Similar circumstances do not create any doubt about the impartiality or independence of the arbitrator who was being challenged in the arbitration case in question. |
Это обстоятельство не дает никаких оснований сомневаться в объективности и независимости арбитра, которому был заявлен отвод в рамках рассматриваемого арбитражного дела. |
Aggravating circumstances are held against the author when this offence is committed against several persons or a minor or by an organized group. |
Совершение данного правонарушения по отношению к нескольким лицам, несовершеннолетнему или в преступном сговоре рассматривается как отягчающее обстоятельство. |
Did you submit your dental records in court as mitigating circumstances for last night's attack? |
Представляли ли вы в суде свою стоматологическую карту как смягчающее обстоятельство во вчерашнем нападении. |
Such circumstances seriously undermine the capacity of the State party to provide these children with the necessary assistance, including physical and psychological rehabilitation and social integration. |
Это обстоятельство серьезно затрудняет возможности государства-участника по оказанию таким детям необходимой помощи, в том числе в области физической и психологической реабилитации, а также социальной интеграции. |
Please state whether national legislation specifically provides that no circumstances, including compliance with an order from a superior officer, may be invoked as a justification of torture. |
Просьба сообщить, оговаривается ли в национальном законодательстве конкретным образом, что никакое обстоятельство, включая приказ вышестоящего начальника, не может служить оправданием пыток. |
Especially in the summertime the weather is often windy and under these circumstances you can find your self in one of the islands' beaches and do sailing and wind-surfing. |
Особенно в летнее время погода на острове чаще всего бывает ветренной и учитывая это обстоятельство вы можете занять себя парусным видом спортом или виндсерфингом. |
The Panel is of the view that the term "witnessed the intentional infliction of the events" should be interpreted to encompass the circumstances described. |
Группа считает, что термин "присутствие при совершении умышленных действий" следует толковать как охватывающий указанное выше обстоятельство. |
The justice of the peace in the case also deemed the circumstances cited to provide insufficient grounds for the non-appearance and tried the case in B.'s absence. |
Мировой судья, рассматривавший дело, также счел указанное обстоятельство неуважительной причиной неявки и рассмотрел дело в отсутствие Б. |
The Committee recommends that the State party should adopt a provision explicitly affirming that no exceptional circumstances of the kind described in article 1 of the Convention may be invoked to justify the offence of enforced disappearance. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять положение, которое прямо устанавливает, что никакое исключительное обстоятельство, по характеру соответствующее описанию, содержащемуся в статье 1 Конвенции, не может служить оправданием преступления насильственного исчезновения. |
However, the circumstances under which a copy of this end-user certificate ended up with the Liberian Ambassador-at-large in Abidjan are an issue of some concern. |
Тем не менее то обстоятельство, что копия этого сертификата конечного пользователя была обнаружена у либерийского посла по особым поручениям в Абиджане, наталкивает на определенные размышления. |
He emphasises however that in both cases the speed with which the removal was undertaken denied an effective exercise of a complaint mechanism, a circumstances that for the European Court disclosed a violation of article 34 of the European Convention. |
Он подчеркивает в то же время, что в обоих случаях та быстрота, с которой была осуществлена высылка, исключила возможность эффективного действия механизма подачи жалобы - обстоятельство, которое по мнению Европейского суда явилось нарушением статьи 34 Европейской конвенции. |
That is the experience that urges this delegation again to call the attention of the international community to the special circumstances of small island developing States and the need for particular measures to deal with their peculiar circumstances. |
Это обстоятельство заставляет нашу делегацию вновь обратить внимание международного сообщества на особые условия, в которых находятся малые островные развивающиеся государства, и на необходимость принятия особых мер для изменения этих особых условий. |
Ultimately, however, what mattered most was the circumstances on the ground and the ability and willingness of the affected State to exercise its authority. |
В конечном счете, однако, самое важное обстоятельство заключается в условиях не месте и в способности и готовности пострадавшего государства осуществлять свою компетенцию. |
In current circumstances, where practically all developing countries welcomed foreign investments and foreign economic activities, it was surprising that the Committee was still holding on to the old ideas concerning such activities. |
В современных условиях, когда практически все развивающиеся страны приветствуют иностранные инвестиции и иностранную экономическую деятельность, вызывает удивление то обстоятельство, что Комитет по-прежнему придерживается старых идей в отношении этой деятельности. |
Quite the contrary, if the army now has a free hand, it is the result of a combination of chance and temporary circumstances. |
Напротив, то обстоятельство, что в данный момент у армии развязаны руки, объясняется стечением случайных и временных условий. |
This must be brought together with the fact that development solutions must reflect and be adapted to local circumstances and local aspirations. |
Это обстоятельство необходимо рассматривать с учетом того, что решение проблем развития должно отражать местные условия и местные чаяния и быть адаптировано к ним. |
However, the bill establishes no mitigating or aggravating circumstances. Actually, under article 7, paragraph 2, of the Convention, such a provision is optional. |
С другой стороны, в законопроекте четко не названо ни одно обстоятельство, смягчающее или отягчающее ответственность, при этом подчеркивается, что в пункте 2 статьи 7 Конвенции в этой связи говорится только о возможности, а не об обязательстве предусмотреть подобные обстоятельства. |
This amendment is significant because it establishes the principle that because of their effect on the normal and adequate development of the family, violent actions against a family member should be aggravating circumstances when considering the penal responsibility of perpetrators. |
На Кубе придается важное значение данной мере, поскольку насильственные действия в отношении члена семьи следует рассматривать как отягчающее обстоятельство, учитывая пагубные последствия таких деяний для нормального и адекватного развития. |
The Special Rapporteur also welcomes the fact that article 196 of the Law on Criminal Procedure, permitting police to detain a person in exceptional circumstances, will be deleted from the draft Code. |
Специальный докладчик приветствует и то обстоятельство, что из проекта кодекса будет изъята статья 196 уголовно-процессуального кодекса, разрешающая полиции производить задержание в исключительных обстоятельствах. |
But the fact that two States are members of the League of Nations does not necessarily imply that diplomatic relations between them should be established; that is a question of timeliness and circumstances". |
Однако то обстоятельство, что два государства являются членами Лиги, вовсе не означает, что они должны установить между собой дипломатические отношения: это вопрос целесообразности и обстоятельств». |
Although such circumstances also constitute grounds for a legal abortion in Argentina, it is almost impossible to find health-care practitioners willing to carry out the procedure. |
Несмотря на то, что последнее обстоятельство также является признанным в стране основанием для легального аборта, практически невозможно добиться доступа к медицинским службам для его проведения. |
He stated that if such confinement continued for a protracted period pending trial, it might be regarded as constituting "exceptional circumstances" according to the referenced law. |
Он заявил, что если такое содержание продолжится длительное время до судебного разбирательства, то его можно рассматривать как "исключительное обстоятельство" по смыслу упомянутого выше Закона. |
The tribunal did not accept the buyer's claim that the bank's bankruptcy was an instance of force majeure releasing it from liability for non-performance of the contract, since those circumstances had no direct bearing on the non-delivery of the goods. |
Суд не принял во внимание ссылку ответчика на банкротство банка как на форс-мажорное обстоятельство, освобождающее его от ответственности за неисполнение договора, поскольку это обстоятельство не имеет прямого отношения к непоставке товара. |
3.3 The complainant alleges that France infringed article 3, paragraph 2, of the Convention, since the practice of torture persists in Spain, and a State party to the Convention must bear such circumstances in mind when taking a decision regarding expulsion. |
З.З Заявитель утверждает, что Франция нарушила пункт 2 статьи 3 Конвенции, учитывая постоянную практику применения пыток в Испании, обстоятельство, которое государство - участник Конвенции должно принимать во внимание при вынесении решения о высылке. |
These circumstances, according to the defendant, were to be regarded as an alteration of the contract and therefore the defendant maintained that he delivered the goods in conformity with the contract. |
По мнению ответчика, это обстоятельство необходимо рассматривать как изменение договора, поэтому, как считает ответчик, он поставил товар в соответствии с договором. |