The need for child rights-based definitions. | Необходимость в определениях, основанных на правах ребенка. |
Joint custody of children was possible, on the basis of the right of the child to have contact with both parents. | Совместное попечение о детях возможно на основании права ребенка контактировать с обоими родителями. |
A children's home must prepare an individual personality development plan for each child. | Детский дом должен подготовить индивидуальный план развития для каждого ребенка с учетом его личных особенностей. |
The employers have no obligation to contribute to the child supplements. | Работодатели не обязаны производить отчислений в целях финансирования надбавок на ребенка. |
Decrease of the number of stillborn children and infant mortality rate, and health child development. | Отмечается сокращение числа мертворожденных детей и уровня смертности новорожденных, а также развитие охраны здоровья ребенка. |
Why was this child so important? | Почему этот ребёнок был так важен? |
Certainly, she's connected to people of greater size, but she's only a child. | Конечно, она связана с людьми более высокого калибра, но сама-то она только ребёнок |
Grandpa, I'm not the child anymore. | Деда, я не ребёнок! |
Be advised we have a missing child... | Всем постам: пропал ребёнок... |
What is? - The child can Om-Com, too. | Ребёнок тоже может использовать Ом-Ком. |
Ace is able to warn one of the WRNS, Kathleen, in time for her to escape with her newborn child, Audrey. | Эйс удается предупредить одну из девушек, Кэтлин, что пришло время спасать ее новорожденное дитя, Одри. |
What could a child such as yourself know of suffering? | Как может дитя вроде тебя знать о страдании? |
Child, could you tell us what happened? | Дитя моё, что у вас случилось? |
I bear your child. | Я ношу твое дитя. |
The international programs "Peace Child" have taken place in many countries of the world. | Клуб ЮНЕСКО «Дитя мира» организует и проводит семинары, тренинги, викторины по правам ребенка в школах города. Выезжает в детские дома и школы-интернаты с концертами и подарками. |
It was child's play, winning this fortune. | Выиграть состояние - просто детская игра. |
Child Poverty in the Developing World, a study produced by a team of British experts with UNICEF support, generated strong public interest. | Исследование «Детская нищета в развивающихся странах», проведенное группой британских экспертов при поддержке ЮНИСЕФ, вызвало большой интерес среди общественности. |
And they still have a child survival of only 70 to 80percent, meaning that if you have six children born, there will beat least four who survive to the next generation. | У них всё ещё детская выживаемость на уровне 70-80%. Инымисловами, если в семье родилось шестеро детей, то четверо, покрайней мере, доживут до следующего поколения. |
Child's play to the Master. | Детская игра для Мастера. |
Child emigration was largely suspended for economic reasons during the Great Depression of the 1930s, but was not completely terminated until the 1970s. | Детская миграция не проводилась в годы Великой депрессии (1930-е), однако полностью не прекратилась до 1970-х годов. |
Qatar welcomed the cooperation of Morocco with international mechanisms, the establishment of the IER and efforts to address the situation in prisons and to eliminate child labour. | Катар приветствовал сотрудничество Марокко с международными механизмами, создание КСП и усилия по улучшению положения в тюрьмах и искоренению детского труда. |
In several of those countries, in order to promote data collection sustainability ILO is implementing combined labour force and child labour surveys, with the ILO Department of Statistics supporting the labour force component. | С тем чтобы придать процессу сбора данных устойчивый характер, МОТ проводит в ряде этих стран смешенные обследования рабочей силы и детского труда, причем Статистический департамент МОТ обеспечивает проведение обследований рабочей силы. |
The agreement establishes an interactive platform between the Governments of Community member States for the exchange of information and experience in the framework of social security, inspection of working conditions and in the fight against child labour. | В соответствии с этим соглашением между правительствами государств - членов Сообщества установлена интерактивная платформа для обмена информацией и опытом по вопросам социальной безопасности, проверки условий труда и борьбы с использованием детского труда. |
of Child Labour, submitted pursuant to Sub-Commission | по ликвидации эксплуатации детского труда, представленный |
The Mother and Child Nutrition programme - which provides nutritional food support to 270,000 pregnant and lactating mothers and children below 5 years. | Программа материнского и детского питания, в рамках которой оказывается продовольственная помощь 270 тыс. беременных женщин, кормящих матерей и детей в возрасте до 5 лет. |
Erik was the only child and lost his father early. | Эрик был единственным ребенком в семье и рано потерял отца. |
The father may receive parent's allowance if he participates in the care of the child and is not engaged in gainful employment. | Отец может получать пособие для родителей в том случае, если он участвует в процессе ухода за ребенком и не осуществляет видов деятельности, приносящих доход. |
Namely, no criminal offence occurs if there is no significant difference between the perpetrator and the child in respect to their mental and physical maturity. | Так, правонарушитель не привлекается к уголовной ответственности, если между ним и ребенком не существует существенных различий в уровне психической и физической зрелости. |
Services under RH are Safe Motherhood - Antenatal and Post-natal, Maternal Child Health Care, Family Planning, Gender equality issues, Teenage pregnancies and other related treatments. | Под контролем Клиники предоставляются услуги "Безопасное материнство", а именно перинатальный и послеродовой медицинский уход за матерью и ребенком, планирование размера семьи, консультации по проблемам равенства мужчин и женщин, подростковой беременности и связанное с этим лечение. |
Alice was our only child. | Элис была единственным ребенком. |
The International Labour Rights Forum and allies called attention to rampant child labour in the soccer ball industry. | Международный форум по правам трудящихся и их союзники обратили внимание на широко распространенный детский труд в индустрии футбольных мячей. |
(a) The lack of mechanisms for effectively enforcing the permanent prohibition of child labour, particularly in the context of the cotton industry; | а) отсутствием механизмов для эффективного применения постоянного запрета на детский труд, в особенности в хлопководстве; |
Child labour is not a personal preference. | Детский труд - это не вопрос личного выбора. |
Instruction in the rights of children and women - attendance at international, regional and national gatherings on the protection of children's rights, such as child labour and trafficking in children. | Организация национальных и субрегиональных рабочих совещаний по проблемам, касающимся защиты прав ребенка, например детский труд и торговля детьми. |
Its other institution is the Rajkumari Amrit Kaur Child Study Centre, which functions as the laboratory of the college for its undergraduate and doctoral students. | Другим ее учреждением является детский учебный центр им. Раджкумари Амрит Каур, который выступает в роли лаборатории для студентов и аспирантов колледжа. |
A programme called "Child to child" is currently being put into effect on a trial basis. | на экспериментальной основе в настоящее время осуществляется программа под названием "ребенок ребенку". |
If a child cannot be guaranteed proper care in his or her own family, constant care must be provided by the child's relatives under a foster family arrangement; | если ребенку не может быть обеспечена забота в его личной семье, необходимо, чтобы он получил постоянную заботу со стороны своих родственников в условиях опекунской (приемной) семьи; |
Didn't you say you could explain it to a child? | Разве ты не говорил, что сможешь объяснить это даже ребенку? |
The main task of the programme is to ensure access to basic social benefits for every child living in a remote area and extreme natural and climatic conditions. | Главная задача программы - обеспечение доступности каждому ребенку базовых социальных благ в условиях отдаленного проживания и экстремальных природно-климатических условий. |
Well, you might be harboring feelings about connecting with a child as that causes you to place yourself in a maternal role, which could be raising feelings of rejection for you. | Возможно, ты скрываешь чувства к ребенку, потому что это заставляет тебя почувствовать себя матерью, что приводит к внутреннему отторжению. |
You want her to testify to what the child said. | Вы хотите, чтобы она дала показания, что сказала девочка. |
The first child of the couple, a girl named Ava, was born on 28 April 2006. | Первый ребенок супругов, девочка по имени Ава, родилась 28 апреля 2006 года. |
Where's your ma, child? | Где твоя мама, девочка? |
The major difference is that the child is a girl, named Taina. | Главное различие в том, что ребёнок здесь - девочка по имени Таина. |
Even if my husband was no good I would accept dire poverty as long as I had my child. | прелестная дочурка. лишь бы со мной была моя девочка. |
Services in this area comprise health education, family planning, maternal and child health, immunizations and the treatment and control of diseases. | Услуги в этой области включают санитарное просвещение, планирование семьи, охрану материнства и детства, иммунизационные мероприятия, а также лечение и предупреждение заболеваний. |
The role of UNICEF in child advocacy and in providing humanitarian assistance and education and support for health care for children was particularly noteworthy. | Следует отметить, в частности, роль ЮНИСЕФ в охране детства и в предоставлении гуманитарной помощи и содействия в вопросах образования и медицинского обслуживания детей. |
I read that as a child you wanted to be a journalist. | ижу, ты с детства мечтал быть журналистом. |
It also notes, on page 19, that, in order to address the lack of public knowledge about human rights and the law, the "Ministry of Woman and Child Welfare is currently busy conducting legal literacy workshops in the various regions". | Кроме того, на стр. 19 отмечено, что для решения проблемы отсутствия у широких слоев населения знаний о правах человека и нормах соответствующего законодательства «министерство по делам женщин и охране детства в настоящее время проводит в различных районах страны семинары-практикумы по правовой грамотности». |
As a child he enjoyed singing. | С детства любил петь. |
As a child she suffered from scoliosis, which prevented her from a pursuing a career as a ballet dancer. | В детстве она страдала от сколиоза, что помешало ей продолжить карьеру балерины. |
I needed her so much as a child. | Она была мне так нужна в детстве. |
As a child he did this also. | Мы тут в детстве от копов бегали. |
Otlet, as a child, had few friends, and played regularly only with his younger brother Maurice. | В детстве у него было мало друзей, и он регулярно играл только со своим младшим братом Морисом. |
Now, if there was one thing my father instilled in me as a child, it was, "Trust no-one." | Итак, если отец в меня что-то и вложил в раннем детстве, так это принцип "не верь никому". |
Don't be a child, son. | Проклятье! Не будь ребёнком, сын. |
But don't misunderstand... your child is at risk, and always will be, as the son of the king. | Но не поймите меня неправильно... ваше дитя находится в опасности, и всегда будет, потому что он - сын короля. |
Susan's two-year-old child is also in the house, but Saul rebuffs Carrie's desire to take the child with them. | Двухлетний сын Сьюзан тоже в доме, но Сол отклоняет желание Кэрри взять ребёнка с ними. |
You're a child of these politics! | Ты - сын этой политики. |
Behind him there was a child, his son, red in the face in an effort to push the father. | За ним стоял ребенок, его сын, с красным от натуги лицом, и пытался откатить коляску. |
On 4 November, four civilians, including a woman and a child, were killed when the transport vehicle in which they were riding hit an improvised explosive device approximately 110 kilometres west of Menaka, in the Gao region. | По полученным сведениям, 4 ноября четверо гражданских лиц, в том числе одна женщина и один несовершеннолетний, были убиты в результате подрыва их автомобиля на самодельном взрывном устройстве примерно в 110 км к западу от Менаки, в области Гао. |
The minor child has been taken up without the intervention of father, mother or guardian. | несовершеннолетний ребенок был подобран и передан на попечение без вмешательства отца и матери или опекуна. |
Where the parents are divorced or living apart, the decision as to with which parent the minor child is to live is taken by agreement between the parents. | При разводе родителей либо в случае их раздельного проживания решение о том, с кем должен жить несовершеннолетний ребенок (дети), принимается по соглашению родителей. |
Where the parents are living apart as a result of divorce or for other reasons, the question as to which parent the child will live with is settled by agreement between the parents. | В случае раздельного проживания родителей вследствие развода или иных причин от их соглашения зависит, с кем будет проживать их несовершеннолетний ребенок. |
A minor child of the family is defined as including a minor child of unmarried or married persons, or any other minor child who has been treated by both of those parties as a minor of their family. | Несовершеннолетний ребенок семьи определяется как несовершеннолетний ребенок лиц, состоящих или не состоящих в браке, или любой несовершеннолетний ребенок, который рассматривается обеими этими сторонами в качестве несовершеннолетнего ребенка их семьи. |
Their daughter, Ella Bleu, was born in 2000 and a third child, a son, was born in 2010 in Florida. | Их дочь, Элла Блю, родилась в 2000 году, и третий ребёнок, сын Бенджамин, родился в 2010 году. |
The Duke of Edinburgh wrote that his daughter "promises to be as fine a child as her brother and gives every evidence of finely developed lungs and did so before she was fairly in the world." | Герцог Эдинбургский писал, что дочь его «обещает быть таким же прекрасным ребёнком, как и её брат, и показывает все признаки того, что её лёгкие развиты хорошо». |
Your child is sick too and... | Ваша дочь тоже больна и... |
She's my sister's child. | Она - дочь моей сестры. |
The woman to whom you surrendered your child on the day of its birth. | И этой женщине вы отдали свою дочь в тот день, когда она родиласы |
"I hate a yakking man, child." | Я ненавижу болтающих мужиков, детка. |
Mind your eyes, child. | Не стоит смотреть, детка. |
Okay. Here we go. Follow me, child. | Следуй за мной, детка. |
Child, you must. | Детка, ты должна. |
Child, like my Aunt Yorima used to say, it's better to be alone with yourself for the rest of your life than to be together with bad company for a minute. | Детка, как говорила моя тетя Джорима, лучше оставаться одной до конца своей жизни, чем находиться в дурной компании даже минуту. |
But, child, novelists are not highly thought of in good society. | Но, деточка, в приличном обществе писательниц невысоко ценят. |
Let me tell you something, child. | Позволь мне сказать тебе кое-что, деточка. |
Will you massage my temples, child? | Деточка, помассируй мне виски. |
You may, child. | Ты можешь выпить, деточка. |
Watch your mouth, kid, or we'll have to turn you over to Child Services. | Следи за выражениями, деточка, а то мы вызовем твою няню. |
As the last child of the active object | как последний потомок активного объекта |
Select First Child and rename to Sphere pigment, for example. With the sphere pigment entry selected, insert a solid color and set the parameters as follow: | Выбрав в всплывающем меню пункт Первый потомок, переименуйте этот элемент, к примеру на Окраска сферы. После чего добавьте цвет с такими параметрами: |
The tree view has been designed to show the relationships between the running processes. A process that is started by another process is called the child of that process. A tree is an elegant way to show this parent-child init process is the ancestor of all processes. | Древовидный список был разработан для показа отношений между выполняющимися процессами. Процесс который был запущен другим процессом называется дочерним. Дерево является элегантным способом показать отношения родитель- потомок. Процесс init является родителем всех остальных процессов. |
Both XML Signature and XML Encryption use the KeyInfo element, which appears as the child of a SignedInfo, EncryptedData, or EncryptedKey element and provides information to a recipient about what keying material to use in validating a signature or decrypting encrypted data. | Оба, XML Signature и XML Encryption используют элемент KeyInfo, который относится как потомок к элементам SignedInfo, EncryptedData, или EncryptedKey, и предоставляет информацию для получателя о ключах, которые используются для проверки подписи или расшифровки зашифрованных данных. |
Step-1: For the current node check whether it has a left child which is not there in the visited list. | Шаг-1: Для текущего узла проверяем, имеется ли левый потомок, которого нет в списке посещённых. |
If he only knew that his child is still alive. | Если бы он только знал, что его детище до сих пор живет. |
As we know, the Conference on Disarmament is a child of the General Assembly, and it is natural for the Assembly to discuss the predicament of its child. | Как известно, Конференция по разоружению - это детище Генеральной Ассамблеи, и поэтому для Ассамблеи вполне естественно обсуждать тяжелое положение, в котором оказался ее ребенок. |
This hour, when blood of my blood bone of bone, child grown to manhood now - stranger, intimate, not distant but apart - lies safe, off dreaming melodies while love sleeps, safe, in his arms. | Этот час, когда моё кровное, моё родное детище становится зрелым - незнакомец, близкий мне, не далёкий, но в стороне, - спокойно спит, слыша во сне мелодии, пока любовь хранится и спит в его руках. |
I lost a child myself. | Я тоже потеряла ребёнка, мальчика. |
Then a child nearby went... | А потом соседского мальчика... |
I posit that the flashing lights witnessed by the father induced a hypnagogic trance during which stage the child was abducted. | Я утверждаю, что огни, которые видел отец мальчика, вызвали гипнотический транс, и поэтому ребенка удалось похитить. |
Presenting a child's life beginning with birth, Beauvoir contrasts a girl's upbringing with a boy's, who at age 3 or 4 is told he is a "little man". | Она сравнивает воспитание девочки с воспитанием мальчика, которому уже в возрасте З или 4 лет говорят, что он «маленький мужчина». |
As at 1 March, the total number of formally disarmed combatants was 101,495, including 22,370 women, 8,523 boys and 2,440 girls. Ninety-eight per cent of the former child combatants have rejoined their families with the assistance of the United Nations Children's Fund. | По состоянию на 1 марта в общей сложности официально было разоружено 101495 комбатантов, в том числе 22370 женщин, 8523 мальчика и 2440 девочек. |
Because I would never abandon my child. Ever. | Потому что я не брошу своего малыша. |
His bus gets in right before the game, then we whisk him away to create the greatest, greatest, greatest memory, memory of your child's life. | Его автобус приезжает прямо перед началом игры, мы его забираем и создаем величайший из величайших моментов в жизни твоего малыша. |
What'll we do with nothing to feed those sick folks and that child? | Чем нам кормить больных девочек и малыша? |
And, while I'm still this child's... incubator person, I need to do everything I can to help him. | И пока я инкубатор для этого малыша, я должна сделать для него все, что могу. |
They will help your child to prepare to school, lose most common fears, teach the child to look after health, be polite and kind, and you will be able to organize children's holidays and family celebrations. | Книги этой серии помогут малышу подготовиться к школе, избавиться от детских страхов и агрессии, научат малыша следить за своим здоровьем, быть вежливым и добрым, а родителям - организовать детские и семейные праздники. |