Substitution of a child for mercenary or other base motives is also a criminal offence. | Подмена ребенка, совершенная из корыстных или других низменных побуждений, также уголовно наказывается. |
There had been no reports of women being forced to become pregnant in order to provide a child for adoption. | Не поступало сообщений о принуждении женщин к беременности в целях последующей передачи родившегося ребенка на усыновление. |
The individual plan for the child's personality development must be evaluated at least monthly. | Индивидуальный план развития личности ребенка должен проходить по крайней мере ежемесячную оценку. |
This way the social welfare board has a possibility to oversee the child's situation, if necessary. | Таким образом, совет по социальному обеспечению может по необходимости осуществлять надзор за положением ребенка. |
A children's home must prepare an individual personality development plan for each child. | Детский дом должен подготовить индивидуальный план развития для каждого ребенка с учетом его личных особенностей. |
Child Welfare deemed that regulations had indeed been violated and ordered that the child be placed in state care. | Органы социальной защиты детей считают, что правила были грубо нарушены и постановили, что ребёнок может быть помещён на государственное попечение. |
The child you'll have together will replace me. | Ребёнок, которого ты носишь, заменит меня. |
Every man, woman and child in this house know what it feel like to have to live as second best to some pretty little white girl. | Каждый мужчина, каждая женщина и каждый ребёнок в этом доме знает, каково это, Жить, как что-то низщее для милой, маленькой белой девочки. |
This man has a wife and a child who, unlike me, still has a father, so I am going to go help him. | У этого человека есть жена и ребёнок, у которого, в отличие от меня, есть отец, и я ему помогу. |
He's only a child. | Он же ещё ребёнок! |
I entrust you, Thor, my child, Ivan. | Препоручаю, Тур, тебе дитя своё - Ивана. |
He won't be visiting, child. | Он не придет, дитя мое. |
Come on, my child. | Пойдем, дитя мое! |
Who do you belong to, child? | Кто ты, дитя? |
Foolish child, she must be caught | Глупое дитя, ее поймают. |
The strategy addresses issues such as failure of care for the child, violence and addiction. | Эта стратегия направлена на решение таких вопросов, как детская безнадзорность, борьба с насилием и наркоманией. |
Child casualties increased by 30 per cent compared with 2012. | Детская смертность выросла по сравнению с 2012 годом на 30 процентов. |
The fact that it's a child's toy that we all recognize, but also it looks like it's a robot, and it comes from a sci-fi genus. | Факт что детская игрушка которую мы все узнали, похожа на робота, и как бы пришла из научной фантастики. |
The furniture «Next Classic» incarnates an atmosphere of harmony, coziness and serenity for your child. | Детская мебель "Некст Classic" воплощает атмосферу гармонии, уюта и спокойствия для Вашего ребенка. |
The Beyonder later underwent another retcon, briefly becoming a mutant inhuman, and after a last retcon is now considered to be a member of the alien race of the same name and is referred to as a "child unit" by the Beyonders. | Впоследствии Потусторонний подвергся еще одному реконту и теперь считается членом инопланетной расы с тем же именем и упоминается как «детская единица» Потусторонних. |
(a) Support national efforts to combat child labour and to build up a permanent capacity to tackle the problem; | а) поддерживать национальные усилия по ликвидации детского труда и созданию постоянного органа для решения этой проблемы; |
Article 6 of ILO Convention No. 182 stipulates an obligation to design and implement programmes of action to eliminate as a priority the worst forms of child labour. | Статья 6 Конвенции МОТ Nº 182 налагает обязательство разрабатывать и осуществлять программы действий для искоренения в приоритетном порядке наихудших форм детского труда. |
It also expressed concern about the persistence of child labour and asked for information about measures taken in that field in addition to the efforts referred to in the national report. | Кроме того, она выразила обеспокоенность по поводу сохранения проблемы, связанной с применением детского труда, и предложила делегации Панамы дополнить представленные в национальном докладе сведения о принимаемых в стране мерах для исправления этого положения. |
The Committee has since consistently addressed child labour and related issues in its General Comments interpreting the Convention, as well as its periodic reviewing of State party reports on its implementation. | С того времени Комитет последовательно поднимает проблему детского труда и связанные с ней вопросы в своих общих замечаниях относительно толкования Конвенции, а также в процессе периодического рассмотрения докладов государств-участников о ее выполнении. |
"Child's Labour Problems" Belfast, Ireland, March 2000 | "Проблемы, касающиеся детского труда", Белфаст, Ирландия, март 2000 год |
A teacher may meet with each child in September to plan the child's individual instruction. | Собеседование учителя с ребенком возможно проводить в сентябре с целью планирования учебной работы с каждым учащимся. |
A contract of employment may be concluded with a child as from the age of 16 years, or 15 years in exceptional cases. | Рабочий контракт можно заключать с ребенком, которому исполнилось 16 лет, в исключительных случаях - 15 лет. |
Although migration potentially enhances a child's opportunities and future choices, many forms of migration, as well as the treatment provided to children during the migration process, can pose serious threats to children's rights. | Хотя миграция, в принципе, расширяет открывающиеся перед ребенком возможности и варианты выбора в будущем, многие формы миграции а также обращение, которому дети подвергаются в процессе миграции, серьезно ущемляют права ребенка. |
Child-care benefit can be drawn for the youngest child only. | Пособие по уходу за ребенком можно получать только на младшего ребенка. |
childcare tax credit for one child 100.00 | налоговая скидка в связи с уходом за ребенком - на одного |
Major challenges in the area of children's rights included street children, child labour, early marriage and internally displaced children. | К числу главных проблем в области прав детей относятся беспризорность, детский труд, ранние браки, а также дети из числа внутренне перемещенных лиц. |
Care of a healthy child sent back from a kindergarten due to quarantine: for the duration of the quarantine. | уходом за здоровым ребенком, который не может посещать детский сад по причине карантина: на период действия карантина. |
Child labour is more prevalent in rural than in urban areas. | Детский труд больше распространен в сельских, чем в городских районах. |
∙ Organized a two-day national seminar/workshop on the theme "Child labour and rehabilitation: some issues", with the support of the International Labour Organization on 30 and 31 July 1999 at New Delhi. | При поддержке со стороны Международной организации труда в Дели 30-31 июля 1999 года был организован двухдневный национальный семинар/ практикум по теме "Детский труд и реабилитация детей: некоторые вопросы". |
Under the procedure, children below the school age permanently residing in the administrative territory of Paldiski and speaking Estonian, if the residence of a child and its parent is Paldiski according to the data of the population register, were admitted to the kindergarten. | В соответствии с этим постановлением в данный детский сад принимались дети дошкольного возраста, постоянно проживающие на административной территории города Палдиски и говорящие на эстонском языке, при условии, если факт проживания ребенка и его родителей в Палдиске подтверждался данными регистра учета населения. |
So a man cannot help a child without... | То есть мужчина не может помочь ребенку не... |
These procedures must be explained and a copy given to the child and a copy forwarded to the regional and national regulatory authorities. | Этот порядок должен стать предметом разъяснений, при этом одна копия выдается ребенку, а другая препровождается региональным и национальным регулирующим органам. |
In that respect, taking into account the duty to fully comply with all provisions of the Convention, the State party should keep a confidential record of the parents, to which the child could have access at a later stage. | В этой связи с учетом обязательства полного соблюдения всех положений Конвенции государство-участник должно вести конфиденциальный учет родителей, к которым ребенку позднее может быть предоставлен доступ. |
However, at a certain age, children had to leave the prison and the State had the responsibility to find an appropriate person to care for that child. | Вместе с тем по достижении определенного возраста ребенку приходится покидать тюрьму, и государство обязано найти соответствующее лицо, которое заботилось бы о таком ребенке. |
Provide assistance (including financial assistance) to a child in making a complaint to or against a relevant authority | оказывать помощь (включая финансовую помощь) какому-либо ребенку для подачи жалобы в соответствующий орган власти либо жалобы на него; |
Moreover, according to UNICEF data, if a female child is born with a disability she has four times greater chance of not being taught to read and write. | Более того, согласно данным ЮНИСЕФ, если девочка является инвалидом с рождения, ее шансы обучиться письму и чтению снижаются в четыре раза. |
A judge ordered a young girl to marry her abductor because she is pregnant with his child, even though neither the girl nor her parents agreed to the marriage. | Судья предписал девочке жениться на ее похитителе потому что она была беременна от него, хотя ни девочка ни ее родители не соглашались на брак. |
This poor child has been so twisted and perverted and corrupted, she doesn't know which way is up. | Эта бедная девочка была настолько развращена и испорчена, что теперь не знает, как быть. |
Specific courses in human rights education are located at the top of the education pyramid and are unlikely to be effective if the child was earlier taught about her or his own unworthiness because the child happens to be female or disabled. | Специальные учебные курсы по правам человека находятся на вершине образовательной пирамиды и вряд ли будут эффективными, если ранее ребенку внушали, что он никому не нужен из-за того, что он девочка или инвалид. |
Because so much of what the girl child perceives around her is presented from a male-only viewpoint, she is given that perception of herself. | Поскольку значительная часть того, что воспринимает девочка в своем окружении, представляется с мужской точки зрения, ей навязывается определенное представление о себе. |
I've wanted girls like that, but I've had trouble as a young child. | Меня всегда к таким тянуло, но мне с ними с детства не везло. |
It's my child hood habit Look, Qassim | У меня с детства такая привычка. |
Department of Mother and Child Welfare at the Future Studies Centre | Отдел по вопросам материнства и детства в Центре перспективных исследований "Аль-Мустакбаль" |
The Bern Initiative for Global Parliamentary Action on Maternal and Child Health, established in 2010 by women speakers of parliament, contained a strong global commitment to achieving Millennium Development Goals 4 and 5. | В Бернской инициативе в отношении глобальных парламентских действий в области охраны материнства и детства, выдвинутой в 2010 году женщинами - спикерами парламентов, находит свое отражение твердая глобальная решимость достичь целей 4 и 5 Целей развития тысячелетия. |
The organization's work addressed three of the Millennium Development Goals: maternal health, child health and infant nutrition relating to breastfeeding. 3. Humane Society of the United States | Деятельность организации направлена на осуществление трех Целей развития тысячелетия: охрана материнства, охрана детства и детское питание, связанное с грудным вскармливанием. |
You know it was good riding as a child? | Знаешь, кто в детстве отлично сидел в седле? |
Also reiterates that all public and private institutions as well as all those responsible for the care or protection of children should respect children's rights, including during early childhood, taking into account the best interests of the child; | вновь подтверждает также, что все государственные и частные учреждения, а также все, кто отвечает за уход за детьми и их защиту, должны уважать права ребенка, в том числе в раннем детстве, исходя из высших интересов ребенка; |
When I was a child, I'd slide down here on a tray from the nursery. | В детстве я съезжал с них на подносе. |
Philipp Poisel produced music since he was a child when he started to play drums and guitar. | Филипп Пуазель ещё в детстве начал заниматься музыкой, играл на ударных и гитаре. |
It's obvious that Thexder Neo release is made for fans like me who feel nostalgic for old computer games. The unobvious thing is why they skipped "Turn graphic mode like when you were child" option. | Очевидно, что этот релиз больше нацелен на ностальгирующих фанатов компьютерных игр типа меня, поэтому непонятно почему не сделали настройку «Включить графику как в детстве». |
This is Deion, my... foster child. | Это Дион, мой... приемный сын. |
She will also be forced to keep on producing until a male child is born. | Более того, ей придется рожать вновь и вновь, пока на свет не появится сын. |
The child was adopted by Shahu who did not have a son of his own. | Ему наследовал следующий сын Ши, но он не имел сыновей. |
Should your wife and child ever find themselves at my door, they, like everyone else in this town, will find it open. | Когда бы твоя жена и сын не оказались у моей двери, они, как любой в этом городе, найдут её отворенной. |
On September 25, 2014, James and Nick Aldis, also known as Magnus, had their first child, a boy named Donovan Patrick Aldis. | 25 сентября 2014 года у Джеймс и Ника Алдиса, более известный по его прозвищу Магнус, родился сын Донован Патрик Алдис. |
Every person, adult or child, is presumed under Irish law to be innocent until proven guilty. | Согласно ирландскому законодательству любое лицо, будь то взрослый или несовершеннолетний, считается невиновным, пока его вина не доказана. |
On 4 November, four civilians, including a woman and a child, were killed when the transport vehicle in which they were riding hit an improvised explosive device approximately 110 kilometres west of Menaka, in the Gao region. | По полученным сведениям, 4 ноября четверо гражданских лиц, в том числе одна женщина и один несовершеннолетний, были убиты в результате подрыва их автомобиля на самодельном взрывном устройстве примерно в 110 км к западу от Менаки, в области Гао. |
It may be known that comprehensive protection is provided to women by the provisions of section 37 of the said law which provides that if the child accused is a girl, she shall be kept under the supervision of female custodian. | Следует указать, что женщины пользуются всесторонней защитой согласно положениям раздела 37 того же Закона, где говорится, что, если обвиняемый несовершеннолетний является лицом женского пола, он должен находиться под присмотром женщины-надзирателя. |
A child or a juvenile with mental disorder who is not capable to give a consent, may be subjected to examination or some other medical procedure only with the consent of his/her legal representative. | Психически больной ребенок или несовершеннолетний, который неспособен давать согласие, может подвергнуться обследованию или какой-либо другой медицинской процедуре только с согласия его юридического представителя. |
Once the state of abandonment has been declared, the child is sent to a duly accredited residential care centre, where a check is made on his or her education, food, clothing, etc. | После того как несовершеннолетний признан беспризорным, он помещается в должным образом аккредитованное специальное учреждение, которое обеспечивает также его воспитание, питание, предоставление одежды и т.п. |
Trust no man, my child. | Дочь моя, ты не должна доверять ни одному мужчине. |
I wanted to take your girl so you could feel what it's like to lose a child. | Я хотел забрать твою дочь, чтобы ты почувствовала, каково это - потерять ребенка. |
Their first child, Alba Violet, was born in Cardiff on 21 October 2012, and their second daughter, Nava Valentina, was born in the same city on 22 March 2016. | Их первый ребёнок, Альба Виолет, родилась в Кардиффе 21 октября 2012 года, а их вторая дочь, Нава Валентина, родилась в том же городе 22 марта 2016 года. |
A child born in wedlock was registered in the Family Register in terms such as "son" or "daughter", but a child born out of wedlock was registered as male or female. | Ребенок, рожденный в браке, регистрируется в книге записей семей как "сын" или "дочь", а ребенок, рожденный вне брака, регистрируется как лицо мужского или женского пола. |
I fear for my child. | Я просто боюсь за свою дочь. |
I'd promise you anything, child, anything. | Клянусь тебе всем, чем угодно, детка, чем угодно. |
Child, the only way to mend this is to talk. | Детка, единственный способ исправить всё - рассказать. |
Child, I did not say that. | Детка, я этого не говорила. |
The choice isn't yours to make, child. | Не тебе решать, детка. |
Work it out, child. | Догадайся сама, детка. |
You answered me too quickly, child, back there in the caravan. | Вы ответили мне слишком быстро, деточка, вернувшись в фургон |
Go right on in, child. | Давай заходи, деточка. |
What can I do, child? | Что же делать, деточка? |
You may, child. | Ты можешь выпить, деточка. |
Watch your mouth, kid, or we'll have to turn you over to Child Services. | Следи за выражениями, деточка, а то мы вызовем твою няню. |
As the last child of the active object | как последний потомок активного объекта |
On failure, -1 is returned in the caller's context, no child process will be created, and errno will be set appropriately. | В случае ошибки, в контекст вызываюего процесса возвращается -1, процесс потомок не будет создан и значение errno устанавливается соответствующим образом. |
The tree view has been designed to show the relationships between the running processes. A process that is started by another process is called the child of that process. A tree is an elegant way to show this parent-child init process is the ancestor of all processes. | Древовидный список был разработан для показа отношений между выполняющимися процессами. Процесс который был запущен другим процессом называется дочерним. Дерево является элегантным способом показать отношения родитель- потомок. Процесс init является родителем всех остальных процессов. |
We use the label M to denote the node to be deleted; C will denote a selected child of M, which we will also call "its child". | Будем использовать обозначение М для удаляемого узла; через С обозначим потомка М, который также будем называть просто «его потомок». |
Both XML Signature and XML Encryption use the KeyInfo element, which appears as the child of a SignedInfo, EncryptedData, or EncryptedKey element and provides information to a recipient about what keying material to use in validating a signature or decrypting encrypted data. | Оба, XML Signature и XML Encryption используют элемент KeyInfo, который относится как потомок к элементам SignedInfo, EncryptedData, или EncryptedKey, и предоставляет информацию для получателя о ключах, которые используются для проверки подписи или расшифровки зашифрованных данных. |
If he only knew that his child is still alive. | Если бы он только знал, что его детище до сих пор живет. |
As we know, the Conference on Disarmament is a child of the General Assembly, and it is natural for the Assembly to discuss the predicament of its child. | Как известно, Конференция по разоружению - это детище Генеральной Ассамблеи, и поэтому для Ассамблеи вполне естественно обсуждать тяжелое положение, в котором оказался ее ребенок. |
This hour, when blood of my blood bone of bone, child grown to manhood now - stranger, intimate, not distant but apart - lies safe, off dreaming melodies while love sleeps, safe, in his arms. | Этот час, когда моё кровное, моё родное детище становится зрелым - незнакомец, близкий мне, не далёкий, но в стороне, - спокойно спит, слыша во сне мелодии, пока любовь хранится и спит в его руках. |
She has had a child - the boy in her arms. | Она родила ребёнка - мальчика, что у неё на руках. |
The father is of the kidnapped child is Kononov. | Отец похищенного мальчика - Кононов. |
She'd even taken in a Latino foster child, which she denied was an attempt to bring in the Hispanic vote. | Она даже усыновила испанского мальчика, и отрицала, что сделала это ради поддержки испано-говорящих избирателей. |
Then, Sebastian ordered servants to take the ten-year-old child to safety behind the lines. | Во время сражения король приказал слугам отвезти десятилетнего мальчика в безопасное место в тылу. |
Fildes' biographer has described how the boy's death compelled Fildes to paint a picture revolving around the compassionate Dr Murray visiting his dying child. | Биограф Филдса писал, что смерть мальчика сподвигла художника написать картину о сострадательном докторе Мюррее, посещавшем умирающего Филиппа. |
She needed to put her own troubles aside, and put her child first. | Она должна была отложить свои заботы и поставить малыша на первое место. |
Can we raise another child around this? | Сможем ли мы воспитать малыша в этих условиях? |
sweet, sweet child smile you have. | улыбку сладкого прелестного малыша. |
My whole experience of having a child is Katie stealing my baby. | Весь мой опыт от рождения ребенка заключается в том, что Кэйти украла моего малыша. |
It detailed that Jackson was the father of the baby and that he would be raising the child alone. | Она подробно рассказывала о том, что Джексон был отцом малыша и что он вырастит ребёнка сам. |