You will go after another child and another child, until you are stopped. | Вы будете портить одного ребенка за другим, пока вас не остановят. |
Parental consent is required when the child's parents are known. | В тех случаях, когда известны родители ребенка, требуется их согласие. |
This way the social welfare board has a possibility to oversee the child's situation, if necessary. | Таким образом, совет по социальному обеспечению может по необходимости осуществлять надзор за положением ребенка. |
The main reason for setting up the scheme is to protect the health of mother and child. | Главной целью выплаты таких пособий является охрана здоровья матери и ребенка. |
The Guidelines have reduced conflict and tension between parents, by making the calculation of child support more objective. | Реализация Руководящих принципов устранила конфликты и ослабила напряженность между родителями, поскольку начисление пособия на ребенка стало носить более объективный характер. |
Esther and I made a bargain a long time ago, and so, you see, that child is rightfully mine. | Эстер и я заключили сделку давным давно, и, как видишь, этот ребёнок по праву принадлежит мне. |
I shall never now be satisfied , Anne wrote to her sister Mary, whether the child be true or false. | «Я никогда не буду знать точно, - писала Анна сестре Марии, - истинный или ложный этот ребёнок. |
And in early 2017 on the world came the couple's third child, the second boy in the family, Adam. | А в начале 2017 года на свет появился второй мальчик, третий ребёнок пары по имени Адам. |
Konrad, I think you should talk more like a child. | А я разве не говорю как ребёнок? |
Jeff's child, right? | Ребёнок Джеффа, верно? |
You seem to have made a great impression on this child, Inspector. | Похоже, инспектор, вам удалось произвести впечатление на это дитя. |
You didn't tarry when you attempted to kill my child. | Ты не мешкала, когда пыталась убить мое дитя. |
But my dear child, I am most at home among working men. | Дитя мое, среди рабочих я как дома. |
Wandering child So lost, so helpless | Заблудшее дитя Такое потеряное, такое беспомощное |
You have a huge album coming out right now, African Child. | У вас выходит новый алюбом, Африканское Дитя. |
It's a child's medium. | Это детская "М"-ка. |
A small number of diseases and underlying factors are responsible for most child deaths. | Детская смертность в подавляющем большинстве случаев бывает вызвана лишь считанными болезнями и порождающими их причинами. |
Nonetheless, child and maternal mortality continue to claim the lives of many people, in particular in remote and rural areas. | Тем не менее, детская и материнская смертность продолжают уносить жизни многих людей, особенно в отдаленных и сельских районах. |
The report indicates that both child and maternal mortality have increased during the reporting period and remain high | В докладе отмечается, что в течение отчетного периода возросла и сохраняется на высоком уровне детская и материнская смертность. |
The main focus is on health, including medical and diagnostic services provided by diagnostic centres, rehabilitation centres and high-technology centres, a stronger hospital network and specialized centres, such as a child cardiology hospital. | Основное внимание в этих программах уделяется оказанию первичной медицинской помощи, предоставлению врачебных и диагностических услуг в центрах комплексной диагностики, центрах комплексной реабилитации и центрах высоких технологий, развитию сети больничных учреждений и специализированных центров, таких как Детская кардиологическая больница. |
He had a box, like a child's lunch box. | У него была в руках коробка, как для детского обеда. |
With a view to rationalizing the work of the Committee and of the Secretariat, the Secretary-General would be invited to prepare a comprehensive report on all questions raised by the draft resolution, which included for the first time the elimination of exploitation of child labour. | В целях рационализации работы Комитета и Секретариата в проекте резолюции сформулирована обращенная к Генеральному секретарю просьба подготовить глобальный доклад по всем затронутым в ней вопросам, в том числе по впервые поднятому вопросу о ликвидации эксплуатации детского труда. |
As shaping the existing traditions was required along with the development of legal framework to address the issue of child labour, the Government approved the National Plan for Combating the Child Labour and Exploitation to inter alia raise public awareness on the issue of child labour. | С учетом необходимости изменения существующих традиций наряду с развитием правовой базы для решения проблемы детского труда правительство одобрило Национальный план борьбы с детским трудом и эксплуатацией детей, в частности, с тем чтобы поднять уровень осведомленности населения о проблеме детского труда. |
(c) Take action to implement all legislation and policies relevant to addressing child labour concerns and protecting the rights of children in the context of their economic exploitation. | с) принять меры по осуществлению всех законодательных положений и политики, относящихся к решению проблем детского труда и защите прав детей в контексте их экономической эксплуатации. |
Mr. Ayman Abu Laban, Gulf Area Representative, United Nations Children's Fund (UNICEF), presented the Child Friendly Cities Initiative. | Г-н Айман абу Лабан, представитель Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в районе Залива, представил инициативу «Города за благополучие детей». |
It was also mentioned that the current legislation which does not distinguish between a child in need of discipline and a child in need of protection renders the work of law enforcement officers difficult. | Отмечалось и то, что действующее законодательство, в котором не проводится различия между ребенком, нуждающимся в контроле и надзоре, и ребенком, требующим защиты, затрудняет работу сотрудников правоохранительных органов. |
The daily amount of the allowance is comparable to that of the parental presence allowance granted in the case of serious illness of a child. | В расчете на день размер этих выплат сопоставим с размером пособия по уходу за ребенком, предоставляемого в случае серьезной болезни ребенка. |
After the exhaustion of the leave referred to in (a) above - 84 days half pay leave to look after the child (public holidays, Saturdays and Sundays falling within this period to be treated as half pay leave); | После окончания отпуска, указанного в пункте а), выше, - отпуск продолжительностью 84 дня с половинной оплатой для осуществления ухода за ребенком (официальные праздничные, субботние и воскресные дни, входящие в этот период, считаются отпускными днями с половинной оплатой). |
Two adults with one child | Двое взрослых с одним ребенком |
The event giving rise to the entitlement is not only the birth of a child, but. | Право на это пособие дает не только рождение ребенка, но и установление опеки над ребенком до его усыновления и фактическое усыновление ребенка. |
A law of 1961 proscribed child labour in the country. | В Законе 1961 года детский труд в стране запрещен. |
ILO estimates indicated that 246 million children aged 5 to 17 years had been involved in child labour worldwide in the year 2000. | Оценки МОТ указывают на то, что в 2000 году во всем мире в детский труд были вовлечены 246 млн. детей в возрасте от 5 до 17 лет. |
The Children's Fund of the Azerbaijani Republic, established to mobilize society on behalf of children, was currently focusing its attention on the problem of child refugees, children in displaced families and children receiving Government assistance. | Детский фонд Азербайджанской Республики, созданный в целях мобилизации общества на борьбу по улучшению условий жизни детей, в настоящее время направляет свое основное внимание на проблемы детей-беженцев, детей перемещенных семей и детей, получающих помощь от правительства. |
After being thrust into a new world and brutally interrogated, he is forced to join the child army of Hellywood. | После того, как попал в другой мир после допросов был вынужден вступить в детский военный отряд Хелливуда. |
Deputy Director of the non-governmental organization Global... Infancia. Programme coordinator for the institution (rights of the child in local government; municipal rights-of-the-child boards; child domestic labour; child organization and attendance at school; police commitment to children's rights) | Заместитель директора НПО "Глобаль инфансия", координатор программ этого учреждения (права ребенка в местных органах управления; муниципальные советы по правам ребенка; детский надомный труд; детские организация и школьное посещение; полиция и права ребенка) |
However, the State granted any relative or parent of that child who might later come forward the right to appeal the decision to grant the child Kenyan citizenship. | В то же время государство предоставляет любому родственнику или родителю этого ребенка, который может позднее найтись, право обжаловать решение о предоставлении ребенку кенийского гражданства. |
The Law guarantees to every child equal right of access to and equal opportunities for participation in appropriate education, without discrimination. | Закон гарантирует каждому ребенку равные права в плане доступа к получению соответствующего образования и равные возможности без какой-либо дискриминации. |
He threatened to harm the child if the police were notified. | Он угрожал что-нибудь сделать ребенку, если вмешается полиция. |
If the parent does not pay, their child is not given due attention from the teacher during formal school hours. | Если родители отказываются платить, преподаватель не оказывает их ребенку должного внимания в течение официального классного времени. |
In my life, that child. | В моей жизни этому ребенку... |
We'll bring the child home to her real mother. | И девочка наконец вернется к своей настоящей матери. |
Had I that child, she would've been flayed and roasted by now. | Будь девочка у меня, я бы её уже освежевала и зажарила. |
Wasn't there a child, a little girl? | У неё же был ребёнок, девочка? |
With the help of doctors from National Research Institute in the field of Maternal and Child Health and the Ministry of Health of the Republic of Moldova, the girl was transported to Kiev. | С помощью врачей Научно-исследовательского Интситута в Области Охраны Здоровья Матери и Ребёнка и Министерства Здравоохранения Республики Молдова, девочка была транспортирована в Киев. |
Under a 'Meena Communication Initiative, a package of twelve animation films and stories featuring "Meena" a girl child successfully fighting discrimination in all sectors is being promoted. | В рамках инициативы по распространению информации с использованием персонажа по имени Мина популяризируются 12 мультипликационных фильмов и сюжетов, где девочка Мина успешно противостоит дискриминации во всех сферах жизни. |
The promotion of maternal and child health care and family planning through the strengthening of the maternal child health-care unit of the Ministry of Health and Medical Services will be a major component of the Government's plans. | Улучшение положения в области охраны материнства и детства и планирования семьи на основе укрепления отдела по вопросам здоровья матери и ребенка при министерстве здравоохранения и медицинских служб станет важной составляющей планов правительства. |
The further development and improvement of maternal and child welfare, a greater role for preventive medicine, and advocacy for a healthy lifestyle and balanced diet are high on the agenda of the national "Health" programme. | Центральное место в реализуемой в стране программе "Здоровье" отведено дальнейшему развитию и совершенствованию охраны материнства и детства, повышению роли профилактической медицины, пропаганде здорового образа жизни и рационального питания. |
Psychological counselling is being provided by the Child and Family Protection Services of the Ministry of Gender and Family. | Психологическое консультирование осуществляется Службами охраны детства и семьи министерства по вопросам равенства мужчин и женщин и семьи. |
When still a child, Moniuszko showed an unusual musical talent. | С раннего детства С. Монюшко проявил необыкновенный музыкальный талант. |
Various bodies have been created, among them provincial human rights committees, the National Family Council, the National Council of the Child, family counselling centres and networks for the promotion and protection of rights of the child. | Созданы комитеты по правам человека в провинциях, Национальный совет по делам семьи, Национальные совет по охране детства, центры семейных консультаций и механизмы поощрения и защиты прав ребенка. |
Katherine, it's a photograph of your husband as a child. | Кэтрин, это фотография твоего мужа в детстве. |
As a young child I came across the first Czech edition of a gothic novel called The Castle of Otranto written by Horace Walpole. | Ещё в детстве мне случайно попало в руки первое чешское издание готического романа Замок Отранто, написанного Горацием Уолполом. |
No, I meant as a child, or when you were growing up. | Нет, я имел в виду - в детстве или в отрочестве. |
Our mother gave it to her when she was a child. | Она получила его от матери в детстве. |
When I was a child, my mother bought me a parrot. | В детстве мама купила мне попугая. |
At age 16 I had a child. | В 16 лет у меня был сын. |
I know that... nothing can ever undo what my son did, but... this child is part of my family. | Я знаю... чтобы я не делала, это не исправит то, что натворил мой сын, но... этот ребенок - часть моей семьи. |
They have my child, held hostage to their decadent ways, and that I will not abide! | У них мой сын, он заложник их низменных замыслов, а этого я не допущу! |
Yes, one child. | Да, её сын. |
Maria and her TV exec boyfriend, Dan McDermott, had their first child, Jackson Blue McDermott on 5 March 2001. | Первый сын актрисы и ее бойфренда Дэна Макдермотта, Джексон Блу Макдермотт родился 5 марта 2001 года. |
No defendant in a criminal trial, adult or child, is required to give testimony or confess guilt. | В ходе уголовного судопроизводства ни один обвиняемый, будь то взрослый или несовершеннолетний, не обязан давать показаний или признавать свою вину. |
At the request of persons residing abroad a minor can be adopted with the permission of the Minister of Justice and only in cases when it is not possible to ensure appropriate upbringing and care for the child in a family. | Несовершеннолетний может быть усыновлен по просьбе лиц, проживающих за рубежом, при наличии разрешения министерства юстиции и только в тех случаях, когда не представляется возможным обеспечить соответствующего воспитания ребенка и ухода за ним в семье. |
A minor child can travel on the basis of the passport of one of the parents or his/her own passport. | Несовершеннолетний ребенок может совершать поездки по паспорту одного из своих родителей или своему собственному паспорту. |
If none of these persons is fit to raise the child, the minor will be placed with a suitable family member. | Если никто из них не в состоянии обеспечить уход за ребенком, несовершеннолетний будет помещен в семью походящего для этой цели родственника. |
In accordance with the investigator's decision, once the pre-trial investigation is completed, the minor is not given access to the evidence in the case file, which may adversely affect the child. The child's legal representative may have access to the file. | По окончании предварительного следствия на основании постановления следователя несовершеннолетний не ознакамливается с собранными по делу материалами, которые могут оказать на него отрицательное влияние, с ними может быть ознакомлен его законный представитель. |
This is my child, Keto. | Она ведь моя дочь, это ведь Кето. |
Instead, unwilling to kill an innocent child, Ben neglected Widmore's orders and kidnapped Alex to raise her as his daughter and let Danielle live. | Вместо этого, не желая убивать невинного ребёнка, Бен похитил Алекс и выдал её за свою дочь, а Даниэль сохранил жизнь. |
Hanka, the oldest female child, began helping her mother with housework at the age of five. | Ханка как старшая дочь в семье стала помогать матери по хозяйству в возрасте пяти лет. |
Your child is sick too and... | Ваша дочь тоже больна и... |
2.1 In 1993, the authors married in Sri Lanka. Their eldest child, Steffi, was born on 4 July 2002, while they were living in Mattakuliya (Colombo). | 2.1 В 1993 году авторы вступили в брак в Шри-Ланке. 4 июля 2002 года, когда они жили в Маттакулия (Коломбо), родилась их старшая дочь Стеффи. |
What were you studying this morning, my child? | Что ты изучала сегодня утром, детка? |
I'd promise you anything, child, anything. | Клянусь тебе всем, чем угодно, детка, чем угодно. |
Child, I did not say that. | Детка, я этого не говорила. |
Yes, now, have patience child. | Да, потерпи, детка. |
Work it out, child. | Догадайся сама, детка. |
Let me tell you something, child. | Позволь мне сказать тебе кое-что, деточка. |
Sweet baby, I'm a child for you. | Сладкая девочка, я твоя деточка! |
Yes, my child, chase the others up, will you? | Да, моя деточка, ты догонишь остальных, да? |
Go right on in, child. | Давай заходи, деточка. |
You may, child. | Ты можешь выпить, деточка. |
As before, select First Child when asked for. | Как и ранее, выберите Первый потомок во всплывающем меню. |
As the last child of the active object | как последний потомок активного объекта |
Select First Child and rename to Sphere pigment, for example. With the sphere pigment entry selected, insert a solid color and set the parameters as follow: | Выбрав в всплывающем меню пункт Первый потомок, переименуйте этот элемент, к примеру на Окраска сферы. После чего добавьте цвет с такими параметрами: |
We use the label M to denote the node to be deleted; C will denote a selected child of M, which we will also call "its child". | Будем использовать обозначение М для удаляемого узла; через С обозначим потомка М, который также будем называть просто «его потомок». |
In the case that r has a left child, that left child must in turn have either a left child of its own or a thread back to k, and so on for all successive left children. | В случае, когда г имеет левого потомка, то левый потомок должен иметь своего левого потомка, либо указатель назад к к, и так далее для всех последующих левых потомков. |
If he only knew that his child is still alive. | Если бы он только знал, что его детище до сих пор живет. |
As we know, the Conference on Disarmament is a child of the General Assembly, and it is natural for the Assembly to discuss the predicament of its child. | Как известно, Конференция по разоружению - это детище Генеральной Ассамблеи, и поэтому для Ассамблеи вполне естественно обсуждать тяжелое положение, в котором оказался ее ребенок. |
This hour, when blood of my blood bone of bone, child grown to manhood now - stranger, intimate, not distant but apart - lies safe, off dreaming melodies while love sleeps, safe, in his arms. | Этот час, когда моё кровное, моё родное детище становится зрелым - незнакомец, близкий мне, не далёкий, но в стороне, - спокойно спит, слыша во сне мелодии, пока любовь хранится и спит в его руках. |
Now, it's said that Michael acted alone, saved the child, and hid him in such a way that not even Michael knows where he is. | Говорилось, что Михаил действовал в одиночку, спас мальчика, и спрятал его таким образом, чтобы сам Михаил не знал, где он находится. |
As a child, Axel witnessed Harry Warden murdering his father, which traumatized him. | В детстве Аксель был свидетелем того, как Гарри Уорден убил его отца, что стало для мальчика психологической травмой. |
I don't know this boy child. | Я не знаю этого мальчика. |
Have you seen a child... with brown hair? | Ты не видел здесь мальчика? |
She'd even taken in a Latino foster child, which she denied was an attempt to bring in the Hispanic vote. | Она даже усыновила испанского мальчика, и отрицала, что сделала это ради поддержки испано-говорящих избирателей. |
I will do whatever is needed to save you and our child. | Я сделаю всё, чтобы спасти тебя и нашего малыша. |
Okay, see, that's the kind of language I don't want around my baby, Jane, and if you two are going to be co-parenting my child half the time, | Ладно, видите ли, я не потерплю таких выражений рядом с моим ребенком, Джейн, и если вы двое будете опекать моего малыша половину времени, - тогда я... |
But you may rest here while you are still with child. | Но ты можешь отдохнуть здесь до рождения малыша. |
And earlier in the week you lost your own child, the baby that you wanted for so long. | А еще раньше на этой неделе вы потеряли своего собственного ребенка, малыша, которого вы так долго ждали. |
The hotel is also the perfect venue for your child's birthday party, offering menus and entertainment that are sure to be a memorable event for you and your child. | Отель также является идеальным местом для празднования дня рождения Вашего ребенка, предлагая меню и представление, которые несомненно будут памятным событием для Вас и Вашего малыша. |