| Growing up in a good foster family with support from the community while tracing continues may also provide good support for the child. | Эффективной поддержкой для ребенка может также стать проживание во время розыска в хорошей принимающей его семье, которой помогает община. |
| There had been no reports of women being forced to become pregnant in order to provide a child for adoption. | Не поступало сообщений о принуждении женщин к беременности в целях последующей передачи родившегося ребенка на усыновление. |
| In 2003 the amount varied between HUF 4,600 and HUF 12,600 per month and per child. | В 2003 году размер такой помощи в расчете на одного ребенка колебался от 4600 до 12600 форинтов. |
| This way the social welfare board has a possibility to oversee the child's situation, if necessary. | Таким образом, совет по социальному обеспечению может по необходимости осуществлять надзор за положением ребенка. |
| Education in the post-tsunami phase is critical to the protection and development of each child. | Образование на этапе после цунами имеет исключительно важное значение для защиты и развития каждого ребенка. |
| Child Welfare deemed that regulations had indeed been violated and ordered that the child be placed in state care. | Органы социальной защиты детей считают, что правила были грубо нарушены и постановили, что ребёнок может быть помещён на государственное попечение. |
| PHANTOM: Flattering child, you shall know me | Льстивый ребёнок, ты узнаешь меня |
| I'm going to have a child. | У меня будет ребёнок. |
| He's just a child, you know! | Он же просто ребёнок. |
| So much so, that even a two-year-old child picked up the habit of smoking two packs of cigarettes a day in his fishing village, where every one smokes. | Настолько, что даже двухлетний ребёнок (Арди Ризал) привык курить две пачки сигарет в день в своей рыбацкой деревушке, где каждый курит. |
| And we shall have festivities worthy of such a beautiful Madonna and child. | И мы должны устроить праздник, достойный такой прекрасной Мадонны и дитя. |
| If there is one thing you should take away from this conversation, child, it's this... you are in my hive. | Единственное, что тебе пора усвоить из наших бесед, дитя, - то, что ты в моём улье. |
| then you will save my child? | тогда ты пощадишь моё дитя? |
| You look lovely, child. | Ты выглядишь очаровательно, дитя. |
| So I have branded myself as a war child. | Я - дитя войны. |
| This is a child's game, Mr. Lurgan. | Но это детская игра, мистер Ларган. |
| What she did is child's play compared to what I have in mind. | Что она сделала - это детская забава по сравнению с тем, что я задумал. |
| "Child Poverty in Rich Countries" argued that rich countries should monitor and set goals for reducing child poverty and analysed the interplay of labour markets, demographics and public transfers and programmes in influencing levels of child poverty. | В публикации «Детская нищета в богатых странах» говорилось о том, что богатые страны должны следить за положением детей и ставить перед собой цели сокращения масштабов детской нищеты и анализировать совокупное влияние занятости, демографических факторов и государственных ассигнований и программ на масштабы распространения нищеты среди детей. |
| Guests can enjoy 2 outdoor swimming pools, extensive gardens, restaurants, a supermarket, kids' playground, a child care centre and so much more. | К услугам гостей 2 открытых плавательных бассейна, обширные сады, рестораны, супермаркет, детская площадка, детский центр и многое другое. |
| It has been home to actors as diverse as Shakespearean actor Edmund Kean, child actress Clara Fisher, comedian Dan Leno, the comedy troupe Monty Python (who recorded a concert album there), and musical composer and performer Ivor Novello. | Театр принимал столь разных актеров, как шекспировский актер Эдмунд Кин, детская актриса Клара Фишер, комедийная труппа Монти Пайтон (которая записала здесь концертный альбом), а также музыкальный композитор и исполнитель Айвор Новелло. |
| It encouraged Angola to address child trafficking and labour and accusations of child witchcraft. | Она призвала Анголу принять меры по искоренению практики торговли детьми, использования детского труда и обвинения детей в колдовстве. |
| Within this framework, it has placed great emphasis on health and nutrition, access to education and reducing child labour. | В этих рамках основной упор они делали на такие вопросы, как здоровье и питание, доступ к образованию и уменьшению детского труда. |
| 124.43 Address the violation of women's rights, domestic violence and the use of child labour (Russian Federation); | 124.43 пресекать нарушения прав женщин, бытовое насилие и использование детского труда (Российская Федерация); |
| Child representatives from Jordan's Children's Parliament participated in several meetings and workshops to discuss the draft childhood act and national plan of action for children. | Дети, являющиеся членами детского парламента Иордании, участвовали в нескольких совещаниях и практикумах, посвященных обсуждению проекта закона о детстве и национального плана действий в интересах детей. |
| Her Government was also following up on the Agenda for Action adopted at the International Conference on Child Labour held in Oslo in 1997. | Ее правительство предпринимает также последующие действия в рамках Программы действий, принятой на Международной конференции по вопросам детского труда, которая прошла в Осло в 1997 году. |
| Well, she's petitioning for custody of a child. | Она ходатайствует об опеке над ребенком. |
| A woman living with the virus is entitled to custody of her child. | женщина, живущая с вирусом, имеет право на опеку над своим ребенком; |
| State social insurance benefits (benefits in the event of temporary incapacity to work due to pregnancy or childbirth, allowances on the birth of a child or care for a child up to three years of age and funeral allowance); | пособия по государственному социальному страхованию (пособия в связи с временной потерей трудоспособности по беременности и родам, при рождении ребенка, по уходу за ребенком в возрасте до трех лет, на погребение); |
| I was a child when I left this house! | Я была всего лишь ребенком! |
| Article 14 provides for special child-care leave during the first three years of life of a person's natural or adopted child or the child of a person's spouse if the person is living with the spouse. | Предусмотрено предоставление специального отпуска по уходу за родным ребенком, усыновленным ребенком или ребенком супруга до достижения ребенком трехлетнего возраста (статья 14). |
| The Executive Decree of 12 June 2006 to combat the worst forms of child labour indicated that child labour continued to be a serious problem in Panama. | Указ исполнительной власти от 12 июня 2006 года об искоренении наихудших форм детского труда показывает, что детский труд продолжает оставаться в Панаме серьезной проблемой. |
| 134.92 Prevent and eradicate child labour through a national strategy (Chile); | 134.92 предотвращать и искоренять детский труд за счет национальной стратегии (Чили); |
| The Children's Fund of the Azerbaijani Republic, established to mobilize society on behalf of children, was currently focusing its attention on the problem of child refugees, children in displaced families and children receiving Government assistance. | Детский фонд Азербайджанской Республики, созданный в целях мобилизации общества на борьбу по улучшению условий жизни детей, в настоящее время направляет свое основное внимание на проблемы детей-беженцев, детей перемещенных семей и детей, получающих помощь от правительства. |
| Give generously to Child Find of America. | Делайте щедрые взносы в Детский Фонд Америки. |
| This isn't the skull of a child. | Это не детский череп. |
| And that is all of these different things - the love for my child. | И все эти разные ситуации - любовь к моему ребенку. |
| The Ministry is projecting a 50% reduction of mother to child HIV transmission by the end of December 2002. | Министерство планирует на 50 процентов уменьшить число случаев передачи ВИЧ от матери ребенку к концу декабря 2002 года. |
| With respect to access, the policy seeks to ensure that no child anywhere in the country has to walk more than two kilometres to get to school. | В отношении доступа эта стратегия направлена на обеспечение того, чтобы ни одному ребенку в какой-либо части страны не приходилось проходить более двух километров, чтобы добраться до школы. |
| Significant progress has been made in the integration of PMTCT interventions into maternal and child health services. | Значительный прогресс был достигнут в деле включения мероприятий по предотвращению передачи ВИЧ от матери ребенку в услуги, предоставляемые службами охраны здоровья матери и ребенка. |
| A child who comes alone and applies for permission to live in Sweden has the right to receive a trustee; an adult who can help with various things instead of the parents. | Ребенок, который приехал в Швецию один и просит о виде на жительство, имеет право получить опекуна, то есть взрослого человека, который может помочь ребенку в разных вопросах вместо его родителей. |
| This Convention does not discriminate against any child, boy or girl, in the enjoyment of these rights. | КПР не дискриминирует ребенка, будь то мальчик или девочка, в осуществлении этих прав. |
| Any harm comes to that child, you'll not get paid. | Если девочка пострадает ты своей доли не получишь |
| The child was a little girl. | Ребенок был, маленькая девочка. |
| Ms. Stevenson believes that your child is exceptional... and has talents that our curriculum can't begin to challenge. | Мисс Стивенсон считает, что эта девочка исключительная и слишком талантливая для нашей программы. |
| All of a sudden, I couldn't tell who my mother was, the child who grew up in Poland | Та ли это маленькая девочка, выросшая в Польше, которую звали Хана Клебанова, |
| As a child Sandesh enjoyed watching nature. | С детства Владимир увлекался изучением живой природы. |
| I did not want a child to be a dentist | Я с детства не хотел быть стоматологом. |
| Technical support will be provided for the development of professional standards for implementation of a continuum of services for child welfare, including licensing requirements, monitoring, decision-making and information management systems. | Будет предоставляться техническая поддержка для разработки профессиональных норм для обеспечения непрерывности услуг по охране детства, включая требования, касающиеся выдачи лицензий, контроль, процесс принятия решений и создание систем управления информацией. |
| Protection of the most vulnerable groups of children and young persons, such as street children, orphans, children in domestic service and children in conflict with the law, is a priority concern and will require capacity-building for child welfare officers. | Защита наиболее уязвимых групп детей и подростков, таких, как безнадзорные дети, сироты, детская прислуга и дети, конфликтующие с законом, приобретает первостепенное значение и требует укрепления потенциала руководителей, занимающихся вопросами детства. |
| Mothers' helpers are approved by the maternal and child welfare services of the General Council to look after small numbers of children. | Свидетельства на право ухода за тем или иным числом детей такие помощницы получают в службах охраны материнства и детства Генеральных советов. |
| I woke up at 5:00 every morning as a child. | В детстве я каждое утро вставала в пять утра. |
| I did not have a doll as a child. | У меня не было куклы в детстве. |
| Did you learn that song as a child? | Ты выучила эту песню в детстве? |
| Coleman received the nicknames "Little L" and"'mont 'mont" as a child. | Коулмэн получил прозвища «Little L» и «'mont 'mont» в детстве. |
| To me, it all came back to the lessons I had learned as a child. | Всё это возвращает меня к уроку, усвоенному ещё в детстве. |
| Raising you as my child all this time, I have been blessed with happiness. | Я была счастлива, пока растила тебя, сын мой. |
| She will also be forced to keep on producing until a male child is born. | Более того, ей придется рожать вновь и вновь, пока на свет не появится сын. |
| She was pregnant, and she was convinced the child was a son. | Она была беременна, и была уверенна, что родится сын. |
| Why did we say Tae Seong was their child, and allowed him to be taken away? | Почему мы сказали, что Тхэ Сон их сын, и позволили забрать его? |
| Mathilde and her husband, Ballmeyer, had a child. | У Матильды был от Жана Балмейера мальчик, сын. |
| This is a minor child, in our 18 years in school learning - I am at this point I say . | Это несовершеннолетний ребёнок, у нас в 18 лет ещё в школе учатся - я с этой точки зрения говорю». |
| A minor child can travel on the basis of the passport of one of the parents or his/her own passport. | Несовершеннолетний ребенок может совершать поездки по паспорту одного из своих родителей или своему собственному паспорту. |
| The latter makes use of a number of terms, such as "minor child", "minor" and "juvenile". | В нем применяется целый ряд таких терминов, как "несовершеннолетний ребенок", "несовершеннолетний" и "подросток". |
| The minor child of any citizen of Malta may be granted a certificate of naturalisation as a citizen of Malta upon application made in the prescribed manner by the person who according to law has authority over him. | Несовершеннолетний ребенок любого гражданина Мальты может получить свидетельство о натурализации как гражданин Мальты после подачи в установленном порядке заявления лицом, которое по закону несет за этого ребенка ответственность. |
| A detained child is, so far as practicable, kept apart from adults, unless that is not in the child's best interests. | Несовершеннолетний, в той мере, в какой это практически возможно, содержится отдельно от взрослых, если только обратное не диктуется интересами самого ребенка. |
| Parents die hard when it comes to giving up a daughter, Corbett, an only child. | Родители упорно сопротивляются, когда нужно отдать дочь, Корбетт, единственного ребенка. |
| I love my child, and I want her with me, but I know that, no matter how this ends, she'll survive. | Я люблю свою дочь и хочу, чтобы она была со мной, и неважно как всё закончится, она это переживёт. |
| 5.3 The author reiterates that her daughter wanted to have contact with her, which was ignored by the judge, and refers to the adoptability assessment and the psychologist's recommendation that the author should have access to her child. | Автор вновь заявляет, что ее дочь хотела поддерживать с ней связь, что было проигнорировано судьей, и ссылается на обследование в целях удочерения и рекомендации психолога разрешить автору доступ к ее ребенку. |
| You are Mr. White's child? | Вы дочь мистера Уайта? |
| Paul's daughter is not precisely a child. | Дочь Поля уже не ребёнок. |
| What's going on with you, child? | Детка, что с тобой творится? |
| One goes, Child, you should have that baby. | Одна говорит Детка, тебе нужно родить этого ребёнка. |
| Mind your eyes, child. | Не стоит смотреть, детка. |
| Come here, child! | Подойди сюда, детка! |
| Child? That there is no meal. | Детка, это не еда. |
| Let me tell you something, child. | Позволь мне сказать тебе кое-что, деточка. |
| Yes, my child, chase the others up, will you? | Да, моя деточка, ты догонишь остальных, да? |
| Child... press the delete button, and get him out of your system. | Деточка, просто нажми клавишу удалить, и вычеркни его из своей жизни. |
| Tread lightly, child. | Будь осторожна, деточка. |
| You may, child. | Ты можешь выпить, деточка. |
| As before, select First Child when asked for. | Как и ранее, выберите Первый потомок во всплывающем меню. |
| As the first child of the active object | как первый потомок активного объекта |
| On failure, -1 is returned in the caller's context, no child process will be created, and errno will be set appropriately. | В случае ошибки, в контекст вызываюего процесса возвращается -1, процесс потомок не будет создан и значение errno устанавливается соответствующим образом. |
| In the case that r has a left child, that left child must in turn have either a left child of its own or a thread back to k, and so on for all successive left children. | В случае, когда г имеет левого потомка, то левый потомок должен иметь своего левого потомка, либо указатель назад к к, и так далее для всех последующих левых потомков. |
| Step-1: For the current node check whether it has a left child which is not there in the visited list. | Шаг-1: Для текущего узла проверяем, имеется ли левый потомок, которого нет в списке посещённых. |
| If he only knew that his child is still alive. | Если бы он только знал, что его детище до сих пор живет. |
| As we know, the Conference on Disarmament is a child of the General Assembly, and it is natural for the Assembly to discuss the predicament of its child. | Как известно, Конференция по разоружению - это детище Генеральной Ассамблеи, и поэтому для Ассамблеи вполне естественно обсуждать тяжелое положение, в котором оказался ее ребенок. |
| This hour, when blood of my blood bone of bone, child grown to manhood now - stranger, intimate, not distant but apart - lies safe, off dreaming melodies while love sleeps, safe, in his arms. | Этот час, когда моё кровное, моё родное детище становится зрелым - незнакомец, близкий мне, не далёкий, но в стороне, - спокойно спит, слыша во сне мелодии, пока любовь хранится и спит в его руках. |
| We only live in the imagination of a nine year old child. | Мы живем только в воображении 9-летнего мальчика. |
| But for one child the comet was not the least bit frightening. | Но одного мальчика... комета ничуть не пугала. |
| And make that child a boy. | И роди нам мальчика. |
| Uruguay During the period under review, in accordance with its methods of work the Working Group sent to the Government of Uruguay a copy of a case concerning a child who is reported to have disappeared in Argentina in 1976. (See also section on Argentina.) | За отчетный период Рабочая группа в соответствии со своими методами работы направила правительству Уругвая копию материалов о случае, касающемся мальчика, который, как сообщалось, исчез в Аргентине в 1976 году (см. также раздел по Аргентине). |
| The Special Rapporteur was deeply disturbed to learn about the fate of "Kasonga", a 14-year-old boy who had been forcibly recruited as a child soldier by the armed forces of the Democratic Republic of the Congo. | Специальный докладчик была глубоко встревожена сообщением о судьбе "Касонги", мальчика в возрасте 14 лет, который был принудительно призван на военную службу в вооруженные силы Демократической Республики Конго. |
| I will do whatever is needed to save you and our child. | Я сделаю всё, чтобы спасти тебя и нашего малыша. |
| Can we raise another child around this? | Сможем ли мы воспитать малыша в этих условиях? |
| I believed the child and Olivia would be safer if no one knew the truth. | Я был уверен, что для Оливии и малыша будет безопаснее, если об этом никто не будет знать. |
| It's a safe place for you to have your child. | Здесь ты спокойно родишь своего малыша. |
| You can divide it into 2-3 and the reception given to child during the meal. | И за слизистую своего малыша можете быть совершенно спокойны. |