| All I was allowed to do was charge him with a misdemeanor. | Только выдвинул обвинение за мелкое правонарушение. |
| If you cooperate, I'll reduce the murder charge. | Если будешь сотрудничать, я снижу твое обвинение. |
| 7.5 By note dated 23 November 2000, the State party reiterated that the author tried to evade the initial inquiry and the charge was presented to her in absentia on 5 April 1993. | 7.5 В записке от 23 ноября 2000 года государство-участник повторило, что автор пыталась уклониться от предварительного следствия, и обвинение было ей предъявлено заочно 5 апреля 1993 года. |
| Mosca's lawyer denied the charge. | Адвокат Моски отрицает обвинение. |
| The Government should release from detention all individuals held for an extended period of time without being charged with a crime, unless the Government can rapidly assess the case, appropriately charge the individual and then provide a fair and speedy trial. | Правительству следует освободить всех находящихся длительное время в заключении лиц без предъявления им обвинения, если правительство не в состоянии быстро рассмотреть их дело, предъявить в установленном порядке обвинение и затем обеспечить справедливое и быстрое судебное разбирательство. |
| Eradicator detachment, one charge, maximum intensity... | Отряд ликвидатора, один заряд, максимальная интенсивность... |
| Now, it turns out the electric charge is actually a combination of two other charges: hypercharge and weak charge. | Оказывается, что на самом деле электрический заряд является комбинацией двух других типов зарядов: гиперзаряда и слабого заряда. |
| Another advantage of 1003 (and also 503), you have a GPS which was coupled to consumption of instant information and the remaining charge in battery gives you your speed and the instantaneous calculation of the distance possible. | Другой интерес 1003 (а также 503), у вас есть GPS которая в сочетании с информацией потребления и мгновенный заряд аккумулятора, оставшихся в дает Вам скорости и расчета расстояния мгновенно возможно. |
| This charge was directional. | Это был заряд направленного действия. |
| This carpet must build up a static charge so powerful it can swap minds. | Наверное, ковер выработал заряд такой силы, что мы поменялись разумами. |
| But you could at least charge him with perjury. | Но можно же обвинить в даче ложных показаний. |
| If they pooled their money, we can charge them as one criminal conspiracy. | Взяв общий счёт, их можно всех обвинить в преступном сговоре. |
| To charge me, your state department Has to ask my government's permission, which they have not. | Чтобы обвинить меня, ваш госдепартамент должен спросить у моего правительства разрешение, а оно его не даст. |
| If he can ID Terrence as Joe's mystery client, we'll be awfully close to being able to charge him. | Если он сможет идентифицировать Терренса как загадочного клиента Джо, мы будем очень близки к тому, чтобы обвинить его. |
| I CAN NOT CHARGE A GUY WITH BAD JOKE TELLING. | Я не могу обвинить человека за неэтичные шутки. |
| However, a reasonable charge for supplying the information requested may be made. | Однако может взиматься разумная плата за предоставление запрошенной информации. |
| Electricity is supplied to the Roma living in the Kirtimai Tabor, like to all other residents, for a charge. | С проживающих в Киртимайском таборе рома взимается плата за подачу электроэнергии, как и со всех других жителей. |
| The Education Act states the teaching shall be adapted to individual needs and that no charge shall be made for the education or teaching materials. | В законе об образовании говорится, что обучение должно быть адаптировано к индивидуальным потребностям и что плата за обучение или школьные принадлежности не взимается. |
| Each Party may allow its competent authority to make a charge for reproducing and mailing the specific information referred to in paragraph 2, but such charge shall not exceed a reasonable amount. | Каждая Сторона может разрешить своему компетентному органу взимать плату за воспроизведение и пересылку по почте конкретной информации, упомянутой в пункте 2, но эта плата не должна превышать разумного уровня. |
| In the case where charges are made for supplying environmental information, public authorities are required to publish and make available to applicants a table of these charges as well as the information on the circumstances in which a charge may be levied or waived. | В том случае, если за предоставление экологической информации взимается плата, государственные органы обязаны опубликовать и довести до сведения подателей просьб тарифы, а также информацию о правилах взимания сборов или освобождения от их уплаты. |
| It is very important to charge all customers for the services provided. | Очень важно взимать плату за оказанные услуги со всех клиентов. |
| In addition, they have the right to levy income taxes and they also charge fees for various services. | Кроме того, они имеют право взимать подоходные налоги, а также плату за различные услуги. |
| Currently, in accordance with United Nations Secretariat policy whereby all charges are centralized at Headquarters, United Nations information centres cannot charge individual United Nations field offices for services rendered. | В настоящее время в соответствии с процедурами Секретариата Организации Объединенных Наций, предусматривающими централизацию всех связанных с взиманием платы за услуги функций в Центральных учреждениях, информационные центры Организации Объединенных Наций не могут взимать с отдельных периферийных подразделений Организации Объединенных Наций плату за предоставляемые услуги. |
| The bank, which is expected to set aside part of its funds to finance these loans, will not derive any income or charge any expense on the loan. | Банк должен резервировать часть своих средств для финансирования подобных ссуд, так как он не может получать никакого дохода или взимать плату для покрытия расходов... |
| In addition to a general recognition of the concessionaire's authority to charge a price for the provision of public services or for the use of public infrastructure facilities, it is important to consider the level of tariffs and prices that the concessionaire may charge. | Помимо общего признания правомочия концессионера взимать плату за предоставление общедоступных услуг или за пользование объектами публичной инфраструктуры, весьма важно рассмотреть размер тарифов и платы, которые концессионер может взимать. |
| You're out on bail for a murder charge, Spencer. | Ты не вышла под залог за обвинения в убийстве, Спенсер. |
| Book him on a murder charge. | Составьте на него обвинение в убийстве. |
| For which murder I charge Richard Lucas. | В убийстве которого я обвиняю Ричарда Лукаса. |
| I could charge your client with murder right now. | Могу прямо сейчас обвинить вашего клиента в убийстве. |
| So, you're thinking about walking around the murder charge. | Так ты думаешь не предъявлять обвинение в убийстве. |
| Mick wants to charge him rent. | Мик уже хочет брать с него арендную плату. |
| And charge them what I want. | И брать с низ столько, сколько захочу. |
| I should charge admission! | Я буду брать плату за визит! |
| And instead of charging a dollar-fifty for the eight-ounce bottle, the way that French's and Gulden's did, they decided to charge four dollars. | И вместо того, чтобы брать полтора доллара за 225-граммовую бутылку, как в случае с «Френчс» и «Голденс», они решили брать 4 доллара. |
| It's... Well... Well, for starters, you don't charge them a nickel. | Ну... во-первых, я буду брать не 10 центов, а 50 центов минимум. |
| If the cleared water is consumed non-uniformly, and periodically its charge can increase, the system of clearing is usually supplemented with capacity for storage of pure water. | Если очищенная вода потребляется неравномерно, и периодически ее расход может возрастать, то система очистки обычно дополняется емкостью для хранения чистой воды. |
| August 5th, one charge - tickets. | (день 56) Пятое августа, один расход - билеты. |
| Coolant temperature and coolant flow rate of the charge air cooler at the above set point shall not be changed for the whole test cycle. | В течение всего цикла испытания температура охлаждающей субстанции и расход потока охлаждающей субстанции в устройстве для охлаждения воздушного заряда в указанной выше установленной точке не должны изменяться. |
| There's a charge from earlier today: the Kellett Hotel on 5th. | Тут есть расход за вчера, отель Келлетт на пятой улице. |
| Coolant temperature and coolant flow rate of the charge air cooler at the above set point shall not be changed for the whole test cycle, unless this results in unrepresentative overcooling of the charge air. | Температура охладителя и его расход в воздухоохладителе в указанной выше точке не должны изменяться в течение всего цикла испытаний, если только это не приводит к нерепрезентативному переохлаждению воздушного заряда. |
| In theory, the charge is set according to the marginal damage (cost) for each unit of pollution emitted. | Теоретически сбор устанавливается в соответствии с минимальным ущербом (издержками) за каждую единицу произведенного загрязнения. |
| This achievement is in part a consequence of the 2013 decision to institute a fixed overhead charge for contractors. | Это событие является отчасти следствием принятого в 2013 году решения ввести фиксированный сбор с контракторов за накладные расходы. |
| More than 150 countries have already eliminated physical inspections to assess the value of the property and 17 economies charge a fixed fee, instead of multiple taxes paid to various agencies. | Более 150 стран уже отменили физические инспекции для оценки стоимости собственности, а 17 стран взимают фиксированный сбор вместо многочисленных налогов, уплачивавшихся различным учреждениям. |
| He's blowing the Cavalry Charge! | Он играет общий сбор! |
| From this time through to the postal reforms of 1839 - 1840 it was most common for the recipient to pay the postage, although it was possible to prepay the charge at the time of sending. | С того времени и вплоть до почтовых реформ 1839-1840 годов вошло в обыкновение, чтобы почтовый сбор оплачивал получатель, хотя и можно было уплатить его авансом при отправке письма. |
| "Yukon commissioner faces criminal charge". | «Регионал-Ющенко должен нести уголовную ответственность». |
| However, Freedom House has exhausted all possible means to deny the charge, has refused to admit any fault on its part and has attempted to disavow any responsibility, showing no sign whatsoever of regret. | Однако Дом свободы использовал все возможные средства для отрицания этого обвинения, отказался признать свою вину и попытался дезавуировать любую ответственность, не проявляя никаких признаков сожаления. |
| According to the UNCTAD/ICC Rules, the responsibility of the multimodal transport operator (MTO) covers, however, the total period from the time the MTO takes the cargo in his charge to the time of delivery. | Вместе с тем в соответствии с Правилами ЮНКТАД/МТП ответственность оператора смешанной перевозки (ОСП) охватывает весь период с момента принятия им груза к перевозке до момента его доставки. |
| I'm taking charge. | Я беру ответственность на себя. |
| It is your entire responsibility to secure an Internet connection and all fees related thereto shall be at your own charge. | Вся ответственность за обеспечение соединения с Интернетом и оплату данной услуги ложится на вас. |
| If you're here to tell me I can't leave, you'd better charge me with something. | Если вы приехали сказать, что я должна остаться, лучше бы вам предъявить мне обвинения. |
| In support of its claim, Sutton provided a letter dated 12 September 1989 addressed to the contractor in which it set out the hourly rates it intended to charge the contractor for its services. | В обоснование своей претензии "Саттон" представил направленное подрядчику письмо от 12 сентября 1989 года, в котором указал размеры почасовых ставок, которые он намеревался предъявить подрядчику к оплате за свои услуги. |
| You can't charge me. | Вам нечего мне предъявить. |
| You can't charge him. | Вы не можете предъявить ему обвинение. |
| To charge and arrest you. | Предъявить обвинение и арестовать вас. |
| I was until wanting to charge for the use of the image! | Я не быть до хотеть поручить для пользы изображения! |
| To charge the Secretary-General with conducting the necessary contacts and consultations to follow up the implementation of this decision. | поручить Генеральному секретарь вступить в необходимые контакты и провести консультации в порядке контроля за выполнением этого решения. |
| Charge the UNCTAD secretariat with carrying out such a study; | поручить секретариату ЮНКТАД провести соответствующее исследование; |
| You wouldn't charge him. | Вы бы не поручить ему. |
| In the absence of any supplementary resources to deal with such incidents and in view of the urgency of preserving the evidence and documenting what appeared to be a war crime, it was decided to charge UNPROFOR Military Police with the investigation. | В связи с отсутствием каких-либо дополнительных ресурсов, необходимых в подобных случаях, и в связи с настоятельной необходимостью сохранения вещественных доказательств и документирования инцидента, который, судя по всему, носил характер военного преступления, было принято рёшение поручить проведение расследования военной полиции СООНО. |
| Queues of people start lining up at my house to charge their mobile phone. | Перед моим домом стали выстраиваться очереди людей, чтобы зарядить мобильный телефон. |
| Designed for users who wish to charge their battery without having to worry about controlling the process, with maximum safety. | Они предназначены для пользователей, которые хотят зарядить свой аккумулятор не беспокоясь о контроле за процессом и с максимальной надёжностью. |
| How long do we charge the Neb? | Сколько времени возмет зарядить Нев? |
| Sometimes she forgets to charge it. | Иногда она забывает его зарядить. |
| You must charge the prepaid unit with at least 500.00 Kč and maintain it at the prepaid level of credit. | Этот прибор необходимо «зарядить» суммой, как минимум, 500,- чешских крон, и следить за тем, чтобы для прибора имелся предоплаченный кредит. |
| I know you were just trying to protect your family, which is why I am not going to charge you with obstruction of justice. | Я знаю, Вы просто пытаетесь защитить свою семью, вот почему я не собираюсь обвинять Вас в препятствовании правосудию. |
| Tell me why I shouldn't charge Todd Johnson with assault. | скажи мне, почему я не должен обвинять Тодда Джонсона в нападении. |
| I was going to charge you with perjury but Ballistics has examined the shots that killed Fuentes and now I'm not so sure | Я собирался обвинять вас в лжесвидетельстве, ...но экспертиза проанализировала выстрелы, ставшие смертельными для Фуэнтеса, ...и теперь я не так уверен. |
| Let no one charge you. | Не позволяйте никому обвинять Вас. |
| Maybe he skips the treason charge, sticks with espionage act violations. | Может, он не станет обвинять тебя в измене, оставит только шпионаж. |
| Nor will I break from my charge to bow and scrap before imagined titan. | А также не оставлю свои обязанности ради преклонения перед воображаемым титаном. |
| It was not the role of the Fifth Committee to single out certain expenses in an assessed budget proposed by the Secretary-General and attempt to charge them to specific Member States. | В обязанности Пятого комитета не входит выделение некоторых видов расходов в бюджете, предлагаемом Генеральным секретарем, и их взимание с конкретных государств-членов. |
| States should indicate what guarantees exist to ensure that everyone's rights and obligations, or any criminal charge against anyone, are determined in full equality in a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal. | Государствам следует представить информацию о том, какие гарантии существуют для обеспечения того, чтобы права и обязанности любого лица или любое уголовное обвинение против того или иного лица определялись в условиях полного равенства в ходе справедливого и открытого слушания независимым и беспристрастным судом. |
| The aim of the 481-page manual is to teach Cameroon's prison administration staff how to treat the persons in their charge in an equitable and humane manner, and how to fulfil their professional responsibilities with regard to prisoner rehabilitation while safeguarding prisoners' rights. | Цель этого учебного справочника объемом в 481 страницу - дать сотрудникам пенитенциарных учреждений Камеруна возможность, с одной стороны, корректно и гуманно обращаться с вверенными им лицами, а с другой - соблюдая права человека заключенных, выполнять свои профессиональные обязанности по их социальной реинтеграции. |
| 11.103 The Housing Act 1985 imposes duties on local authorities with regard to houses unfit for human habitation, for example to serve a repair notice and, if it is not complied with, to do the necessary works themselves and charge the cost to the owner. | 11.103 Закон о жилье 1985 года налагает на местные органы власти определенные обязанности для решения проблемы жилья, непригодного для проживания; например, местные органы власти обязаны официально известить домовладельца о необходимости проведения ремонтных работ и, если это уведомление остается без ответа, самим |
| He was using it to charge himself. | Он использовал его, чтобы заряжать себя. |
| You know how he forgets to charge it. | Ты же знаешь, забывает заряжать. |
| And don't forget to charge it every night. | И не забудь заряжать его каждую ночь. |
| Look, isn't it possible to charge any faster? | Слушайте, а никак нельзя заряжать быстрее? |
| Now, you charge it half an hour for every 24 hours. | Ты должен заряжать его полчаса на каждые сутки. |
| He'll charge you, but keep your distance and use your speed. | Он будет атаковать, но держи дистанцию и используй свою скорость. |
| When Caesar discovered what was happening, he and his men attempted to charge their captors but were driven back by the well-armed sailors using swords and pistols. | Когда Цезарь понял, что происходит, он со своими людьми попытался атаковать похитителей, но были оттеснены хорошо вооруженными матросами с мечами и пистолями. |
| They charge their attackers. | Они могут атаковать нападающего. |
| He blamed Anderson for not arriving in time to assist, but the soldiers blamed Ramseur, who had ordered the charge without sufficient reconnaissance. | Он обвинял Андерсона в том, что тот не прибыл вовремя и тем испортил все дело, но солдаты винили Рамсера, который приказал атаковать, не проведя предварительной разведки. |
| Farnsworth allegedly said, "General, if you order the charge I will lead it, but you must take the awful responsibility." | Забудьте». - Считается, что Фарнсворт ответил: «Генерал, если вы прикажете атаковать, я пойду, но на вас будет вся ответственность». |
| Her delegation therefore welcomed the proposal to charge interest on Member States' arrears. | Поэтому ее делегация приветствует предложение начислять проценты на задолженность государств-членов. |
| The Nordic countries strongly support the recommendation to give the United Nations authority to charge interest on new arrears. | Страны Северной Европы решительно поддерживают рекомендацию о придании Организации Объединенных Наций полномочий начислять проценты на новые задолженности. |
| While the Advisory Committee agreed in principle with the proposal to charge a certain percentage of salary costs as a means of building a fund for after-service health insurance payments, it considered that further and more detailed analysis should be undertaken before it could recommend a specific percentage. | Хотя Консультативный комитет в принципе согласен с предложением начислять определенный процент от окладов в качестве средства создания фонда для выплат по медицинскому страхованию после выхода в отставку, он считает, что, прежде чем он сможет рекомендовать конкретный процент, необходимо провести дополнительный и более углубленный анализ. |
| Fund operation: the role of the fund secretariat could be performed by the Platform secretariat, which would charge the costs involved in acting as fund secretariat as a direct cost to the fund, effectively contributing to the costs of financial administration within the Platform secretariat. | с) функционирование фонда: роль секретариата фонда может принять на себя секретариат Платформы, который будет начислять расходы, связанные с его работой в качестве секретариата фонда, в качестве прямых расходов фонда, соответственно увеличивая расходы на финансовое управление в рамках секретариата Платформы. |
| In addition, it is proposed that a charge against net salary costs be established to partially fund the accrued liabilities. | Кроме того, предлагается начислять суммы на счет чистых расходов на оклады в целях частичного покрытия начисляемых финансовых обязательств. |
| Listen, I appreciate you letting me charge here. | Слушай, я ценю, что ты дал мне возможность заряжаться здесь. |
| A gauge on the left side of the screen will repeatedly charge and allow for another special power when fired. | Манометр на левой стороне экрана будет многократно заряжаться и позволяет другим игрокам производить атаку при выстреле. |
| The boars know it's a trap, but still they'll charge. | Кабанов знаю, что это ловушка, но все же они будут заряжаться. |
| I leave it there to charge overnight. | Я оставил его там заряжаться. |
| The device will charge percutaneously. | Устройство будет заряжаться через кожу. |
| Room charge is per night per room; breakfast price is per person per meal. | Стоимость номера установлена за пребывание в номере в течение суток; цена завтрака установлена для одного лица за один завтрак. |
| But it is a real-time estimate of the price we charge for an article 300/ 500 words on our website and through the system.pt/ Zync. | Но это в режиме реального времени оценки цена, которую мы плату за статьей 300/ 500 слов на нашем сайте и через систему.pt/ Zync. |
| Bulgaria takes the following criteria into account when calculating the charge: pollutant type; period of discharge; quantity over the admissible level; and price per kg. | При расчете суммы сбора Болгария исходит из следующих критериев: тип загрязнителя; продолжительность выброса; превышение допустимого уровня и цена за килограмм. |
| I paid in cash (they want 5% extra to use a credit card) so I hope I don't see a duplicate charge on a credit card statement! | Цена проезда в такси 150 бат на всех пассажиров, а цена трансфера на транспорте отеля - 150 бат с каждого пассажира. |
| That's the standard charge. L6.65? So that's what? | 6,65 фунтов, стандартная цена 6,65? |
| You can't hold me if you can't charge me. | Ты не можешь удерживать меня здесь без предъявления обвинений. |
| For mobile phones with batteries, those batteries should have been tested as described in the MPPI guidelines to determine whether they can hold an appropriate charge. | В случае мобильных телефонов с аккумуляторами такие аккумуляторы должны были быть проверены в соответствии с руководящими принципами ИПМТ с целью определения того, могут ли они удерживать необходимый заряд. |
| If a battery has been tested, as described in the PACE guidelines, to determine whether it can hold an appropriate charge and has passed the test (see Appendix 6), then it is considered a commodity and not waste. | Если аккумулятор проверялся, как это описано в руководящих принципах ПМКО, на предмет способности удерживать необходимый заряд, и прошел эту проверку (см. дополнение 6), то он считается товаром, а не отходами. |
| UNAMI then instituted a rental deduction for accommodation in July 2012 and started to charge the costs of meals as at 1 April 2014. | Затем в июле 2012 года МООНСИ начала удерживать стоимость арендной платы за жилье, а 1 апреля 2014 года начала предоставлять платное питание. |
| What can you do during loading of a cargo tank to keep the electrostatic charge as low as possible? | Что Вы можете сделать, чтобы при заполнении грузового танка удерживать электростатический заряд на минимальном уровне? |
| The charge made his voice a little higher, but the EKG and BP are good. | Нагрузка сделала его голос несолько выше, но ЭКГ и кровяное давление в норме. |
| Charge maximale (%) | Допустимая нагрузка (%) |
| When a big number of PIDs is active then the charge on CP is increased. | При большом количестве активных ПИДов увеличивается нагрузка на центральный процессор. |
| Hybrid controller: control battery bank charge and discharge reasonable and safety. | Нагрузка: Сеть потребителей, питаемых переменным напряжением инвертора и, при необходимости, постоянным напряжением аккумуляторной батареи. |
| The reverse of the coin of efficient compression of high definition video by means of codec h. is that the receiving part suffers a charge for decoding and post processing of video. | Обратной стороной медали хорошего сжатия видео высокой четкости кодеком h. стало то, что на принимающую сторону пришлась большая нагрузка по раскодированию и постобработке видео. |