Parental leave lasts six months per child. | Продолжительность отпуска для родителей составляет шесть месяцев на каждого ребенка. |
Decrease of the number of stillborn children and infant mortality rate, and health child development. | Отмечается сокращение числа мертворожденных детей и уровня смертности новорожденных, а также развитие охраны здоровья ребенка. |
Two important principles for consideration of the effects and effectiveness of family policy initiatives are child well-being and gender equality. | Двумя важными факторами при рассмотрении результативности и эффективности инициатив в области семейной политики являются благополучие ребенка и гендерное равенство. |
After the birth of a child they were offered various options for further schooling including night school and distance learning. | После рождения ребенка у них появляются разные возможности для продолжения учебы, включая посещение вечерней школы и дистанционное обучение. |
Joint custody of children was possible, on the basis of the right of the child to have contact with both parents. | Совместное попечение о детях возможно на основании права ребенка контактировать с обоими родителями. |
This is a difficult child... and as such we should care for her. | Это трудный ребёнок... и поэтому нам следует позаботиться о ней. |
Do you really think a child like this poses any threat to me? | Ты правда думаешь, что этот ребёнок представляет для меня угрозу? |
I just thought the child must be very hungry. | Я лишь подумал, что ребёнок наверняка очень голоден |
Be advised we have a missing child... | Всем постам: пропал ребёнок... |
I am to have a child, and I have a child in my care. | У меня будет ребёнок, помимо опекаемой мною девочки. |
Every child of the machine is born with this knowledge. | Каждое дитя машины рождается с этим знанием. |
Nobody does, child. | Никто не знает, дитя мое. |
Good morning, child. | Доброе утро, дитя. |
Why murder an innocent child? | Зачем убивать невинное дитя? |
Run on, my child, do not lament The fate of poor Eurydice, | Дитя, беги, не сетуй Над Эвридикой бедной |
It is equipped with a child's playground, a green lawn and a guarded car park with 25 parking spaces. | Оборудованы детская площадка, зеленый скверик и охраняемая автостоянка на 25 машиномест. |
Couple of nice pens, a high-school graduation ring, child's baseball glove, compass, some books. | Несколько неплохих ручек, кольцо с выпускного, детская бейсбольная перчатка, компас, несколько книг |
The basic indicator of child health care is infant mortality, where the Czech Republic achieved a reduction under 10 per 1,000 in 1992, to 9.9 per 1,000. | Основным показателем здоровья детей является детская смертность, и в этой области Чешская Республика добилась сокращения такого показателя ниже 10 на 1000: в 1992 году он составлял 9,9 на 1000. |
As increasing life expectancy is associated with a changing age profile of deaths, the regions and countries of the world have become more diverse in terms of the share of infant and child deaths in all deaths. | Поскольку увеличение вероятной продолжительности жизни связывается с изменением возрастной структуры смертности, регионы и страны мира все больше различаются тем, какую долю в общем уровне смертности составляет младенческая и детская смертность. |
Paragraph 7.1.4.1.9., amend to read: "7.1.4.1.9. A child restraint with a support leg shall be tested as follows: (a) In the case of semi-universal category to both its maximum and minimum adjustment compatible with the positioning of the trolley floor pan. | Пункт 7.1.4.1.9 изменить следующим образом: "7.1.4.1.9 Детская удерживающая система с опорным элементом должна испытываться следующим образом: а) в случае полууниверсальной категории... в обоих крайних положениях регулировки, совместимых с положением панели пола тележки. |
Official statistics grossly underestimate many forms of child labour, particularly in rural areas. | Официальная статистика во многих случаях не учитывает разнообразные формы детского труда, особенно в сельских районах. |
India has ratified six ILO conventions relating to child labour. | Индия ратифицировала шесть конвенций МОТ, касающихся детского труда. |
With the support of its development partners, the Government was implementing a pilot project to combat the worst forms of child labour in a number of sectors. | При содействии своих партнеров в области развития правительство осуществляет в ряде секторов пилотный проект по борьбе с наихудшими формами детского труда. |
To enforce these conventions, the labor department has formulated policies and developed and implemented programs and projects to progressively eliminate the worst forms of child labor. | Для осуществления этих конвенций министерство труда разработало политику, а также подготовило и реализовало программы и проекты постепенного пресечения наихудших форм детского труда. |
Preparations had also begun for ratification of those international instruments and of ILO Convention No. 182 on the Worst Forms of Child Labour. | Кроме того, начата подготовка к ратификации этих международных документов, а также Конвенции МОТ Nº 182 «О запрещении и немедленных мерах по искоренению наихудших форм детского труда». |
The Lehmers returned to America by ship with second child Donald just before the beginning of the Battle of the Atlantic. | В Америку семья Лемеров вернулась на корабле со вторым ребенком Дональдом непосредственно перед началом битвы за Атлантику. |
The tether of life from mother to child. | Узы жизни между матерью и ребенком. |
CRC recommended that Senegal strengthen its efforts to ensure universal access to maternal and child health-care services and facilities, in particular in rural and remote areas, and take all the necessary measures to prevent malnutrition and malaria. | КПР рекомендовал Сенегалу активизировать усилия по обеспечению общедоступности услуг и учреждений по уходу за матерью и ребенком, особенно в сельских и отдаленных районах, и принять любые надлежащие меры для предупреждения недоедания и малярии. |
In the structure of divorced marriages in 2002, when 1,286 divorces were registered, marriages without children are dominant - 512 cases, 355 with one child, and 312 with two or more children. | В структуре разводов в 2002 году, когда их было зарегистрировано 1286, доминируют разводы без детей - 512 случаев, имело место 355 разводов с одним ребенком и 312 разводов с двумя или более детьми. |
It does not take into account circumstances such as lack of childcare, health issues, or the desire to spend further time at home with the newborn child. | Такое требование не принимает во внимание обстоятельства, такие как отсутствие служб по уходу за ребенком, проблемы со здоровьем или желание провести больше времени дома с новорожденным. |
As a result of these initiatives, Ecuador is progressively eradicating child labour. | С помощью таких достижений эквадорское государство планирует постепенно полностью ликвидировать детский труд. |
(a) Strengthen its national legislation prohibiting child labour in accordance with international standards; | а) укрепить в соответствии с международными стандартами национальное законодательство, запрещающее детский труд; |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) and UNDP, in cooperation with the Government, have coordinated the development of the interim national programme for the prevention of child recruitment and the disarmament, demobilization and reintegration of children associated with armed groups. | ЗЗ. Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и ПРООН координировали в сотрудничестве с правительством разработку временной национальной программы по предотвращению вербовки детей и по разоружению, демобилизации и реинтеграции детей, состоящих в вооруженных группах. |
Children's Rehabilitation Centre (CR) stated that House Bill 4480 on the protection of children in armed conflict, broadened the definition of a child soldier, and increased the vulnerability of children to human rights violations. | Детский реабилитационный центр (ДРЦ) заявил, что принятый Палатой представителей законопроект 4480 о защите детей в вооруженных конфликтах расширил определение детей-солдат, а также повысил уязвимость детей по отношению к нарушениям прав человека. |
Labour: social exclusion and child labour in Nepal, with special reference to Janajatis (indigenous nationalities) | Исследование ИПЕК: социальная изоляция и детский труд в Непале, с уделением особого внимания джанаяти (коренным народностям) |
That instant, inexplicable love you can only feel for your child. | Эта мгновенная, необъяснимая любовь, которую можно почувствовать только к своему ребенку. |
The Committee welcomes the introduction in some countries of a fixed age at which the right to consent transfers to the child, and encourages States parties to give consideration to the introduction of such legislation. | Комитет приветствует введение в некоторых странах фиксированного возраста предоставления ребенку права на дачу согласия и предлагает государствам-участникам рассмотреть возможность принятия таких законов. |
Drugs not to be administered to child in child care centre | Непредоставление ребенку лекарств в детском учреждении |
A tutor can have the right to receive the allocation of a child under guardianship who has lost the family breadwinner. | Пособие, назначенное ребенку, потерявшему кормильца, вправе получать его опекун. |
Morphine to so young a child... | Но морфий, такому маленькому ребенку, это не опасно? |
You must believe me, child. | Ты должна верить мне, девочка. |
So what put you off men, honey child? | Так что тебя отталкивает в мужчинах, сладкая моя девочка? |
And it's not your child! | Это не девочка, которой можно косички заплетать! |
Who's that awful child? | Кто эта ужасная девочка? |
Promotion of gender-sensitive mentoring and training with appropriate materials and methods from the earliest years will assure that the girl child will become an empowered woman. | Поощрение обучения и образования с учетом гендерной проблематики с использованием материалов и методов с самого раннего возраста обеспечит, что девочка станет личностью, в полной мере осознающей свои права. |
in every way to safeguard the interests of mother and child and to ensure a happy childhood for every child; | всемерная охрана интересов матери и ребенка и обеспечение счастливого детства каждому ребенку; |
Over recent years the Russian Government has gradually formulated a policy on the protection of mother and child. | В последние годы в России осуществлялось последовательное формирование государственной политики в области охраны материнства и детства. |
(c) The Ministry of Population and Family Affairs to be responsible for such matters as family planning, mother and child health and health education, and the National Population Council, which is essentially concerned with these spheres; | (с) министерство по делам народонаселения и семьи, ответственное за решение таких вопросов, как планирование семьи, охрана материнства и детства, санитарное просвещение, и Национальный совет по делам народонаселения, который занимается в основном решением вопросов, связанных с этой проблематикой; |
maternal and child care aspects. | аспектов, связанных с охраной материнства и детства. |
Witkin claims that his vision and sensibility spring from an episode he witnessed as a young child, an automobile accident in front of his house in which a little girl was decapitated. | Уиткин считает, что на его миросозерцание повлиял случай из далекого детства - автокатастрофа, которая произошла прямо перед его домом, в результате которой маленькой девочке оторвало голову. |
As a child, my cousin and I filled our guns in the river and played all day. | В детстве я и кузен наполняли наши пистолеты в реке и играли весь день. |
As a child, Coppola was a mediocre student, but he was so interested in technology and engineering that his friends nicknamed him "Science". | В детстве Коппола был посредственным учеником, но он так интересовался технологией и инженерным делом, что друзья прозвали его «Наука» (англ. Science). |
As a child, Aaliyah traveled with Knight and worked with an agent in New York to audition for commercials and television programs, including Family Matters. | В детстве Алия путешествовала вместе с Найт и наняла агента в Нью-Йорке, чтобы сниматься в рекламных роликах и телешоу. |
UNICEF and ILO have agreed to work jointly on indigenous child labour by developing a concept paper focused on notions about childhood, poverty and child labour for indigenous peoples and the reality of child labour in and outside of the indigenous community environment. | ЮНИСЕФ и МОТ приняли решение о совместной разработке концептуального документа по вопросам труда детей коренного населения, в котором основное внимание уделяется представлениям о детстве, нищете и детском труде в общинах коренного населения и реальному положению в области детского труда в общинах коренного населения и за их пределами. |
I could never have been a Communist like you or Gustave, but, even as a child, I felt disgust... when I saw how poor people fought for crumbs on the bread wagon. | Я бы никогда не могла стать коммунистом, как ты или Густав, но даже в детстве я не могла вынести вид бедняков, дерущихся из-за крошек хлеба на полу хлебного вагона... |
But she's just had a child. | Но у неё недавно родился сын. |
I have to ask, is he your illegitimate child? | Должен спросить, он ваш незаконнорождённый сын? |
This child, wrapped in so rich clothes... whose son is he? - And you? | Германец, сей младенец, одетый столь роскошно чей он сын? |
Apparently, they want to make sure their child is a mutant. | Родители поняли, что их сын - мутант. |
The child stretches its hands towards an apple which the mother holds out. | Сын сам кладёт яблоко на голову. |
Article 14 of the Beijing Rules provides that the proceedings should be conducted in an atmosphere of understanding to allow the child to participate and to express himself/herself freely. | Статья 14 Пекинских правил предусматривает, что судебное разбирательство должно осуществляться в атмосфере понимания, с тем чтобы несовершеннолетний мог участвовать в нем и свободно излагать свою точку зрения. |
Article 705 specifies that "A child of fourteen (14) to eighteen (18) years of age can only be subject to a pre-trial detention order if such measure is deemed essential." | В свою очередь статья 705 уточняет, что "несовершеннолетний в возрасте 14-18 лет может быть приговорен к предварительному заключению, только если подобная мера считается необходимой". |
At the request of persons residing abroad a minor can be adopted with the permission of the Minister of Justice and only in cases when it is not possible to ensure appropriate upbringing and care for the child in a family. | Несовершеннолетний может быть усыновлен по просьбе лиц, проживающих за рубежом, при наличии разрешения министерства юстиции и только в тех случаях, когда не представляется возможным обеспечить соответствующего воспитания ребенка и ухода за ним в семье. |
(b) A minor child of a Cypriot citizen shall acquire Cypriot citizenship after the parent or guardian submits an application in a prescribed form to the Minister of the Interior. | Ь) несовершеннолетний ребенок кипрского гражданина приобретает кипрское гражданство после того, как его родитель или опекун представит по утвержденной форме ходатайство министру внутренних дел. |
Minor child of immigrants - immigrated with his parents or without his parents, or within one year and has yet to turn 17 when his parents received new immigrant status. | Несовершеннолетний сын/несовершеннолетняя дочь репатрианта - репатриировался (репатриировалась) с родителями или без них, и ему (ей) ещё не исполнилось 17 лет в момент получения его (её) родителями статуса репатриантов. |
But saying o'er what I have said before, my child is yet a stranger in the world. | Я повторю, что я уже сказал: Ведь дочь моя еще совсем ребенок. |
That would imply my mother knew she had a child. | Она не подозревала, что у нее есть дочь |
The Peacekeeper's wife and child are mine. | Жена и дочь миротворца мои. |
2.1 In 1993, the authors married in Sri Lanka. Their eldest child, Steffi, was born on 4 July 2002, while they were living in Mattakuliya (Colombo). | 2.1 В 1993 году авторы вступили в брак в Шри-Ланке. 4 июля 2002 года, когда они жили в Маттакулия (Коломбо), родилась их старшая дочь Стеффи. |
On January 11, 1944, her only child, Ann Clare Brokaw, a 19-year-old senior at Stanford University, was killed in an automobile accident. | 11 января 1944 года, дочь Люс Энн Клэр Брокау, будучи третьекурсницей в Стэнфордском университете, погибла в автомобильной катастрофе. |
Yes, run along and play with your toys, child. | Да, иди побегай и пограй со своими игрушечками, детка. |
Sweet child... a lady, when she drinks, holds her glass so. | Милая детка... леди, когда пьет, держит свой бокал вот так. |
My, what is it, child? | Что с тобой, детка? |
You don't need to worry, child. | Не волнуйся, детка. |
Child, you were rich. | Детка, ты и правда была богата. |
But, child, novelists are not highly thought of in good society. | Но, деточка, в приличном обществе писательниц невысоко ценят. |
Sweet baby, I'm a child for you. | Сладкая девочка, я твоя деточка! |
Child... press the delete button, and get him out of your system. | Деточка, просто нажми клавишу удалить, и вычеркни его из своей жизни. |
My child, precious. | Деточка, моё сокровище. |
You came here, my child... | Пришли сюда, деточка... |
As the first child of the active object | как первый потомок активного объекта |
Select First Child and rename to Sphere pigment, for example. With the sphere pigment entry selected, insert a solid color and set the parameters as follow: | Выбрав в всплывающем меню пункт Первый потомок, переименуйте этот элемент, к примеру на Окраска сферы. После чего добавьте цвет с такими параметрами: |
We use the label M to denote the node to be deleted; C will denote a selected child of M, which we will also call "its child". | Будем использовать обозначение М для удаляемого узла; через С обозначим потомка М, который также будем называть просто «его потомок». |
Both XML Signature and XML Encryption use the KeyInfo element, which appears as the child of a SignedInfo, EncryptedData, or EncryptedKey element and provides information to a recipient about what keying material to use in validating a signature or decrypting encrypted data. | Оба, XML Signature и XML Encryption используют элемент KeyInfo, который относится как потомок к элементам SignedInfo, EncryptedData, или EncryptedKey, и предоставляет информацию для получателя о ключах, которые используются для проверки подписи или расшифровки зашифрованных данных. |
Step-1: For the current node check whether it has a left child which is not there in the visited list. | Шаг-1: Для текущего узла проверяем, имеется ли левый потомок, которого нет в списке посещённых. |
If he only knew that his child is still alive. | Если бы он только знал, что его детище до сих пор живет. |
As we know, the Conference on Disarmament is a child of the General Assembly, and it is natural for the Assembly to discuss the predicament of its child. | Как известно, Конференция по разоружению - это детище Генеральной Ассамблеи, и поэтому для Ассамблеи вполне естественно обсуждать тяжелое положение, в котором оказался ее ребенок. |
This hour, when blood of my blood bone of bone, child grown to manhood now - stranger, intimate, not distant but apart - lies safe, off dreaming melodies while love sleeps, safe, in his arms. | Этот час, когда моё кровное, моё родное детище становится зрелым - незнакомец, близкий мне, не далёкий, но в стороне, - спокойно спит, слыша во сне мелодии, пока любовь хранится и спит в его руках. |
Father, we know you picked up a child and baptized him with the name of José María. | Падре, нам стало известно, что вы приютили мальчика и нарекли его именем Хосе Мария. |
"Okay," I say, "I must do something to save child." | Я сказал: "Ладно, надо что-то сделать и спасать мальчика". |
Why do you want to adopt a child? | Зачем вы хотите усыновить мальчика? |
The child is found upon consultation with oracles and thoroughly tested for accurate memories of people and objects from his former life. | Этого мальчика находят после консультации с оракулом и тщательно экзаменуют, проверяя, помнит ли он людей и предметы из своей предыдущей жизни. |
See, I was also a child actor, which doubled up the layersof the performance of my identity, because no one knew that I wasactually a girl really playing a boy. | Вот, я ещё и актёром в детстве была, что удваивает гранипроявлений моей личности, потому что никто не знал, что на самомделе я была девочкой, играющей мальчика. |
Because I would never abandon my child. Ever. | Потому что я не брошу своего малыша. |
However, nothing can stop a brave child. | Однако ничто не могло остановить храброго малыша. |
Men's testosterone levels drop by about a third in the weeks following their child's arrival, making them more nurturing, less aggressive. | Уровень тестостерона у мужчин падает примерно на треть через несколько недель после прибытия малыша домой, что делает их более заботливыми и менее агрессивными. |
Well, sweetness, the child's name came to me in a song. | Хорошо, сладенькая, имя малыша пришло ко мне через песню |
It must suit to the child's age, be steady and sturdy but certainly it has to be colorful and attractive, with such teaching elements as alphabet and multiplication table. | Он должен соответствовать возрасту малыша, быть абсолютно стойким и крепким, но обязательно ярким и привлекательным, быть обучающим элементом в виде алфавита или таблички умножения. |