| And the maternal and child health care core package under preparation will provide an integrated approach to strengthening quality service delivery. | А находящийся в стадии подготовки комплект мер по охране здоровья матери и ребенка позволит придерживаться комплексного подхода к повышению качества медицинского обслуживания. |
| Decrease of the number of stillborn children and infant mortality rate, and health child development. | Отмечается сокращение числа мертворожденных детей и уровня смертности новорожденных, а также развитие охраны здоровья ребенка. |
| Decrease of the number of stillborn children and infant mortality rate, and health child development. | Отмечается сокращение числа мертворожденных детей и уровня смертности новорожденных, а также развитие охраны здоровья ребенка. |
| Any adoption must respect the best interests and the internationally recognized fundamental rights of the child. | Любое усыновление должно иметь справедливые основания и может осуществляться только в высших интересах ребенка и с соблюдением основных прав, которые за ним признаются международным правом. |
| The term "using" describes the acceptance of a child's participation to support conflict. | Термин «использование» означает допущение участия ребенка в поддержку конфликта. |
| The other Robin, he had a child. | У того другого Робина был ребёнок. |
| We're renting her body for nine months, so the child is yours. | Мы арендовали её тело на 9 месяцев, а ребёнок на самом деле твой и ничей больше. |
| The reasons for the marriage were probably not political, considering the couple's first child was born on 27 December 1827, twenty-two days after the ceremony. | Причины брака, вероятно, не были политическими, учитывая, что первый ребёнок у четы появился на свет 27 декабря 1827 года, то есть спустя двадцать два дня после церемонии. |
| You're a child, actually. | Вообще-то, это ты ребёнок. |
| Eliza was born in Telford, Tennessee, the only child of John McCardle, a shoemaker, and Sarah Phillips. | Элиза родилась в Телфорде, штат Теннесси, единственный ребёнок в семье сапожника Джона Маккардла и Сары Филипс-Маккардл. |
| No matter what, that child dies tonight. | Что бы не случилось, сегодня это дитя умрет. |
| I was holding our infant in my arms... and suddenly... my husband dragged the child from my arms... | Я держала наше дитя в своих руках... и внезапно... мой муж вырвал ребенка из моих рук... |
| You can't possibly come with me off you go, child! | Ты не можешь пойти со мной. Ступай, дитя! |
| That is right, my child. | Верно, дитя моё. |
| Time's Stephanie Zacharek described Maz as "a delightful minor character... who looks like the love child of E.T. and Lena Horne". | Киноэксперт Стефани Закарк в журнале Time описывает Маз Канату как «очаровательного второстепенного персонажа, который выглядит как дитя любви инопланетянина и Лины Хорн». |
| In many rural indigenous communities, the use of child labour in agricultural work and related activities is essential for families' survival. | Во многих общинах коренного населения в сельской местности детская рабочая сила в поле и связанная с этим деятельность имеют важное значение для выживания семей. |
| Child poverty exists in New Zealand, and the Government is taking steps to address this issue. | В Новой Зеландии существует такое явление, как детская нищета, и правительство принимает необходимые меры для решения этой проблемы. |
| You'll see, it's child's play. | Увидишь - это детская игра. |
| Psychiatry has been recognized as a priority by the Ministry of Health and child psychiatry still more so. | Психиатрия была признана одним из приоритетов Министерства здравоохранения, детская психиатрия одним из приоритетов психиатрии. |
| The Child Actor award. | "Лучшая детская роль". |
| It also recommended the reinforcing of measures taken against trafficking children, in particular cross-border trafficking, and child labour. | Кроме того, она рекомендовала активизировать борьбу с торговлей детьми, в частности, с трансграничной торговлей, и с использованием детского труда. |
| In this connection, DIF, in cooperation with UNICEF, implements programmes for children in especially difficult circumstances, which address issues of child labour, street children and abused children. | В этом контексте НСВРС, действуя в сотрудничестве с ЮНИСЕФ, занимается осуществлением программ для детей, находящихся в особо неблагоприятных условиях, включая программы, касающиеся проблем детского труда, беспризорности и жестокого обращения с детьми. |
| Less than 20 per cent of agricultural workers have access to basic social protection and about 70 per cent of child labour in the world is in agriculture, representing approximately 132 million girls and boys aged 5 to 14. | Доступ к средствам базовой социальной защиты имеют менее 20% сельскохозяйственных работников и около 70% детского труда в мире используется именно в сельском хозяйстве, что составляет приблизительно 132 млн. девочек и мальчиков в возрасте от 5 до 14 лет. |
| The Five-Year National Plan for the Prevention and Gradual Eradication of the Worst Forms of Child Labour and the Protection of Adolescent Workers 2014 - 2018 is in the final stage of preparation. | Завершается работа над национальным пятилетним планом по предотвращению и последовательному искоренению наихудших форм детского труда и защите трудящихся подростков на 2014-2018 годы. |
| Her Government was also following up on the Agenda for Action adopted at the International Conference on Child Labour held in Oslo in 1997. | Ее правительство предпринимает также последующие действия в рамках Программы действий, принятой на Международной конференции по вопросам детского труда, которая прошла в Осло в 1997 году. |
| The most important issue for the justice system dealing with a child was that of proportionality and how it was balanced with appropriate responses to an act of the child. | Наиболее важным вопросом системы правосудия по делам несовершеннолетних является вопрос ее соразмерности и согласования с надлежащими мерами в ответ на проступок, совершенный ребенком. |
| The duration of the benefit extends from the time of application to the age limit of the child, namely 20 years of age or the end of the child's education. | Выплата такого пособия начинается с момента подачи заявления и производится до достижения ребенком определенного возраста, а именно 20 лет, или до окончания обучения ребенка. |
| I wasn't held enough as a child, or maybe it's because my amygdala's underdeveloped. | Меня мало обнимали, когда я был ребенком, или потому что у меня миндалины слишком развиты. |
| In line with the Government's programme of promoting family-friendly policies within the Public Service as of December 1999, public officers may avail themselves of up to one year special unpaid leave in order to foster a child. | В соответствии с принятой в декабре 1999 года правительственной программой, направленной на поощрение в рамках государственной службы политики, учитывающей интересы семьи, государственному служащему может быть предоставлен специальный неоплачиваемый отпуск сроком до одного года для целей ухода за ребенком. |
| The parent receiving the benefit is not allowed to undertake employment before the child reaches one-and-a-half years of age, and after that time may only do 4 hours a day of paid work, or without a time limit providing the work is done in the home. | Получающий пособие родитель не имеет права работать до достижения ребенком 1,5 лет, а после этого он может работать на оплачиваемой работе не больше четырех часов в день или неограниченное время в случае работы на дому. |
| In 2009, Plan International, in cooperation with the permanent missions to the United Nations, UNICEF and other non-governmental organizations, organized a side event on child participation and a child panel on the same issue. | В 2009 году организация «План интернэшнл» в сотрудничестве с постоянными представительствами при Организации Объединенных Наций, ЮНИСЕФ и рядом неправительственных организаций организовала параллельное мероприятие, посвященное участию детей, и детский форум по тому же вопросу. |
| I am not a child psychologist, that's correct. | Верно, я не детский психолог. |
| They make more ethical consumer choices, paying closer attention to issues such as child labour and sustainable livelihoods, and are more apt to buy socially labelled goods. | Они делают более этический потребительский выбор, уделяя повышенное внимание таким вопросам, как детский труд и устойчивая жизнедеятельность, и в большей степени склонны к покупке социально ориентированных товаров. |
| Child marriage is the result of the interplay of economic and social forces, forces which are particularly strong with respect to the marriage of girls. | Детский брак является результатом сочетания ряда экономических и социальных факторов, имеющих особую силу в тех случаях, когда речь идет о браках девочек. |
| The United Nations Children's Fund (UNICEF) provided additional specialized supplementary and therapeutic feeding supplies to malnourished children through implementing partners in 12 Mother and Child Health Centres, 2 hospitals and 2 therapeutic feeding centres in the Bay, Bakool, Gedo and Banadir regions. | Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) предоставил дополнительно предметы специализированного дополнительного и лечебного питания недоедающим детям через партнеров-исполнителей в 12 центрах охраны здоровья матери и ребенка, двух больницах и двух центрах лечебного питания в областях Бай, Бакоол, Гедо и Банадир. |
| Where an agency decides a child is in need of protection, it may enter a home without warrant and take a child to a place of safety, with certain rules for notification to the parents and procedural safeguards. | Если такое агентство решает, что ребенок нуждается в защите, то его представители могут прийти без разрешения к ребенку домой и поместить его в безопасное место, соблюдая при этом определенные правила уведомления родителей и процедурные гарантии. |
| At the same time, when there is a call alleging violation of a child's rights, after conducting investigation into the case, various measures are taken to provide redress for the abused child. | Наряду с этим при поступлении телефонного звонка с сообщением о нарушении прав ребенка после соответствующего расследования в отношении данного случая принимаются различные меры по возмещению вреда, причиненного этому ребенку. |
| According to UNICEF, multicultural education is important in order to provide quality education for every child. | Согласно ЮНИСЕФ, многокультурное образование имеет важное значение для обеспечения качественного образования каждому ребенку. |
| It was as if I built a bridge over a river for a small child. | Я должен был как бы построить ребенку лестницу, ипи мост через ручеи. |
| The father may take paternity leave lasting 75 days in the form of full absence from work at most up until the child is 8 years old. | Отец может взять отпуск в связи с рождением ребенка максимум в размере 75 дней в виде полного перерыва в работе до исполнения ребенку 8 лет. |
| However, she is a capable child. | Тем не менее, она - способная девочка. |
| Moreover, according to UNICEF data, if a female child is born with a disability she has four times greater chance of not being taught to read and write. | Более того, согласно данным ЮНИСЕФ, если девочка является инвалидом с рождения, ее шансы обучиться письму и чтению снижаются в четыре раза. |
| Run on home child, this is no place for you. | Беги-ка ты домой, девочка, здесь тебе делать нечего |
| That's a barrier, my child. | Это барьер, девочка. |
| Who's that awful child? | Кто эта ужасная девочка? |
| It further welcomes the Child Welfare Act and the programmes in place to significantly expand public and private childcare facilities, which are encouraging women's participation in remunerative activities. | Комитет приветствует также принятый Закон об охране детства и осуществляемые программы обеспечения существенного расширения сети государственных и частных центров ухода за детьми, благодаря которым создаются условия для более широкого участия женщин в приносящих доход видах деятельности. |
| They include the Long-term Programme to Improve the Status of Women, Families and Maternal and Child Welfare, the National Family Planning Programme and the National Programme "Children of Ukraine". | Среди них Долгосрочная программа улучшения положения женщин, семьи, охраны материнства и детства в Украине, Национальная программа планирования семьи и Национальная программа "Дети Украины". |
| Approaches to decision makers on the parliamentary Administration and Justice Committee and Woman and Child Committee in the Lebanese Chamber of Deputies; | Налаживание взаимодействия со следующими компетентными учреждениями: Комитетом по административным вопросам и вопросам правосудия, Подкомитетом по делам женщин и детства Палаты депутатов. |
| A considerable effort has been made to strengthen the capacities and competencies of mother and child health-care programmes in the context of work to reduce maternal and neonatal mortality. | Для снижения уровня материнской и младенческой смертности принимаются меры для укрепления потенциала и повышения эффективности программ защиты материнства и детства. |
| Available in five different colours designed to compliment your nursery colour scheme and home, Stokke Sleepi is the only children's bed designed to provide the optimal sleeping environment that supports your child from infancy and throughout their childhood. | Stokke Sleepi выпускается в пяти цветовых вариантах под цвет детской комнаты и интерьера. Stokke Sleepi - единственная детская кроватка, разработанная дарить ребенку оптимальные условия для сна с первых дней жизни и на протяжении всего детства. |
| As a child he was often ill and spent long hours in bed. | В детстве Бруно часто болел, и много времени проводил дома. |
| Coleman received the nicknames "Little L" and"'mont 'mont" as a child. | Коулмэн получил прозвища «Little L» и «'mont 'mont» в детстве. |
| Ferdinand's superior footballing abilities were evident even as a child: when he was 11 years old a youth coach, David Goodwin, remarked "I'm going to call you Pelé, son, I like the way you play." | Выдающиеся футбольные способности Фердинанда проявились ещё в детстве: когда Рио было 11 лет, его тренер, Дэвид Гудвин, заявил: «Я буду называть тебя Пеле, сынок... мне нравится, как ты играешь». |
| In February 1999, a trial that took place at the Paris Assize Court, triggered by a complaint made by a girl circumcised as a small child, caused a great stir. | В феврале 1999 года широкую огласку получил процесс, проходивший в Парижском суде присяжных по заявлению молодой девушки, в детстве подвергшейся обрезанию. |
| I was told that when I was a small child, | В детстве мне рассказывали другую историю. |
| His son is with child services. | Его сын сейчас у органов опеки. |
| Inexplicably, the elder son, the golden child, the champion swimmer, drowned, while the younger, the lesser child, survived. | Невероятно, но старший сын, золотой мальчик, чемпион по плаванью утонул, а младший, похуже - выжил. |
| How does the only child of a billionaire resort owner get you anywhere near the crime syndicate where Karakurt's hiding? | Как сын миллиардера, владельца курортов, поможет пробраться в криминальный синдикат, который прячет Каракурта? |
| I know that child. | Он - мой сын. |
| She married actor Pierre Brasseur from 1935 until their divorce in 1945, by whom she had one child, Claude Brasseur, who is the father of Alexandre Brasseur. | Актриса была замужем за актёром Пьером Брассёром с 1935 года до их развода в 1945 году, от брака родился сын Клод Брассер, отец Александра Брассера. |
| Article 14 of the Beijing Rules provides that the proceedings should be conducted in an atmosphere of understanding to allow the child to participate and to express himself/herself freely. | Статья 14 Пекинских правил предусматривает, что судебное разбирательство должно осуществляться в атмосфере понимания, с тем чтобы несовершеннолетний мог участвовать в нем и свободно излагать свою точку зрения. |
| (b) A minor child of a Cypriot citizen shall acquire Cypriot citizenship after the parent or guardian submits an application in a prescribed form to the Minister of the Interior. | Ь) несовершеннолетний ребенок кипрского гражданина приобретает кипрское гражданство после того, как его родитель или опекун представит по утвержденной форме ходатайство министру внутренних дел. |
| In the asylum process, the child is primarily treated as an asylum seeker and only then as a child. | В процессе предоставления убежища несовершеннолетний в первую очередь рассматривается как проситель убежища, и лишь затем как ребенок. |
| A detained child is, so far as practicable, kept apart from adults, unless that is not in the child's best interests. | Несовершеннолетний, в той мере, в какой это практически возможно, содержится отдельно от взрослых, если только обратное не диктуется интересами самого ребенка. |
| It is therefore punishable to remove a minor from the care of the person authorized to assume the child's education or to "frustrate educational measures imposed by an authority". | Поэтому действия, в результате которых несовершеннолетний лишается попечительства со стороны лица, отвечающего за его воспитание, или которые "препятствуют осуществлению воспитательных мер, предписанных соответствующим органом", являются наказуемыми. |
| I'd prefer that my child didn't grow up under these circumstances. | Я не хочу, чтобы моя дочь росла в такой обстановке. |
| You are the only child of Samuel and Katherine pastoria. | Ты - единственная дочь Самуила и Катерины Пастории. |
| Lisa Brennan is not my child. | Лиза Бреннан не моя дочь. |
| Name of this princess means "Child of the Moon, Daughter of Amun". | Имя принцессы означает «Дитя Луны, Дочь Амона». |
| The daughter is having his child. | Дочь носит его ребенка. |
| Cintia, my child, I have missed you. | Синтия, детка, я так скучала по тебе. |
| What were you studying this morning, my child? | Что ты изучала сегодня утром, детка? |
| Child, it's your brother, Benjamin. | Детка, это твой брат, Бенджамин. |
| My, what is it, child? | Что с тобой, детка? |
| It is the child? | Ты не ты, детка? |
| My child! it's all so very difficult. | Деточка! Всё и так очень сложно. |
| But, child, novelists are not highly thought of in good society. | Но, деточка, в приличном обществе писательниц невысоко ценят. |
| Yes, my child, chase the others up, will you? | Да, моя деточка, ты догонишь остальных, да? |
| Kiss me, child. | Поцелуй меня, деточка. |
| What can I do, child? | Что же делать, деточка? |
| As before, select First Child when asked for. | Как и ранее, выберите Первый потомок во всплывающем меню. |
| As the last child of the active object | как последний потомок активного объекта |
| Select First Child and rename to Sphere pigment, for example. With the sphere pigment entry selected, insert a solid color and set the parameters as follow: | Выбрав в всплывающем меню пункт Первый потомок, переименуйте этот элемент, к примеру на Окраска сферы. После чего добавьте цвет с такими параметрами: |
| The tree view has been designed to show the relationships between the running processes. A process that is started by another process is called the child of that process. A tree is an elegant way to show this parent-child init process is the ancestor of all processes. | Древовидный список был разработан для показа отношений между выполняющимися процессами. Процесс который был запущен другим процессом называется дочерним. Дерево является элегантным способом показать отношения родитель- потомок. Процесс init является родителем всех остальных процессов. |
| Both XML Signature and XML Encryption use the KeyInfo element, which appears as the child of a SignedInfo, EncryptedData, or EncryptedKey element and provides information to a recipient about what keying material to use in validating a signature or decrypting encrypted data. | Оба, XML Signature и XML Encryption используют элемент KeyInfo, который относится как потомок к элементам SignedInfo, EncryptedData, или EncryptedKey, и предоставляет информацию для получателя о ключах, которые используются для проверки подписи или расшифровки зашифрованных данных. |
| If he only knew that his child is still alive. | Если бы он только знал, что его детище до сих пор живет. |
| As we know, the Conference on Disarmament is a child of the General Assembly, and it is natural for the Assembly to discuss the predicament of its child. | Как известно, Конференция по разоружению - это детище Генеральной Ассамблеи, и поэтому для Ассамблеи вполне естественно обсуждать тяжелое положение, в котором оказался ее ребенок. |
| This hour, when blood of my blood bone of bone, child grown to manhood now - stranger, intimate, not distant but apart - lies safe, off dreaming melodies while love sleeps, safe, in his arms. | Этот час, когда моё кровное, моё родное детище становится зрелым - незнакомец, близкий мне, не далёкий, но в стороне, - спокойно спит, слыша во сне мелодии, пока любовь хранится и спит в его руках. |
| The child had the appearance of a male and of about 15 weeks' gestation. | Ребенок был похож на мальчика, срок беременности примерно 15 недель. |
| My youngest child, Tom Thumb, has only skin on his bones. | У моего младшенького, Мальчика с пальчика, только кожа да кости. |
| The birth of a (male) child may be deliberately concealed to avoid his being called up for military service in the future; | Преднамеренное сокрытие факта рождения ребенка (мальчика), дабы избежать в будущем призыва его на военную службу; |
| What's the child's name? | Как зовут вашего мальчика? |
| However, due to a rare side-effect, he shrinks to the form of a young child. | Однако в результате редкого побочного эффекта Синъити превращается в семилетнего мальчика. |
| I'd be honored to name my child after you. | Почту за честь назвать своего малыша вашим именем. |
| Messenger and I paid a visit to Fechner's widow. I saw this child with my own eyes. | Мы с Мессенджером ездили к вдове Фехнера, и я своими глазами видел малыша. |
| sweet, sweet child smile you have. | улыбку сладкого прелестного малыша. |
| You can divide it into 2-3 and the reception given to child during the meal. | И за слизистую своего малыша можете быть совершенно спокойны. |
| Before the curse strikes, before snow gives birth to her child, she and the prince will enter the wardrobe and travel to a distant land, a land without magic, where snow will give birth to her child. | Перед тем, как будет наложено проклятие, перед тем, как Белоснежка родит малыша, они с принцем войдут в шкаф и перенесутся в далёкую страну, страну, где нет волшебства. |