All right... misdemeanor possession charge... | Хорошо... Кэл Литоа: обвинение в нарушении владений... |
Then give me something I can use, and I will charge him. | Дай мне что-то, что я могу использовать, и я предъявлю обвинение. |
A charge shall be considered insufficiently substantiated if the defendant refuses to confess and there is no other proof of guilt. | Обвинение признается недоказанным, если подсудимый отказался от признания, а других доказательств виновности нет. |
The higher charge, the misdemeanor, would've put him in violation. | Более строгое обвинение, привело бы к сроку. |
Until they charge you, you didn't do anything. | Пока обвинение не вынесли, ты невиновен. |
Okay, if I try and insulate the charge? | Хорошо, что, если... что, если я попытаюсь изолировать заряд? |
To determine whether a battery should be considered suitable for reuse and be considered non-waste, it should be tested as described in the PACE guidelines to determine whether it can hold an appropriate charge (see Appendix 6). | Для определения того, должен ли аккумулятор считаться пригодным для повторного использования и не считаться отходами, он должен быть проверен, как это описано в руководящих принципах ПМКО с тем, чтобы определить, может ли он удерживать необходимый заряд (см. дополнение 6). |
It's lost its charge. | У него сел заряд. |
Increase the charge to five millijoules. | Увеличьте заряд до 5 миллиджоулей. |
'Then he put the jar on an insulator to help keep the charge in the jar.' | Затем он поставил банку на изоляционный материал для того, чтобы заряд оставался в банке. |
I need to charge more than possession. | Я должен обвинить ее в более тяжелом преступлении, чем просто хранение. |
If you want to charge me with hiring aliens after visas expired, go ahead. | Если хочешь меня обвинить с наемными чужаками после истечения срока визы, то вперед. |
To charge me, your state department Has to ask my government's permission, which they have not. | Чтобы обвинить меня, ваш госдепартамент должен спросить у моего правительства разрешение, а оно его не даст. |
If Tommy wants to officially charge him with anything, he can come see me. | Если Томми захочет официально его обвинить, он может прийти ко мне. |
Can't charge him with that. | Мы не можем обвинить его в этом. |
One can presume that a reasonable charge shall not exceed the costs for collecting and processing data and information. | Можно предположить, что разумная плата не должна превышать затрат на сбор и обработку данных и информации. |
As in the case of the initial software charge, this charge could be met by a donor on behalf of a particular recipient. | Как и в случае первоначальной платы за программное обеспечение, эта плата могла бы вноситься любым донором от имени конкретного бенефициара. |
How much was the additional charge? | И какова дополнительная плата? |
Yet it is provided that under a relevant JMD - not yet edited - public authorities may make a charge for supplying any environmental information, but such charge shall not exceed a reasonable amount. | Однако в настоящее время готовится СМП, которое предусматривает право государственных органов взимать плату за предоставление любой информации об окружающей среде при условии, что такая плата не будет превышать разумных размеров. |
Moreover, they charge a fee of 60-150 Netherlands guilder per month, which the target group cannot always afford. | Кроме того, месячная плата за обучение в таких школах составляет от 60 до 150 нидерландских антильских гульденов, а представители соответствующих социальных групп не всегда располагают необходимыми средствами. |
Do not charge for folding on cover (cover feeder) | Не взимать плату за фальцовку обложки (самонаклад обложек) |
It also noted that the decision to charge UNITAR for its office space at Geneva was not covered by any specific contract and was based upon a directive which did not clearly state the legal or economic basis for the rental charge. | Он отметил также, что решение взимать с ЮНИТАР плату за его служебные помещения в Женеве не подкреплялось никаким конкретным контрактом и было основано на директиве, в которой четко не указывались правовые или экономические основания для взимания такой арендной платы. |
Increasing block tariffs charge less for limited amounts of water, and progressively more for greater consumption | повышение блоковых тарифов позволяет взимать меньшую плату за ограниченные количества воды и постепенно увеличивать ее по мере роста потребления. |
Government agencies cannot charge their clients for the use of maps, while government-owned enterprises can. | Государственные учреждения не могут взимать плату с клиентов за пользование картами, в то время как предприятия, находящиеся в собственности государства, могут делать это. |
Norway had also introduced the possibility for cities to charge motorists for using studded tyres and had introduced lower speed limits in cities on days which were more susceptible to pollution. | В Норвегии также были созданы условия для того, чтобы муниципалитеты могли взимать соответствующую плату с участников дорожного движения за использование шин с шипами, и были введены более существенные ограничения скорости в городах в те дни, когда существует большая опасность загрязнения окружающей среды. |
You ran away from your family and a manslaughter charge in Canada. | Ты сбежал от семьи и обвинения в убийстве. |
That ties you to the gun, which is more than enough for me to charge you with Billy's murder. | Тот случай доказывает вашу связь с этим оружием, и этого более чем достаточно, чтобы обвинить вас в убийстве Билли. |
Partlow takes his chances on the legit murder charge only. | ѕартлоу судитс€ лишь по законному обвинению в убийстве. |
I'll charge you for murder! | Я обвиню вас в убийстве! |
But with no immediate family nearby and a double murder charge hanging over him, neither of which provide much incentive to stick around. | Но учитывая, что у него нет здесь близких родственников, и что его обвиняют в двойном убийстве, он может не захотеть остаться в городе. |
You can for example charge players for joining the tournament or place paid advertisement on tournament site. | Можно брать взносы за участие в турнире, а можно размещать платную рекламу на сайте турнира. |
But, I can't charge them. | Но я не могу брать с них деньги. |
Says I have to charge you rent. | Говорит я должна брать с тебя квартплату. |
If I lie down on this couch, do you charge by the hour? | Если лягу на диван, ты начнешь брать с меня почасовую оплату? |
It was considered that such a reduction would be a realistic approach to resolving the problems of IDEP, and would be logical, since IDEP expected to charge Member States for advisory and consultancy services. | Отмечалось, что такое сокращение - это реалистичный подход к решению проблем ИДЕП, и оно будет вполне логичным, поскольку ИДЕП, как ожидается, будет брать с государств-членов плату за консультативные и экспертные услуги. |
If the cleared water is consumed non-uniformly, and periodically its charge can increase, the system of clearing is usually supplemented with capacity for storage of pure water. | Если очищенная вода потребляется неравномерно, и периодически ее расход может возрастать, то система очистки обычно дополняется емкостью для хранения чистой воды. |
August 5th, one charge - tickets. | (день 56) Пятое августа, один расход - билеты. |
Coolant temperature and coolant flow rate of the charge air cooler at the above set point shall not be changed for the whole test cycle. | В течение всего цикла испытания температура охлаждающей субстанции и расход потока охлаждающей субстанции в устройстве для охлаждения воздушного заряда в указанной выше установленной точке не должны изменяться. |
There's a charge from earlier today: the Kellett Hotel on 5th. | Тут есть расход за вчера, отель Келлетт на пятой улице. |
Coolant temperature and coolant flow rate of the charge air cooler at the above set point shall not be changed for the whole test cycle, unless this results in unrepresentative overcooling of the charge air. | Температура охладителя и его расход в воздухоохладителе в указанной выше точке не должны изменяться в течение всего цикла испытаний, если только это не приводит к нерепрезентативному переохлаждению воздушного заряда. |
The charge will not influence in a negative way the competitiveness of the rail freight sector. | этот сбор не будет оказывать негативного влияния на конкурентоспособность грузового сектора железнодорожного транспорта. |
The road which runs in 3 lanes in both directions, is part of the London Inner Ring Road and as such forms part of the boundary of the zone within which the London congestion charge applies. | Улица имеет три ряда в каждом направлении, является частью Лондонской внутренней кольцевой автодороги, а также составляет часть границы области, внутри которой осуществляется Лондонский транспортный сбор. |
Those States were entitled to levy a nominal administrative charge for their administrative costs but then the remainder of the compensation paid has been received by the claimants. | Государства имели права удержать номинальный административный сбор для покрытия своих административных расходов, а оставшуюся часть компенсации получали заявители. |
Under the general rule, the first 10 copies are free and the charge thereafter is SEK 50 plus SEK 2 per copy. | Как правило, первые десять копий предоставляются бесплатно, а затем взимается сбор в размере 50 шведских крон плюс две шведские кроны за копию. |
For security reasons, there is need for greater use of Sarajevo's banking institutions, which charge withdrawal fees. | Из соображений безопас-ности следует чаще поль-зоваться услугами банков-ских учреждений в Сараево, которые взимают сбор за изъятие средств. |
The Office also drafted the basic legal framework under which those missions were to operate and administer the territories placed under their charge. | Управление также разработало проект основных правовых принципов, которыми должны руководствоваться эти миссии в своей деятельности и в вопросах управления территориями, переданными под их ответственность. |
He took charge and shot him. | Он взял на себя ответственность и выстрелил в него. |
Anyone who can take charge during deliberations. | Любого, кто может взять на себя ответственность в ходе обсуждений. |
I'm taking charge. | Я беру ответственность на себя. |
Farnsworth allegedly said, "General, if you order the charge I will lead it, but you must take the awful responsibility." | Забудьте». - Считается, что Фарнсворт ответил: «Генерал, если вы прикажете атаковать, я пойду, но на вас будет вся ответственность». |
If you have a charge against Mr. Bell, file it. | Если у вас есть, что предъявить мистеру Бэллу, предъявите. |
And I may not be able to charge Darren Bentley, but I can do the next best thing. | И может я не могу предъявить обвинение Даррену Бентли, но я могу сделать кое-что другое. |
Rule 4 states that if a police officer has decided to charge a person with an offence, he must administer a caution before questioning or continuing to question him. | Правило 4 гласит, что если служащий полиции решает предъявить тому или иному лицу обвинение в совершении преступления, он должен сделать предупреждающее заявление до начала или перед продолжением его допроса. |
Louie's in the wind, but if we can charge Pablo with money laundering and witness intimidation, we can indict him on a class a felony. | Луи сейчас скрылся, но если мы обвиним Пабло в отмывании денег и давлении на свидетелей, то сможем предъявить обвинение и по более тяжким преступлениям. |
We've got nothing to charge him with. | Нам нечего ему предъявить. |
The Working Group decided to charge its Bureau with preparing a long-term strategy for consideration at its next session. | Рабочая группа решила поручить своему Президиуму подготовить долгосрочную стратегию для рассмотрения на ее следующей сессии. |
To charge the Secretariat-General with following up its efforts to collect voluntary governmental and non-governmental contributions to alleviate the seriousness of this crisis. | Поручить Генеральному секретариату продолжить работу по сбору добровольных пожертвований правительственных и неправительственных организаций в целях облегчения нынешней кризисной ситуации. |
now that Paula has quiet Rachel decided to charge update I'll try to update more, last week I worked a lot... | теперь, что Паула имеет тихий Рейчел решила поручить обновления я буду пытаться обновлять более, последние недели я много работал... |
To charge the Secretariat-General with drafting a proposal on the needs of the Union of Comoros and undertaking a feasibility study to determine the support to be provided, to be put before the next ordinary session of the Council of the League at ministerial level; | Поручить Генеральному секретариату подготовить проект предложения по выявлению потребностей Союза Коморских Островов и провести анализ его осуществимости для определения объема помощи, которая должна быть предоставлена, и вынести его на рассмотрение следующей очередной сессии Совета Лиги арабских государств на уровне министров. |
Tunisian non-governmental organizations agreed to charge the Tunisian branch of Amnesty International with collecting the contributions of the said organizations. | Тунисские неправительственные организации приняли решение поручить тунисскому отделению организации "Международная амнистия" сбор взносов в фонд вышеупомянутой организации. |
I forgot to charge my mobile phone. | Я забыл зарядить свой мобильный телефон. |
We must use diesel to charge batteries before we go deep anyway. | Надо ещё зарядить батареи от двигателя, прежде чем погружаться дальше. |
I just spent all this time buying this product and now I have to charge before use. | Я только потратил кучу времени, чтобы купить эту вещь, а теперь ещё надо и зарядить! |
I need to charge my cell phone. | Мне нужно зарядить мобильник. |
All right, well, we need to charge our batteries. | Ладно, надо зарядить аккумуляторы. |
But I can't very well charge Mr. King with assault on a palm tree. | Безусловно. Но не обвинять же мне Кинга в нападении на пальмы. |
Without a statement, a body, or a witness, we never had enough to charge him. | Без признания, тела, или свидетеля у нас не было оснований обвинять его. |
I don't believe there's anything we can charge her with. | Думаю, обвинять и не в чем. |
I don't want to charge a decorated firefighter with this, but can't have it look like I'm giving him preferential treatment. | Я не хочу обвинять в подобном заслуженного пожарного, но и не могу позволить, чтобы это выглядело так, будто я делаю поблажки. |
I was going to charge you with perjury but Ballistics has examined the shots that killed Fuentes and now I'm not so sure | Я собирался обвинять вас в лжесвидетельстве, ...но экспертиза проанализировала выстрелы, ставшие смертельными для Фуэнтеса, ...и теперь я не так уверен. |
Declared Regent of her eleven-year-old son's dominions, she took her new charge with great interest and ambition. | Став регентом при своём одиннадцатилетнем сыне, Мария Джованна приняла свои новые обязанности с большим энтузиазмом и амбициями. |
As with the concept of criminal charge, the concept of a civil right or obligation also has an autonomous meaning in the context of the ECHR, which is independent of national qualifications. | Как и в отношении понятия уголовного обвинения, понятие гражданского права или обязанности также имеет автономное значение в контексте ЕКПЧ, не зависящее от национальных квалификаций. |
States should indicate what guarantees exist to ensure that everyone's rights and obligations, or any criminal charge against anyone, are determined in full equality in a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal. | Государствам следует представить информацию о том, какие гарантии существуют для обеспечения того, чтобы права и обязанности любого лица или любое уголовное обвинение против того или иного лица определялись в условиях полного равенства в ходе справедливого и открытого слушания независимым и беспристрастным судом. |
I charge you to keep your duties steadfastly in mind and as upright citizens, to render a just and true verdict. | Я поручаю вам выполнять свои обязанности, сохраняя твердость духа и гражданскую сознательность, и вынести справедливый и верный вердикт. |
We have jointly spoken previously in this Hall of the responsibility of Governments to protect the people in their charge and of the obligation of the international community to exercise that responsibility on a temporary basis whenever that most fundamental of obligations is egregiously ignored. | Ранее в этом зале мы все вместе обсуждали вопрос об обязанности правительств защищать доверившееся им население и о долге международного сообщества временно выполнять эту обязанность, когда эта важнейшая обязанность грубо игнорируется. |
It is allowed to charge the electrical energy/power storage device twice a day during mileage accumulation. | Разрешается заряжать устройство аккумулирования электрической энергии/мощности два раза в сутки в процессе накопления пробега. |
When it had batteries in it, you had to charge it before you used it. | Если прилагались батарейки, то приходилось заряжать их перед использованием. |
You have other batteries to charge. | Тебе нужно другие батареи заряжать. |
For example with a charged lithium polymer battery you can charge a power one ACCU plus type p 13 accu 18 times before the lithium polymer battery needs to be recharged. | Например, с помощью заряженной литиево-полимерной батареей можно заряжать батареи рошёг one ACCU plus типа p 13 accu 18 раз, прежде чем возникнет необходимость ее перезарядки. |
In a program similar to the battery-replacement program for the iPod and the original iPhone, Apple will replace an iPad that does not hold an electrical charge with a refurbished iPad for a fee of US$99 plus $6.95 shipping. | В программе, подобной программе замены батареи для iPod и оригинального iPhone, Apple заменит iPad, который не будет заряжать электричество с помощью отремонтированного iPad за плату в размере 99 долларов США плюс 6,95 долларов США. |
Putting the chariots in front, and following behind them himself with the cavalry, he ordered a charge. | Отправив колесницы вперёд и следуя за ними сам вместе с конницей, он приказал атаковать. |
He rode at full speed to the ford and, seeing the situation, ordered his men to charge. | Он на полной скорости помчался к бродам и, видя сложившуюся ситуацию, приказал своим людям атаковать. |
He blamed Anderson for not arriving in time to assist, but the soldiers blamed Ramseur, who had ordered the charge without sufficient reconnaissance. | Он обвинял Андерсона в том, что тот не прибыл вовремя и тем испортил все дело, но солдаты винили Рамсера, который приказал атаковать, не проведя предварительной разведки. |
Kerry directed the boats "to turn to the beach and charge the Viet Cong positions" and he "expertly directed" his boat's fire and coordinated the deployment of the South Vietnamese troops, according to Admiral Zumwalt's original medal citation. | Попав в засаду, Керри «приказал катерам развернуться к берегу и атаковать позиции Вьетконга», он «искусно руководил» огнём с катеров и координировал развёртывание южновьетнамских войск (как написано в наградной записи, подписанной адмиралом Зумвалтом). |
Miller moved forward to protect the pack train and, taking advantage of his advanced position, he suddenly ordered a charge on the Nez Perce. | Миллер двинулся вперёд, чтобы защитить караван и, полагая, что находится в выгодной позиции, приказал атаковать не-персе. |
It was also prepared to consider the suggestion that arrears of assessed contributions should be subject to an interest charge or indexation, with exceptions being made for those Member States that faced genuine economic difficulties. | Она также готова рассмотреть предложение о том, что необходимо начислять проценты по просроченной задолженности или ее индексации, исключение должно делаться для тех государств-членов, которые действительно сталкиваются с экономическими трудностями. |
a. To charge in payrolls the wages of the factory and office workers for the work performed thereby; | а. начислять в платежных ведомостях заработную плату промышленным и офисным работникам за выполненную ими работу; |
In addition, it is proposed that a charge against net salary costs be established to partially fund the accrued liabilities. | Кроме того, предлагается начислять суммы на счет чистых расходов на оклады в целях частичного покрытия начисляемых финансовых обязательств. |
that is, it could lend out money it didn't have then charge interest on it. | Т.е. банк мог выдавать в кредит деньги, которыми он не располагал, а затем начислять за их пользование процент.! |
Thus this provision does not allow making a charge for the examination of the information in situ but does not forbid making a charge for copying. | Таким образом, это положение не разрешает взимать плату за изучение информации на месте, но и не запрещает начислять сборы за ее копирование. |
Listen, I appreciate you letting me charge here. | Слушай, я ценю, что ты дал мне возможность заряжаться здесь. |
I shouldn't have to charge with them, John. | Я не хочу заряжаться вместе с ними, Джон. |
Hard to charge, too much chatter. | Трудно заряжаться, когда рядом без конца болтают. |
The boars know it's a trap, but still they'll charge. | Кабанов знаю, что это ловушка, но все же они будут заряжаться. |
The Audi e-tron is powered by a 95 kWh battery pack that will be able to get an 80% charge in around 30 minutes when using 150 kW DC fast-chargers. | Вид сзади Камера заднего вида Экран камеры заднего вида Платформа Audi e-tron питается от аккумуляторной батареи 95 кВтч, которая сможет заряжаться на 80% примерно за 30 минут при использовании быстродействующих зарядных устройств мощностью в 150 кВт. |
I noticed yours charge a dollar. | Я заметил у вас цена один доллар. |
Room charge is per night per room; breakfast price is per person per meal. | Стоимость номера установлена за пребывание в номере в течение суток; цена завтрака установлена для одного лица за один завтрак. |
The fee that a broker may charge clients for dealing on their behalf. | Опцион на опционный контракт, даты и цена такого опциона фиксированы. |
I paid in cash (they want 5% extra to use a credit card) so I hope I don't see a duplicate charge on a credit card statement! | Цена проезда в такси 150 бат на всех пассажиров, а цена трансфера на транспорте отеля - 150 бат с каждого пассажира. |
That's the standard charge. L6.65? So that's what? | 6,65 фунтов, стандартная цена 6,65? |
While activating the Lattice within others, my own energy system became stronger, more capable of holding the charge. | Пока я активизировала Решетку UCL внутри других, моя собственная энергетическая система становилась сильнее, более способной «удерживать заряд». |
If a battery has been tested, as described in the PACE guidelines, to determine whether it can hold an appropriate charge and has passed the test (see Appendix 6), then it is considered a commodity and not waste. | Если аккумулятор проверялся, как это описано в руководящих принципах ПМКО, на предмет способности удерживать необходимый заряд, и прошел эту проверку (см. дополнение 6), то он считается товаром, а не отходами. |
UNAMI then instituted a rental deduction for accommodation in July 2012 and started to charge the costs of meals as at 1 April 2014. | Затем в июле 2012 года МООНСИ начала удерживать стоимость арендной платы за жилье, а 1 апреля 2014 года начала предоставлять платное питание. |
What can you do during loading of a cargo tank to keep the electrostatic charge as low as possible? | Что Вы можете сделать, чтобы при заполнении грузового танка удерживать электростатический заряд на минимальном уровне? |
Because the ability to hold charge and the formation of damage traps in the oxide affects the ability to have distinct '1' and '0' charge states, HCI damage results in the closing of the non-volatile memory logic margin window over time. | Так как возможность удерживать заряд и формировать дырки-ловушки в оксиде влияет на способность иметь различные состояния заряда «1» и «0», то результатом отключения энергонезависимой памяти будет возможность использовать её длительное время. |
The charge made his voice a little higher, but the EKG and BP are good. | Нагрузка сделала его голос несолько выше, но ЭКГ и кровяное давление в норме. |
Charge maximale (%) | Допустимая нагрузка (%) |
When a big number of PIDs is active then the charge on CP is increased. | При большом количестве активных ПИДов увеличивается нагрузка на центральный процессор. |
Hybrid controller: control battery bank charge and discharge reasonable and safety. | Нагрузка: Сеть потребителей, питаемых переменным напряжением инвертора и, при необходимости, постоянным напряжением аккумуляторной батареи. |
The reverse of the coin of efficient compression of high definition video by means of codec h. is that the receiving part suffers a charge for decoding and post processing of video. | Обратной стороной медали хорошего сжатия видео высокой четкости кодеком h. стало то, что на принимающую сторону пришлась большая нагрузка по раскодированию и постобработке видео. |