It will be for the State invoking a circumstance precluding wrongfulness to agree with any affected States on the possibility and extent of compensation payable in a given case. |
Следовательно, именно государству, ссылающемуся на обстоятельство, исключающее противоправность, следует договариваться с любыми пострадавшими государствами о возможности и размере компенсации в каждом конкретном случае. |
They shall not be permitted to allege the absence of legal representatives, a lack of documentation, a shortage of space or any other circumstance. |
При этом недопустимы ссылки на отсутствие их законных представителей, отсутствие документов, невыплату страховки либо любое иное обстоятельство . |
All of the general purpose loans and some of the specific purpose loans were rescheduled, a circumstance also bearing on the Panel's analysis. |
Все нецелевые и некоторые целевые кредиты были реструктурированы, и это обстоятельство было также учтено в рамках анализа Группы. |
This circumstance buttresses the need to consider such loans and their underlying transactions as a whole to avoid disparate treatment among claimants based on their position in the overall arrangement. |
Это обстоятельство еще раз подтверждает, что такие кредиты и лежащие в их основе базовые операции должны рассматриваться как единое целое, для того чтобы избежать разного отношения к заявителям в зависимости от их места во всем механизме сделки. |
This situation was apparently not brought out by her attorney during her trial and consequently was not considered a mitigating circumstance. |
В ходе судебного процесса ее адвокат, по-видимому, не указал на данную ситуацию, и таким образом это не было расценено как смягчающее вину обстоятельство. |
There is of course a distinction between force majeure as a circumstance precluding wrongfulness and impossibility of performance as a ground for termination of a treaty. |
Бесспорно, форс-мажор как обстоятельство, исключающее противоправность, и невозможность исполнения как основание для прекращения договора - суть вещи разные. |
If consent were to be retained as a circumstance precluding wrongfulness, it too ought to be excluded from the scope of article 35. |
Если бы согласие было сохранено как обстоятельство, исключающее противоправность, его также следовало бы исключить из сферы действия статьи 35. |
In any event, where such a rating system is to be used, that circumstance should be clearly stated in the pre-selection documents. |
В любом случае, если предполагается использовать такую систему оценок, на это обстоятельство следует прямо указать в документации для предварительного отбора. |
This circumstance has compelled the Caribbean countries to give the highest priority to the development of cooperative efforts at drug interdiction, demand-reduction and the containment of transnational crime. |
Это обстоятельство заставило карибские страны уделить самое приоритетное внимание разработке совместных усилий, направленных на запрещение наркотиков, сокращение спроса на них и пресечение транснациональной преступности. |
There was no need to include a provision on procedures to invoke a circumstance precluding wrongfulness, because the practice of inter-State relations in that regard was flexible and informal. |
Наконец, нет необходимости во включении положения, касающегося процедур ссылки на обстоятельство, исключающее противоправность, поскольку практика межгосударственных отношений в этой области является гибкой и неформальной. |
Article 35 (Consequences of invoking a circumstance precluding wrongfulness) could be included in the part dealing with the re-establishment of a lawful state. |
По его мнению, статья 35 (Последствия ссылки на обстоятельство, исключающее противоправность) могла бы содержаться в части, касающейся восстановления законности. |
This circumstance continues to hamper the process of normalization of relations among the successor States of the former Yugoslavia and has an adverse effect on economic and political stability in the region. |
Это обстоятельство по-прежнему препятствует нормализации отношений между государствами-преемниками бывшей Югославии и отрицательно сказывается на экономической и политической стабильности в регионе. |
He wondered whether the circumstance that no incidents of violence against the Roma had been reported might be attributable to the data protection requirement. |
Он интересуется, не является ли то обстоятельство, что не зарегистрировано никаких инцидентов, связанных с насилием в отношении рома, следствием требующейся охраны данных. |
2.5 The author subsequently filed a partial motion for reconsideration of the 9 May 2002 judgement, reiterating his claim of minority as a privileged mitigating circumstance. |
2.5 Впоследствии автор представил частичное ходатайство о пересмотре решения суда от 9 мая 2002 года, вновь сославшись на свое несовершеннолетие как на веское смягчающее обстоятельство. |
It also doubted whether "ecological necessity" or "ecological risk", in relation to the law of State responsibility, constituted a circumstance for precluding wrongfulness. |
Кроме того, Словакия усомнилась в том, что "экологическая необходимость" или "экологический риск" представляют собой - в отношении права, регулирующего ответственность государства, - обстоятельство, исключающее неправомерность. |
He enquired about the reference to the Roma being "considered gypsies", rather than Ecuadorians, and asked how that circumstance affected their rights. |
Он говорит, что его интересуют причины, по которым рома считаются "цыганами", а не эквадорцами, и спрашивает, каким образом это обстоятельство затрагивает их права. |
Armed conflict should be viewed only as a specific circumstance that, owing to its exceptional character, gave States the possibility to address the issue of further application of the treaty. |
Вооруженный конфликт должен рассматриваться только как особое обстоятельство, которое по причине своего исключительного характера предоставляет государствам возможность рассмотреть вопрос о дальнейшем применении международного договора. |
The cooperation of a perpetrator of a corruption-related offence with the law enforcement authorities is considered as a circumstance mitigating criminal liability in the criminal process. |
Сотрудничество лица, совершившего правонарушение, связанное с коррупцией, с правоохранительными органами рассматривается как обстоятельство, смягчающее уголовную ответственность в рамках уголовной процедуры. |
Indeed, sometimes the circumstance that might suggest the desirability of pardon does not even come to pass until after the trial has finished. |
Действительно, иногда конкретное обстоятельство, которое может указать на целесообразность помилования, даже не всплывает до завершения судебного процесса. |
This is because an international organization could invoke this circumstance precluding wrongfulness in order to justify the breach of an obligation owed to a State. |
Это объясняется тем, что международная организация может ссылаться на это исключающее противоправность обстоятельство с целью оправдать нарушение обязательства перед каким-либо государством. |
Thus, this circumstance may also apply to safeguard other essential rights of human beings such as the physical integrity of a person. |
Таким образом, это обстоятельство может также применяться для защиты других основных прав человека, таких, как физическая неприкосновенность личности. |
While it was true that the concept of self-defence under the Charter of the United Nations applied mainly to States, there were also circumstances where an international organization could and should be allowed to invoke self-defence as a circumstance precluding wrongfulness. |
Хотя понятие самообороны, предусмотренное в Уставе Организации Объединенных Наций, и в самом деле применяется в основном к государствам, тем не менее, международной организации следует разрешить в некоторых ситуациях ссылаться на самооборону как на обстоятельство, исключающее противоправность. |
The first circumstance that would make the use of a framework agreement procedure appropriate arises where the procuring entity's need is "expected" to arise on an "indefinite or repeated basis". |
Первое обстоятельство, указывающее на уместность использования процедуры рамочного соглашения, заключается в том, что потребность закупающей организации будет, "как ожидается", возникать на "неопределенной или многократной основе". |
That circumstance had added not only to the workload of the Tribunal but also to the complexity and variety of issues it had to address. |
Это обстоятельство привело не только к увеличению рабочей нагрузки Трибунала, но и к усложнению и большему разнообразию вопросов, с которыми ему приходилось сталкиваться. |
The mere circumstance that in the period prior to serving the sentence a claimant was not working does not in principle exclude his or her claim for damages. |
Само по себе то обстоятельство, что до начала исполнения приговора истец не работал, принципиально не исключает возможность возбуждения им или ей иска с целью получения компенсации. |