Английский - русский
Перевод слова Circumstance
Вариант перевода Обстоятельство

Примеры в контексте "Circumstance - Обстоятельство"

Все варианты переводов "Circumstance":
Примеры: Circumstance - Обстоятельство
(a) In each case it will be necessarily to consider the position of each respondent State, for example, to determine whether any circumstance precluding wrongfulness applies to that State. а) в каждом случае необходимо будет рассмотреть позицию каждого государства-ответчика, например, чтобы определить, применимо ли к этому государству какое-либо обстоятельство, предшествующее противоправному деянию.
However, to reflect this positive circumstance, it was proposed in an informal meeting this morning and endorsed by the Bureau to change operative paragraph 4 in such a way that it reads: Но для того чтобы отразить это позитивное обстоятельство, сегодня на утреннем неофициальном заседании было внесено поддержанное Бюро предложение изменить пункт 4 постановляющей части таким образом, чтобы он содержал следующую формулировку:
While article 22 recognized the taking of "countermeasures" only as a circumstance precluding wrongfulness, it did not per se exclude the possibility that the adoption of "lawful measures", within the meaning of article 54, would likewise preclude wrongfulness. Хотя в статье 22 принятие «контрмер» признается только как обстоятельство, исключающее противоправность, в ней не исключается как таковая возможность того, что принятие «законных мер» по смыслу статьи 54 также исключит противоправность.
Option 2.2: "Natural disturbance" means, for the purposes of this decision, an event or circumstance whose associated greenhouse gas emissions by sources and removals by sinks are non-anthropogenic and not directly human-induced;] Вариант 2.2: "Естественное нарушение нормального состояния" для целей настоящего решения означает событие или обстоятельство, ведущее к выбросам парниковых газов из источников и абсорбции поглотителями, не являющимся антропогенными и не вызванным непосредственно деятельностью человека;
At the same time it was mentioned that comprehensive databases that capture information on external assistance are in many cases not available in affected developing countries, a circumstance that makes a comparison difficult from the angle of an affected developing country. Одновременно было указано, что во многих случаях в затрагиваемых развивающих странах не созданы всеобъемлющие базы данных, содержащие информацию о внешней помощи: это обстоятельство затрудняет сопоставление с точки зрения затрагиваемых развивающих стран.
(a) To the cessation of any act not in conformity with the obligation in question, and subsequent compliance with that obligation, if and to the extent that the circumstance precluding wrongfulness no longer exists; а) для прекращения любого деяния, не соответствующего обязательству, о котором идет речь, и последующего соблюдения этого обязательства, если - и в той мере, в какой - обстоятельство, исключающее противоправность, более не существует;
(a) If the claimant proves that the fault of the carrier or of a person referred to in article 18 caused or contributed to the event or circumstance on which the carrier relies; or а) если истец докажет, что вина перевозчика или какого-либо лица, указанного в статье 18, вызвала событие или обстоятельство, на которые ссылается перевозчик, или способствовала ему; или
In striking a balance between the operational necessity of the United Nations force and respect for private property, the Secretary-General placed the following conditions on the United Nations invocation of "operational necessity" as a circumstance precluding liability: При установлении баланса между состоянием оперативной необходимости сил Организации Объединенных Наций и уважением частной собственности Генеральный секретарь установил следующие условия для ссылки Организации Объединенных Наций на «состояние оперативной необходимости» как обстоятельство, исключающее материальную ответственность:
Consequences of invoking a circumstance Последствия ссылки на обстоятельство, исключающее противоправность
An outbreak is your favorite kind of circumstance. Эпидемия - твоё любимое обстоятельство.
Consequences of invoking a circumstance Последствия ссылки на обстоятельство,
something that brought the circumstance about. что-то, что породило обстоятельство.
The minority age as a softening circumstance shall be taken into account at assignment of punishment in aggregate with other circumstances mitigating and aggravating the punishment. При назначении наказания несовершеннолетний возраст как смягчающее обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими наказание.
This circumstance, had it been properly interpreted, should have led the Spanish courts to conclude that a presumption in favour of the author applied, i.e., that the parcel had been illegally opened in the Netherlands. Это обстоятельство - в том случае, если бы оно было истолковано надлежащим образом, - должно было побудить испанские суды сделать вывод о том, что принцип презумпции говорит в пользу обратившегося с жалобой автора, т.е. что посылка была незаконно вскрыта в Нидерландах.
(a) Repeal articles 192,242 and 548 of the Penal Code to ensure that perpetrators of so-called "honour crimes" cannot invoke the defence of honour as a mitigating circumstance; а) отменить статьи 192,242 и 548 Уголовного кодекса для обеспечения того, чтобы лица, совершившие преступления "во имя чести", не могли ссылаться на защиту чести как на смягчающее обстоятельство таких преступлений;
At most, this circumstance could be considered as grounds not for "extenuating circumstances" but for a reduced sentence. Самое большое, это обстоятельство можно было бы воспринимать как основание для рассмотрения вопроса о смягчении наказания, но отнюдь не для отнесения факта наличия такого приказа к числу "смягчающих обстоятельств".
It is clear that a circumstance may preclude wrongfulness only insofar as it goes. Понятно, что обстоятельство может исключать противоправность только до известной степени.
There is another important circumstance connected with Mr. Sukiasyan. В случае с Хачатуром Сукиасяном есть еще дно важное обстоятельство.
The Criminal Law considers as an aggravated circumstance if a crime has been committed through abusing person's official, material or other dependence. Уголовный закон квалифицирует в качестве отягчающего обстоятельство совершение преступления посредством злоупотребления служебной, материальной или иной зависимостью.
That was a one-in-a-million circumstance, and everyone ended up getting what they needed. Это было одно-на-миллион обстоятельство, и все получили то, что им было нужно.
In Part One, chapter V, the draft articles deal with the issue of circumstances precluding wrongfulness as justifications or excuses for a State's non-compliance with its international legal obligation while the circumstance in question subsists. В главе V части первой проектов статей рассматривается вопрос, касающийся обстоятельств, исключающих противоправность, которые оправдывают или извиняют неисполнение государством своего международно-правового обязательства, пока такое обстоятельство сохраняется5.
A minor's age is taken into account as a mitigating circumstance together with other mitigating and aggravating circumstances serve their sentences together with women convicts in a correctional colony. Несовершеннолетний возраст, как смягчающее обстоятельство, учитывается в совокупности с другими смягчающими и отягчающими ответственность обстоятельствами.
The second circumstance set out in subparagraph (b) allows the conciliator or panel of conciliators to bring the conciliation proceedings to an end, after consulting with the parties. Второе обстоятельство, указанное в подпункте (Ь), разрешает посреднику или коллегии посредников прекратить согласительную процедуру после проведения консультаций со сторонами.
It then determined that the cut-off effect produced by the concavity of Bangladesh's coast constituted a relevant circumstance and decided to adjust the provisional equidistance line for this reason. Затем он определил, что отсекающий эффект, порождаемый вогнутостью бангладешского побережья, представляет собой значимое обстоятельство, и решил по этой причине скорректировать предварительную линию равноотстояния.
Mental impairment suffered by persons with disabilities falls under a specific category of criminal procedure and, depending on its severity, is considered grounds for exempting a person from criminal responsibility or as a mitigating circumstance to be taken into account by a court of law. Психический недостаток инвалида как уголовно-процессуальная категория в зависимости от уровня психического расстройства будет рассматриваться как основание для освобождения лица от уголовной ответственности, либо как обстоятельство, влияющее на смягчение решения суда.