| My brother and I run a business... a business we inherited. | У нас с братом бизнес... бизнес, который мы унаследовали. |
| A spec commercial will eat up our ability to pitch any more new business this year. | Техническая реклама поглотит наши возможности продвигать какой-либо новый бизнес в этом году. |
| When you told me what mom said about business being my only "thing," it just... | Когда ты рассказала мне, что сказала мама, что бизнес мое единственное "дело", просто... |
| Clive is taking me on a business trip to South America. | Клайв берет меня на бизнес поездку в Южную Америку. |
| He has some kind of legal business. | У него есть какой-то легальный бизнес. |
| I'll snap out of this like nobody's business. | Я знаю свое дело лучше, чем кто-либо. |
| That's none of your business. | Не твоё дело, что случилось. |
| Friends, I have come here because our business together is done. | Друзья, я пришёл сюда... потому что наше общее дело сделано. |
| Does your business concern him? | Ваше дело касается его? |
| I say none of your business. | Не твоё собачье дело. |
| When choosing to engage in business enterprises, many youth have not acquired the financial and business acumen to ensure success in these activities. | Делая выбор в пользу предпринимательской деятельности, многие молодые люди не имеют финансовой и деловой хватки, необходимой для обеспечения успеха такой деятельности. |
| In its present form, it also might come in conflict with existing European land transport legislation and well-established business practices. | В его нынешней форме он может также вступить в противоречие с существующим европейским законодательством в области наземных перевозок и с установившейся деловой практикой. |
| The Commission will be briefed on the links between the secretariat's work on enterprise, business facilitation and ICT for development and the World Summit Outcome 2005. | Комиссии будет представлена информация о взаимосвязи между работой секретариата в области предпринимательства, упрощения деловой практики и ИКТ в целях развития с итогами Всемирного саммита 2005 года. |
| International aspects of an enterprise group, such as application of the legislation of different States or conduct of business activities in different States, might require additional explanation at a future stage. | В будущем, возможно, потребуется дополнительное разъяснение таких международных аспектов предпринимательской группы, как применение законодательства различных государств или ведение деловой деятельности в различных государствах. |
| Coordinator of the G-77 in negotiations on restrictive business practices, code of conduct for the transfer of technology, revision of the Paris Convention on Industrial Property and GSTP, Geneva, 1980-1983 | Координатор Группы 77 на переговорах по вопросам ограничительной деловой практики, кодексу поведения в области передачи технологии, пересмотру Парижской конвенции об охране промышленной собственности и ВСТП, Женева, 1980-1983 годы |
| When the business entity is solvent, management generally owes its principal obligation to the owners of the business and its relations with its creditors will be governed by their contractual agreements. | Если предприятие является платежеспособным, свои основные обязательства администрация, как правило, несет перед собственниками предприятия, а ее отношения с кредиторами регулируются договорными механизмами. |
| The Panel is aware that the Governing Council is considering the issue of duplication of awards resulting from, inter alia, related or competing claims for the ownership of a business. | Группе известен тот факт, что Совет управляющих рассматривает вопрос о дублировании компенсации вследствие подачи, в частности, связанных между собой или конкурирующих претензий в отношении права собственности на предприятие. |
| Questions arise as to the extent of knowledge that the business entity had or should have had in relation to the human rights abuse and the extent to which it assisted through its acts or omissions in the abuse. | Возникают вопросы относительно объема той информации, которой предприятие должно было располагать или которой ему следовало располагать в связи с нарушениями прав человека, и степени ее содействия в результате ее действий или бездействия, связанных с совершением нарушений. |
| Similarly, if a factory and its supplier do business through Electronic Data Interchange, the factory's computer, upon receiving information within certain pre-programmed parameters, will send an electronic order to the supplier's computer. | Аналогичным образом, когда предприятие поддерживает деловые отношения с поставщиком посредством электронного обмена данными, поступление на компьютер этого предприятия информации, отвечающей ряду запрограммированных параметров, ведет к отправке электронного заказа на компьютер поставщика. |
| The Democratic Republic of the Congo-Zimbabwe joint venture Minerals Business Company represents Zimbabwe's interests in the lucrative diamond trade of the Democratic Republic of the Congo. | Совместное предприятие с участием Демократической Республики Конго и Зимбабве «Минералз бизнес компани» представляет интересы Зимбабве в прибыльной торговле алмазами Демократической Республики Конго. |
| The Committee takes note, however, of the State party's argument to the effect that this was a business dispute between two legal persons governed by private law which has already been addressed by a written agreement. | Однако Комитет принимает во внимание аргумент государства-участника о том, что это коммерческий спор в рамках частного права между двумя юридическими лицами, который уже был затронут в письменном соглашении. |
| An entrepreneur may be registered with an administrative source that is not accessible by the statistical office, or is accessible but, for some reason, not included in the statistical business register or other list of producers maintained by the statistical office. | Предприниматель может быть зарегистрирован в административном источнике, не доступном статистическому управлению, или доступном, но по некоторым причинам быть не включенным в статистический коммерческий регистр, или другой перечень производителей, ведущийся статистическим управлением. |
| Sole proprietor in full time (dummy, from Business Register of HCSO) | Индивидуальный предприниматель, занятый полный рабочий день (индикаторная переменная, Коммерческий регистр ВНТА) |
| The Business Register serves as the sampling frame of outlets, which is stratified into three strata for clothing items: department stores, super markets, and specialty shops. | Коммерческий регистр служит основой для выборки торговых точек, которая классифицируется по трем слоям: универсальные магазины, супермаркеты и специализированные магазины. |
| The growing importance of public-private partnerships (PPPs) involving business, governments, foundations, charities, religious organizations and workers remittances is supplementing, if not supplanting, the traditional "donor-to-recipient" model of aid. | В дополнение к традиционной модели помощи "донор - бенефициар" и даже вместо такой модели устанавливаются приобретающие все более важное значение партнерские связи между государственным и частным секторами, охватывающие коммерческий сектор, правительства, фонды, благотворительные и религиозные организации, а также денежные переводы работающих лиц. |
| Consideration has been given to the creation of a parallel series of Business Output Areas that reflect better the distribution of business activity but work has yet to be completed on this concept. | Была рассмотрена возможность создания параллельной серии бизнес-районов статистического охвата, которые лучше отражают распределение деловой активности, однако работа над этой концепцией еще не завершена. |
| This concludes our business for today, but before closing, I have one communication to bring to your attention, which I have just received from the secretariat. | На этом завершается наша работа на сегодня, но прежде чем закрыть заседание, я хочу ознакомить вас с одним сообщением, которое я только что получил от секретариата. |
| as for us, we welcome all other business, Because we're certain that our best work is still ahead of us. | Мы же будем рады сотрудничеству с любыми другими компаниями, потому что уверены - наша лучшая работа всё ещё впереди. |
| His business is in Rome. | Его работа в Риме. |
| How is the publishing business? | Как работа в издательстве? |
| Identify the changing needs of business; | идентификация меняющихся потребностей в предпринимательской деятельности; |
| Intergovernmental organizations, including regional bodies, should include business and human rights and the implementation of the Guiding Principles in the agenda of their institutions, and support dissemination, capacity-building and implementation efforts at the regional level, with all stakeholders. | Межправительственным организациям, включая региональные органы, следует включать вопросы предпринимательской деятельности и прав человека и осуществления Руководящих принципов в повестку дня их учреждений и содействовать усилиям по распространению, укреплению потенциала и осуществлению практической деятельности на региональном уровне совместно со всеми заинтересованными сторонами. |
| The 2000 census statistics have confirmed Bermuda's transition from a two-pillar economy based on tourism and international business to an economy based on offshore financial services with a tourism industry as a support. | Статистические данные проведенной в 2000 году переписи населения подтвердили переход Бермудских островов от экономики, основанной на двух компонентах - туризме и международной предпринимательской деятельности, к экономике, основанной на офшорных финансовых услугах и индустрии туризма, выступающей в качестве вспомогательного компонента. |
| This natural human activity takes place within the framework of legal, regulatory and fiscal structures that Governments put in place to provide some commercial order and discipline, but which can as easily prove to hinder as encourage business development. | Эта естественная человеческая деятельность осуществляется в рамках правовых, регулирующих и бюджетно-налоговых структур, созданных правительствами с целью обеспечения определенного порядка и дисциплины в коммерческой деятельности, которые легко могут становиться и препятствием, и плодотворной почвой для развития предпринимательской деятельности. |
| In addition, an enabling business environment was crucial to mobilize private sector investment into new and previously underinvested sectors. | Кроме того, решающее значение для мобилизации инвестиций частного сектора в новые и прежде недоинвестированные отрасли имеет благоприятный режим для предпринимательской деятельности. |
| The Northern Healthy Food Initiative addresses four priority areas: community gardens and local foods; greenhouse pilot projects; food focused business; and nutrition awareness. | "Северная инициатива здорового питания" касается четырех приоритетных областей: общинные сады и местные продукты питания; экспериментальные парниковые проекты; предпринимательство, ориентированное на производство продовольствия; и пропаганда культуры питания. |
| He resigned as consul in 1830, shortly after the first appointment of Juan Manuel de Rosas as governor, and returned to private business once more. | Ларреа покинул пост консула в 1830 году вскоре после назначения Хуана Мануэля де Росаса губернатором Буэнос-Айреса и в очередной раз вернулся в частное предпринимательство. |
| Rather, the State tells everyone what to do, the State and business authorities tell everybody what position to play. | Правильнее будет сказать, что Государство говорит каждому, что делать, Государство и ответственные за предпринимательство органы власти указывают каждому, какую роль играть. |
| Preferential treatment includes monthly provision of either a monetary or food allowance, exemption or reduction of school fees, grant of scholarships, health-care insurance policies and a reduction of agriculture, business and service taxes. | Режим преференций включает ежемесячное предоставление либо денежной, либо продовольственной помощи, освобождение от платы за обучение или уменьшение ее размера, предоставление стипендий, стратегии в области системы медицинского страхования, снижение налогов на сельскохозяйственную деятельность, предпринимательство и сферу услуг. |
| One of the predominant challenges is to change the culture and mindset in countries and regions in which business and entrepreneurship are either not viewed favourably and/or are not understood. | Один из основополагающих вызовов связан с изменением культуры и склада ума людей в тех странах и регионах, где бизнес и предпринимательство либо считаются чем-то зазорным, либо не находят понимания. |
| Women are still little represented in business organizations. | Показатели представленности женщин в организациях предпринимателей по-прежнему остаются крайне низкими. |
| In addition, the Group held working sessions with a range of non-governmental organizations, including in the business, social care and reconstruction sectors. | Кроме того, у Группы состоялись рабочие встречи с представителями ряда неправительственных организаций, включая предпринимателей, социальных работников и специалистов, участвующих в восстановлении. |
| Taking into consideration the fact that the Business Promotion Office also promotes training courses for small business entrepreneurs, with "Know your Partner and develop your Business". | Следует отметить, что Управление по содействию предпринимательской деятельности также содействует проведению учебных курсов для мелких предпринимателей под названием «Знай своего партнера и развивай свое предприятие». |
| We thank Peter Piot and his wonderful colleagues at UNAIDS for the guidance they have provided the Global Business Council and their partnership. | Мы благодарим Петера Пиота и его замечательных коллег из ЮНЭЙДС за руководство, которое они предоставили Глобальному совету предпринимателей, а также за их партнерство. |
| The second concerns the conditions under which social pacts involving State, business and other non-State actors, which are conducive to inclusive development, might re-emerge or be strengthened, and the role of business organizations in such processes. | И во-вторых, какие условия требуются для возрождения или укрепления социальных пактов между государственными учреждениями, деловыми кругами и негосударственными субъектами, которые способствуют социально-интегрированному развитию, а также какую роль организации предпринимателей играют в этой связи. |
| Each eCARE rural business centre is powered by solar panels and consists of a modified and furnished shipping container equipped with a full range of communication technologies. | Каждый сельский предпринимательский центр получает энергию солнечных батарей и имеет модифицированный и оснащенный грузовой контейнер, предусматривающий использование целого комплекса коммуникационных технологий. |
| p Business credit, 30-367 days. | р Предпринимательский кредит, 30 - 367 дней. |
| Federal character was defined in the Constitution, which also stipulated that the composition of the government at federal, state and local levels, and government agencies and business should reflect the federal character of Nigeria. | Федеративный характер определяется в Конституции, в которой равным образом предусматривается, что органы управления на федеративном уровне, уровне штатов и местном уровне, а также государственные учреждения и предпринимательский сектор по своему составу должны отражать федеративный характер Нигерии. |
| Business support organizations: better services - an entrepreneurship approach | Организации поддержки бизнеса: совершенствование услуг - предпринимательский подход |
| The sources of the estimation are: the Business Register; the database of tax returns of personal income tax, value added tax and simplified entrepreneurial tax. | Источниками данных для оценки являются: Коммерческий регистр; база данных о налоговых декларациях физических лиц, уплачивающих подоходный налог, налог на добавленную стоимость и предпринимательский налог по упрощенной форме. |
| Solo, mind your own business. | Соло, это тебя не касается. |
| Data concerning e-business processes could be very informative about the types of usage of ICT in business, especially in developing countries, where little online commerce takes place. | Данные о процессах электронного предпринимательства могли бы быть исключительно информативными в том, что касается видов использования ИКТ в предпринимательстве, прежде всего в развивающихся странах, где масштабы сетевой торговли невелики. |
| At the same time, the Secretariat is continuing to support performance improvement in Entebbe through the introduction of important new ways of doing business that will also help to align the strategy with the Umoja deployment, in particular in human resources and finance functions. | В то же время Секретариат продолжает содействовать улучшению работы центра в Энтеббе благодаря применению важных новых методов работы, что также будет способствовать адаптации стратегии по мере развертывания системы «Умоджа», особенно в том, что касается кадровых и финансовых функций. |
| In terms of trade and investment, Japan will convene the Africa-Asia Business Forum IV in 2007 in close collaboration with United Nations agencies, in the belief that promotion of trade and investment is key to sustainable economic development. | Что касается торговли и инвестиций, Япония, при тесном сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций, проведет в 2007 году Азиатско-африканский деловой форум, будучи убеждена в том, что содействие торговле и инвестициям имеет ключевое значение для устойчивого экономического развития. |
| How is that any of your business? | Как это вообще тебя касается? |
| According to the World Bank, CGFCC prepares a report on its business activities on a quarterly basis. | По данным Всемирного банка, КЖФКК готовит отчеты о своей коммерческой деятельности на ежеквартальной основе. |
| To achieve that goal, the creation of an attractive business environment, by addressing mismanagement and combating corruption, should continue to be given priority attention. | Для достижения этой цели необходимо продолжать уделять особое внимание созданию среды, благоприятствующей коммерческой деятельности, на основе эффективного управления и борьбы с коррупцией. |
| However, other cases seem to indicate that certain types of business activity conducted via the Internet may need specific rules, as discussed below. | Однако некоторые дела свидетельствуют, как представляется, о том, что определенные виды коммерческой деятельности, проводимой через Интернет, могут требовать выработки специальных правил, как это обсуждается ниже. |
| The four new business lines focus on the new roles of the Department: Policy, Safety and Security, Programs, Departmental Administration. | Четыре новых направления коммерческой деятельности соответствуют новым направлениям деятельности министерства: политика, безопасность перевозок и общественная безопасность, программы, ведомственная администрация. |
| An individual, a group, or a body having a role in the lodging house business. | Физическое лицо, группа лиц или орган, который играет определенную роль в коммерческой деятельности пансионата |
| The website addresses itself to small and medium-sized enterprises and business consulting firms and seeks to encourage companies to create additional part-time jobs in highly qualified professional/vocational domains and managerial functions. | Был создан специальный веб-сайт (), на котором размещается информация о малых и средних предприятиях и консалтинговых фирмах и который призван стимулировать частные компании к созданию дополнительных рабочих мест на условиях неполного рабочего дня в высококвалифицированных профессионально-технических областях и сфере управления. |
| Finally, my delegation wishes to reiterate its support for the sterling work accomplished by the Mechanism in producing a report that identifies - "names and shames"- countries, companies and individuals which, against all international norms, continue to do business with UNITA. | Наконец, моя делегация хотела бы вновь заявить о своей поддержке безупречной работы, проделанной Механизмом при подготовке доклада, в котором поименно и с указанием нарушений названы страны, компании и отдельные лица, которые, вопреки всем международным нормам, продолжают иметь дело с УНИТА. |
| Because of intensive market growth the shareholders of Eurocon Ukraine LLC arrived at a conclusion that development is to be separated into a new business. Therefore, in the year 2008 development has become the main activity of newly founded company - Instar Ukraine LLC. | В связи со стремительным ростом компании, акционерами ООО "Еврокон Украина" было принято решение о выделении девелоперской составляющей деятельности в отдельное направление развития. |
| Hotels - "Astoria", "Angleterre", "Baltic Star", "Grand Hotel Europe", "Kempinski Hotel Moika 22", hotel complex "Zhemchuzhina", international business centre "Neptune", etc. | Партнером холдинга «Вест Концепт» является компания «Рос концепт», являющаяся сертифицированным партнером фирмы «1С». Основная деятельность компании - разработка, внедрение и продажа решений на базе системы «1С:Предприятие». |
| is a software solution that monitors and records the computer screens of contact center agents, providing a company with the means to evaluate the performance of individual/groups of contact center agents throughout a business organization. | система, выполняющая мониторинг и запись действий операторов контакт-центра на экранах компьютеров, что дает компании возможность оценить эффективность работы, усилить контроль и улучшить процесс подготовки сотрудников. |
| I do the business, and he lives? | У нас сделка, а он живёт? |
| Our business deal will be a success. | Наша сделка завершится успешно. |
| This is not a business deal. | Это же не деловая сделка, а ты так рассуждаешь. |
| The deal only gained 150 stores for Starbucks, but according to the Seattle Post-Intelligencer, the wholesale business was more significant. | Сделка дала Starbucks 150 новых точек, но, согласно газете Seattle Post-Intelligencer, весь бизнес был гораздо более значительным. |
| The plastic-bag manufacturing machine sent to Sri Lanka was merely a business deal that Mr. Jayasundaram had been involved in. | Присланный в Шри-Ланку станок для изготовления пластиковых пакетов - это чисто коммерческая сделка, в которой участвовал г-н Джаясундарам. |
| I couldn't take it out of the business. | Я не мог их взять из нашей фирмы. |
| I can look into how much you can take out of the business if that's... | Я посмотрю, сколько ты можешь снять со счетов фирмы, - если это... |
| Today, three partners and nearly 25 lawyers support the high status of "KM Partners" in the international legal business arena. | Сегодня высокий статус фирмы «КМ Партнеры» на международной арене юридического бизнеса поддерживают три партнера и около 25 юристов. |
| This principle is designed to guard against unnecessary intrusion by the FSA into firms' business and requires it to hold senior management responsible for risk management and controls within firms. | Этот принцип разработан для предупреждения ненужного вмешательства FSA в дела фирмы и требует от него возлагать ответственность на старшее руководство за управление риском и контроль внутри фирм. |
| If the buyer requests that the goods be delivered to another firm processing the goods for the buyer, the place of business of that other firm is then the place to which the goods have to be delivered. | Если покупатель просит поставить товар другой фирме, осуществляющей обработку этого товара для покупателя, то место нахождения коммерческого предприятия этой другой фирмы является в таком случае местом, куда должен быть доставлен товар23. |
| It's a deadly business to pull off a coup here. | Это смертельное занятие - производить здесь перевороты. |
| We're in the business of making people feel better about themselves. | Наше занятие - заставлять людей чувствовать себя лучше по отношению к самим себе. |
| The Constitution (Article 21 (3)) further ensures the equal rights of women and men in freely participating in any economic activity and to engage in any lawful business. | Далее Конституция (пункт 3 статьи 21) гарантирует женщинам и мужчинам равные права на свободное участие в любой экономической деятельности и занятие любой разрешенной законом коммерческой деятельностью. |
| In 1998, the State Council of the People's Republic of China issued Provision for the Suppression of Illegal Financial Institutions and Illegal Financial Business Activities, which clearly provided for the suppression of illegal financial institutions and the punishment of their illegal financial business activities. | В 1998 году Государственный совет Китайской Народной Республики издал постановление о пресечении незаконной финансовой деятельности, непосредственно направленное на ликвидацию всех нелегальных финансовых учреждений и предусматривающее меры наказания за занятие такой деятельностью. |
| Ms. McMillan proposed that the words "If the assignor or the assignee is engaged in the business of banking..."should be amended to read "If the assignor is authorized to engage in the business of banking...". | Если в предлагаемый текст не будет включено положение о разрешении на занятие такой деятельностью, то в этом случае можно считать, что конвенция распространяется на деятельность лиц, не имеющих на то разрешения, например, ростовщиков. |
| Risk is my business, okay? | Риск - моя профессия, ясно? |
| Do you know what they call our business? | Знаешь, как наша профессия называется? |
| They're in the convincing business, Jon. | Это их профессия, Джон. |
| I'm a business consultant. | Моя профессия - бизнес-консультант. |
| Those who graduate can start a business of their own. | Поэтому данная профессия может оказаться перспективной на рынке труда. |
| I have him occupied on official business for the moment. | В данный момент он выполняет важное задание. |
| I have some business for you, charles. | У меня есть задание для тебя, Чарльз. |
| You'll be on unofficial business. | Это не официальное задание. |
| Natalia Potasheva, Client Service Director of Full Service Interactive Agency World Web Studio: «An ambitious task has been set for Studio professionals - to satisfy information requirements of corporation production end users, domestic and foreign business partners and also employees of Obolon company. | Наталья Поташева, директор по работе с клиентами агентства интерактивных коммуникаций World Web Studio: «Перед специалистами студии было поставлено амбициозное задание - удовлетворить информационные потребности конечных потребителей продукции корпорации, отечественных и заграничных бизнес-партнеров, а также сотрудников компании «Оболонь». |
| All right, so we got your first little piece of business... bam. | Ладно. Тогда для тебя первое задание. |
| The plane was released in April 2013, after a first failed attempt following the defection of the pilot sent to fly the business jet back to Eritrea. | В апреле 2013 года было дано разрешение на вылет самолета после первой после дезертирства пилота неудавшейся попытки направить служебный самолет обратно в Эритрею. |
| I'll track down the business address. | Я отслежу служебный адрес. |
| Swallow's business address. | Это служебный адрес Сваллоу. |
| It was a business arrangement. | Это был служебный роман. |
| Business Address Post Office Box | Служебный адрес: область/ край |
| However, in view of the Panel's finding concerning the ownership of the business, an issue of duplication of awards arises in respect of the claimed losses. | Однако с учетом вывода Группы, касающегося права собственности на торговое предприятие, возникает вопрос о двойной компенсации заявленных потерь. |
| A specific example cited was the case of "establishment" requirements, which required suppliers and contractors to establish a business entity in the State of the procuring entity or to hold assets there. | В качестве конкретного примера было указано на требования в отношении торгового предприятия, в соответствии с которыми от поставщиков (подрядчиков) требуется учредить в государстве закупающей организации торговое предприятие или держать в нем активы. |
| He began a law practice in Oshkosh, Wisconsin, in 1846, while also owning a general merchandise business with Edward Eastman, a fellow emigrant from Vermont. | Он начал юридическую практику в Ошкоше Висконсина в 1846 году, и в то же время открыл торговое предприятие с Эдвардом Истманом (Edward Eastman). |
| Let's look at how a trading enterprise functions and what role the management software designed with Business Engine will have. | Рассмотрим, как функционирует торговое предприятие и какую роль в нем будет занимать программа управления, построенная на базе Business Engine. |
| However, the Kuwaiti claimant alleged that the business relationship evidenced by the contract was terminated in July 1990 and that thereafter the business reverted to his sole ownership. | Однако кувейтский заявитель утверждал, что коммерческие отношения, отраженные в контракте, завершились в июле 1990 года и что впоследствии торговое предприятие вновь стало его единоличной собственностью. |
| To some, e-commerce is just commerce using computers while to others it is the more encompassing definition of business activities carried out over computer-mediated channels. | Для одних электронная коммерция означала лишь ведение торговли с использованием компьютеров, в то время как для других в ее охват включались виды коммерческой деятельности, осуществляемые через каналы компьютерной связи. |
| However, other cases seem to indicate that certain types of business activity conducted via the Internet may need specific rules, as discussed below. | Однако некоторые дела свидетельствуют, как представляется, о том, что определенные виды коммерческой деятельности, проводимой через Интернет, могут требовать выработки специальных правил, как это обсуждается ниже. |
| A parallel taxation system has thus been put in place for various types of business activities, including agriculture (cocoa, cotton and cashew nuts), trade, artisanal mining, transport and commerce. | Так, действие параллельной системы поборов распространяется на различные виды коммерческой деятельности, включая сельскохозяйственную деятельность (производство какао, хлопка и орехов кешью), розничную торговлю, кустарную горнодобывающую деятельность, перевозки и оптовую торговлю. |
| They may also include a complex reorganization under which, for example, debts are restructured; some debt may be converted to equity together with a reduction of existing equity; the non-core assets may be sold; and the unprofitable business activities closed. | Они могут быть также сопряжены со сложной реорганизацией, в рамках которой, например, производится реструктуризация задолженности; некоторые долги могут быть преобразованы в акции наряду с сокращением существующего объема акций; вспомогательные активы могут быть проданы, а не приносящие дохода виды коммерческой деятельности прекращены. |
| Microsoft Business Solutions is a division of Microsoft Corporation offering a wide range of business applications for small and medium-size businesses. | Microsoft Business Solutions является подразделением корпорации Microsoft и предлагает широкий спектр бизнес-приложений для компаний малого и среднего бизнеса. |
| In August 2006, Canadian Business magazine ranked her as the seventh top Canadian actor in Hollywood in their second-annual ranking Celebrity Power List. | В августе 2006 года журнал Canadian Business назвал её седьмой главной канадской актрисой в Голливуде в их рейтинге Celebrity Power List. |
| Over 400 business meetings were held thanks to the Business Planner programme () introduced by MTP last year and enjoying a growing popularity. | Посредством внедренной в прошлом году МТР и пользующейся растущим интересом программы Business Planner, доступной на сайте, условленных было свыше 400 деловых встреч. |
| Archived 2010-05-27 at the Wayback Machine University of Chicago Graduate School of Business. James M. Buchanan, 1990. | Архивировано 27 мая 2010 года. (недоступная ссылка) University of Chicago Graduate School of Business. James M. Buchanan, 1990. |
| On June 19 and 20, 2009 Smart Systems LLC will participate in DigiTec Business Forum 2009 to be held in Tigran Mets Hall of Marriott Hotel. | С 19-го по 20 июня 2009 г. ООО Смарт Системс будет участвовать на DigiTec Business форум 2009, который пройдет в гостинице "Армениа Мариот". |