| Moreover, no state of emergency or exceptional circumstances may justify committing enforced disappearance. | Кроме того, ни чрезвычайное положение, ни какое-либо чрезвычайное обстоятельство не могут служить оправданием совершения актов насильственного исчезновения. |
| A frivolous lawsuit doesn't qualify as extenuating circumstances. | Несерьезный иск не имеет права быть как смягчающее обстоятельство. |
| But as I said before, their pardon could only be considered extenuating circumstances. | Но, как я и сказал ранее, их прощение может рассматриваться лишь как смягчающее обстоятельство. |
| In such systems, an exempting circumstance produced legal effects as soon as it occurred, whereas in other legal systems a prior finding, for instance, by a dispute settlement body, was required. | В таких системах обстоятельство, освобождающее от ответственности, вызывает наступ-ление юридических последствий уже в тот момент, когда оно происходит, в то время как в других правовых системах требуется предварительное заклю-чение со стороны, например, органа по урегулированию споров. |
| The lawyer advised him to sign the documents in order to obtain mitigating circumstances. | Адвокат рекомендовал ему подписать документы, сообщив, что это будет расцениваться как смягчающее обстоятельство. |
| According to him, the circumstances under which the warlike statements were made should also be considered. | По его словам, необходимо также учесть то обстоятельство, перед какой аудиторией было озвучено милитаристское заявление. |
| And they can change any situation, any circumstances. | И могут изменить любую ситуацию, любое обстоятельство. |
| Every State party has a margin of discretion in assessing which measures are most suitable to meet its specific circumstances. | Каждое государство-участник обладает рамками дискреционных полномочий в контексте оценки того, какие меры являются наиболее подходящими с учетом конкретных обстоятельство. |
| Recent circumstances have made it easier for Armenia to engage in increasingly open military provocation in the area of conflict. | Последнее обстоятельство способствует тому, что Армения все более открыто идет на вооруженные провокации в зоне конфликта. |
| These circumstances must subsequently be recorded in the police report. | В этом случае данное обстоятельство должно быть отмечено в протоколе. |
| Any mishap, any unexpected circumstances and... | Случись что, любое непредвиденное обстоятельство и... |
| These circumstances played a role in the return of the penal correction system to the jurisdiction of the Ministry of Internal Affairs in July 2011. | Данное обстоятельство способствовало возвращению в июле 2011 года уголовно-исполнительной системы в ведение Министерства внутренних дел Республики Казахстан. |
| CARY: Well, then, again, we ask, Your Honor, under these circumstances, that this warrant based on supposed testimony be thrown out. | Еще раз просим, ваша честь, учитывая обстоятельство, что этот ордер был основан на мнимых показаниях, аннулировать его. |
| In the seller's view, these circumstances amounted to force majeure, releasing it from liability for non-performance of its obligations under the contract. | По мнению ответчика, указанное обстоятельство является форс-мажорным, освобождающем его от ответственности за невыполнение обязательств по договору. |
| It might follow from an agreement between the States concerned or constitute a unilateral act, altering the circumstances of a case but leaving general international law unaffected. | Он может проистекать из соглашения между соответствующими государствами или являть собой одностороннее деяние, меняющее обстоятельство дела, но никак не влияющее на общее международное право. |
| Article 34 bis (Procedure for invoking circumstances precluding wrongfulness) should be included in the section dealing with measures for the settlement of disputes arising out of international responsibility. | Статья 34 бис (Процедура ссылки на обстоятельство, исключающее противоправность) должна содержаться в части, посвященной средствам урегулирования споров в связи с международной ответственностью. |
| That the latter will indeed have to be proved by making reference to the circumstances of the case is true, but touches upon a different point. | Справедливо, что наличие этого намерения действительно необходимо доказывать с помощью ссылки на обстоятельство дела, однако это касается другого аспекта. |
| Consent is the first among the circumstances precluding wrongfulness that is mentioned. | Согласие представляет собой первое обстоятельство, которое упоминалось в числе обстоятельств, исключающих противоправность. |
| It will not change the reality, however, that services are often provided in circumstances of severe resource constraint. | Однако то обстоятельство, что услуги зачастую предоставляются в условиях серьезной нехватки ресурсов, не изменит действительность. |
| An offender's minority is considered in conjunction with other mitigating circumstances. | Несовершеннолетие как обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими ответственность. |
| I know the circumstances are a little less than ideal, but we are together. | Знаю, что обстоятельство вокруг не идеальны, Но мы вместе. |
| For sentencing purposes the offender's youth is taken into account as a mitigating factor in conjunction with other mitigating or aggravating circumstances. | При назначении наказания несовершеннолетний возраст как смягчающее обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими наказание. |
| If this is all that we can achieve in the present circumstances, let us then accept the situation and constructively acknowledge that fact. | И если это все, чего мы можем добиться в нынешних обстоятельствах, то давайте примем эту ситуацию и конструктивно признаем это обстоятельство. |
| In many jurisdictions, the concept of abuse of power or of a position of vulnerability also functions as aggravating circumstances used to enhance penalties in cases of trafficking. | Во многих правовых системах злоупотребление властью или уязвимостью положения рассматривается как отягчающее обстоятельство, ведущее к ужесточению наказания за торговлю людьми. |
| It was not clear from the information provided by the State party that exceptional circumstances could never be invoked to justify torture. | Из предоставленной государством-участником информации ясно не вытекает, что никакое обстоятельство чрезвычайного характера не может служить оправданием пыток. |