| Mr. Jane, that's an outrageous charge. | Мистер Джейн, это возмутительное обвинение. |
| It was expected that a charge sheet would be filed against him for "inciting protesters to enter a closed zone". | Ожидается, что ему будет предъявлено официальное обвинение в "подстрекательстве демонстрантов к проникновению в закрытую зону". |
| If the Regional Director concludes that the charge has merit, the Regional Director will seek to remedy the apparent violation by encouraging a voluntary settlement by the parties. | Если директор регионального управления приходит к выводу, что такое обвинение является обоснованным, то он стремится устранить это нарушение на основе добровольного урегулирования обеими сторонами. |
| Well, he's 20, so we can charge him as an adult. | Ну 20 ему уже есть, так что обвинение ему предъявят, как взрослому. |
| You want the charge upgraded? You're insane! | Ты хочешь более серьезное обвинение? |
| Thirty-eight seconds, let go your first charge. | Тридцать восемь секунд, Пустить первый заряд. |
| When the dust enters the shadow behind Jupiter, it loses its electrical charge fairly quickly. | Когда пыль входит в тень позади Юпитера, она быстро теряет свой электрический заряд. |
| They kept testing Sammy for months, always with the same objects carrying an electrical charge. | Они продолжали тестировать Сэмми месяцами, всё время с одними и теми же предметами, содержащими электрический заряд. |
| But because a claymore is a directional charge, most of the blast is propelled forward, which means if disarming it isn't an option, being behind it when it goes off is the next best thing as long as you have adequate cover. | Но поскольку в мине Клеймора - заряд направленный, большая часть взрыва распространяется вперёд, что означает: если обезвредить её - не вариант, то находиться позади мины, когда она взорвется - это следующий лучший вариант действия, конечно, когда у вас есть подходящее укрытие. |
| This was after a paper by Paul Dirac proposed that electrons could have both a positive charge and negative energy. | Эта идея была основана на работе Поля Дирака 1928 года, в которой предполагалось, что электроны могут иметь положительный заряд, но при этом отрицательную энергию. |
| Adrianna, we can charge you right now With burglary, Vandalism, assault with a deadly weapon. | Адрианна, мы можем прямо сейчас обвинить тебя во взломе, вандализме, нападении с оружием. |
| And then you will have something to charge me with. | И тогда у вас точно будет в чём меня обвинить. |
| You got a charge to make, make it. | Хочешь меня в чём-то обвинить - давай, сделай это! |
| It's not a movie, and what am I supposed to charge him with, being a twin? | Но это не кино, и в чем мне можно его обвинить, в том, что он - близнец? |
| You can't charge him. | Вы не можете его обвинить. |
| The fact is, the rent you charge is more than they can pay, most of 'em. | Дело в том, что арендная плата гораздо выше той, которую они могут заплатить, большинство из них. |
| Is there a charge for supplying information? | Взимается ли плата за предоставление информации? |
| A 10 per cent tip is appreciated in restaurants, particularly where no service charge is included. | В ресторанах, особенно в тех ресторанах, в которых плата за обслуживание не включается в счет, примут чаевые в размере 10 процентов. |
| For each period, the table includes the number of free transactions and the per transaction charge for additional transactions. | За каждый период в таблице показано число бесплатных операций и плата за каждую дополнительную операцию. |
| The charge per empty container going out was NIS 150. | Плата за пустой контейнер, прибывающий из сектора Газа, составляла 150 новых израильских шекелей. |
| Where copies of published documents were requested, the PCA would charge the requesting party for photocopying and postage. | Если потребуются копии публикуемых документов, ППТС будет взимать с запрашивающей стороны плату за ксерокопирование и отправку по почте. |
| AVIS has the right to charge No show fee equally to 50 Euro. | Компания AVIS оставляет за собой право взимать No show fee/сбор за неявку, в случае несостоявшейся аренды автомобиля в размере 50 Евро. |
| The district and regional cadastral offices are financed from the federal budget and are not allowed to charge for their services. | Районные и региональные кадастровые учреждения финансируются из федерального бюджета, и им не разрешено взимать плату за свои услуги. |
| They can also charge for the value they have added to their publication. | Они могут также взимать плату в размере стоимости, добавленной при их опубликовании. |
| Ms. Do Pang Wai-Yee (Hong Kong Special Administrative Region) said that under Hong Kong labour law, employment agencies were permitted to charge foreign domestic helpers a commission not to exceed 10 per cent of the first month's wages. | Г-жа До Пан Вай-И (Специальный административный район Гонконг) говорит, что в соответствии с трудовым законодательством Гонконга агентствам по найму разрешается взимать с иностранной домашней прислуги комиссионные, не превышающие 10 процентов от их заработной платы за первый месяц работы. |
| It's the murder charge I'd like to avoid. | Обвинений в убийстве я бы хотел избежать. |
| I offered to drop the lumber assault charge if he confessed to Craig's murder. | Я предложил снять обвинение в "пиловооруженном" нападении если он признается в убийстве Крейга. |
| I find there is sufficient cause to charge the defendant, Larry Henderson, with first-degree murder. | Я нахожу достаточно оснований, чтоб обвинить подсудимого, Ларри Хендерсона, в убийстве первой степени. |
| For which murder I charge Richard Lucas. | В убийстве которого я обвиняю Ричарда Лукаса. |
| Charge is murder in the first degree pursuant to the California penal code, section 187a, Your Honor. | Обвинение в предумышленном убийстве, согласно уголовному кодексу Калифорнии, статье 187-а, ваша честь. |
| Of course I won't charge you. | И, конечно, не буду брать денег. |
| And we are not even going to charge you, okay? | И даже не собираемся брать с тебя оплату за это, понял? |
| I should charge him. | Это с него надо деньги брать. |
| You need to charge more. | Ты должен больше с них брать. |
| We may introduce a charge for this service at a later date. | Возможно, позднее мы будем брать небольшие комиссионные, так как расходы, связанные с денежными транзакциями, составляют значительную часть нашего бюджета. |
| If the cleared water is consumed non-uniformly, and periodically its charge can increase, the system of clearing is usually supplemented with capacity for storage of pure water. | Если очищенная вода потребляется неравномерно, и периодически ее расход может возрастать, то система очистки обычно дополняется емкостью для хранения чистой воды. |
| August 5th, one charge - tickets. | (день 56) Пятое августа, один расход - билеты. |
| Coolant temperature and coolant flow rate of the charge air cooler at the above set point shall not be changed for the whole test cycle. | В течение всего цикла испытания температура охлаждающей субстанции и расход потока охлаждающей субстанции в устройстве для охлаждения воздушного заряда в указанной выше установленной точке не должны изменяться. |
| There's a charge from earlier today: the Kellett Hotel on 5th. | Тут есть расход за вчера, отель Келлетт на пятой улице. |
| Coolant temperature and coolant flow rate of the charge air cooler at the above set point shall not be changed for the whole test cycle, unless this results in unrepresentative overcooling of the charge air. | Температура охладителя и его расход в воздухоохладителе в указанной выше точке не должны изменяться в течение всего цикла испытаний, если только это не приводит к нерепрезентативному переохлаждению воздушного заряда. |
| The road user charge for heavy goods vehicles will thus create an incentive to make even more economical use of transport capacity. | Тем самым сбор за пользование дорогами с большегрузных автомобилей создаст стимул к еще более экономичному использованию транспортных мощностей. |
| The compensatory fee is a charge for the direct or indirect use of water sources for specific dumping and for its harmful effects on the environment. | Компенсационный сбор представляет собой плату за прямое или косвенное использование водных ресурсов для конкретного сброса отходов и за вредные последствия этого для окружающей среды. |
| There is not any other term in Russian that can be used instead of it in order simply to convey the idea that a charge is not a tax, but a charge to cover the costs of issuing an item or providing a service." | В русском языке нет никакого другого термина, который может использоваться вместо него для передачи идеи о том, что сбор не является пошлиной, а служит для покрытия расходов, связанных с предоставлением документа или услуги". |
| The two definitions of "user charge" and "toll" appeared previously in the section "Applicable principles". | Оба определения - "сбор за пользование" и "сбор за проезд" - приводились ранее в части "Применимые принципы". |
| The procedure for payment of the disposal charge using CDNI-EPS shall be based on the principle whereby the vessel operator pays an appropriate amount to a national agency, from which disposal charges that subsequently become due are deducted. | Процедура уплаты сбора за утилизацию с помощью ЭПС-КОВВП основана на принципе перечисления оператором судна соответствующей суммы национальному учреждению, с которого впоследствии взимается причитающийся сбор за утилизацию. |
| They'll need to be the ones leading the charge on this. | Они должны нести ответственность за это. |
| ~ I've a good mind to put you on a charge. | Думаю, стоит переложить всю ответственность на вас. |
| To keep him out of the way, the boy Hogarth takes charge and brings the Iron Man to a metal scrap-heap to feast. | Чтобы задержать его на пути, мальчик - Хогарт берет на себя ответственность и приносит Железному Человеку металлическую лом. |
| But local institutions must take charge in the long run. | Однако в конечном итоге ответственность должны брать на себя местные структуры. |
| In other cases, however, where basic social services are still not available to large parts of the population, the State should take full charge for the delivery of basic services: basic education, primary health, water and sanitation. | Однако в других случаях, когда крупные группы населения до сих пор не имеют доступа к основным социальным услугам, государству следует полностью взять на себя ответственность за оказание основных услуг (базовое образование, первичное медико-санитарное обслуживание, водоснабжение и оказание услуг в области санитарии). |
| The most you can charge me for is having that money. | Самое большое, что вы можете предъявить мне, это присвоение этих денег. |
| We've either got to charge this guy or let him go. | Мы должны либо предъявить ему обвинение, либо отпустить его. |
| Think we'll be able to charge him within the 36 hours? | Думаешь, мы сможем предъявить ему обвинение в течение 36 часов? |
| Charge Batman with the crime they admit to no evidence. | предъявить Бэтмену обвинения, признают, что у них нет улик. |
| This'll be one charge Manos isn't guilty of. | Похоже, предъявить Мэносу нечего. |
| If you're not going to charge Mr. Dreyfus, we'd like to go home now. | Если вы не собираетесь поручить г-н Дрейфус, мы бы сейчас отправиться домой. |
| But what he wants to charge us? | Но что он хочет нам поручить? |
| To charge the Ministry of Foreign Affairs with the task of submitting, in the prescribed procedure, the above-mentioned Report to the Secretary General of the United Nations. | Поручить Министерству иностранных дел представить в установленном порядке вышеупомянутый доклад Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| You wouldn't charge him. | Вы бы не поручить ему. |
| To charge the Secretariat-General with convening meetings of the team of experts which drafted the plan in order to follow up implementation and evaluation and to cooperate with whomever it sees fit in this context. | Поручить Генеральному секретариату созывать заседания экспертной группы, разработавшей указанный план, в целях мониторинга его осуществления и проведения оценки и в интересах сотрудничества со всеми сторонами, которых группа сочтет целесообразным привлечь к проводимой работе в этом направлении. |
| I really did have to charge my phone. | Мне правда нужно было зарядить телефон. |
| I just spent all this time buying this product and now I have to charge before use. | Я только потратил кучу времени, чтобы купить эту вещь, а теперь ещё надо и зарядить! |
| But what if you had to drive four hours to charge your phone because you had no reliable source of electricity? | Но что, если бы вам приходилось добираться куда-то 4 часа, чтобы зарядить телефон, из-за отсутствия надёжного источника электричества? |
| I need to charge it up, I need power, do you understand? | Мне нужно его зарядить, мне нужно питание, понимаешь? |
| I need to charge my cellphone. | Мне нужно зарядить мой телефон. |
| Before you charge that boy, you should talk to Eric Reid. | Прежде, чем обвинять этого парня, вам надо поговорить с Эриком Рейдом. |
| Now ASA Hellinger has seen fit to charge my client, Troy Mallick, a respected executive with a spotless record. | Теперь помощник прокурора Хеллинджер считает уместным обвинять моего клиента, Троя Маллика, уважаемого руководителя с незапятнанной репутацией. |
| I know you were just trying to protect your family, which is why I am not going to charge you with obstruction of justice. | Я знаю, Вы просто пытаетесь защитить свою семью, вот почему я не собираюсь обвинять Вас в препятствовании правосудию. |
| Well, you can't charge people on public opinion, or what might keep the peace. | Ты не можешь обвинять людей, основываясь лишь на общественном мнении, или просто из желания сохранить мир. |
| And is it really wise to charge him with genocide, as well as crimes against humanity and war crimes? | И мудро ли будет обвинять его в геноциде, а также в преступлениях против человечности и в военных преступлениях? |
| Sir Jeremiah, who aided in the investigation, is taking charge as the second-in-command. | Сэр Джеремия, помогавший следствию, принял обязанности второго командующего. |
| Nor will I break from my charge to bow and scrap before imagined titan. | А также не оставлю свои обязанности ради преклонения перед воображаемым титаном. |
| This provision is in conformity with article 1384 of the Civil Code, which establishes the liability of parents for harm caused by minor children in their charge. | Это положение согласуется с положениями статьи 1384 Гражданского кодекса, которая возлагает на родителей ответственность за вред, причиненный несовершеннолетними детьми, в отношении которых они осуществляют свои родительские права и несут родительские обязанности. |
| There were, however, experts who assessed the injury sustained and determined the applicable charge and penalty. | Тем не менее, в стране работают эксперты, в чьи обязанности входит оценка нанесенных телесных повреждений и определение необходимого размера штрафа и меры наказания. |
| In its Decision-in-Principle for a Government Programme for Migration and Refugee Policy given in October 1997, the Council of State decided that the Ombudsman for Aliens should take charge also of matters related to ethnic discrimination. | В своем Особом постановлении о правительственной программе по вопросам политики, касающейся миграции и беженцев, принятом в октябре 1997 года, Государственный совет постановил, что омбудсмену по делам иностранцев в обязанности должны быть также вменены вопросы, касающиеся этнической дискриминации. |
| He was using it to charge himself. | Он использовал его, чтобы заряжать себя. |
| You know how he forgets to charge it. | Ты же знаешь, забывает заряжать. |
| I never forget to charge it but... | Я никогда не забываю заряжать, а тут, ну... |
| You have other batteries to charge. | Тебе нужно другие батареи заряжать. |
| In a program similar to the battery-replacement program for the iPod and the original iPhone, Apple will replace an iPad that does not hold an electrical charge with a refurbished iPad for a fee of US$99 plus $6.95 shipping. | В программе, подобной программе замены батареи для iPod и оригинального iPhone, Apple заменит iPad, который не будет заряжать электричество с помощью отремонтированного iPad за плату в размере 99 долларов США плюс 6,95 долларов США. |
| They're going to charge us from the drawbridge gate. | Они собираются атаковать через главные ворота. |
| By contrast, the army's decision to allow Mubarak loyalists - some riding camels or horses - to charge into Cairo's Tahrir Square and attack thousands of anti-government demonstrators was a classic "military as government" move. | И наоборот, решение армии позволить сторонникам Мубарака - некоторым верхом на верблюдах и конях - ворваться на площадь Тахрир и атаковать тысячи антиправительственных демонстрантов, было классическим движением "военных как правительства". |
| After friendly elements had repulsed two probing attacks, the enemy launched a fanatical banzai charge with heavy supporting fire and, despite staggering losses, pressed the assault with ruthless determination. | После того, как наши войска отразили две атаки боем, противник предпринял фанатичную психическую атаку при мощной огневой поддержке и, несмотря на ошеломляющие потери, продолжал атаковать с беспощадным упорством. |
| By this time the infantry portion of Pickett's Charge had begun, and Kilpatrick was eager to get his men into the fight. | В это время началась собственно атака Пикетта, и Килпатрик решил немедленно атаковать. |
| Mantelli, you couldn't charge a chow-line. | Мантелли, ты способен атаковать только столовую. |
| The Nordic countries strongly support the recommendation to give the United Nations authority to charge interest on new arrears. | Страны Северной Европы решительно поддерживают рекомендацию о придании Организации Объединенных Наций полномочий начислять проценты на новые задолженности. |
| If the General Assembly decides to charge interest on arrears, it will need to decide how to treat the related income. | Если Генеральная Ассамблея примет решение начислять проценты по задолженности, она должна будет принять решение о том, каким образом использовать соответствующий доход. |
| It was also prepared to consider the suggestion that arrears of assessed contributions should be subject to an interest charge or indexation, with exceptions being made for those Member States that faced genuine economic difficulties. | Она также готова рассмотреть предложение о том, что необходимо начислять проценты по просроченной задолженности или ее индексации, исключение должно делаться для тех государств-членов, которые действительно сталкиваются с экономическими трудностями. |
| The project agreements did not mention whether UNOPS could charge after-service health insurance costs for current project costs or earn a further fee on after-service health insurance costs. | В проектных соглашениях не оговаривается, может ли ЮНОПС начислять расходы на медицинское страхование после выхода в отставку на счет текущих проектов или взимать дополнительную плату для покрытия этих расходов. |
| Fund operation: the role of the fund secretariat could be performed by the Platform secretariat, which would charge the costs involved in acting as fund secretariat as a direct cost to the fund, effectively contributing to the costs of financial administration within the Platform secretariat. | с) функционирование фонда: роль секретариата фонда может принять на себя секретариат Платформы, который будет начислять расходы, связанные с его работой в качестве секретариата фонда, в качестве прямых расходов фонда, соответственно увеличивая расходы на финансовое управление в рамках секретариата Платформы. |
| Listen, I appreciate you letting me charge here. | Слушай, я ценю, что ты дал мне возможность заряжаться здесь. |
| I shouldn't have to charge with them, John. | Я не хочу заряжаться вместе с ними, Джон. |
| I leave it there to charge overnight. | Я оставил его там заряжаться. |
| The device will charge percutaneously. | Устройство будет заряжаться через кожу. |
| That's doubtful, I mean these suits can draw a charge from any power source they come in contact with. | Эти костюмы могут заряжаться от любого источника энергии, с которым они входят в контакт. |
| I charge $500 an hour. | Моя цена - 500 долларов в час. |
| Delivery charge to regions - 15 Lt. | Цена доставки в пригородные районы - 15 Лт. |
| But it is a real-time estimate of the price we charge for an article 300/ 500 words on our website and through the system.pt/ Zync. | Но это в режиме реального времени оценки цена, которую мы плату за статьей 300/ 500 слов на нашем сайте и через систему.pt/ Zync. |
| Bulgaria takes the following criteria into account when calculating the charge: pollutant type; period of discharge; quantity over the admissible level; and price per kg. | При расчете суммы сбора Болгария исходит из следующих критериев: тип загрязнителя; продолжительность выброса; превышение допустимого уровня и цена за килограмм. |
| The fee that a broker may charge clients for dealing on their behalf. | Опцион на опционный контракт, даты и цена такого опциона фиксированы. |
| While activating the Lattice within others, my own energy system became stronger, more capable of holding the charge. | Пока я активизировала Решетку UCL внутри других, моя собственная энергетическая система становилась сильнее, более способной «удерживать заряд». |
| Calibration enables us to hold and express the increasing electrical charge made available to us by Kryon's work. | Калибрование позволяет нам удерживать и выражать все возрастающий электрический заряд, который доступен нам, благодаря магнетическим изменениям на Земле. |
| For computing equipment with batteries, the batteries should have been tested to determine whether they can hold an appropriate charge (see Appendix 6). | Если компьютерное оборудование содержит аккумуляторы, они должны быть проверены, чтобы определить, могут ли они удерживать необходимый заряд (см. дополнение 6). |
| You can't hold me if you can't charge me. | Ты не можешь удерживать меня здесь без предъявления обвинений. |
| For mobile phones with batteries, those batteries should have been tested as described in the MPPI guidelines to determine whether they can hold an appropriate charge. | В случае мобильных телефонов с аккумуляторами такие аккумуляторы должны были быть проверены в соответствии с руководящими принципами ИПМТ с целью определения того, могут ли они удерживать необходимый заряд. |
| The charge made his voice a little higher, but the EKG and BP are good. | Нагрузка сделала его голос несолько выше, но ЭКГ и кровяное давление в норме. |
| Charge maximale (%) | Допустимая нагрузка (%) |
| When a big number of PIDs is active then the charge on CP is increased. | При большом количестве активных ПИДов увеличивается нагрузка на центральный процессор. |
| Hybrid controller: control battery bank charge and discharge reasonable and safety. | Нагрузка: Сеть потребителей, питаемых переменным напряжением инвертора и, при необходимости, постоянным напряжением аккумуляторной батареи. |
| The reverse of the coin of efficient compression of high definition video by means of codec h. is that the receiving part suffers a charge for decoding and post processing of video. | Обратной стороной медали хорошего сжатия видео высокой четкости кодеком h. стало то, что на принимающую сторону пришлась большая нагрузка по раскодированию и постобработке видео. |