Well, you just earned yourself an obstruction charge. | Ну, ты только что заработал обвинение в препятствии правосудию. |
If the local officer determines any irregularities in the work of the Association not compliant with the Law he can charge the Association with a misdemeanour. | Если местный сотрудник находит какие-либо нарушения Закона в работе объединения, он может предъявить объединению обвинение в административном правонарушении. |
So you're ready to charge this one? | Так вы готовы предъявить ему обвинение? |
Y'all still taking a charge for this, you know that? | Вам всем обвинение светит, поняли? |
Applications had been rejected in cases where the person concerned had Polish citizenship, where the charge did not fulfil the requirement of double criminality, for example when the applicant country was the Russian Federation, or where extradition would constitute a breach of international norms. | Просьбы были отклонены в тех случаях, когда соответствующее лицо имело польское гражданство, когда выдвинутое против соответствующего лица обвинение не отвечало критерию двойной уголовной ответственности, например, когда страной, обращающейся с такой просьбой, является Российская Федерация, или когда выдача являлась бы нарушением международных норм. |
A very pleasant positive charge can be felt all through the album. | Во всем альбоме ощущается очень приятный позитивный заряд. |
Setting off a charge so close to you, you could've killed yourself. | Ты установил заряд так близко, что чуть себя не убил. |
there's an explosive charge attached to the elevator cable above your head. | К тросу лифта над вашими головами прикреплён заряд взрывчатки. |
Could be rigged with a charge. | В ней может быть заряд. |
A well-placed directional charge will take out windows, walls, and anyone standing near them. | Грамотно расположенный направленный заряд разнесет окна, стены, и любого, кто находится поблизости |
Because some ambitious prosecutor has decided yet again to charge me with theft by deception. | Какой-то амбициозный прокурор решил снова обвинить меня в мошенничестве и вымогательстве? |
Before we hear summing up, I need to remind all members of the jury that the charge is simple enough. | Прежде чем мы заслушаем заключительную речь, мне необходимо напомнить всем членам жюри, что обвинить довольно просто. |
Mr. Fisk, even without the attempted carjacking, I can still charge you with filing a false police report about a shooting. | Мистер Фиск, даже не учитывая попутку угона, мы всё ещё можем обвинить вас в даче ложных показаний. |
Have you assembled evidence so that I may charge Einstein? | Вы нашли улики, благодаря которым его можно обвинить? |
You can't charge him. | Вы не можете его обвинить. |
No charge is made for any entry, and no advertising is accepted for the Directory. | Плата за публикацию информации в Справочнике не взимается, рекламные материалы не принимаются. |
The Education Act states the teaching shall be adapted to individual needs and that no charge shall be made for the education or teaching materials. | В законе об образовании говорится, что обучение должно быть адаптировано к индивидуальным потребностям и что плата за обучение или школьные принадлежности не взимается. |
Call it cover charge. | Тогда это - плата за вход. |
It has been calculated that the rather high fee for registering mortgage deeds protected banks to charge an "extra" interest of 0.1-0.2 per cent. | Было подсчитано, что достаточно высокая плата за регистрацию ипотечных сертификатов гарантировала банкам возможность взимать процент в размере 0,1-0,2%. |
The Santa Elena Cloud Forest Reserve in Costa Rica, Galapagos National Park in Ecuador, and Bonaire National Marine Park in the Netherlands Antilles charge user fees to pay for protection and management of ecosystems, maintenance of environmentally sound tourist facilities, and support for local communities. | В заповеднике «Туманный лес - Санта Елена» в Коста-Рике, Национальном парке Галапагосских островов Эквадора и Национальном морском парке «Бонэр» на Нидерландских Антильских островах предусмотрена плата за пользование ими. |
It is becoming increasingly common for a government or NPISH to introduce a charge for a non-market good or service provided free previously. | В настоящее время все чаще государственные органы или НКУ начинают взимать плату за нерыночные товары или услуги, ранее предоставлявшиеся на бесплатной основе. |
On the other hand, some steel mills claim that the metal from light weapons is inferior and want to charge for recycling rather than pay. | С другой стороны, некоторые сталелитейные предприятия утверждают, что металл от легких вооружений имеет низкое качество, и хотят взимать плату, а не платить за рециркуляцию. |
Another aspect of the report of the Advisory Committee dealt with the 13 per cent administrative charge that the Organization had sometimes sought to impose on Member States providing gratis personnel. | Другой аспект доклада Консультативного комитета касается платы за административные услуги в размере 13 процентов, которую Организация иногда пытается взимать с государств-членов, предоставляющих персонал на безвозмездной основе. |
The project agreements did not mention whether UNOPS could charge after-service health insurance costs for current project costs or earn a further fee on after-service health insurance costs. | В проектных соглашениях не оговаривается, может ли ЮНОПС начислять расходы на медицинское страхование после выхода в отставку на счет текущих проектов или взимать дополнительную плату для покрытия этих расходов. |
We reserve the right to charge for any undelivered SMS message. | Мы сохраняем за собой право взимать плату за SMS-сообщения, которые не были доставлены. |
That's because you may be facing a manslaughter charge in the death of Isabel Greene. | Это всё потому, что тебе могут предъявить обвинение в непредумышленном убийстве Изабель Грин. |
Mr McGregor, are you aware that the charge against me was originally manslaughter? | Мистер Макгрегор, вам известно, что первоначально меня обвинили в непредумышленном убийстве? |
4.4 It adds that in cases of murder, the jury trial assesses the circumstances of the particular case, and must come to a unanimous decision for a conviction to be issued regarding a murder charge. | 4.4 Государство-участник заявляет, что в делах об убийствах суд присяжных оценивает обстоятельства конкретного дела и должен прийти к единогласному решению относительно вынесения обвинительного приговора по обвинению в убийстве. |
The European vice-consuls in Rhodes were united in believing the ritual murder charge. | Европейские вице-консулы в Родосе были едины в своей уверенности о виновности евреев в ритуальном убийстве. |
As your boss currently languishes in a holding cell on a murder charge, the powers that be have replaced him, albeit temporarily, I'm sure we all hope, with me. | Поскольку ваш босс, в настоящий момент, томится за решеткой по подозрению в убийстве, Сильные мира сего заменили его, Хотя и на время, как, я уверен, мы все с вами надеемся. |
It is illegal in Finland to set up a school and charge tuition. | В Финляндии незаконно основать школу и брать плату за обучение. |
Of course I won't charge you. | И, конечно, не буду брать денег. |
I I realize that to really be a church, we can't charge people for help. | Я понял, чтобы быть на самом деле церковью, мы не должны брать деньги за помощь. |
This guy should charge admission. | Ему стоит брать деньги за свои выступления. |
And, even if he was lying, which he wasn't, why would he eat a murder charge to protect Blunt? | А даже если он и солгал, хотя вряд ли... зачем ему брать вину на себя, ради Бланта? |
If the cleared water is consumed non-uniformly, and periodically its charge can increase, the system of clearing is usually supplemented with capacity for storage of pure water. | Если очищенная вода потребляется неравномерно, и периодически ее расход может возрастать, то система очистки обычно дополняется емкостью для хранения чистой воды. |
August 5th, one charge - tickets. | (день 56) Пятое августа, один расход - билеты. |
Coolant temperature and coolant flow rate of the charge air cooler at the above set point shall not be changed for the whole test cycle. | В течение всего цикла испытания температура охлаждающей субстанции и расход потока охлаждающей субстанции в устройстве для охлаждения воздушного заряда в указанной выше установленной точке не должны изменяться. |
There's a charge from earlier today: the Kellett Hotel on 5th. | Тут есть расход за вчера, отель Келлетт на пятой улице. |
Coolant temperature and coolant flow rate of the charge air cooler at the above set point shall not be changed for the whole test cycle, unless this results in unrepresentative overcooling of the charge air. | Температура охладителя и его расход в воздухоохладителе в указанной выше точке не должны изменяться в течение всего цикла испытаний, если только это не приводит к нерепрезентативному переохлаждению воздушного заряда. |
An 8 per cent charge for repatriation grant accrual is currently applied to all ITC funds. | В настоящее время на все средства ЦМТ начисляется сбор на цели субсидии на репатриацию в размере 8 процентов. |
More than 150 countries have already eliminated physical inspections to assess the value of the property and 17 economies charge a fixed fee, instead of multiple taxes paid to various agencies. | Более 150 стран уже отменили физические инспекции для оценки стоимости собственности, а 17 стран взимают фиксированный сбор вместо многочисленных налогов, уплачивавшихся различным учреждениям. |
Strongly encourages the contractors that are still considering their position to accept the annual overhead charge related to the administration and supervision of their contracts to ensure equitable burden-sharing among all contractors; | убедительно рекомендует контракторам, которые все еще обдумывают свою позицию в отношении согласия на ежегодный сбор за накладные расходы, связанные с административным обслуживанием и контролем за исполнением их контрактов, обеспечить справедливое распределение бремени между всеми контракторами; |
There's a bank charge for every transaction. | Это банковский сбор за транзакцию. |
We will charge 5% administration fee if you pay by credit card. | При оплате кредитной картой взимается административный сбор в размере 5% от стоимость проживания. |
Allow me to introduce our CEO who has led this particular charge and welcomed us into his home. | Позвольте мне представить нашего Генерального директора который взял на себя эту ответственность и принял нас в своем доме. |
However, Freedom House has exhausted all possible means to deny the charge, has refused to admit any fault on its part and has attempted to disavow any responsibility, showing no sign whatsoever of regret. | Однако Дом свободы использовал все возможные средства для отрицания этого обвинения, отказался признать свою вину и попытался дезавуировать любую ответственность, не проявляя никаких признаков сожаления. |
I'm taking charge. | Я беру ответственность на себя. |
Then you take charge. | Возьмешь ее под свою ответственность. |
It may be possible to charge back such service per call for repairs, or per emergency, but it would be improper to charge the organizational units located in the compound with the overall maintenance or security cost for the compound. | Возможно, удастся рассчитать расходы на предоставление таких услуг с учетом каждого конкретного вызова для осуществления ремонта или ликвидации последствий аварии, однако было бы неправильно возлагать на организационные подразделения, располагающиеся в комплексе, ответственность за покрытие всех расходов за его эксплуатацию и обеспечение в нем безопасности. |
Just charge him and lock him up. | Надо просто предъявить ему обвинения и засадить его за решётку. |
UNAMID repeatedly urged Government authorities to refrain from arbitrarily arresting civilians and to release or charge those currently in detention. | ЮНАМИД неоднократно настоятельно просила власти воздерживаться от произвольных арестов гражданских лиц и освободить тех, кто в настоящее время задержан, или предъявить им обвинение. |
Charge Batman with the crime they admit to no evidence. | предъявить Бэтмену обвинения, признают, что у них нет улик. |
Are you going to charge me? | Вы собираетесь предъявить мне обвинения? |
Which is why I can say to you without hesitation That there is no way this office is going to charge lee mchenry. | Поэтому я могу вам точно сказать, что нет никаких шансов предъявить обвинение Ли МакГенри. |
Captain Antoni Reiter wants to charge you with a very responsible task. | Пан капитан Антоний Райдер хотел бы поручить тебе очень важное задание. |
The Working Group decided to charge its Bureau with preparing a long-term strategy for consideration at its next session. | Рабочая группа решила поручить своему Президиуму подготовить долгосрочную стратегию для рассмотрения на ее следующей сессии. |
I was until wanting to charge for the use of the image! | Я не быть до хотеть поручить для пользы изображения! |
To charge the Ministry of Foreign Affairs with the task of submitting, in the prescribed procedure, the above-mentioned Report to the Secretary General of the United Nations. | Поручить Министерству иностранных дел представить в установленном порядке вышеупомянутый доклад Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
In the absence of any supplementary resources to deal with such incidents and in view of the urgency of preserving the evidence and documenting what appeared to be a war crime, it was decided to charge UNPROFOR Military Police with the investigation. | В связи с отсутствием каких-либо дополнительных ресурсов, необходимых в подобных случаях, и в связи с настоятельной необходимостью сохранения вещественных доказательств и документирования инцидента, который, судя по всему, носил характер военного преступления, было принято рёшение поручить проведение расследования военной полиции СООНО. |
You said it would take hours to charge this ship properly. | Вы сказали, что потребуются часы, чтобы как следует зарядить корабль. |
If we can get his reserve power cycling again, he'll at least take the charge. | Если мы сможем заставить его энергию снова циркулировать, тогда по меньшей мере мы сможем его зарядить. |
In early August the storms began to clear slightly, allowing the rovers to successfully charge their batteries. | В конце августа буря начала ослабевать, что позволило роверам успешно зарядить свои аккумуляторы. |
I mean, right now, if you've got a short commute, you can drive, you can get back, you can charge it at home. | На данном этапе, если ехать недалеко, можно доехать до места назначения, вернуться и зарядить автомобиль дома. |
You can also charge a secondary D-Family battery from your computer. | Также можно зарядить вторую батарею D-Family компьютера. |
I know you were just trying to protect your family, which is why I am not going to charge you with obstruction of justice. | Я знаю, Вы просто пытаетесь защитить свою семью, вот почему я не собираюсь обвинять Вас в препятствовании правосудию. |
But I can't very well charge Mr. King with assault on a palm tree. | Безусловно. Но не обвинять же мне Кинга в нападении на пальмы. |
We don't need to charge someone. | Нам не нужно никого обвинять. |
Let no one charge you. | Не позволяйте никому обвинять Вас. |
You'll find yourself on a charge. | Вы опять кого-то собираетесь обвинять. |
Sir Jeremiah, who aided in the investigation, is taking charge as the second-in-command. | Сэр Джеремия, помогавший следствию, принял обязанности второго командующего. |
It was not the role of the Fifth Committee to single out certain expenses in an assessed budget proposed by the Secretary-General and attempt to charge them to specific Member States. | В обязанности Пятого комитета не входит выделение некоторых видов расходов в бюджете, предлагаемом Генеральным секретарем, и их взимание с конкретных государств-членов. |
As with the concept of criminal charge, the concept of a civil right or obligation also has an autonomous meaning in the context of the ECHR, which is independent of national qualifications. | Как и в отношении понятия уголовного обвинения, понятие гражданского права или обязанности также имеет автономное значение в контексте ЕКПЧ, не зависящее от национальных квалификаций. |
All individuals have equal rights to have their case heard fairly and publicly by an independent and impartial court, which determines his/her civil rights and obligations, or the validity of any criminal charge against him/her. | Все люди имеют равные права на справедливое и открытое рассмотрение их дела независимым и беспристрастным судом, который определяет их гражданские права и обязанности или обоснованность любых выдвинутых против них обвинений в совершении уголовного преступления. |
We have jointly spoken previously in this Hall of the responsibility of Governments to protect the people in their charge and of the obligation of the international community to exercise that responsibility on a temporary basis whenever that most fundamental of obligations is egregiously ignored. | Ранее в этом зале мы все вместе обсуждали вопрос об обязанности правительств защищать доверившееся им население и о долге международного сообщества временно выполнять эту обязанность, когда эта важнейшая обязанность грубо игнорируется. |
He was using it to charge himself. | Он использовал его, чтобы заряжать себя. |
I never forget to charge it but... | Я никогда не забываю заряжать, а тут, ну... |
Look, isn't it possible to charge any faster? | Слушайте, а никак нельзя заряжать быстрее? |
You have other batteries to charge. | Тебе нужно другие батареи заряжать. |
It only takes four to six hours to charge the battery completely by a 220V civil power supply or thirty minutes to charge 80% of the battery under a quick charging mode. | Только требуется четыре - шесть часов, чтобы заряжать батарею полностью 220V гражданское электропитание или тридцать минут заряжать 80% батареи под быстрым заряженным способом. |
Maratha cavalry momentarily threatened to charge but were checked by the 78th who remained in order and re-formed to face the danger. | Кавалерия маратха пыталась их атаковать, но была остановлена 78-м полком, который сохранил полный порядок в своих рядах. |
In the words of a soldier, "to charge them would be madness." | По словам одного из солдат «атаковать их было бы безумием». |
Colonel William Darke ordered his battalion to fix bayonets and charge the main native position. | Полковник Уильям Дарк приказал своему батальону примкнуть штыки и атаковать индейские позиции. |
He blamed Anderson for not arriving in time to assist, but the soldiers blamed Ramseur, who had ordered the charge without sufficient reconnaissance. | Он обвинял Андерсона в том, что тот не прибыл вовремя и тем испортил все дело, но солдаты винили Рамсера, который приказал атаковать, не проведя предварительной разведки. |
Farnsworth allegedly said, "General, if you order the charge I will lead it, but you must take the awful responsibility." | Забудьте». - Считается, что Фарнсворт ответил: «Генерал, если вы прикажете атаковать, я пойду, но на вас будет вся ответственность». |
The Nordic countries strongly support the recommendation to give the United Nations authority to charge interest on new arrears. | Страны Северной Европы решительно поддерживают рекомендацию о придании Организации Объединенных Наций полномочий начислять проценты на новые задолженности. |
On the other hand, since some Member States remained deaf to all the arguments used so far, it would be a good idea, as the Secretary-General suggested, to authorize the Organization to charge interest on arrears. | Напротив, учитывая, что некоторые государства-члены по-прежнему остаются невосприимчивыми ко всем доводам, к которым пришлось прибегать до настоящего времени, целесообразно было бы, как это предлагает Генеральный секретарь, разрешить Организации начислять проценты на не выплаченные в строк начисленные взносы. |
If it decides to charge interest on arrears, the Assembly may wish to exempt those Member States to which it has granted exemption under Article 19. | Если Ассамблея решит начислять проценты по задолженности, она может пожелать исключить из сферы применения этой меры те государства-члены, которым она предоставляет изъятие, предусмотренное в статье 19. |
It was also prepared to consider the suggestion that arrears of assessed contributions should be subject to an interest charge or indexation, with exceptions being made for those Member States that faced genuine economic difficulties. | Она также готова рассмотреть предложение о том, что необходимо начислять проценты по просроченной задолженности или ее индексации, исключение должно делаться для тех государств-членов, которые действительно сталкиваются с экономическими трудностями. |
Thus this provision does not allow making a charge for the examination of the information in situ but does not forbid making a charge for copying. | Таким образом, это положение не разрешает взимать плату за изучение информации на месте, но и не запрещает начислять сборы за ее копирование. |
Listen, I appreciate you letting me charge here. | Слушай, я ценю, что ты дал мне возможность заряжаться здесь. |
The boars know it's a trap, but still they'll charge. | Кабанов знаю, что это ловушка, но все же они будут заряжаться. |
I leave it there to charge overnight. | Я оставил его там заряжаться. |
The device will charge percutaneously. | Устройство будет заряжаться через кожу. |
Left it to charge overnight. | Поставил ее на ночь заряжаться. |
I charge $500 an hour. | Моя цена - 500 долларов в час. |
Room charge is per night per room; breakfast price is per person per meal. | Стоимость номера установлена за пребывание в номере в течение суток; цена завтрака установлена для одного лица за один завтрак. |
A steep admission charge (should really be free or voluntary donation), but a masterpiece nonetheless. | Достаточно высокая цена билета (лучше было бы бесплатно или по добровольному взносу), но это все таки шедевр. |
Vendors sell water at prices 5 to 10 times higher than the government utilities charge, and it is delivered in unhygienic tankers. | Продавцы продают воду по ценам в 5 - 10 раз выше, чем цена правительственных коммунальных служб, и она доставляется в цистернах, не отвечающих санитарным нормам. |
And the charge for this update? | Какова цена этого обновления? |
While activating the Lattice within others, my own energy system became stronger, more capable of holding the charge. | Пока я активизировала Решетку UCL внутри других, моя собственная энергетическая система становилась сильнее, более способной «удерживать заряд». |
Calibration enables us to hold and express the increasing electrical charge made available to us by Kryon's work. | Калибрование позволяет нам удерживать и выражать все возрастающий электрический заряд, который доступен нам, благодаря магнетическим изменениям на Земле. |
For computing equipment with batteries, the batteries should have been tested to determine whether they can hold an appropriate charge (see Appendix 6). | Если компьютерное оборудование содержит аккумуляторы, они должны быть проверены, чтобы определить, могут ли они удерживать необходимый заряд (см. дополнение 6). |
If a battery has been tested, as described in the PACE guidelines, to determine whether it can hold an appropriate charge and has passed the test (see Appendix 6), then it is considered a commodity and not waste. | Если аккумулятор проверялся, как это описано в руководящих принципах ПМКО, на предмет способности удерживать необходимый заряд, и прошел эту проверку (см. дополнение 6), то он считается товаром, а не отходами. |
What can you do during loading of a cargo tank to keep the electrostatic charge as low as possible? | Что Вы можете сделать, чтобы при заполнении грузового танка удерживать электростатический заряд на минимальном уровне? |
The charge made his voice a little higher, but the EKG and BP are good. | Нагрузка сделала его голос несолько выше, но ЭКГ и кровяное давление в норме. |
Charge maximale (%) | Допустимая нагрузка (%) |
When a big number of PIDs is active then the charge on CP is increased. | При большом количестве активных ПИДов увеличивается нагрузка на центральный процессор. |
Hybrid controller: control battery bank charge and discharge reasonable and safety. | Нагрузка: Сеть потребителей, питаемых переменным напряжением инвертора и, при необходимости, постоянным напряжением аккумуляторной батареи. |
The reverse of the coin of efficient compression of high definition video by means of codec h. is that the receiving part suffers a charge for decoding and post processing of video. | Обратной стороной медали хорошего сжатия видео высокой четкости кодеком h. стало то, что на принимающую сторону пришлась большая нагрузка по раскодированию и постобработке видео. |