| I'll even take the child as an investment. | Я возьму ребенка, в качестве утешения. |
| The story of one man, his wife and child. | Историю одного мужчины, его жены и ребенка. |
| Article 41 of the Algerian Family Code states that a child is affiliated to its father through legal marriage. | В статье 41 семейного кодекса Алжира говорится, что родственная связь ребенка со своим отцом определяется законным браком. |
| Teenage mothers are particularly disadvantaged and have little or no opportunity to return to school once they have had a child. | Матери-подростки находятся в особенно неблагоприятном положении и практически не имеют возможности вернуться в школу после рождения ребенка. |
| The following forms of government assistance are meant to replace lost income of the parent while looking after the child. | Доход, упущенный родителем в процессе воспитания ребенка, восполняется благодаря следующим видам государственной помощи. |
| Peggy Dulany, 1989-1994 - Fourth child of David Rockefeller; founder and president of Synergos. | Peggy Dulany, 1989-1994 - Четвёртый ребёнок Дэвида Рокфеллера; основатель и президент Synergos. |
| I.M. Kvetnoy is the only child in the family. | И. М. Кветной - единственный ребёнок в семье. |
| The name Six is an abbreviation of Sixtus, a name given to the sixth child of a family. | Название произошло от слова «шестак» - шестой ребёнок в семье, один из шести детей. |
| At that independent inquiry, conducted by the judge advocate of the fleet against whom I'm saying nothing, my son, a child of 1 4 was not represented by counsel, solicitors or friends. | При том независимом расследовании, которое проводил военный прокурор флота, я ничего не имею против него, но мой сын ребёнок, ему 14 лет, Он не был представлен совещанием, поверенными или друзьями. |
| He's no child, either. | Но и не ребёнок. |
| You put some more clothes on, child. | Ты надела немного больше одежды, дитя. |
| What are your questions for the universe, my child? | Какой у тебя вопрос к вселенной, дитя мое? |
| The Doctor says I'm the child of the TARDIS. | Доктор сказал, что я дитя ТАРДИС. |
| Child, your father arrives any moment! | Дитя, твой отец приедет с минуты на минуту! |
| Where's the child? | А где же наше дитя? |
| The first child cardiology hospital was built, which has treated more than 4,000 children and adolescents from Venezuela, Latin America and the Caribbean. | Создана первая детская кардиологическая клиника, которая предоставила медицинскую помощь более чем 4000 детей и подростков из Венесуэлы, Латинской Америки и Карибского региона. |
| However, if the tests above were performed at a higher speed and/or the acceleration curve has exceeded the upper level of the hatched area and the child restraint meets the requirements, the test shall be considered satisfactory. | Однако если указанные выше испытания были проведены на более высокой скорости и/или кривая ускорения превысила верхний предел заштрихованного пространства и детская удерживающая система соответствует установленным требованиям, то данное испытание считается удовлетворительным. |
| Albania was a country where chronic and massive starvation were still present, where life expectancy at birth was getting shorter with passing time and where child and maternal mortality remained among the highest in the world. | Тогда Албания была страной с хроническим и массовым голодом, где продолжительность жизни при рождении с течением времени сокращалась, детская и материнская смертность была одной из самых высоких в мире. |
| The Child Restraint System bearing... | Детская удерживающая система, на которой нанесен... |
| Where the Enhanced Child Restraint System requires... defined above. | Если усовершенствованная детская удерживающая система требует... соответствующий(ие) промежуточный(ые) манекен(ы) . |
| In Uzbekistan it has almost eliminated such social phenomena as "child neglect", which in many countries is the main factor that generates the worst forms of child labour. | В Узбекистане практически ликвидировано такое социальное явление, как «беспризорные дети», что во многих странах является серьезным фактором, порождающим наихудшие формы детского труда. |
| Elimination of child labour and reinsertion into school | Ликвидация детского труда и возвращение детей в школы |
| Protection and rehabilitation of victims of child labour and servitude, working at Abakaliki mines and quarries | Защита и реабилитация жертв эксплуатации детского труда и рабства на шахтах и рудниках Абакалики |
| (b) Ensure that the Youth Parliament is representative of all sectors of the State party's child population, including children from distinct ethnic, religious, linguistic or cultural groups. | Ь) обеспечить, чтобы в парламенте молодежи были представлены все слои детского населения государства-участника, включая детей из определенных этнических, религиозных, языковых или культурных групп. |
| The first challenge confronting Africa was to do away with malnutrition, disease, child labour, illiteracy and the scourge of armed conflicts, which were eroding the unity and cohesion of its peoples and undermining the fundamental rights of all, particularly those of children. | Первая задача, стоящая перед Африкой, заключается в ликвидации недоедания, болезней, детского труда, неграмотности и бедствий, вызванных вооруженными конфликтами, подрывающих единство и сплоченность ее народов, а также основные права всего населения, прежде всего детей. |
| What's wrong with that child? | Да что с этим ребенком такое? |
| Monthly benefit for leave taken to care for a child until the latter is eighteen months old | Ежемесячное пособие на период отпуска по уходу за ребенком до достижения им возраста 1,5 лет |
| You might call me a child. | Ты можешь называть меня ребенком. |
| Larry, don't be a child. | Ларри, не будь ребенком. |
| The lump-sum child care allowance is alternatively provided in cash to the single father (adopter). | Единовременное пособие по уходу за ребенком в денежной форме может быть выплачено одинокому отцу (усыновителю). |
| Botswana also continued to grapple with child labour, a lack of facilities for disabled children and a lack of children's courts and lawyers trained to deal with legal matters affecting children. | Проблемами остаются и детский труд, нехватка специальной инфраструктуры для детей-инвалидов, а также отсутствие судов по делам несовершеннолетних и юристов, имеющих подготовку по делам несовершеннолетних. |
| Women continued to face discrimination in terms of employment and wages, as well as in education; minority groups also often faced discrimination; and child labour was a widespread problem. | Женщины по-прежнему сталкиваются с дискриминацией в области занятости и заработной платы, а также образования; меньшинства также часто страдают от дискриминации; весьма распространенной проблемой является детский труд. |
| This bonus is meant to encourage school enrolment and retention as well as investment in the children's health and nutrition status and as protection of children from exploitation and abuse such as child labour or early marriages. | Эта надбавка является стимулом для записи детей в школу и продолжения обучения, а также вложением средств в улучшение состояния здоровья и питания детей и обеспечивает их защиту от различных форм эксплуатации и насилия, таких как детский труд или ранние браки. |
| Sale of children is not specifically criminalized, but is repressed through other legal means including the criminalization of child labour and the removal or illegal transport of children. | В законодательстве отсутствуют конкретные положения об уголовной ответственности за торговлю детьми, но она пресекается другими средствами, включая уголовные наказания за детский труд и похищения или незаконную перевозку детей. |
| Child labour is prohibited by law and the handicapped take jobs appropriate to their constitution and ability. | Детский труд запрещен законом, а инвалидам работа предоставляется с учетом состояния их здоровья и способностей. |
| Fifteen years dreaming I might come home to a wife and child. | Пятнадцать лет мечтаний что я приду домой к любящей жене и ребенку... |
| No child, however poor, is to be denied the right to education. | Ни одному ребенку, какими бы бедными ни были его родители, не может быть отказано в праве на обучение. |
| How can we let that child enter our household income record? | Как мы можем позволить этому ребенку разделить доходы нашей семьи? |
| It considers that the conditions of access, which also excluded telephone contact, were very severe vis-à-vis a four-year-old child and her mother. | Он считает, что условия доступа, исключающие, среди прочего, возможность общения по телефону, были слишком жесткими по отношению к четырехлетнему ребенку и матери. |
| The Secretary-General, in his report (A/65/797), has rightly noted the encouraging trend of decline in the global rate of new HIV infections, expansion in access to treatment and significant strides made in reducing HIV transmissions from mother to child. | Генеральный секретарь в своем докладе (А/65/797) справедливо отметил обнадеживающую тенденцию сокращения глобальных показателей новых случаев инфицирования ВИЧ и расширения доступа к лечению, а также значительные успехи в уменьшении числа случаев передачи вируса от матери ребенку. |
| You must believe me, child. | Ты должна верить мне, девочка. |
| But why did we suspect that the child of Eva Kane was a girl? | Так почему же мы думаем, что ребенок Ивы Кэйн - девочка? |
| What's that, child? | Что ты нашла, девочка? |
| The child was then "adopted" by the school until she was able to rejoin her parents. | После этого девочка «удочеряется» школой до тех пор, пока не сможет вернуться к родителям. |
| In 2011, the child's father revealed the child was actually a boy, Kong Nyong, and had been taken care of by the UN food aid station. | Оказалось, что девочка на самом деле мальчик по имени Конг Ньонг и о нём позаботились на пункте продовольственной помощи ООН. |
| Valentín Bravo had always been a rather fearful child, afraid of everything from heights to spiders. | Валентин Браво с детства боялся абсолютно всего, от падения с высоты до пауков. |
| Participating in child and maternal welfare programmes and projects, such as the national plan for child welfare, immunization awareness programmes and so on; | участие в программах охраны материнства и детства, таких как национальный план обеспечения благосостояния детей, программы разъяснительной работы о необходимости вакцинации и т.д.; |
| A letter of intent has been signed with the WHO Regional Office for Europe on dealing with basic problems relating to maternal and child health; | Подписан меморандум о намерениях с Европейским бюро ВОЗ по вопросам материнства и детства; |
| Please provide information on financial and human resources allocated to "the Myanmar Maternal and Child Welfare Association" (para. 22). | Пожалуйста, представьте информацию о финансовых и людских ресурсах, выделенных на нужды Ассоциации охраны материнства и детства Мьянмы (пункт 22). |
| There are still places in the sea as pristine as I knew as a child. | В океане до сих пор есть места, нетронутые со времен моего детства. |
| Dato KEMKHADZE as Abel Aravidze (as a child) | Авель Аравидзе (в детстве) - Дато КЕМХАДЗЕ |
| Chanel's father was a DJ, where he took Chanel to nightclubs throughout the city as a child. | Отец Шанель был ди-джеем, где в детстве брал Шанель в ночные клубы по всему городу. |
| As a child, Pyotr loved gluing model airplanes and shoot amateur movies with her participation and the participation of the sisters. | В детстве любил клеить модели самолетов, а также снимать любительское кино со своим участием и участием сестер. |
| Just because as a child I used to dress up and pretend to baptise the cat and Mum and Dad laughed and clapped at me, here I am, 30 years on, still doing it. | Все потому, что я в детстве любил наряжаться и понарошку крестить кошку, а мама и папа смеялись и хлопали мне, и вот я, 30 лет спустя, все еще делаю это. |
| I was a child model. | Я был моделью в детстве. |
| Josepho believes your son is this child. | Джозефо верит, что твой сын и есть этот ребёнок. |
| In the event that you have a son, Mr. Stinson is free to play with his child however he sees fit. | В случае если у вас будет сын, мистер Стинсон свободен играть со своим ребенком так, как считает нужным. |
| Your child will be out of jail in ten years! | Ваш сын выйдет через 10 лет. |
| When I march into Europe, I will have his head upon my spear and his child at my side. | Когда я войду в Европу, на моём копьё будёт ёго голова, а рядом со мной будёт шагать ёго сын. |
| I carried that child. | Он - мой сын. |
| A minor child can travel on the basis of the passport of one of the parents or his/her own passport. | Несовершеннолетний ребенок может совершать поездки по паспорту одного из своих родителей или своему собственному паспорту. |
| Notable was the alleged UNITA attack on the orphanage in the province of Huambo on 10 July, which resulted in the murder of one child and the abduction of 21 minors. | Следует упомянуть предполагаемое нападение УНИТА на приют для сирот в провинции Уамбо 10 июля, в результате которого один ребенок был убит и 21 несовершеннолетний были похищены. |
| Also, it was not clear to him why the single juvenile offender per year held in the prison system could not, like most convicts his age, serve his sentence at a facility run by the Child Welfare Office. | Кроме того, ему не вполне ясно, почему единственный несовершеннолетний преступник в год, содержащийся в пенитенциарной системе, не может, как многие осужденные его возраста, отбывать свое наказание в учреждении, входящем в структуру Управления по вопросам благосостояния детей. |
| Where a minor child's parents live apart and are in dispute as to with which of them the child shall live, the matter must be settled by a court. | Если родители не проживают вместе, то их спор о том, при ком должен проживать несовершеннолетний ребенок, решается судом. |
| Minor child of immigrants - immigrated with his parents or without his parents, or within one year and has yet to turn 17 when his parents received new immigrant status. | Несовершеннолетний сын/несовершеннолетняя дочь репатрианта - репатриировался (репатриировалась) с родителями или без них, и ему (ей) ещё не исполнилось 17 лет в момент получения его (её) родителями статуса репатриантов. |
| Soledad, my dear child | Соледад! Дочь моя. |
| The second daughter is expecting a child. | Их вторая дочь ждёт ребёнка. |
| His third child was Princess Marthe Bibesco a famous Romanian writer. | Его дочь Марта Бибеску, известная румынская писательница. |
| On January 11, 1944, her only child, Ann Clare Brokaw, a 19-year-old senior at Stanford University, was killed in an automobile accident. | 11 января 1944 года, дочь Люс Энн Клэр Брокау, будучи третьекурсницей в Стэнфордском университете, погибла в автомобильной катастрофе. |
| He conned my daughter into believing he was a thousand things he isn't, most importantly that he was the kind of man who doesn't flee England when he fathers a child. | Он побудил мою дочь уверовать в то, какой он якобы есть, и главное, в то, что не такой он человек, чтобы сбежать из Англии, став отцом. |
| If you're listening, child, you got your answer. | Если ты слушаешь, детка, ты уже получила ответ. |
| Yes, child, if you wish. | Да, детка, если хочешь. |
| Lyra, child, what have you found? | Лира, детка, что ты привезла? |
| You don't need to worry, child. | Не волнуйся, детка. |
| Baby, if she doesn't eat they could call child welfare on us. | Детка, если она не будет есть, они могут вызвать защитников детей. |
| My child! it's all so very difficult. | Деточка! Всё и так очень сложно. |
| Yes, my child, chase the others up, will you? | Да, моя деточка, ты догонишь остальных, да? |
| I'll do it, my child. | Я сама сделаю, деточка. |
| You came here, my child... | Пришли сюда, деточка... |
| Watch your mouth, kid, or we'll have to turn you over to Child Services. | Следи за выражениями, деточка, а то мы вызовем твою няню. |
| As the first child of the active object | как первый потомок активного объекта |
| As the last child of the active object | как последний потомок активного объекта |
| On failure, -1 is returned in the caller's context, no child process will be created, and errno will be set appropriately. | В случае ошибки, в контекст вызываюего процесса возвращается -1, процесс потомок не будет создан и значение errno устанавливается соответствующим образом. |
| Both XML Signature and XML Encryption use the KeyInfo element, which appears as the child of a SignedInfo, EncryptedData, or EncryptedKey element and provides information to a recipient about what keying material to use in validating a signature or decrypting encrypted data. | Оба, XML Signature и XML Encryption используют элемент KeyInfo, который относится как потомок к элементам SignedInfo, EncryptedData, или EncryptedKey, и предоставляет информацию для получателя о ключах, которые используются для проверки подписи или расшифровки зашифрованных данных. |
| Step-1: For the current node check whether it has a left child which is not there in the visited list. | Шаг-1: Для текущего узла проверяем, имеется ли левый потомок, которого нет в списке посещённых. |
| If he only knew that his child is still alive. | Если бы он только знал, что его детище до сих пор живет. |
| As we know, the Conference on Disarmament is a child of the General Assembly, and it is natural for the Assembly to discuss the predicament of its child. | Как известно, Конференция по разоружению - это детище Генеральной Ассамблеи, и поэтому для Ассамблеи вполне естественно обсуждать тяжелое положение, в котором оказался ее ребенок. |
| This hour, when blood of my blood bone of bone, child grown to manhood now - stranger, intimate, not distant but apart - lies safe, off dreaming melodies while love sleeps, safe, in his arms. | Этот час, когда моё кровное, моё родное детище становится зрелым - незнакомец, близкий мне, не далёкий, но в стороне, - спокойно спит, слыша во сне мелодии, пока любовь хранится и спит в его руках. |
| He then asked a passing child to repeat the verse he had learned that day. | Он попросил проходящего мальчика повторить стих, выученный в тот день. |
| Later that year, after his return, Anne gave birth to another dead child, this time a son. | Позднее в том же году, после возвращения супруга, Анна вновь родила мёртвого ребёнка, на этот раз мальчика. |
| A woman came on the fourth day and approached her and asked her to take another child - a little boy, just four years old. | На четвёртый день к ней приблизилась женщина и попросила взять ещё одного ребёнка - маленького четырёхлетнего мальчика. |
| preference for boy children, which means that women with girl children continue to bear children in the hope of 'chancing' on a male child; | родители отдают предпочтение рождению мальчиков, и поэтому женщины, у которых рождаются девочки, продолжают рожать детей в надежде на то, что им "повезет" родить мальчика; |
| You said to leave the child here? | Вы сказали оставить мальчика тут? |
| Here, take this child before I drown him in my tears and sweat. | Вот, возьми-ка малыша, пока я его не утопила в своём поте и слезах. |
| I know it's Pack Law, but the idea of... taking my child away from her... | Я знаю закон Стаи, но сама мысль о том... чтобы забрать у нее малыша... |
| It must suit to the child's age, be steady and sturdy but certainly it has to be colorful and attractive, with such teaching elements as alphabet and multiplication table. | Он должен соответствовать возрасту малыша, быть абсолютно стойким и крепким, но обязательно ярким и привлекательным, быть обучающим элементом в виде алфавита или таблички умножения. |
| Just my child, at least. | Ты не о собственной жизни просишь... хотя бы малыша... |
| Sometimes, a child playing in its room only has to hear a friend's voice from the sandbox outside to come to the window. | Иногда достаточно бывает, чтобы заигравшегося в своей комнате малыша позвал другой ребенок с улицы. |