Would, for example, justification be a complete answer to the criminal charge? | Может ли, например, оправдание служить полным ответом на уголовное обвинение? |
You kept me waiting on purpose, like you trumped up this drug charge. | Вы намеренно заставили меня ждать, как и то, что вы намеренно сфабриковали обвинение против меня. |
(a) Six months have elapsed without a specific charge; | а) по истечении шести месяцев задержанному не предъявлено обвинение; |
RPF denies this charge, declaring that, while such incidents may have occurred in the early stages of its advance, such persons are now being held for investigation and trial. | ПФР опровергает это обвинение, заявляя, что, хотя такого рода инциденты, возможно, имели место на ранних стадиях его наступления, такие лица в настоящее время задерживаются для проведения расследований и предания суду. |
In the second interview he stated that he had never had any difficulty with the Awami League and that supporters of the BNP had made a false charge against him. | В ходе второго собеседования он заявил, что у него никогда не было никаких проблем с Народной лигой, а ложное обвинение в его адрес было выдвинуто сторонниками НПБ. |
But if modified, a stun gun could deliver its full charge in one fatal burst. | Но это модифицированный электрошокер, способный выдать полный заряд в один смертельный импульс. |
The charge is 7.0 cm in diameter and 14.7 cm in length. The liner angle is 30 degrees. | Заряд длиной 14,7 см имеет в диаметре 7,0 см. Внутренний канал заряда имеет угол 30 градусов. |
Could be rigged with a charge. | В ней может быть заряд. |
My first thought is that the energy emitted from that bomb somehow reset the electromagnetic charge in her body and that it was that unique charge that enabled her to die permanently. | Моя первая мысль, что энергия, выделившаяся при взрыве, обнулила электромагнитный заряд в её теле, а именно он не позволял ей умереть. |
You were hiding from me as an unbalanced charge, weren't you, you little sub-atomic dickens? | Ты скрывался от меня как несбалансированный заряд, верно? |
But you could at least charge him with perjury. | Но можно же обвинить в даче ложных показаний. |
Otto was the only one who could tie you up with a conspiracy charge. | Только Отто мог обвинить тебя в участии в сговоре. |
Daniel, I can't charge him with anything. | Дэниел, я не могу его ни в чем обвинить. |
Mr. Fisk, even without the attempted carjacking, I can still charge you with filing a false police report about a shooting. | Мистер Фиск, даже не учитывая попутку угона, мы всё ещё можем обвинить вас в даче ложных показаний. |
Charge them with unlawful wounding with intent? | Обвинить их в незаконном умышленном нанесении телесных повреждений? |
À la carte cleaning service is available at an additional charge. | За дополнительную уборку взимается отдельная плата. |
The cover charge is just outrageous. | Плата за вход - это просто возмутительно. |
Service charge for premises. | Плата за услуги в связи с арендой помещений. |
The Panel finds that the finance charge was an amount that a contractor would ordinarily expect to expend whether or not recompense was received under the relevant insurance cover. | Группа заключает, что плата за финансирование представляет собой ту сумму, которую подрядчик обычно ожидал бы израсходовать, вне зависимости от того, будет ли получено возмещение по соответствующему страховому покрытию. |
The charge for entering or leaving Sernovodsk (on foot only, and not all were allowed through) was 50,000 roubles. | На въезде и выезде из Серноводска (разрешается только пеший проход, к тому же весьма ограниченный) взимается плата в размере 50000 рублей 36/. |
When resource constraints are severe, it may be necessary to charge some fee even to the poor. | В условиях жесткой ограниченности ресурсов может оказаться необходимым взимать определенную плату за услуги даже с бедных. |
Government authorities shall not charge special fees for services outside legal hours. | Правительственные органы не должны взимать особую плату за услуги, оказываемые в сверхурочное время. |
These five examples are indicative of a movement by States to charge increasingly higher tuition fees for higher education. | Эти пять примеров свидетельствуют о стремлении государств взимать все более высокую плату за высшее образование. |
Each Party may allow its competent authority to make a charge for reproducing and mailing the specific information referred to in paragraph 2, but such charge shall not exceed a reasonable amount. | Каждая Сторона может разрешить своему компетентному органу взимать плату за воспроизведение и пересылку по почте конкретной информации, упомянутой в пункте 2, но эта плата не должна превышать разумного уровня. |
Currently, in accordance with United Nations Secretariat policy whereby all charges are centralized at Headquarters, United Nations information centres cannot charge individual United Nations field offices for services rendered. | В настоящее время в соответствии с процедурами Секретариата Организации Объединенных Наций, предусматривающими централизацию всех связанных с взиманием платы за услуги функций в Центральных учреждениях, информационные центры Организации Объединенных Наций не могут взимать с отдельных периферийных подразделений Организации Объединенных Наций плату за предоставляемые услуги. |
For instance, a lawyer cannot charge someone man with a crime, especially a murder, without sufficient evidence. | Например, адвокат не может обвинять кого-то в преступлении, особенно в убийстве, без достаточных улик. |
But you're up on a murder charge, so you're not going anywhere. | Но ты обвиняешься в убийстве, так что ты никуда не поедешь. |
And I will have you deported for an act of terrorism inside an American police station, and I will throw in a murder charge for the young man you beat to death at the Morris Grand. | А я напишу рапорт, что вы совершили акт терроризма посреди американского полицейского участка, и я добавлю обвинение в убийстве молодого человека, которого вы избили до смерти в "Моррис Гранд". |
(b) The criminal charge against the accused for aggravated homicide; | Ь. Ему предъявляется уголовное обвинение в квалифицированном убийстве. |
I can only assume that the charge is murder. I'll see what I can do about that. | Я могу лишь предполагать, что их обвинят в убийстве. |
Well, at least they'll never dare charge you overdue fees. | Зато теперь хоть с вас не посмеют брать пени. |
I ought to charge you for it. | Я должен брать с тебя деньги за это. |
We can stick her in a trailer, drive her around the South and charge two bits a gander. | Можно будет запереть ее в фургон колесить по югу и брать по $2 за пока3. |
Or not... because, I mean, we're friends, so... why would you charge us interest? | А может и без них... мы же друзья, зачем же друзьям брать проценты? |
In Hatcher County, it's illegal for a psychic to charge people money. | Вам известно, что медиуму запрещено открывать... контору и брать с людей деньги? |
If the cleared water is consumed non-uniformly, and periodically its charge can increase, the system of clearing is usually supplemented with capacity for storage of pure water. | Если очищенная вода потребляется неравномерно, и периодически ее расход может возрастать, то система очистки обычно дополняется емкостью для хранения чистой воды. |
August 5th, one charge - tickets. | (день 56) Пятое августа, один расход - билеты. |
Coolant temperature and coolant flow rate of the charge air cooler at the above set point shall not be changed for the whole test cycle. | В течение всего цикла испытания температура охлаждающей субстанции и расход потока охлаждающей субстанции в устройстве для охлаждения воздушного заряда в указанной выше установленной точке не должны изменяться. |
There's a charge from earlier today: the Kellett Hotel on 5th. | Тут есть расход за вчера, отель Келлетт на пятой улице. |
Coolant temperature and coolant flow rate of the charge air cooler at the above set point shall not be changed for the whole test cycle, unless this results in unrepresentative overcooling of the charge air. | Температура охладителя и его расход в воздухоохладителе в указанной выше точке не должны изменяться в течение всего цикла испытаний, если только это не приводит к нерепрезентативному переохлаждению воздушного заряда. |
An 8 per cent charge for repatriation grant accrual is currently applied to all ITC funds. | В настоящее время на все средства ЦМТ начисляется сбор на цели субсидии на репатриацию в размере 8 процентов. |
The national agency shall collect the disposal charge and submit to the international equalization and coordination authority proposals for establishing the required national network of reception facilities. | Национальное учреждение взимает сбор за утилизацию и представляет международному центру компенсации и координации предложения по параметрам требующейся внутри страны сети приёмных сооружений. |
Under the general rule, the first 10 copies are free and the charge thereafter is SEK 50 plus SEK 2 per copy. | Как правило, первые десять копий предоставляются бесплатно, а затем взимается сбор в размере 50 шведских крон плюс две шведские кроны за копию. |
Similar divergences exist for passenger trains, where France and UK charge more than 3 € per train-kilometre, while several other infrastructure managers fixed charges are less than 1 € per train kilometre. | Аналогичные расхождения существуют и в секторе пассажирских перевозок: во Франции и Соединенном Королевстве сбор составил более З евро на поездо-километр, тогда как в некоторых других странах управляющие инфраструктурой установили размер сбора на уровне менее 1 евро на поездо-километр. |
Fund implementation: participating United Nations bodies charge a fee of 7 per cent on the activities they implement, assume full financial and programmatic accountability for the funds disbursed by the administrative agent and provide oversight/facilitation with regard to the implementation of the projects/programmatic allocations; | Ь) осуществление фонда: участвующие органы Организации Объединенных Наций взимают сбор в размере 7 процентов от осуществляемых ими мероприятий, обеспечивают полную финансовую и программную подотчетность в отношении средств, выплаченных административным агентом, и осуществляют надзор/содействие в связи с распределением средств на проекты/программы; |
"Yukon commissioner faces criminal charge". | «Регионал-Ющенко должен нести уголовную ответственность». |
Politicians and the media have a special charge to keep in combating racism, xenophobia and intolerance, and in resisting the temptation to scapegoat refugees. | Политики и средства массовой информации несут особую ответственность в деле борьбы с расизмом, ксенофобией и нетерпимостью и не должны поддаваться искушению, сваливать на беженцев все беды. |
Y es, well, we need someone to take charge... throw out this T reaty of V ersailles, refuse to pay the war reparations. | Да, в общем, мы нуждаемся в том, кто взял бы на себя ответственность отказаться от требований Версальского соглашения, отказался бы платить репарацию. |
Times like this, somebody's got to take charge. | В такие времена кому-то приходится брать на себя ответственность. |
I think we all sense the strong commitment of the Government of Timor-Leste to take charge, as well as to form a better, more prosperous and democratic future for its people. | Я считаю, что все мы ощущаем твердую решимость правительства Тимора-Лешти взять на себя ответственность, а также создать более совершенное, процветающее и демократическое будущее для своего народа. |
If I do find him here... we can charge you with wasting police time. | Если я его найду здесь... мы можем предъявить вам обвинение за бесполезную трату времени полиции. |
Under federal law, we can charge you with being your boyfriend's coconspirator. | По федеральному закону мы можем предъявить вам соучастие в преступлениях твоего дружка. |
If the local officer determines any irregularities in the work of the Association not compliant with the Law he can charge the Association with a misdemeanour. | Если местный сотрудник находит какие-либо нарушения Закона в работе объединения, он может предъявить объединению обвинение в административном правонарушении. |
If I have to charge you to get you gone, then that's what I'd do. | Если мне придется предъявить тебе обвинение, чтобы все это закончилось, то я сделаю это. |
You can't charge me. | Вам нечего мне предъявить. |
It consequently seems to be nearly impossible to charge the PSB's with a constant monitoring of the implementation of the Programme of Joint Action. | Следовательно, по всей видимости, поручить ОВО осуществлять постоянное наблюдение за ходом выполнения программы совместных действий практически невозможно. |
To charge the Secretariat-General to cooperate with AAEA in taking the necessary steps to implement this resolution, including convening the necessary meetings and committees; | З. Поручить Генеральному секретариату в сотрудничестве с ААГАТЭ принять необходимые меры для выполнения этой резолюции, включая созыв необходимых совещаний и комитетов. |
To charge the Secretariat-General with submitting a report on the results of the application of this project to the next session of the Council of the League at summit level. | Поручить Генеральному секретариату представить доклад о результатах осуществления данного проекта Совету Лиги на высшем уровне на его следующей сессии. |
Charge the UNCTAD secretariat with carrying out such a study; | поручить секретариату ЮНКТАД провести соответствующее исследование; |
To charge the Secretariat-General with convening meetings of the team of experts which drafted the plan in order to follow up implementation and evaluation and to cooperate with whomever it sees fit in this context. | Поручить Генеральному секретариату созывать заседания экспертной группы, разработавшей указанный план, в целях мониторинга его осуществления и проведения оценки и в интересах сотрудничества со всеми сторонами, которых группа сочтет целесообразным привлечь к проводимой работе в этом направлении. |
It can charge an electric car for thousands of miles. | Он может зарядить электрокар на тысячи миль. |
So, over here, you can charge all of your devices. | Так, здесь ты можешь зарядить все свои устройства. |
I need to charge my cellphone. | Мне нужно зарядить мой телефон. |
I need to charge my cell phone. | Мне нужно зарядить мобильник. |
We had to charge it. | Нам нужно было зарядить его. |
Before you charge that boy, you should talk to Eric Reid. | Прежде, чем обвинять этого парня, вам надо поговорить с Эриком Рейдом. |
For a moment, as animosity rouses, Robbie starts to discreetly charge his Penance powers to use them against the Avengers. | На мгновение, когда враждебность вспыхивает, Робби начинает осторожно обвинять свои силы в Мученике и использовать их против Мстителей. |
Moreover, it was illogical for Armenia to charge Azerbaijani citizens who had not left internationally-recognized Azerbaijani territory with illegally crossing a border. | Более того, для Армении нелогично обвинять азербайджанских граждан, которые не покинули признанную на международном уровне территорию Азербайджана, в незаконном пересечении границы. |
You charge me most unjustly. | У тебя нет никаких оснований обвинять меня. |
This anomalous situation in the functioning of the legal regime exposes the Government to the charge that the decision to detain is not determined by the quality of the applicant's case but by the physical consideration of availability of space. | Такая аномальная ситуация в ходе применения соответствующего правового режима позволяет обвинять правительство в том, что решение о применении задержания определяется не характером соответствующего дела, а сугубо материальными соображениями, обусловленными наличием мест в центрах для задержания. |
The owner may also be ordered to comply with the aforementioned obligations or to hand the property over for use by other persons for an appropriate charge. | При этом на собственника может быть наложена обязанность самому исполнять вышеуказанные обязанности или передать вещь в пользование других лиц за соответствующую плату. |
All individuals have equal rights to have their case heard fairly and publicly by an independent and impartial court, which determines his/her civil rights and obligations, or the validity of any criminal charge against him/her. | Все люди имеют равные права на справедливое и открытое рассмотрение их дела независимым и беспристрастным судом, который определяет их гражданские права и обязанности или обоснованность любых выдвинутых против них обвинений в совершении уголовного преступления. |
States should indicate what guarantees exist to ensure that everyone's rights and obligations, or any criminal charge against anyone, are determined in full equality in a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal. | Государствам следует представить информацию о том, какие гарантии существуют для обеспечения того, чтобы права и обязанности любого лица или любое уголовное обвинение против того или иного лица определялись в условиях полного равенства в ходе справедливого и открытого слушания независимым и беспристрастным судом. |
We have jointly spoken previously in this Hall of the responsibility of Governments to protect the people in their charge and of the obligation of the international community to exercise that responsibility on a temporary basis whenever that most fundamental of obligations is egregiously ignored. | Ранее в этом зале мы все вместе обсуждали вопрос об обязанности правительств защищать доверившееся им население и о долге международного сообщества временно выполнять эту обязанность, когда эта важнейшая обязанность грубо игнорируется. |
He was later Director of Football at Aberdeen before briefly taking charge as caretaker-manager at Pittodrie when Roy Aitken was sacked in 1997, he left when Alex Miller was appointed as the club's new manager. | Позже он был техническим директором в «Абердине», прежде чем взять на себя должность исполняющего обязанности, когда Рой Эйткен был уволен в 1997 году, полномочия Баркиншоу продолжались до назначения Алекса Миллера новым тренером клуба. |
He was using it to charge himself. | Он использовал его, чтобы заряжать себя. |
And don't forget to charge it every night. | И не забудь заряжать его каждую ночь. |
When it had batteries in it, you had to charge it before you used it. | Если прилагались батарейки, то приходилось заряжать их перед использованием. |
Anyway, the point is we are going to need more and more power to charge the batteries in our phones, laptops and cars. | И все же нам нужно все больше энергии, чтобы заряжать аккумуляторы в телефонах, ноутбуках и машинах. |
You have other batteries to charge. | Тебе нужно другие батареи заряжать. |
In the words of a soldier, "to charge them would be madness." | По словам одного из солдат «атаковать их было бы безумием». |
When Caesar discovered what was happening, he and his men attempted to charge their captors but were driven back by the well-armed sailors using swords and pistols. | Когда Цезарь понял, что происходит, он со своими людьми попытался атаковать похитителей, но были оттеснены хорошо вооруженными матросами с мечами и пистолями. |
They charge their attackers. | Они могут атаковать нападающего. |
Farnsworth allegedly said, "General, if you order the charge I will lead it, but you must take the awful responsibility." | Забудьте». - Считается, что Фарнсворт ответил: «Генерал, если вы прикажете атаковать, я пойду, но на вас будет вся ответственность». |
After friendly elements had repulsed two probing attacks, the enemy launched a fanatical banzai charge with heavy supporting fire and, despite staggering losses, pressed the assault with ruthless determination. | После того, как наши войска отразили две атаки боем, противник предпринял фанатичную психическую атаку при мощной огневой поддержке и, несмотря на ошеломляющие потери, продолжал атаковать с беспощадным упорством. |
Her delegation therefore welcomed the proposal to charge interest on Member States' arrears. | Поэтому ее делегация приветствует предложение начислять проценты на задолженность государств-членов. |
On the other hand, since some Member States remained deaf to all the arguments used so far, it would be a good idea, as the Secretary-General suggested, to authorize the Organization to charge interest on arrears. | Напротив, учитывая, что некоторые государства-члены по-прежнему остаются невосприимчивыми ко всем доводам, к которым пришлось прибегать до настоящего времени, целесообразно было бы, как это предлагает Генеральный секретарь, разрешить Организации начислять проценты на не выплаченные в строк начисленные взносы. |
If it decides to charge interest on arrears, the Assembly may wish to exempt those Member States to which it has granted exemption under Article 19. | Если Ассамблея решит начислять проценты по задолженности, она может пожелать исключить из сферы применения этой меры те государства-члены, которым она предоставляет изъятие, предусмотренное в статье 19. |
It was also prepared to consider the suggestion that arrears of assessed contributions should be subject to an interest charge or indexation, with exceptions being made for those Member States that faced genuine economic difficulties. | Она также готова рассмотреть предложение о том, что необходимо начислять проценты по просроченной задолженности или ее индексации, исключение должно делаться для тех государств-членов, которые действительно сталкиваются с экономическими трудностями. |
The project agreements did not mention whether UNOPS could charge after-service health insurance costs for current project costs or earn a further fee on after-service health insurance costs. | В проектных соглашениях не оговаривается, может ли ЮНОПС начислять расходы на медицинское страхование после выхода в отставку на счет текущих проектов или взимать дополнительную плату для покрытия этих расходов. |
I shouldn't have to charge with them, John. | Я не хочу заряжаться вместе с ними, Джон. |
Hard to charge, too much chatter. | Трудно заряжаться, когда рядом без конца болтают. |
The boars know it's a trap, but still they'll charge. | Кабанов знаю, что это ловушка, но все же они будут заряжаться. |
I, left them back at the hotel on charge. | Я оставил их в гостинице заряжаться. |
That's doubtful, I mean these suits can draw a charge from any power source they come in contact with. | Эти костюмы могут заряжаться от любого источника энергии, с которым они входят в контакт. |
I charge $500 an hour. | Моя цена - 500 долларов в час. |
That's my standard charge. | Это моя обычная цена. |
They charge an arm and a leg for that stuff. | На эти штуки цена ужасно завышена. |
Delivery charge to regions - 15 Lt. | Цена доставки в пригородные районы - 15 Лт. |
I paid in cash (they want 5% extra to use a credit card) so I hope I don't see a duplicate charge on a credit card statement! | Цена проезда в такси 150 бат на всех пассажиров, а цена трансфера на транспорте отеля - 150 бат с каждого пассажира. |
While activating the Lattice within others, my own energy system became stronger, more capable of holding the charge. | Пока я активизировала Решетку UCL внутри других, моя собственная энергетическая система становилась сильнее, более способной «удерживать заряд». |
For computing equipment with batteries, the batteries should have been tested to determine whether they can hold an appropriate charge (see Appendix 6). | Если компьютерное оборудование содержит аккумуляторы, они должны быть проверены, чтобы определить, могут ли они удерживать необходимый заряд (см. дополнение 6). |
If a battery has been tested, as described in the PACE guidelines, to determine whether it can hold an appropriate charge and has passed the test (see Appendix 6), then it is considered a commodity and not waste. | Если аккумулятор проверялся, как это описано в руководящих принципах ПМКО, на предмет способности удерживать необходимый заряд, и прошел эту проверку (см. дополнение 6), то он считается товаром, а не отходами. |
UNAMI then instituted a rental deduction for accommodation in July 2012 and started to charge the costs of meals as at 1 April 2014. | Затем в июле 2012 года МООНСИ начала удерживать стоимость арендной платы за жилье, а 1 апреля 2014 года начала предоставлять платное питание. |
What can you do during loading of a cargo tank to keep the electrostatic charge as low as possible? | Что Вы можете сделать, чтобы при заполнении грузового танка удерживать электростатический заряд на минимальном уровне? |
The charge made his voice a little higher, but the EKG and BP are good. | Нагрузка сделала его голос несолько выше, но ЭКГ и кровяное давление в норме. |
Charge maximale (%) | Допустимая нагрузка (%) |
When a big number of PIDs is active then the charge on CP is increased. | При большом количестве активных ПИДов увеличивается нагрузка на центральный процессор. |
Hybrid controller: control battery bank charge and discharge reasonable and safety. | Нагрузка: Сеть потребителей, питаемых переменным напряжением инвертора и, при необходимости, постоянным напряжением аккумуляторной батареи. |
The reverse of the coin of efficient compression of high definition video by means of codec h. is that the receiving part suffers a charge for decoding and post processing of video. | Обратной стороной медали хорошего сжатия видео высокой четкости кодеком h. стало то, что на принимающую сторону пришлась большая нагрузка по раскодированию и постобработке видео. |