| The individual plan for the child's personality development must be evaluated at least monthly. | Индивидуальный план развития личности ребенка должен проходить по крайней мере ежемесячную оценку. |
| In Ituango, Antioquia department, a child was used by FARC-EP to transport weapons and explosives. | В Итуанго, департамент Антиокия, РВСК-НА использовали ребенка для транспортировки оружия и взрывчатых веществ. |
| A children's home must prepare an individual personality development plan for each child. | Детский дом должен подготовить индивидуальный план развития для каждого ребенка с учетом его личных особенностей. |
| Joint custody of children was possible, on the basis of the right of the child to have contact with both parents. | Совместное попечение о детях возможно на основании права ребенка контактировать с обоими родителями. |
| The term "using" describes the acceptance of a child's participation to support conflict. | Термин «использование» означает допущение участия ребенка в поддержку конфликта. |
| She is a woman, not a child. | Она - женщина, а не ребёнок. |
| This is... I'm a child of divorce. | Я же... я ребёнок развода. |
| Why is the one person who knows best for their child the last person that child wants to hear from? | Почему человека, который знает, что лучше для ребёнка этот самый ребёнок не хочет слушать? |
| The child was conceived in incest, I mean? | Я имею в виду, откуда они узнают, что ребёнок появился на свет из-за инцеста? |
| I was lucky to grow up at a time when it was not difficultfor the child of a tenant farmer to make his way to the stateuniversity. | Я вырос в то счастливое время, когда даже ребёнок простогофермера-арендатора имел возможность поступить вуниверситет. |
| Ace is able to warn one of the WRNS, Kathleen, in time for her to escape with her newborn child, Audrey. | Эйс удается предупредить одну из девушек, Кэтлин, что пришло время спасать ее новорожденное дитя, Одри. |
| Sleeping child, wake up Sure it is a hard setup | Спящее дитя, проснись Конечно, это тяжело |
| But you... you'd be lost, child, you couldn't stand it. | Но ты пропадешь, дитя мое, ты не выдержишь! |
| You have been greatly blessed, child. | Тебе несказанно повезло, дитя. |
| And then, with a word, this child will destroy the host of heaven. | Одним лишь словом дитя это всё воинство небесное истребит. |
| When looking at the population as a whole, the child age group is still the most numerous on the male side. | Если рассматривать население в целом, то для мужчин детская возрастная группа все еще является самой многочисленной. |
| 1962-1964 Training in child and adolescent psychiatry at the Children's Psychiatric Hospital, University of Michigan Medical School, Ann Arbor, Michigan | 1962-1964 годы Подготовка по специальности "Детская и подростковая психиатрия" в детской психиатрической лечебнице медицинского факультета Мичиганского университета, Анн-Арбор, Мичиган |
| (a) Child poverty and disparities. | а) детская нищета и несправедливость. |
| Child poverty may be considered as beginning in the womb, since poverty experienced by pregnant mothers has been linked to the life chances of their children and grandchildren. | Можно утверждать, что детская нищета начинается в утробе матери, так как уровень нищеты беременных женщин определяет шансы их детей и внуков на выживание. |
| Forward-facing Enhanced Child Restraint System/rearward-facing Enhanced Child Restraint System/lateral-facing Enhanced Child Restraint System | 1.1 Усовершенствованная детская удерживающая система, устанавливаемая по направлению движения/против направления движения/в боковом направлении |
| The increase had been primarily devoted to the "Abrazo" programme aimed at reducing child labour. | Эти средства был использованы главным образом на программу "Абрасо", направленную на сокращение масштабов детского труда. |
| In its final phase the Act provides in addition to the basic allowance of € 154 per year per parent a child allowance of € 185 per year per child. | На заключительном этапе Закон в дополнение к основному пособию в размере 154 евро в год на одного родителя с ребенком предусматривает выплату детского пособия в размере 185 евро на одного ребенка в год. |
| She failed to understand why the number remained so high, despite all the legislative and other measures the Government had taken to eliminate child labour. | Она не может понять, почему, несмотря на все принимаемые правительством законодательные и иные меры по ликвидации детского труда, это число все еще столь высоко. |
| A human rights framework for national HIV/AIDS policies and programmes therefore includes legal standards such as those related to equality of opportunity and treatment in employment, occupational safety and health, social protection, labour inspection and the worst forms of child labour. | Таким образом, измерение прав человека в национальной политике и программах в связи с ВИЧ/СПИДом включает правовые нормы, например о равенстве возможностей и обращения на работе, технике безопасности и гигиене труда, социальной защите, инспекции условий труда и наихудших формах детского труда. |
| Improvements in the conditions of adult workers results in the decline of child labour, since parents can 'afford' to take their children out of the labour force. | Улучшение условий труда взрослых работников приводит к сокращению масштабов детского труда, поскольку родители могут «позволить себе» забрать своих детей с рынка труда; |
| A child may cross the frontier only with the agreement of both parents. | Для пересечения границы ребенком необходимо наличие согласия обоих родителей. |
| It had led to some minor changes in the way people combined childcare and work, and had improved the financial situation of couples who preferred that one parent stay at home while the child was still very young. | Введение такой системы привело к некоторым незначительным изменениям в том, как люди стали сочетать родительские обязанностей и работу, а также к улучшению материального положения родителей, которые предпочитают, чтобы один из них оставался с маленьким ребенком дома. |
| This special session provides a unique opportunity to reaffirm our responsibility for the construction of a world in which the right to be a child and a young person is a universal reality without distinction or discrimination. | Данная специальная сессия предоставляет уникальную возможность вновь подтвердить нашу ответственность за построение мира, в котором право быть ребенком и молодым человеком является общей для всех реальностью без каких-либо различий и дискриминации. |
| When you were a child? | Когда ты был ребенком? |
| pregnant women and women who have given birth are given, if they request it, leave from work before maternity leave or after it or after leave for child care. | предоставление беременным женщинам и женщинам, родившим ребенка, по их желанию трудового отпуска перед отпуском по беременности и родам или после него либо после отпуска по уходу за ребенком. |
| The HR Committee noted with concern that although the Constitution prohibits work under the age of 14, including domestic work, and despite legislative measures to prohibit the worst forms of child labour, child labour still persisted. | КПЧ с обеспокоенностью отметил, что, хотя Конституция запрещает труд лиц в возрасте моложе 14 лет, в том числе надомный труд, и несмотря на законодательные меры по запрещению наихудших форм детского труда, детский труд все еще имеет место в стране. |
| ITUC noted that child labour is prohibited by law and restrictions are in force for those aged between 16 and 18. | МКПС отметила, что детский труд запрещен законом, а в отношении подростков в возрасте от 16 до 18 лет действуют определенные ограничения. |
| There follows an analysis of some groups in the Mexican migrant phenomenon, including the Mexican diaspora and deportees from the United States, migrant workers (in the agricultural and domestic spheres), migrant children, including unaccompanied minors, and child labour, and migrant women. | Далее следует анализ некоторых групп в рамках явления мексиканской миграции, включая мексиканскую диаспору и лиц, депортируемых из Соединенных Штатов, трудящихся-мигрантов (в сельскохозяйственном и домашнем секторах), детей-мигрантов, включая несопровождаемых несовершеннолетних, детский труд и женщин-мигрантов). |
| Child labour had yet to be eliminated in Guatemala, but efforts were being made to regulate it as much as possible. | В Гватемале еще не ликвидирован детский труд, однако предпринимаются усилия в направлении его более строгой регламентации. |
| The United Nations Children's Fund (UNICEF) provided additional specialized supplementary and therapeutic feeding supplies to malnourished children through implementing partners in 12 Mother and Child Health Centres, 2 hospitals and 2 therapeutic feeding centres in the Bay, Bakool, Gedo and Banadir regions. | Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) предоставил дополнительно предметы специализированного дополнительного и лечебного питания недоедающим детям через партнеров-исполнителей в 12 центрах охраны здоровья матери и ребенка, двух больницах и двух центрах лечебного питания в областях Бай, Бакоол, Гедо и Банадир. |
| Stokke Sleepi creates a comfortable, safe, and expanding sleeping environment for your child at any age. | Stokke Sleepi создает ребенку любого возраста комфортное, безопасное и расширяемое место для сна. |
| This leave is without pay and insurance and may last up to three months for each parent, during the time from the end of maternity leave until the child becomes 2.5 years old (law 1483/85). | Этот отпуск является неоплачиваемым и не покрывается страховкой; его продолжительность составляет до трех месяцев для каждого родителя с момента прекращения отпуска по материнству до достижения ребенку 25 лет (закон 1483/85). |
| In order to make education of students with special needs more effective, in 2010 regulations were amended placing more emphasis on an individual approach to a child who needs support which should be provided as close to his or her place of education as possible. | Для повышения эффективности обучения учащихся с особыми потребностями в 2010 году в нормативные положения были внесены поправки, уделяющие больше внимания индивидуальному подходу к ребенку, нуждающемуся в поддержке, которая должна предоставляться как можно ближе к месту его обучения. |
| I'm just letting the child know I'm not interested in him. | Видите, я не смотрю на ребенка, я не признаю ребенка... я даю ребенку понять, что он меня не интересует. |
| The third level of action will be national policy development to standardize quality MCH services, including prevention of mother-to child transmission of HIV, with emphasis on capacity-building and financial sustainability. | Третье намеченное направление действий - разработка национальной политики стандартизации качественных услуг ОЗМР, включая меры по предотвращению передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку, с особым упором на укрепление потенциала и обеспечение финансовой стабильности. |
| My Han Bi is a good child. | Моя Хан Би - хорошая девочка. |
| Who was the child that you beat, madame? | Кто та девочка, которую вы били, мадам? |
| That's a barrier, my child. | Это барьер, девочка. |
| Don't be alarmed, child. | Не пугайся, девочка. |
| Promotion of gender-sensitive mentoring and training with appropriate materials and methods from the earliest years will assure that the girl child will become an empowered woman. | Поощрение обучения и образования с учетом гендерной проблематики с использованием материалов и методов с самого раннего возраста обеспечит, что девочка станет личностью, в полной мере осознающей свои права. |
| With assistance from the regional office for Europe of the World Health Organization, work was being completed on a national programme for maternal and child health. | В настоящее время при содействии Европейского бюро Всемирной организации здравоохранения завершается работа над созданием национальной программы по охране материнства и детства. |
| Stokke Care is not just a table for your child during infancy but one that is able to support their needs throughout childhood. | Stokke Care - не просто столик для пеленания младенца. Он будет отвечать запросам ребенка на протяжении всего детства. |
| But one of the things that exposed me early to learning, and a tremendous curiosity that was instilled in me as a child, was through a technology which is on the screen - is a Victrola. | Первое, что меня подтолкнуло к учёбе и пробудило огромный интерес, привитый ещё с детства, это устройство, которое вы видите на экране - Виктрола. |
| I feel strange sharing a childhood story, considering I was never a child. | Вы хотите, чтобы я поделился воспоминанием из детства, которого не было? |
| No. of Maternal and Child Health Centers | Центры охраны материнства и детства |
| As a child Bush spent some summers and holidays at his family's estate in Maine, the Bush compound. | В детстве Буш провели некоторое лето и каникулы в семейном имении Бушей в штате Мэн. |
| You were, what, abused as a child? | С тобой в детстве жестоко обращались? |
| Do you know if he was mistreated as a child? | Вы не знаете, он подвергался жестокому обращению в детстве? |
| And his lawyer told all these stories, all these sad, sad stories about how he'd been abused as a child. | Его адвокат рассказывал разные истории, грустные грустные истории о том, как над ним издевались в детстве. |
| It discusses legislation and laws on women and children (e.g., the Child Law), the situation of women working in the private sector, and the health of mothers and children. | Комитет рассматривает законы и проекты законов, касающиеся женщин и детей (например, Закон о детстве), положения женщин, работающих в частном секторе, а также вопросов охраны здоровья женщин и детей. |
| The Witness, your son, is a child, a man, a word... our savior. | Очевидец, ваш сын, - дитя, мужчина, слово... наш спаситель. |
| Eldest son of the household, Bert enjoyed a happy home life as a child, but as he grew into a teenager his and his parents' views conflicted. | Старший сын в доме, маленький Берт наслаждался счастливой семейной жизнью, но когда он подрос, его собственные точки зрения начали расходиться с родительскими. |
| We've had an application from a local woman, Jane Moorsum, but she's married and she has a child, a son. | К нам хочет поступить одна местная женщина, Джейн Мурсам, но на замужем, и у нее есть ребенок, сын. |
| Emma killed John in a jealous rage after Norma stole him away from her, and abducted the young Norman, convincing herself he was the child she had with John. | Обезумевшая от ревности Эмма убивает Джона и похищает маленького Нормана, уверенная, что это её сын от Джона. |
| Who is that? I have heard that voice before, in my dreams, in my youth, when the summer holidays began, in the first year of marriage when my child was born. | Кто это со мной говорит? когда родился наш сын. так возвестили ангелы радостную весть в рождественскую ночь. |
| A legitimate child who is under the age of 18 years cannot contract marriage without the consent of his father. | Законнорожденный несовершеннолетний ребенок моложе 18 лет не может вступать в брак без согласия своего отца. |
| The law may further require that the minor child be unmarried or legitimate. | Закон может требовать также, чтобы несовершеннолетний ребенок не состоял в браке или был законнорожденным. |
| The State party further notes that Ms. Delange, who has a minor child, does not demonstrate that her child would agree to a change of family name and asks the Committee to dismiss this part of the complaint. | Государство-участник отмечает далее, что г-жа Деланж, у которой есть несовершеннолетний ребенок, не указывает, согласен ли ее ребенок на изменение фамилии, и просит Комитет отклонить жалобу в этой ее части. |
| Once the state of abandonment has been declared, the child is sent to a duly accredited residential care centre, where a check is made on his or her education, food, clothing, etc. | После того как несовершеннолетний признан беспризорным, он помещается в должным образом аккредитованное специальное учреждение, которое обеспечивает также его воспитание, питание, предоставление одежды и т.п. |
| By virtue of jus soli, a minor acquires Guinean nationality if the father is stateless or of unknown nationality, or if the parents are of unknown nationality, or if the child is a foundling. | Согласно праву земли несовершеннолетний ребенок приобретает гвинейское гражданство от отца, не имеющего гражданства, или гражданство которого не известно, либо от родителей, гражданство которых не известно, или если речь идет о брошенном ребенке. |
| You've been a better child to me than my own blood, Louise. | Для меня ты лучшая дочь, чем мои собственные дети, Луиз. |
| The man she loved killed by the child she adored - it was... just too much. | Ее любимого мужчину убила дочь, которую она обожала - это было... слишком. |
| Is it not my child if your daughter doesn't give birth to it? | Если ребенка рожать будет не ваша дочь, значит, он не мой? |
| Sure. I'll watch your little egg child. | Его дочь снова принимает наркотики. |
| The woman was pregnant with my child. | Дочь была беременна от меня. |
| There is things, my child, that you must do for that it is possible. | Есть определенные вещи, детка, которые нужно сделать, чтобы это было возможно. |
| Haven't seen you in ten years, child. | Я десять лет тебя не видел, детка. |
| One goes, Child, you should have that baby. | Одна говорит Детка, тебе нужно родить этого ребёнка. |
| Child, I did not say that. | Детка, я этого не говорила. |
| "Babe, I'll give you the child you always wanted". | "Эй, детка, я дам тебе ребеночка, которого ты так хотела" |
| Sweet baby, I'm a child for you. | Сладкая девочка, я твоя деточка! |
| Child... press the delete button, and get him out of your system. | Деточка, просто нажми клавишу удалить, и вычеркни его из своей жизни. |
| I'll do it, my child. | Я сама сделаю, деточка. |
| Tread lightly, child. | Будь осторожна, деточка. |
| I'm sorry, child. | Прости, дитя. я напугал тебя, деточка? |
| As before, select First Child when asked for. | Как и ранее, выберите Первый потомок во всплывающем меню. |
| As the first child of the active object | как первый потомок активного объекта |
| As the last child of the active object | как последний потомок активного объекта |
| On failure, -1 is returned in the caller's context, no child process will be created, and errno will be set appropriately. | В случае ошибки, в контекст вызываюего процесса возвращается -1, процесс потомок не будет создан и значение errno устанавливается соответствующим образом. |
| In the case that r has a left child, that left child must in turn have either a left child of its own or a thread back to k, and so on for all successive left children. | В случае, когда г имеет левого потомка, то левый потомок должен иметь своего левого потомка, либо указатель назад к к, и так далее для всех последующих левых потомков. |
| If he only knew that his child is still alive. | Если бы он только знал, что его детище до сих пор живет. |
| As we know, the Conference on Disarmament is a child of the General Assembly, and it is natural for the Assembly to discuss the predicament of its child. | Как известно, Конференция по разоружению - это детище Генеральной Ассамблеи, и поэтому для Ассамблеи вполне естественно обсуждать тяжелое положение, в котором оказался ее ребенок. |
| This hour, when blood of my blood bone of bone, child grown to manhood now - stranger, intimate, not distant but apart - lies safe, off dreaming melodies while love sleeps, safe, in his arms. | Этот час, когда моё кровное, моё родное детище становится зрелым - незнакомец, близкий мне, не далёкий, но в стороне, - спокойно спит, слыша во сне мелодии, пока любовь хранится и спит в его руках. |
| Now, I've gotten word that a child is using his I've come to put a stop to it. | Мне сообщили, что у одного мальчика разыгралось воображение и я пришел положить этому конец. |
| The first child of five siblings (2 boys and 3 girls), born December 1120081983 in Lahusa Fau - Teluk Dalam, South Nias, North Sumatra (). | Первым ребенком из пяти братьев и сестер (2 мальчика и 3 девочки), родился 11 декабря 20081983 в Lahusa Фау - Teluk Далам, Саут Ниас, Северная Суматра (). |
| Upon seeing the child Djokovic playing tennis, she stated: "This is the greatest talent I have seen since Monica Seles." | Увидев игру талантливого мальчика, она заявила: «Это величайший талант, который я видела со времен Моники Селеш». |
| Homage is thus paid to the policy and demographic needs but not to the fundamental reason why a girl child should not be aborted - because she is every good as a boy child. | Таким образом, отдается дань политике и демографическим нуждам, но не приводится основная причина, почему не следует делать аборт в случае плода женского пола, - потому что девочка ничем не хуже мальчика. |
| For example, in May 2008 in the department of Nariño, ELN entered a house to recruit a 16-year-old boy who managed to hide from the group. However, the family was forced to move the next day to avoid the recruitment of their child. | Например, в мае 2008 года в департаменте Нариньо военнослужащие Армии национального освобождения явились в один из домов, чтобы завербовать 16-летнего мальчика, которому удалось спрятаться от группировки. |
| Mafalda boiled some of the fish she bought for the child. | Мафальда отварила рыбу, которую я покупаю для малыша. |
| Just my child, at least. | Ты не о собственной жизни просишь... хотя бы малыша... |
| Unless you're knitting it for a baby that could be your husband's love child or your first grandchild. | Только если это не для малыша, который может оказаться ребенком бывшей твоего мужа или твоим внуком. |
| Listen, ma'am, I know it's a lot to digest, but my partner and I cannot have a child the traditional way, and Goldie here wants to carry ours for us. | Послушайте, мэм, я понимаю, это сложно принять, но мой партнёр и я не можем завести ребёнка традиционным способом, и Голди хочет выносить малыша для нас. |
| Sometimes, a child playing in its room only has to hear a friend's voice from the sandbox outside to come to the window. | Иногда достаточно бывает, чтобы заигравшегося в своей комнате малыша позвал другой ребенок с улицы. |