| And the way they do business. | И о том, как они делают бизнес. |
| The "business" in question... does not answer their "business" phone... during normal business hours. | Нужные "бизнесы" не отвечают по своим "бизнес"-телефонам в нормальное "бизнес"-время. |
| I am making the contacts for this business to work! | Я создаю контакты, чтобы этот бизнес работал! |
| After the Kitty Hawk powered flights, the Wrights made a decision to begin withdrawing from the bicycle business so they could concentrate on creating and marketing a practical airplane. | После полётов с двигателем в Китти Хоук Райты приняли решение начинать сворачивать велосипедный бизнес, чтобы они могли посвятить себя созданию и продвижению на рынке пригодного к эксплуатации самолёта. |
| OSC activity is - constantly to form working groups, to create an infrastructure of business cooperation, to support creative processes of new technologies, and also to introduce innovations, to purvey services of consultation and to carry out projects. | Деятельность OSC - постоянно формировать рабочие группы, создавать инфраструктуру бизнес сотрудничества, поддерживать творческие процессы новых технологий, а также внедрять инновации, предоставлять услуги консультирования и осуществлять проекты. |
| Went about my business the way I always done it. | Я пошел на очередное дело, как и всегда. |
| That's none of our business. | Это не наше с вами дело. |
| That's my business and, Merlin, don't be here when I come back. | Это моё дело, Мерлин, когда вернусь, тебя тут быть не должно. |
| Well, Jim pled his case and we decided it's best to keep the business, but run it past Detroit. | Хорошо, Джим хотел замять его дело и мы решили, что лучше всего сохранить бизнес, но пустить его через Детройт. |
| If I wanted to sink his business to keep his business, I could have done that myself. | если бы я хотел потопить его дело, чтобы поддержать его дело, я бы и сам справился. |
| This index provides a measure of various aspects affecting business environment, including government regulations such as on starting a business, dealing with construction permits, registering property, getting credit, protecting investors, paying taxes, enforcing contracts and closing a business. | Этот индекс позволяет измерить различные аспекты, влияющие на деловой климат, в том числе государственное регулирование в таких областях, как открытие бизнеса, получение разрешений на строительство, регистрация собственности, получение кредита, защита инвесторов, налоговые выплаты, договорная дисциплина и закрытие бизнеса. |
| But in a shocking twist, he's learned that SweetVicki was none other than his own business partner, Levi Young. | Но вот так шокирующий поворот - он узнал, что Сладкая Вики, никто иной, как его деловой партнер Леви Янг. |
| In a few generations, with their business flair, they'll rebuild old Armenia. | Пройдут годы, и, благодаря своей деловой хватке, армяне возродят Армению. |
| The right type of State support, e.g. by removing regulatory or other business constraints, by speeding up administrative procedures or by facilitating access to information and institutionalized finance, could often make a critical difference in the successful development of enterprises, particularly SMEs. | Надлежащая форма государственной поддержки, например путем устранения нормативно-правовых или других ограничений деловой деятельности, ускорения административных процедур или упрощения доступа к информации и к официальным источникам финансирования, во многих случаях имеет решающее значение для успешного развития предприятий, в частности МСП. |
| The advent of the ICT-based "new economy" does not imply that the behaviour of investment in ICT differs from the pro-cyclical nature of business investment in general and therefore does not imply that the business cycle is extinct. | Формирование «новой экономики» на базе ИКТ не означает, что динамика инвестиций в ИКТ отличается от цикличного характера коммерческих инвестиций в целом, и, соответственно, не означает отмирания циклов деловой активности. |
| We are a business, Constable Nightingale, an enterprise. | Мы коммерческая структура, констебль Найтингейл, предприятие. |
| A social enterprise is a business with primarily social objectives whose surpluses are principally reinvested for that purpose in the business or in the community, rather than being driven by the need to maximise profit for shareholder and owners. | Социальное предприятие - это предприятие, которое ставит перед собой в первую очередь социальные задачи и с этой целью в основном реинвестирует свою прибыль в сферу бизнеса или в общину, а не руководствуется стремлением извлекать максимальный доход для акционеров и владельцев. |
| It has come to my attention that a certain business enterprise of mine, in the absence of my full attention, has been illicitly commandeered by a criminal organization. | Я прошу принять во внимание что определенное мое предприятие, в отсутствии моего полного внимания было незаконно присвоено преступной организацией. |
| There were two microcredit institutions that targeted women specifically, the Small Farmers and Business Bank and the Belize Enterprise for Sustainable Technology. | Для обслуживания женщин предназначены два учреждения, занимающиеся микрокредитованием, - Банк для мелких фермеров и предпринимателей и Белизское предприятие по развитию устойчивой технологии. |
| Legal issues are quite often closely tied with other aspects of business operations, the expertise from team of experts within other departments of V.E.S. | За счет этого их опыт и квалификация постоянно растут. Даже имея в штате юриста или юридический отдел, предприятие сталкивается с необходимостью помощи извне: консультация, экспертная оценка, либо обмен мнениями по возникшим вопросам. |
| A business unit was set up at the Federal Ministry of the Interior which supports the Advisory Board for Human Rights in its activities. | В Федеральном министерстве внутренних дел был создан коммерческий отдел, с тем чтобы поддерживать деятельность Консультативного комитета по правам человека. |
| If the business register is particularly dependent on one source it is interesting to count the changes of variables in connection to the updates from that particular source. | Если коммерческий регистр особенно сильно зависит от какого-либо одного источника, то в этом случае представляет интерес подсчет изменений показателей в связи с внесенными изменениями из этого конкретного источника. |
| Statistics Finland Business Register is seen as one of the strategic means in improving coherence. | Коммерческий регистр Статистического управления Финляндии рассматривается в качества одного из стратегических средств повышения согласованности статистических данных. |
| Business Register should be a tool of mobilising administrative data for use in statistical production. | Коммерческий регистр призван быть инструментом мобилизации административных данных, подлежащих использованию для составления статистики. |
| The Business Register feeds the SBS database with the frame on business population, data on employment and on classifications relating to industry, legal form, ownership, Sector 2000, regional classifications, and starting and closing dates. | Коммерческий регистр снабжает базу данных ССП исходными данными о коммерческих субъектах, данными о занятости и сведениями о классификациях по отраслевой принадлежности, правовой форме, владельцах, системе "Сектор 2000", сведениями по региональным классификациям, а также данными о дате создания и ликвидации. |
| We're friends, but business is business. | Мы друзья, а работа - это работа. |
| as for us, we welcome all other business, Because we're certain that our best work is still ahead of us. | Мы же будем рады сотрудничеству с любыми другими компаниями, потому что уверены - наша лучшая работа всё ещё впереди. |
| You said this was business. | Ты сказала, что это была всего лишь работа. |
| The work done to date will facilitate the preparation of cost-recovery policies and procedures tailored to the organization's business practices and harmonized with the new approach of the other entities. | Проделанная работа будет способствовать разработке политики и процедур возмещения расходов, учитывающих особенности деловой практики организации и согласованных с новым подходом других учреждений. |
| However, few of those recommendations have been able to alter significantly the prevailing "business as usual" mind-set. | Однако немногие из этих рекомендаций смогли значительно изменить преобладающее стремление к тому, чтобы работа шла заведенным порядком. |
| The Women's Business Council of the Philippines sponsors entrepreneurial development courses for differently-abled women and business improvement and survival courses for women-entrepreneurs. | Деловой совет филиппинских женщин финансирует курсы по развитию навыков предпринимательской деятельности для женщин-инвалидов и курсов для женщин-предпринимателей по совершенствованию предпринимательской деятельности и выживанию на рынке. |
| In many economies, there are discriminatory laws, often emanating from personal law systems, that create barriers to women operating in business. | Во многих странах продолжают действовать дискриминационные законы, зачастую основывающиеся на системах персонального права и создающие препятствия для предпринимательской деятельности женщин. |
| The present report provides an analysis of strategic developments in the field of business and human rights since the submission of the report to the Human Rights Council and further outlines projects that the Working Group will develop in 2013 to put its strategy into practice. | В настоящем докладе дается анализ стратегически важных изменений в сфере предпринимательской деятельности в аспекте прав человека после представления доклада Совету по правам человека, а также описываются проекты, которые Рабочая группа будет осуществлять в 2013 году в рамках усилий по практической реализации своей стратегии. |
| The State shall enforce incentive policies to create favourable conditions for organizations and individuals inside and outside the country, including Vietnamese settled abroad, to invest in production and business expansion in order to increase job availability; | Государство обеспечивает принятие стимулирующих мер, направленных на создание благоприятных условий для организаций и отдельных лиц в стране и за рубежом, в том числе вьетнамцев, обосновавшихся за рубежом, побуждающих их вкладывать средства в расширение производства и предпринимательской деятельности в целях создания рабочих мест ; |
| This report summarizes the findings from a 2013 questionnaire for corporations on the Guiding Principles on Business and Human Rights. | В настоящем докладе обобщаются выводы, вытекающие из ответов на разосланный корпорациям в 2013 году вопросник, касающийся Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
| The Commission had also requested chambers of commerce to submit proposals on effective methods of regulation in the financial and business sectors. | Комиссия также обратилась с просьбой к торговым палатам выдвигать предложения в отношении эффективных методов регулирования в таких секторах, как финансы и предпринимательство. |
| The Northern Healthy Food Initiative addresses four priority areas: community gardens and local foods; greenhouse pilot projects; food focused business; and nutrition awareness. | "Северная инициатива здорового питания" касается четырех приоритетных областей: общинные сады и местные продукты питания; экспериментальные парниковые проекты; предпринимательство, ориентированное на производство продовольствия; и пропаганда культуры питания. |
| Entrepreneurship and business management (multiple activities) | Предпринимательство и управление коммерческой деятельностью (различные мероприятия) |
| The Business Act lays down the general legal, economic and social principles and conditions governing business activity and provides the legal underpinnings for State regulation and support of business and for relations between business entities and the State. | Закон Украины "Про предпринимательство" определил общие правовые, экономические и социальные принципы, условия осуществления предпринимательской деятельности, а также определил правовые основы государственного регулирования и поддержки предпринимательства, взаимоотношений субъектов предпринимательской деятельности и государства. |
| The Work and Family Report: Business versus Bath-time was released in October 2000. | В октябре 2000 года был опубликован доклад под названием "Производственная деятельность и семья: предпринимательство или работа по дому". |
| For business associations, the main reason for joining is to support business interests and for some NGOs and labour organizations, the initiative provides an opportunity to influence companies' behaviour and hold them accountable for their commitments under the Global Compact. | Для ассоциаций предпринимателей главным является то, что участие в инициативе позволяет оказывать поддержку предпринимательским интересам, а для некоторых НПО и трудовых организаций инициатива предоставляет возможность оказывать влияние на поведение компаний и следить за выполнением ими принятых обязательств по Глобальному договору. |
| Entrepreneurial training sessions are held for those returning home who have an entrepreneurial outlook and who have the conditions required to start a business. | В целях информирования возвращающихся сельскохозяйственных работников о возможностях предпринимательской деятельности и обучения их навыкам предпринимательства организуется подготовка будущих предпринимателей. |
| Due to their limited life and work experience, young entrepreneurs are sometimes not taken seriously and doubts may be expressed about their ability to turn their project into a sustainable business. | В силу их ограниченного жизненного и трудового опыта молодых предпринимателей порой не воспринимают серьезно и иногда выражают сомнения в их способности преобразовать свои проекты в стабильные предприятия. |
| Chambers of commerce, and business associations | торговые палаты и союзы предпринимателей; |
| Business confidence is growing; the crippling drought appears finally to have broken; and we have the prospect of seeing our economy grow this year by 3 per cent in real terms. | Уверенность предпринимателей повышается, парализующая засуха, похоже, наконец прекратилась, и перед нашей экономикой в этом году открывается перспектива роста на три процента в реальном выражении. |
| The Afghan Women's Business Council, supported by UNIFEM, has continued to assist women to market their products. | Поддерживаемый ЮНИФЕМ Предпринимательский совет афганских женщин продолжал оказывать женщинам помощь в сбыте их продукции. |
| p Business credit, 30-367 days. | р Предпринимательский кредит, 30 - 367 дней. |
| Business itself can contribute to meeting some needs in these areas (for example, by building power facilities or providing technical education). | Удовлетворению некоторых потребностей в этой области может способствовать сам предпринимательский сектор (например, путем строительства объектов в секторе энергетики или организации профессионально-технического обучения). |
| The sources of the estimation are: the Business Register; the database of tax returns of personal income tax, value added tax and simplified entrepreneurial tax. | Источниками данных для оценки являются: Коммерческий регистр; база данных о налоговых декларациях физических лиц, уплачивающих подоходный налог, налог на добавленную стоимость и предпринимательский налог по упрощенной форме. |
| Business, offered within Economic service package on cash and settlement services and gives you ability to get discount for cash withdrawal. | «Предпринимательский» - действует в рамках тарифного пакета по расчетно-кассовому обслуживанию «Эконом» и позволяет дополнительно получить скидку за снятие наличных средств. |
| She's asking about stuff that's nobody's business. | Она спрашивает о том, что никого не касается. |
| If your business is not gunpowder, what is it? | Если ваше дело не касается пороха, то в чем оно заключается? |
| In reporting on partnerships, the Secretary-General has emphasized the importance of forging links and broadening the involvement of civil society, business groupings and other entities in the work of the United Nations. | Что касается партнерства, то Генеральный секретарь подчеркнул важность налаживания связей и расширения участия гражданского общества, представителей деловых кругов и других образований в работе Организации Объединенных Наций. |
| On the interface between competition authorities and other regulatory authorities, the experience of Indonesia's Commission for the Supervision of Business Competition (KPPU) had shown that sufficient coordination between the two was necessary, in order to ensure coherence and to achieve improvements to infrastructure services. | Что касается взаимодействия между органами по вопросам конкуренции и другими регулирующими органами, то опыт индонезийской Комиссии по надзору за деловой конкуренцией (КППУ) показал, что между этими двумя категориями органов требуется достаточная координация для обеспечения согласованности и повышения качества инфраструктурных услуг. |
| I mean, it's really none of your business. | Это тебя совсем не касается. |
| However, other cases seem to indicate that certain types of business activity conducted via the Internet may need specific rules, as discussed below. | Однако некоторые дела свидетельствуют, как представляется, о том, что определенные виды коммерческой деятельности, проводимой через Интернет, могут требовать выработки специальных правил, как это обсуждается ниже. |
| The building-up of a large balance that is incompatible with the client's business activity and the subsequent transfer of the funds to an account or accounts abroad. | Накопление крупных сумм, которые не соответствуют коммерческой деятельности клиента, и последующий перевод средств на счет или счета за рубежом. |
| (c) Establish monitoring requirements for all industries to undertake assessments, consultations and full public disclosure of the environmental, health-related and human rights impacts of their business activities and their plans to address such impacts; | с) ввести применительно ко всем отраслям промышленности требования о проведении мониторинга в целях осуществления оценок, консультаций и полного обнародования сведений об экологических, медицинских и правозащитных последствиях их коммерческой деятельности, а также их планов по устранению таких последствий; |
| (b) Developed networks and partnerships with non-governmental organizations, community-based organizations, civil society organizations, business communities and donor agencies at the local, national and international levels to promote women in business and industry; | Ь) сформировала сетевые и партнерские связи с неправительственными организациями, организациями местного уровня, общественными объединениями, предпринимательскими кругами и донорскими структурами на местном, национальном и международном уровнях в целях поддержки женщин в коммерческой деятельности и производстве; |
| The court looked at the decisions taken in SPhinX and Tri-Continental, quoting from the latter that the debtor's COMI was comparable to the concept of principal place of business. | Суд принял во внимание решения по делам SPhinX и Tri-Continеntal, отметив, что в последнем случае было сочтено, что понятие ЦОИ должника совпадает с концепцией основного места коммерческой деятельности. |
| Firms are able to apply their core competencies, business model or network to achieve a profit above the industry average. | Компании должны так применять свои ключевые компетенции, бизнес-модели или сбытовые сети, чтобы получить прибыль больше, чем в среднем по отрасли. |
| S chips are incorporated in Singapore, the British Virgin Islands, the Cayman Islands and Bermuda and have their business operations in mainland China. | Эти компании зарегистрированы в Сингапуре, Британских Виргинских островах, Каймановых островах и Бермудах, и ведут деятельность в материковом Китае. |
| Companies should meet with LGBT groups at other organizations, both locally and globally, and implement policies from the more progressive regions in which they do business (say, Europe and the US). | Компании должны встречаться с группами ЛГБТ других организации, как на местном, так и на мировом уровне, и осуществлять политику более прогрессивных регионов, в которых они ведут бизнес (например, Европа и США). |
| Today all markets have very high inner mobility and this means that a company that tries to achieve success in its business can't stand still. | Сочетание имени и статуса складывается в перспективу. Получается, что работа над имиджем компании - это ежедневный труд, который ежедневно приносит прибыль. |
| The Yokohama Rubber Co., Ltd., today announced that it established Yokohama Mold Co., Ltd., a company manufacturing and selling tire molds, by acquiring the tire mold manufacturing business of Hashiba Tire Mold Inc., in July this year. | Компания Michelin North America Inc. сократит 350 работников своего завода, который находится в городе Опелика (штат Алабама), - данный шаг предусмотрен в рамках постепенного уменьшения объема производства, о чем сообщают представители компании. |
| That'd be terrible business. | Нет, это была бы плохая сделка. |
| Another approach provides the same result where the transaction was substantially contemporaneous with the creation of the creditor's claim, was subsequently followed by provision of value, or occurred in the ordinary course of business. | В соответствии с другим подходом достигается аналогичный результат, если сделка была совершена практически одновременно с возникновением требования кредитора, сопровождалась впоследствии передачей стоимости или была осуществлена в рамках обычных коммерческих операций. |
| Now, I was thinking, since both he and Hesse were involved in illegal arms, either they were working on a deal together, or Hesse is eliminating his competition to reestablish himself back in the business. | Я подумал, раз он и Хесс занимались торговлей оружием, либо у них была общая сделка, либо Хесс устраняет конкурентов чтобы продвинуть свой бизнес. |
| During the summer of 1968, Ferrari worked out a deal to sell his road car business to Fiat for $11 million; the transaction took place in early 1969, leaving 50% of the business still under the control of Ferrari himself. | Летом 1968 года Феррари подготовил сделку по продаже производства дорожных автомобилей компании Фиат; сделка состоялась в начале 1969, после чего 50 % процентов бизнеса осталось под контролем самого Феррари. |
| One view was that a transaction based on standard terms agreed upon without negotiation would typically be an ordinary-course-of-business transaction, while a customized transaction concluded after negotiation would be a transaction outside the ordinary course of business. | Одно из мнений заключалось в том, что сделка, основывающаяся на стандартных положениях, согласованных без проведения переговоров, как правило, будет сделкой в ходе обычной коммерческой деятельности, тогда как имеющая свои особенности сделка, заключенная после переговоров, будет сделкой за рамками обычной коммерческой деятельности. |
| This principle is designed to guard against unnecessary intrusion by the FSA into firms' business and requires it to hold senior management responsible for risk management and controls within firms. | Этот принцип разработан для предупреждения ненужного вмешательства FSA в дела фирмы и требует от него возлагать ответственность на старшее руководство за управление риском и контроль внутри фирм. |
| Science and technology parks provide support for scientific research, technological innovation and business incubation by building strong ties with sources of knowledge, such as universities, research institutions or large technology firms. | Научно-технические парки поддерживают научные исследования, технические инновации и развитие предпринимательской деятельности за счет установления тесных связей с такими источниками знаний, как университеты, НИИ или крупные технологические фирмы. |
| You know, there's other partners, and they own a lot bigger part of the business, a lot bigger shares. | Во владении партнёров фирмы куда большая часть бизнеса, куда больше акций. |
| We would like to thank to our friends, business people, institutions, companies with whom we have a long standing cooperation for their support and fondness. | Благодарим всех приятелей, организации и фирмы, которые нас поддерживают уже на протяжении нескольких лет. |
| On July 101997, the authors displayed a sign outside their business. | 10 июля 1997 года авторы установили вывеску на здании своей фирмы. |
| We're in the business of making people feel better about themselves. | Наше занятие - заставлять людей чувствовать себя лучше по отношению к самим себе. |
| To die for money is a man's business... but to die for food? | Умирать за деньги - занятие для людей... но умирать за еду? |
| Transplants are a tricky business. | Трансплантация - неоднозначное занятие. |
| They include administrative barriers to entry into a market, exclusive rights, certificates, licences and other permits for starting business operations. | К их числу относятся административные барьеры на пути проникновения на рынок, исключительные права, сертификаты, лицензии и другие разрешения на занятие коммерческой деятельностью. |
| Ms. McMillan proposed that the words "If the assignor or the assignee is engaged in the business of banking..."should be amended to read "If the assignor is authorized to engage in the business of banking...". | Если в предлагаемый текст не будет включено положение о разрешении на занятие такой деятельностью, то в этом случае можно считать, что конвенция распространяется на деятельность лиц, не имеющих на то разрешения, например, ростовщиков. |
| What an amazing business. | Вот ведь удивительная профессия. |
| Danger is my business. | Опасность - моя профессия. |
| In a society that is transforming into an information society, we can be an exciting business. | В обществе, которое преобразуется в информационное общество, наша профессия может быть захватывающей. |
| The profession is the family doctor of enterprise, the family doctor of business, who sits with you in your house, at your kitchen table, at the cafe, and helps you find the resources to transform your passion into a way to make a living. | Эта профессия - семейный врач предпринимательства, семейный врач бизнеса, который сидит с вами в вашем доме, за вашим кухонным столом, в кафе, и помогает вам найти ресурсы для превращения вашего энтузиазма в способ зарабатывать на жизнь. |
| I'm a business consultant. | Моя профессия - бизнес-консультант. |
| I have some business for you, charles. | У меня есть задание для тебя, Чарльз. |
| You'll be on unofficial business. | Это не официальное задание. |
| Task: Primary task was employment in hotel business, later during development tasks were changed. | Задача: Первостепенной задачей сайт было трудоустройство в сфере отельного бизнеса, но в процессе разработки было изменено техническое задание. |
| All right, so we got your first little piece of business... bam. | Ладно. Тогда для тебя первое задание. |
| He developed his own curriculum, which his parents supplemented by requiring him to read four single-page biographies of successful people every day, which were collected from the pages of Investor's Business Daily. | Он разработал свой план обучения, со своими родителями, в программу входило обязательное задание читать четыре короткие биографии успешных людей каждый день. |
| The plane was released in April 2013, after a first failed attempt following the defection of the pilot sent to fly the business jet back to Eritrea. | В апреле 2013 года было дано разрешение на вылет самолета после первой после дезертирства пилота неудавшейся попытки направить служебный самолет обратно в Эритрею. |
| I'll track down the business address. | Я отслежу служебный адрес. |
| It was a business arrangement. | Это был служебный роман. |
| Business Address Post Office Box | Служебный адрес: область/ край |
| On official matters or on business: Written application by the receiving organization and appropriate documents certifying the official or business character of the trip | для иностранных граждан, лиц без гражданства, прибывающих в Туркменистан со служебными и деловыми целями, - письменное ходатайство принимающих организаций с приложением необходимых документов, удостоверяющих служебный или деловой характер поездок |
| However, in view of the Panel's finding concerning the ownership of the business, an issue of duplication of awards arises in respect of the claimed losses. | Однако с учетом вывода Группы, касающегося права собственности на торговое предприятие, возникает вопрос о двойной компенсации заявленных потерь. |
| A specific example cited was the case of "establishment" requirements, which required suppliers and contractors to establish a business entity in the State of the procuring entity or to hold assets there. | В качестве конкретного примера было указано на требования в отношении торгового предприятия, в соответствии с которыми от поставщиков (подрядчиков) требуется учредить в государстве закупающей организации торговое предприятие или держать в нем активы. |
| He began a law practice in Oshkosh, Wisconsin, in 1846, while also owning a general merchandise business with Edward Eastman, a fellow emigrant from Vermont. | Он начал юридическую практику в Ошкоше Висконсина в 1846 году, и в то же время открыл торговое предприятие с Эдвардом Истманом (Edward Eastman). |
| Let's look at how a trading enterprise functions and what role the management software designed with Business Engine will have. | Рассмотрим, как функционирует торговое предприятие и какую роль в нем будет занимать программа управления, построенная на базе Business Engine. |
| However, the Kuwaiti claimant alleged that the business relationship evidenced by the contract was terminated in July 1990 and that thereafter the business reverted to his sole ownership. | Однако кувейтский заявитель утверждал, что коммерческие отношения, отраженные в контракте, завершились в июле 1990 года и что впоследствии торговое предприятие вновь стало его единоличной собственностью. |
| To some, e-commerce is just commerce using computers while to others it is the more encompassing definition of business activities carried out over computer-mediated channels. | Для одних электронная коммерция означала лишь ведение торговли с использованием компьютеров, в то время как для других в ее охват включались виды коммерческой деятельности, осуществляемые через каналы компьютерной связи. |
| However, other cases seem to indicate that certain types of business activity conducted via the Internet may need specific rules, as discussed below. | Однако некоторые дела свидетельствуют, как представляется, о том, что определенные виды коммерческой деятельности, проводимой через Интернет, могут требовать выработки специальных правил, как это обсуждается ниже. |
| A parallel taxation system has thus been put in place for various types of business activities, including agriculture (cocoa, cotton and cashew nuts), trade, artisanal mining, transport and commerce. | Так, действие параллельной системы поборов распространяется на различные виды коммерческой деятельности, включая сельскохозяйственную деятельность (производство какао, хлопка и орехов кешью), розничную торговлю, кустарную горнодобывающую деятельность, перевозки и оптовую торговлю. |
| They may also include a complex reorganization under which, for example, debts are restructured; some debt may be converted to equity together with a reduction of existing equity; the non-core assets may be sold; and the unprofitable business activities closed. | Они могут быть также сопряжены со сложной реорганизацией, в рамках которой, например, производится реструктуризация задолженности; некоторые долги могут быть преобразованы в акции наряду с сокращением существующего объема акций; вспомогательные активы могут быть проданы, а не приносящие дохода виды коммерческой деятельности прекращены. |
| The Farmers Weekly Group is owned by Reed Business Information and is based in Sutton in Surrey. | Медиагруппа принадлежит компании Reed Business Information и базируется в городе Саттон, в графстве Суррей. |
| It is part of the American City Business Journals chain owned by Advance Publications. | В настоящее время журнал вместе с дочерней радиосетью принадлежит компании American City Business Journals, филиалу Advance Publications. |
| Ion Rusu, the manager of Caravita Co. Business Estate Investments was sentenced to five years of imprisonment for using the companies to launder funds and commit fraud. | Ион Русу, администратор компаний Caravita Co. Business Estate Investments был приговорен к пяти годам лишения свободы за использование компаний для отмывания денег и мошенничества. |
| In 2006, the Children's Advertising Review Unit (CARU) of the Council of Better Business Bureaus, prompted by a customer complaint, "recommended that Kellogg modify packaging, eliminate the phrase 'made with real fruit'." | В 2006 году организация Children's Advertising Review Unit (CARU), входящая в Better Business Bureau, из-за жалоб клиентов «рекомендовала Kellogg изменить упаковку и убрать фразу "Содержит кусочки натуральных фруктов"». |
| According to official AAC documents obtained by the Group of Experts during a previous mandate in 2005, the 9Q-CGQ-registered aircraft was acquired by Great Lakes Business Company on 2 August 2003 and registered as an AN-12 with manufacturing number 4341801. | Согласно официальным документам УГА, полученным Группой экспертов в один из предыдущих сроков действия ее мандата в 2005 году, воздушное судно с регистрационным номером 9Q-CGQ было приобретено "Great Lakes Business Company"2 августа 2003 года и было зарегистрировано как самолет Ан-12 с серийным номером изготовителя 4341801. |