| Let's get him down the station and charge him. | Отведем его в участок и предъявим обвинение. |
| I know about the solicitation charge, sir. | Я знаю, про обвинение в домогательстве, сэр. |
| So, you want to explain the domestic abuse charge? | Не хотите объяснить обвинение в домашнем насилии? |
| And this new charge against him, this crimes against humanity law... | И новое обвинение против него в преступлениях против человечества |
| Not only is he entitled to question the evidence of the prosecution by cross-examining the witnesses, but, independently of that right, he is entitled to introduce evidence to disprove the charge. | Он не только имеет право подвергать сомнению доказательства обвинения, проводя перекрестный допрос свидетелей, но и независимо от этого права может представлять доказательства, опровергающие обвинение. |
| Once the charge is primed, these things are very sensitive. | Заряд, которым он наполнен, очень чувствительный. |
| C Because a possible electrostatic charge would be discharged only after 10 minutes | С Поскольку возможный электростатический заряд исчезает лишь через 10 минут. |
| The net charge on an ion is equal to the number of protonsin the ion minus the number of electrons. | Суммарный заряд иона равен количеству протонов в ионе минусколичество электронов». |
| Charge 5, fire! | Заряд 5, огонь! |
| In a strong interaction, a strong force particle, such as this one, interacts with a colored quark, such as this green one, to give a quark with a different color charge - this red one. | Во время сильного взаимодействия одна из частиц, например эта, взаимодействует с цветным кварком, например зеленым, сообщая кварку заряд другого цвета - например, красный. |
| We cannot charge her with anything formally yet. | Пока что мы не можем официально её обвинить. |
| I've got enough to charge you with, hector. | У меня есть достаточно оснований, чтобы обвинить тебя, Гектор. |
| If we can hold on to the luggage, I think your team has given me enough to charge mark Evans, A.K.A. Scarface. | Если мы сможем придержать багаж, думаю, ваша команда дала мне достаточно, чтобы обвинить Марка Эванса, также известного, как Лицо со шрамом. |
| Have you assembled evidence so that I may charge Einstein? | Вы нашли улики, благодаря которым его можно обвинить? |
| But on the other, they coerce Ali, they turn her against me, and then they threaten to charge me with assault. | но с другой, они принуждают Али, они настраивают ее против меня, и затем они, угрожают обвинить меня в нападении. |
| À la carte cleaning service is available at an additional charge. | За дополнительную уборку взимается отдельная плата. |
| A standing or fixed charge (usually monthly), not related to the amount of the commodity consumed. | постоянная или фиксированная (обычная ежемесячная) плата, не связанная с объемом потребления. |
| Spot UV setup Charge (1 sided) | Плата за подгонку выборочной УФ-печати (односторонняя печать) |
| Service charge for premises. | Плата за услуги в связи с арендой помещений. |
| Is there a cover charge? | А там есть плата за вход? |
| You can charge them for the privilege. | Вы можете взимать с них плату за эту привилегию. |
| This would enable the secretariat, in its capacity as manager of the Trust Fund, to draw upon a minimal administrative overhead charge on such contributions, currently fixed at a level of 3 per cent of the overall amount. | Это позволило бы секретариату, в ведении которого находится Целевой фонд, взимать с таких взносов минимальный объем административных накладных расходов, который в настоящее время составляет З процента от общей суммы. |
| As for the number of boys and girls not attending school, the new administration had eliminated the so-called school autonomy system, according to which, even though education was officially free in the country, certain schools could charge a minimal attendance fee. | Что касается количества мальчиков и девочек, не посещающих школу, то новая администрация ликвидировала так называемую систему школьной автономии, при которой, хотя образование официально и являлось бесплатным, некоторые школы могли взимать с учащихся небольшую плату за обучение. |
| The administrator may also charge reasonable fees or other charges under the loan agreement to cover such costs of the administrator as may directly and reasonably be incurred in connection with the conclusion of loan agreements. | Администратор может также взимать разумную плату или другие сборы в рамках соглашений о займе для покрытия таких расходов администратора, которые могут непосредственно и разумно возникать, в связи с заключением соглашений о предоставлении займов. |
| Actually, in almost any situation that relates to the mission of Life Aviation, only cost of fuel will be charged. Of course, in life or death situations we will charge nothing. | Кроме того, в ряде случаев предполагается взимать только плату за горючее, а при экстренных ситуациях вообще выполнять полет за счет Фонда. |
| I... helped him into a murder charge, which I did as a representative of this firm. | Я... помогла ему превратить это в обвинение в убийстве, я сделала это будучи представителем этой фирмы. |
| My client would be happy to answer, assuming you're dropping the manslaughter charge. | Мой клиент с радостью ответит, при условии, что с него будет снято обвинение в убийстве. |
| An order must be made (subject to means) where a person is committed for trial on a murder charge. | Такое распоряжение обязательно издается (с учетом имеющихся средств) в случае, когда лицо предается суду по обвинению в убийстве. |
| Well, what if we want to charge you for murder, as well? | Что если мы хотим обвинить тебя в убийстве, что тогда? |
| Not only was there seemingly little reason to enter it (Adams was not suffering from ill health), but the Hullett charge was deemed by many to be the stronger of the two cases. | Хотя, казалось бы, было мало причин для заявления такого ходатайства (Адамс не страдал от каких-либо заболеваний), а обвинение в убийстве Хьюлетт считалось наиболее сильным из приведённых двух случаев. |
| We charge five... no... seven dollars a cup. | И будем брать по 5... нет... 7 долларов за крушку. |
| Of course I won't charge you. | И, конечно, не буду брать денег. |
| But if we charge $500 a person... | А что если брать за вход по 500 $ с человека? |
| Are you aware it's illegal here for a psychic to set up shop and charge money? | Вам известно, что медиуму запрещено открывать контору и брать с людей деньги? |
| This situation continues to limit access by the Cuban economy to short-term credits, since insurers charge Cuban enterprises high interest rates because of the "Cuba risk", which in practice prevents the enterprises from obtaining such credits. | Такая ситуация по-прежнему ограничивает доступ кубинской экономики к среднесрочным кредитам, поскольку гаранты в связи с фактором "кубинского риска" стремятся установить для кубинской стороны более высокие процентные ставки, что на практике ограничивает ее возможность брать на себя эти обязательства. |
| If the cleared water is consumed non-uniformly, and periodically its charge can increase, the system of clearing is usually supplemented with capacity for storage of pure water. | Если очищенная вода потребляется неравномерно, и периодически ее расход может возрастать, то система очистки обычно дополняется емкостью для хранения чистой воды. |
| August 5th, one charge - tickets. | (день 56) Пятое августа, один расход - билеты. |
| Coolant temperature and coolant flow rate of the charge air cooler at the above set point shall not be changed for the whole test cycle. | В течение всего цикла испытания температура охлаждающей субстанции и расход потока охлаждающей субстанции в устройстве для охлаждения воздушного заряда в указанной выше установленной точке не должны изменяться. |
| There's a charge from earlier today: the Kellett Hotel on 5th. | Тут есть расход за вчера, отель Келлетт на пятой улице. |
| Coolant temperature and coolant flow rate of the charge air cooler at the above set point shall not be changed for the whole test cycle, unless this results in unrepresentative overcooling of the charge air. | Температура охладителя и его расход в воздухоохладителе в указанной выше точке не должны изменяться в течение всего цикла испытаний, если только это не приводит к нерепрезентативному переохлаждению воздушного заряда. |
| The charge for declaring the value of checked baggage is 10 (ten) percent of the declared value, and is paid at the point of departure. | Сбор за объявленную ценность зарегистрированного багажа составляет 10 (десять) процентов от суммы объявленной ценности и уплачивается в пункте отправления. |
| Strongly encourages the contractors that are still considering their position to accept the annual overhead charge related to the administration and supervision of their contracts to ensure equitable burden-sharing among all contractors; | убедительно рекомендует контракторам, которые все еще обдумывают свою позицию в отношении согласия на ежегодный сбор за накладные расходы, связанные с административным обслуживанием и контролем за исполнением их контрактов, обеспечить справедливое распределение бремени между всеми контракторами; |
| The recommended flat percentage charge would be charged to common staff costs and would reflect the actual cost of employment. | Рекомендуемый фиксированный сбор в процентах будет относиться к общим расходам по персоналу и отражать фактическую стоимость найма. |
| There's a bank charge for every transaction. | Это банковский сбор за транзакцию. |
| It is planned to introduce a heavy vehicle tax based on use of facilities, as accepted by the Swiss public on 20 February 1994, as well as a charge for use of transalpine routes. | В этой связи также предусматривается ввести сбор с грузовых автомобилей, который пропорционален местным налогам на содержание дорог и решение о котором было принято народом Швейцарии в ходе референдума 20 февраля 1994 года, а также налог за пользование альпийскими дорогами. |
| Anyone who can take charge during deliberations. | Любого, кто может взять на себя ответственность в ходе обсуждений. |
| You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. | Вы можете получать плату за саму физическую процедуру передачи копии и вы можете за плату под свою ответственность предложить (от своего имени) гарантии. |
| It is also planned to apply to the General prosecutor of the Republic of Armenia to charge the specialized prosecutors with the supervision of preliminary investigation Service of RA, which will promote the efficiency of prosecutors' supervision of the preliminary investigation on such type of criminal cases. | Планируется также, что Генеральный прокурор Республики Армения возложит на специализированных прокуроров ответственность за надзор над предварительным следствием Службы РА, что будет способствовать повышению эффективности надзорной деятельности прокуроров на стадии предварительного следствия по уголовным делам такого типа. |
| Then you take charge. | Возьмешь ее под свою ответственность. |
| Rule 89 All subordinate officers shall be responsible for the safe custody of prisoners under their charge and for the purpose of giving effect to this rule, they shall count the prisoners under their charge at least once every half hour, and shall do so: | Правило 89 Все сотрудники низшего звена отвечают за охрану заключенных, переданных под их ответственность, и с этой целью пересчитывают переданных под их ответственность заключенных не реже одного раза в полчаса, а также: |
| But I've studied your laws, too, which is how I know that you have nothing to charge me with. | Но я изучила и ваши законы тоже, вот откуда я знаю, что вам нечего мне предъявить. |
| The organization reported that the activists intended to charge the police with beating and unnecessary use of tear gas and rubber bullets to disperse a non-violent and legitimate demonstration. | Активисты намереваются предъявить полиции обвинение в избиении и не обусловленном необходимостью использовании слезоточивого газа и резиновых пуль для разгона мирной и законной демонстрации, как об этом заявили представители организации. |
| Can't charge them with anything and the nearest judge is in the county seat and we don't even know if that exists anymore. | Я не могу предъявить им обвинение, а ближайший судья в столице графства, а мы не знаем, цела ли она. |
| You can go ahead and charge Brick. | Ты можешь предъявить обвинение Брику. |
| Under this procedure the person in question may submit a complaint or make a particular charge and be guaranteed a prompt and impartial decision, with steps taken to avoid reprisals against the complainant and witnesses. | Любое лицо, подвергнутое пытке, может подать жалобу или предъявить конкретные обвинения, при этом подателю жалобы и свидетелям гарантируется быстрое и беспристрастное рассмотрение дела и защита от репрессий. |
| If you're not going to charge Mr. Dreyfus, we'd like to go home now. | Если вы не собираетесь поручить г-н Дрейфус, мы бы сейчас отправиться домой. |
| The Executive Body could charge the Expert Group or other Convention body to determine whether existing emission ceilings and implementation timelines are adequate to achieve the stated environmental objectives; | Исполнительному органу следует поручить Группе экспертов или другому конвенционному органу определить, являются ли существующие потолочные значения выбросов и сроки осуществления достаточными для достижения поставленных экологических целей; |
| To charge the Secretariat-General with submitting a report on the results of the application of this project to the next session of the Council of the League at summit level. | Поручить Генеральному секретариату представить доклад о результатах осуществления данного проекта Совету Лиги на высшем уровне на его следующей сессии. |
| To charge the Secretariat-General with drafting a proposal on the needs of the Union of Comoros and undertaking a feasibility study to determine the support to be provided, to be put before the next ordinary session of the Council of the League at ministerial level; | Поручить Генеральному секретариату подготовить проект предложения по выявлению потребностей Союза Коморских Островов и провести анализ его осуществимости для определения объема помощи, которая должна быть предоставлена, и вынести его на рассмотрение следующей очередной сессии Совета Лиги арабских государств на уровне министров. |
| To charge the Secretariat-General with convening meetings of the team of experts which drafted the plan in order to follow up implementation and evaluation and to cooperate with whomever it sees fit in this context. | Поручить Генеральному секретариату созывать заседания экспертной группы, разработавшей указанный план, в целях мониторинга его осуществления и проведения оценки и в интересах сотрудничества со всеми сторонами, которых группа сочтет целесообразным привлечь к проводимой работе в этом направлении. |
| You can charge your computer's second battery in the D/Dock module bay. | В модульном отсеке станции D/Dock можно зарядить вторую аккумуляторную батарею компьютера. |
| If we can get his reserve power cycling again, he'll at least take the charge. | Если мы сможем заставить его энергию снова циркулировать, тогда по меньшей мере мы сможем его зарядить. |
| Still forgetting to your charge phone? | По-прежнему забываешь зарядить телефон? |
| All right, well, we need to charge our batteries. | Ладно, надо зарядить аккумуляторы. |
| In early August the storms began to clear slightly, allowing the rovers to successfully charge their batteries. | В конце августа буря начала ослабевать, что позволило роверам успешно зарядить свои аккумуляторы. |
| Why would we charge you with anything? | Зачем нам обвинять тебя в чём-то? |
| The law says you can't just charge in here - | По закону вы не можете просто обвинять меня. |
| And is it really wise to charge him with genocide, as well as crimes against humanity and war crimes? | И мудро ли будет обвинять его в геноциде, а также в преступлениях против человечности и в военных преступлениях? |
| I don't want to charge him. | Я не хочу обвинять его. |
| You'll find yourself on a charge. | Вы опять кого-то собираетесь обвинять. |
| There were, however, experts who assessed the injury sustained and determined the applicable charge and penalty. | Тем не менее, в стране работают эксперты, в чьи обязанности входит оценка нанесенных телесных повреждений и определение необходимого размера штрафа и меры наказания. |
| The owner may also be ordered to comply with the aforementioned obligations or to hand the property over for use by other persons for an appropriate charge. | При этом на собственника может быть наложена обязанность самому исполнять вышеуказанные обязанности или передать вещь в пользование других лиц за соответствующую плату. |
| All individuals have equal rights to have their case heard fairly and publicly by an independent and impartial court, which determines his/her civil rights and obligations, or the validity of any criminal charge against him/her. | Все люди имеют равные права на справедливое и открытое рассмотрение их дела независимым и беспристрастным судом, который определяет их гражданские права и обязанности или обоснованность любых выдвинутых против них обвинений в совершении уголовного преступления. |
| We have jointly spoken previously in this Hall of the responsibility of Governments to protect the people in their charge and of the obligation of the international community to exercise that responsibility on a temporary basis whenever that most fundamental of obligations is egregiously ignored. | Ранее в этом зале мы все вместе обсуждали вопрос об обязанности правительств защищать доверившееся им население и о долге международного сообщества временно выполнять эту обязанность, когда эта важнейшая обязанность грубо игнорируется. |
| The US is not going to cancel the economic sanctions against the Belarusian enterprises if political prisoners Alyaksandr Kazulin, Syarhei Parsyukevich and Andrei Kim are not released. It has been stated today at a press-conference in Minsk by US Charge d'Affaires Jonathan Moore. | Александр Козулин помилован на основании указа Александра Лукашенко, сообщил агентству «Интерфакс» в понедельник временно исполняющий обязанности начальника управления информации и общественных связей Министерства внутренних дел Беларуси Олег Слепченко. |
| I never forget to charge it but... | Я никогда не забываю заряжать, а тут, ну... |
| Look, isn't it possible to charge any faster? | Слушайте, а никак нельзя заряжать быстрее? |
| You have other batteries to charge. | Тебе нужно другие батареи заряжать. |
| It only takes four to six hours to charge the battery completely by a 220V civil power supply or thirty minutes to charge 80% of the battery under a quick charging mode. | Только требуется четыре - шесть часов, чтобы заряжать батарею полностью 220V гражданское электропитание или тридцать минут заряжать 80% батареи под быстрым заряженным способом. |
| In a program similar to the battery-replacement program for the iPod and the original iPhone, Apple will replace an iPad that does not hold an electrical charge with a refurbished iPad for a fee of US$99 plus $6.95 shipping. | В программе, подобной программе замены батареи для iPod и оригинального iPhone, Apple заменит iPad, который не будет заряжать электричество с помощью отремонтированного iPad за плату в размере 99 долларов США плюс 6,95 долларов США. |
| Putting the chariots in front, and following behind them himself with the cavalry, he ordered a charge. | Отправив колесницы вперёд и следуя за ними сам вместе с конницей, он приказал атаковать. |
| He rode at full speed to the ford and, seeing the situation, ordered his men to charge. | Он на полной скорости помчался к бродам и, видя сложившуюся ситуацию, приказал своим людям атаковать. |
| Force them to charge the barricade! | Заставьте их атаковать баррикаду! |
| By this time the infantry portion of Pickett's Charge had begun, and Kilpatrick was eager to get his men into the fight. | В это время началась собственно атака Пикетта, и Килпатрик решил немедленно атаковать. |
| Mantelli, you couldn't charge a chow-line. | Мантелли, ты способен атаковать только столовую. |
| Her delegation therefore welcomed the proposal to charge interest on Member States' arrears. | Поэтому ее делегация приветствует предложение начислять проценты на задолженность государств-членов. |
| The Nordic countries strongly support the recommendation to give the United Nations authority to charge interest on new arrears. | Страны Северной Европы решительно поддерживают рекомендацию о придании Организации Объединенных Наций полномочий начислять проценты на новые задолженности. |
| a. To charge in payrolls the wages of the factory and office workers for the work performed thereby; | а. начислять в платежных ведомостях заработную плату промышленным и офисным работникам за выполненную ими работу; |
| The project agreements did not mention whether UNOPS could charge after-service health insurance costs for current project costs or earn a further fee on after-service health insurance costs. | В проектных соглашениях не оговаривается, может ли ЮНОПС начислять расходы на медицинское страхование после выхода в отставку на счет текущих проектов или взимать дополнительную плату для покрытия этих расходов. |
| Fund operation: the role of the fund secretariat could be performed by the Platform secretariat, which would charge the costs involved in acting as fund secretariat as a direct cost to the fund, effectively contributing to the costs of financial administration within the Platform secretariat. | с) функционирование фонда: роль секретариата фонда может принять на себя секретариат Платформы, который будет начислять расходы, связанные с его работой в качестве секретариата фонда, в качестве прямых расходов фонда, соответственно увеличивая расходы на финансовое управление в рамках секретариата Платформы. |
| The boars know it's a trap, but still they'll charge. | Кабанов знаю, что это ловушка, но все же они будут заряжаться. |
| The device will charge percutaneously. | Устройство будет заряжаться через кожу. |
| Left it to charge overnight. | Поставил ее на ночь заряжаться. |
| As a result, if the iPad is running while powered by a normal USB computer port, it may charge very slowly, or not at all. | В результате, если iPad работает при питании от обычного USB-порта компьютера, он может заряжаться очень медленно или совсем не работает. |
| That's doubtful, I mean these suits can draw a charge from any power source they come in contact with. | Эти костюмы могут заряжаться от любого источника энергии, с которым они входят в контакт. |
| I noticed yours charge a dollar. | Я заметил у вас цена один доллар. |
| I still have to charge the same price. | Цена остаётся той же самой. |
| A steep admission charge (should really be free or voluntary donation), but a masterpiece nonetheless. | Достаточно высокая цена билета (лучше было бы бесплатно или по добровольному взносу), но это все таки шедевр. |
| Bulgaria takes the following criteria into account when calculating the charge: pollutant type; period of discharge; quantity over the admissible level; and price per kg. | При расчете суммы сбора Болгария исходит из следующих критериев: тип загрязнителя; продолжительность выброса; превышение допустимого уровня и цена за килограмм. |
| That's the standard charge. L6.65? So that's what? | 6,65 фунтов, стандартная цена 6,65? |
| For computing equipment with batteries, the batteries should have been tested to determine whether they can hold an appropriate charge (see Appendix 6). | Если компьютерное оборудование содержит аккумуляторы, они должны быть проверены, чтобы определить, могут ли они удерживать необходимый заряд (см. дополнение 6). |
| You can't hold me if you can't charge me. | Ты не можешь удерживать меня здесь без предъявления обвинений. |
| If a battery has been tested, as described in the PACE guidelines, to determine whether it can hold an appropriate charge and has passed the test (see Appendix 6), then it is considered a commodity and not waste. | Если аккумулятор проверялся, как это описано в руководящих принципах ПМКО, на предмет способности удерживать необходимый заряд, и прошел эту проверку (см. дополнение 6), то он считается товаром, а не отходами. |
| UNAMI then instituted a rental deduction for accommodation in July 2012 and started to charge the costs of meals as at 1 April 2014. | Затем в июле 2012 года МООНСИ начала удерживать стоимость арендной платы за жилье, а 1 апреля 2014 года начала предоставлять платное питание. |
| Because the ability to hold charge and the formation of damage traps in the oxide affects the ability to have distinct '1' and '0' charge states, HCI damage results in the closing of the non-volatile memory logic margin window over time. | Так как возможность удерживать заряд и формировать дырки-ловушки в оксиде влияет на способность иметь различные состояния заряда «1» и «0», то результатом отключения энергонезависимой памяти будет возможность использовать её длительное время. |
| The charge made his voice a little higher, but the EKG and BP are good. | Нагрузка сделала его голос несолько выше, но ЭКГ и кровяное давление в норме. |
| Charge maximale (%) | Допустимая нагрузка (%) |
| When a big number of PIDs is active then the charge on CP is increased. | При большом количестве активных ПИДов увеличивается нагрузка на центральный процессор. |
| Hybrid controller: control battery bank charge and discharge reasonable and safety. | Нагрузка: Сеть потребителей, питаемых переменным напряжением инвертора и, при необходимости, постоянным напряжением аккумуляторной батареи. |
| The reverse of the coin of efficient compression of high definition video by means of codec h. is that the receiving part suffers a charge for decoding and post processing of video. | Обратной стороной медали хорошего сжатия видео высокой четкости кодеком h. стало то, что на принимающую сторону пришлась большая нагрузка по раскодированию и постобработке видео. |