| Crosby, come on, man, this is just about doing business. | Кросби, блин, это же просто бизнес. |
| Since he had a lot of cows, business was good. | У него было много коров, его бизнес процветал. |
| The ones who get hurt by MP3s are not so much companies or the business, but the artists, people who are trying to write songs. | Единственными, кто страдает от МРЗ - это не компании, и не бизнес, а артисты - люди, которые пытаются писать песни». |
| Hotel's policy is directed to satisfaction of needs of individual and group tourists whose aims of visit to Kyiv are business, conferences, seminars, sports and cultural events, etc. | Политика гостиницы направлена на индивидуальных и групповых туристов, целью визита которых в Киев: бизнес, конференции, семинары, спортивное и культурное события и т.п. |
| Monthly the Internet in categories «business», «auto», «computers», «digital techniques» on informativeness outgoes corresponding paper editions. | Ежемесячно Интернет в категориях «бизнес», «авто», «компьютеры», «цифровая техника» по информативности опережает соответствующие бумажные издания. |
| My perfume's none of your business. | Мои духи - Не твое дело. |
| Sorry I'm late, but I had some very important business to attend to. | Прошу прощения за опоздание, у меня было безотлагательное дело. |
| I'll show you what we do when you get in our business. | Я покажу вам, как лезть в чужое дело. |
| Must be a thriving business. | Наверное, прибыльное дело. |
| This is nypd business. | Это дело полиции Нью-Йорка. |
| It also opens up opportunities to re-engineer business conduct itself. | Кроме того, это создает возможности для перестройки самой деловой практики. |
| Participants benefited from the experience shared by the G-8+5 Investment Working Group, a dialogue based on a new partnership between countries with a view to forging common understandings of foreign investment, specifically the policies, regulations and business practices involved. | Участники были проинформированы об опыте, накопленном рабочей группой Г-8+5 по инвестициям, представляющей собой форум для диалога на основе нового партнерства между странами в целях выработки общего понимания по вопросам иностранных инвестиций, в частности в отношении политики, регулирования и деловой практики. |
| The aim is to provide an intuitive standardized naming system to enable better access to local community, tourism and business information and to facilitate social and economic benefits to Australian communities. | С помощью этой меры предлагается обеспечить создание системы присвоения понятийных стандартных названий, позволяющих улучшить доступ к местным общинам, развивать туризм и пополнять запас деловой информации, а также облегчить получение социально-экономических выгод для австралийских общин. |
| A new management structure for Business and Systems Improvement is also expected to be introduced from January 2014 which will, inter alia, ensure that ERP- and IT-related risks and issues are managed efficiently and effectively. | Кроме того, начиная с января 2014 года также ожидается внедрение новой структуры управления для совершенствования деловой практики и систем, которая позволит обеспечить, в частности, эффективное и результативное управление рисками и решение проблем, связанных с ПОР и ИТ |
| (b) Technical consultants: in some very specific technical areas, systems integrators are unable to provide all the necessary resources in the areas of mobile technology, report design and implementation, data warehousing and business intelligence; | В некоторых узкоспециальных технических областях специалисты по интеграции систем не в состоянии предоставить все необходимые ресурсы в вопросах мобильных технологий, разработки и внедрения шаблонов отчетности, хранения данных и сбора и анализа деловой информации; |
| Intellectual property concerns and related legal challenges involving technology in different countries required appropriate action in cases where a business held intellectual property. | Вопросы интеллектуальной собственности и смежные правовые проблемы, связанные с технологией в различных странах, требуют принятия мер в тех случаях, когда коммерче-ское предприятие приобретает интеллектуальную собственность. |
| To increase trust in this regard, an e-commerce business should include rules on this matter in its code of conduct. | С целью укрепления доверия предприятие, осуществляющее электронную торговлю, должно включить правила, регламентирующие данный вопрос, в свой Кодекс поведения. |
| The defendant claimed that the Italian judge did not have the authority to decide the issue in controversy, as its place of business was in Austria. | Ответчик утверждал, что итальянский суд не вправе решать этот спорный вопрос, так как его коммерческое предприятие находится в Австрии. |
| (a) Whether the enterprise considers the supply chain entity crucial to its business; | а) считает ли предприятие данную компанию - участника цепи снабжения исключительно важной для своей деятельности; |
| One of the delegates said that the duty of the board was to promote the success of the enterprise, and if an enterprise provided too extensive a disclosure of its risks, it could risk damaging its business. | Один из делегатов сказал, что обязанность совета директоров - содействовать успеху предприятия и что если предприятие будет раскрывать слишком много информации о своих рисках, то это может создать угрозу причинения вреда его бизнесу. |
| This person may be located at a different address from the address indicated by the sampled unit which in fact is the address that the business register is interested in. | Это лицо может быть расположено по адресу, отличающемуся от адреса, указанного включенной в выборку единицей, который фактически представляет собой адрес, интересующий коммерческий регистр. |
| The sanctions prevented foreign companies from doing any kind of business with Yugoslav firms, so it was impossible to establish any commercial Internet links with Yugoslavia. | Санкции запрещали иностранным компаниям иметь какие-либо дела с югославскими фирмами, так что нельзя было даже провести какой-либо коммерческий канал связи с Интернетом. |
| It is true that many data in the statistical business registers were collected originally by other government agencies for administrative purposes and subsequently shared with the statistical office for the statistical business register or other statistical purposes. | Справедливо можно отметить, что многие данные, содержащиеся в статистических коммерческих регистрах, изначально собирались другими государственными учреждениями в административных целях, а впоследствии были переданы статистическому управлению для включения в статистический коммерческий регистр или использования в других статистических целях. |
| The Business Register is used as a source for deriving survey frames and for implementing survey and profiling feedback. | Коммерческий регистр используется в качестве источника при определении структуры обследований, а также при проведении обследований и налаживании обратной связи. |
| We analyse your business projects, help you to organise financing if necessary and manage the completion of a building in the manner most convenient to you by providing turnkey solutions. | Мы проанализируем Ваш коммерческий проект, при необходимости поможем организовать финансирование, и произведём подготовку здания самым удобным для Вас способом - под ключ. |
| The Organization's work and operating environment had changed and "business as usual" was no longer an option. | Условия работы и функционирования Организации изменились, и «работа по-старому» больше не является вариантом. |
| to promote cross-sectoral linkages and synergies with other areas of the SPECA activities related to statistics, trade and promoting business networks. | З) продвижение межсекторальных связей и совместная работа в рамках деятельности СПЕКА в области статистики, торговли и содействия созданию сети бизнес- объединений. |
| The business of the Conference will not end on 3 June, because the commitments made, both here and elsewhere, will not have been fulfilled on 3 June. | Работа Конференции не завершится З июня, поскольку обязательства, взятые как здесь, так и на других форумах, не будут выполнены к этой дате. |
| Let's get down to business, To see who wants to work | Давайте к делу. Посмотрим, кому работа нужнее. |
| Business process re-engineering and restructuring is a continuous process and does not end when the system goes live. | Реорганизация и перестройка рабочих процессов - это постоянная работа, которая не заканчивается после ввода системы в действие. |
| All countries need to review, rethink and reorient the legal and institutional framework for business to make it easier to start and run a business. | Всем странам необходимо пересмотреть, переосмыслить и переориентировать правовые и организационные рамки для предпринимательской деятельности в целях облегчения создания и ведения собственного дела. |
| In 2005, 3,875 business licences and 3,814 work permits were issued. | В 2005 году было выдано 3875 лицензий на ведение предпринимательской деятельности и 3814 разрешений на работу. |
| Ms. Schneeberger (Switzerland) said that indigenous peoples should not be subjected to reprisals or violence when they opposed business operations, in particular those in the extractive sector. | Г-жа Шнеебергер (Швейцария) говорит, что коренные народы не должны подвергаться репрессивным мерам или насилию, когда они выступают против предпринимательской деятельности, в частности в добывающем секторе. |
| To this must be added the weakness of foreign direct investment, despite the business opportunities offered by NEPAD projects and the gradual improvement of the business climate in the continent. | К этому следует присовокупить недостаточность прямых иностранных инвестиций, несмотря на возможности предпринимательской деятельности, имеющиеся в рамках проектов НЕПАД, и на постепенное улучшение условий для ведения предпринимательской деятельности на континенте. |
| The initiative addressed various issues that were vital to the development of business in countries with an economy in transition regarding, particularly in the areas of trade, investment and electronic commerce. | В этом документе проанализирован ряд вопросов, имеющих огромное значение для стран с переходной экономикой, которые касаются развития предпринимательской деятельности и, в частности, торговли, инвестиций и электронной торговли. |
| Science, technical art, business and social economics were components of man's activity, providing sustainable development to all human society. | Наука, техническое искусство, предпринимательство и социально-экономическая деятельность представляют собой компоненты жизнедеятельности человека, обеспечивающие устойчивое развитие всего человеческого общества. |
| Maori experts are also involved in the development of unit standards providing a Maori dimension to general subjects such as business and management, and film and electronic media. | Эксперты маори также участвуют в разработке образовательных стандартов, в которых учитывается фактор маори в таких общих предметах, как предпринимательство и управление, а также кинематография и электронные средства массовой информации. |
| The Aarhus Business and Environment Initiative established by the EAP Task Force is expected to report on progress. | Предполагается, что участники Орхусской инициативы "Предпринимательство и окружающая среда", выдвинутой Целевой группой ПДООС, представят промежуточный доклад. |
| Entrepreneurship does not just guide the process of having an idea and then building a business. | Предпринимательство не просто включает в себя процесс возникновения идеи с последующим ее воплощением в бизнесе. |
| Trade-Industry Chamber of Bashkortostan announces the III Interregional conference "Business undertaking in industry: ways of development" will be held in Moscow, November, 17-18. | Торгово-промышленная палата Башкортостана сообщает представителям малого бизнеса республики о том, что 17-18 ноября в Москве пройдет III Межрегиональная конференция "Предпринимательство в промышленности: пути развития". |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| However, such a rapid development of renewable sources of energy will require that an array of policy changes and practices be mobilized in the short term by Governments, business and multilateral organizations active in the energy field. | Вместе с тем столь стремительное освоение возобновляемых источников энергии потребует от правительств, предпринимателей и многосторонних организаций, занимающихся вопросами энергетики, внесения целого ряда изменений в политику и внедрения различных методик. |
| It was observed that the subject of accounting could usefully be included in Empretec training courses to strengthen the technical capacity and the skills of entrepreneurs, in order to better manage their finances, track their business operations and access new sources of finance. | Было отмечено, что тему бухгалтерского учета вполне можно было включить в программу учебных курсов ЭМПРЕТЕК для укрепления технического потенциала и развития навыков предпринимателей в целях более эффективного управления их финансовыми ресурсами, обеспечения контроля за их деловыми операциями и получения доступа к новым источникам финансирования. |
| That had resulted in the establishment of a national Head of UNIDO Operations in the local UNDP office, and the development of a joint project to promote private sector development through the strengthening of chambers of commerce and industry and business associations in his country. | В результате в местном отделении ПРООН был создан пост национального руководителя операций ЮНИДО и разработан сов-местный проект, направленный на развитие частного сектора за счет укрепления торговых палат и ассо-циаций промышленников и предпринимателей в его стране. |
| He said that he had taken the matter up with the representatives of the Business Council and the New York City Commission. | Он заявил, что обсуждал этот вопрос с представителями Совета предпринимателей и Комиссии города Нью-Йорка. |
| Mr. Onishchenko (Ukraine) said that the business and private sectors were the key players in the social and economic development of each country. | Г-н ОНИЩЕНКО (Украина) говорит, что предпринимательский и частный секторы играют основную роль в социально-экономическом развитии каждой страны. |
| The main example of the former is that, following the sequence of accounts for the households sector in national accounts, the resources from agricultural and other independent activity is shown as operating surplus rather than entrepreneurial income or profit from the unincorporated business. | Основным примером первой неожиданности является то, что в соответствии с последовательностью счетов, посвященных сектору домохозяйств, в национальных счетах ресурсы от сельскохозяйственной и другой независимой деятельности указаны как прибыль и приравненные к ней доходы, а не как предпринимательский доход или прибыль неинкорпорированного предприятия. |
| Business investment appears to be gradually increasing, and consumer sentiment has also been strengthening in several countries. | Как представляется, постепенно расширяются инвестиции в предпринимательский сектор, при этом в некоторых странах растет также доверие потребителей. |
| The business and industry major focal group is represented by the International Council of Forest and Paper Associations, the World Business Council for Sustainable Development and the Inter-African Forest Industries Association. | Основную группу представителей деловых и промышленных кругов представляют Международный совет ассоциаций лесной и целлюлозно-бумажной промышленности, Всемирный предпринимательский совет за устойчивое развитие и Межафриканская ассоциация предприятий лесной промышленности. |
| In 2015 the publishing house Mann, Ivanov and Ferber released a book Business as a game: the Hook of Russian business and unexpected solutions, written by Sergei Abdulmanov in collaboration with Kibkalo and Borisov. | В 2015 году в издательстве «Манн, Иванов и Фербер» вышла книга «Бизнес как игра: Грабли российского бизнеса и неожиданные решения», написанная Сергеем Абдульмановым в соавторстве с Кибкало и Борисовым и обобщающая предпринимательский опыт авторов в советах по организации собственного дел. |
| Okay, lynette, this is none of your business. | Послушай, Линетт, тебя это не касается. |
| You shouldn't try and access information that's none of your business. | Не стоит пытаться получить доступ к информации, которая тебя не касается. |
| The Central Bank of Kenya has been enforcing the Regulation on Money Laundering, which applies to all institutions licensed to transact business under the Banking Act. | Центральный банк Кении обеспечивает выполнение Положения об «отмывании» денег, которое касается всех учреждений, имеющих лицензию для ведения операций в соответствии с Законом о банковской деятельности. |
| In addition, creditors are often in a good position to provide advice and assistance with respect to the debtor's business and to monitor the actions of the insolvency representative, thus discouraging fraud, abuse and excessive administrative costs. | Кроме того, положение кредиторов часто дает им хорошие возможности для представления рекомендаций и помощи в том, что касается коммерческого предприятия должника, и для контроля за действиями управляющего в деле о несостоятельности, что является препятствием для мошенничества, злоупотреблений и чрезмерных административных расходов. |
| In the most common model, the business partner's donation to the cause is linked, and often proportional, to the volume of products or services sold under the cause-related marketing campaign. | Что касается большинства общих моделей, взнос партнера деловых кругов на конкретные цели связан и зачастую пропорционален объему продукции или услуг, реализуемых в рамках кампании в поддержку маркетинга, связанного с конкретными общественными начинаниями. |
| In the area of banking and financial services, limitations on the scope of business operations for established foreign affiliates are still being used. | В области банковских и финансовых услуг по-прежнему используются ограничения на масштабы коммерческой деятельности уже созданных филиалов иностранных компаний. |
| More directly related to business activities is a set of progressive measures being developed in the Sub-Commission on Promotion and Protection of Human Rights. | Более прямое отношение к коммерческой деятельности имеет ряд прогрессивных мер, разрабатываемых в Подкомиссии по поощрению и защите прав человека. |
| As a result of this evidentiary deficiency, the Panel recommends no award for the portion of the claim relating to the loss of business income. | С учетом этих доказательственных изъянов Группа рекомендует не присуждать компенсацию в отношении той части претензии, которая касается потери дохода от коммерческой деятельности. |
| Some also had specific judicial powers such as barring specified natural persons from involvement in a company and ordering that a legal person be supervised or refrain from certain specified business activities. | В некоторых государствах судебные органы власти наделены полномочиями запрещать определенным физическим лицам работать в той или иной организации, требовать осуществления контроля за деятельностью определенного юридического лица или запрещать такому лицу заниматься определенными видами коммерческой деятельности. |
| If consumer goods were purchased in the ordinary course of a seller's business, they constituted inventory for the seller and consumer goods only for the buyer. | Если потребительские товары приобретаются в ходе обычной коммерческой деятельности продавца, то для продавца они являются инвентарными запасами и лишь для покупателя - потребительскими това-рами. |
| Foreign firms can bid lucrative corporate business away from domestic banks. | Иностранные компании в состоянии переманить у отечественных банков привлекательных корпоративных клиентов. |
| It was, however, hard to deny that the State of nationality of shareholders could provide diplomatic protection when a company had gone out of business or when the company had the nationality of the State from which it was seeking protection. | Трудно, однако, отрицать, что государство гражданства акционеров может предоставлять дипломатическую защиту в случае ликвидации компании или наличия у компании гражданства того государства, к которому оно обращается за защитой. |
| I am sure the information allotted on the site will help obtaining reliable partner for legal support of your business and immediate and efficient settling legal issues. | Благодарю за интерес к компании и уверен, что информация, размещенная здесь, позволит приобрести надежного партнера для поддержки Вашего бизнеса или оперативного и эффективного решения возникшей проблемы. |
| I believe that the range of business of "BBB" is fairly similar to "ABC", which allows me to say, that I would be able to put my experiences and knowledge to good use at "ABC". | Насколько мне известно, сфера деятельности компании «ВВВ» является весьма сходной с «АВС», что позволяет мне считать, что мои знания и опыт могли бы с успехом быть применены в компании «АВС». |
| Based in Preston, Lancashire, it was for many years owned by United Business Media but it, and sister title Pulse, were sold to UK business-to-business publisher AgriBriefing in February 2012 in a deal worth £10 million. | Основан в Престоне, графство Ланкашир, в течение долгих лет принадлежал компании United Business Media, но вместе с другим журналом Pulse был проданы в британскому издательству Briefing Media в феврале 2012 года за 10 миллионов фунтов. |
| But this business is between us. | Но эта сделка - между нами. |
| No, it's good business. | Нет, это выгодная сделка. |
| I'm supposed to just give it to you, or are we going to do business here? | Я должен просто назвать его или это бизнес сделка? |
| Look, Caroline, if this were truly a business transaction, you'd have cupcakes here to show me, but you don't. | Послушай, Кэролайн, если бы это была настоящая деловая сделка у тебя были бы кексы, чтобы показать мне, но их нет |
| In the Republic of South Africa, the Competition Board investigated the transaction but took no action, because the Wilkinson Sword business in this country continued to be owned by a South African company. | В Южно-Африканской Республике эта сделка была расследована Советом по конкуренции, который не принял какого-либо решения, поскольку отделение "Уилкинсон сорд" в этой стране продолжало принадлежать южноафриканской компании. |
| With the rise of the business corporation, large family firms have generally disappeared. | С появлением бизнес-корпораций крупные семейные фирмы, в целом, исчезли. |
| In its evaluation of applications, it has considered the relevance of products and services offered, financial viability, corporate history, quality certification and business references as criteria to determine the eligibility of applicants. | При оценке заявок в качестве критериев для определения соответствия кандидатов требованиям она учитывает качество предлагаемой продукции и услуг, финансовую состоятельность, историю фирмы, сертификацию качества и деловые рекомендации. |
| The concept of "intellectual capital" is used essentially by managers in the administration of personnel and intangible assets, in creating a favourable image of the company with the aim of attracting investment, and in valuing a knowledge-based business with a view to sale or purchase. | Понятие «интеллектуальный капитал», используется в основном менеджерами при управлении персоналом и нематериальными активами, при создании благоприятного образа фирмы с целью привлечения инвестиций и при оценке бизнеса, основанного на знаниях, с целью его купли или продажи. |
| The support to innovation in services may take place at different levels, targeting types of activities, the innovation capacity of the firm, the business environment for a specific subsector or overall market conditions, including aspects such as consumer protection or standards. | Поддержка инновационной деятельности в сфере услуг может оказываться на различных уровнях, охватывать отдельные виды деятельности, инновационный потенциал фирмы, среду предпринимательской деятельности конкретного подсектора или общие рыночные условия и включать в себя такие аспекты, как обеспечение защиты потребителей или соблюдение стандартов. |
| ROLF business partners appreciate the fact that they cooperate with the company that uses an innovative technology and has an excellent organization of work. | Партнеры фирмы ROLF по бизнесу ценят факт, что сотрудничают с предприятием, применяющим самые современные технологии и хорошую организацию труда. |
| Peace is a dangerous business. | Пропаганда мира опасное занятие. |
| They include administrative barriers to entry into a market, exclusive rights, certificates, licences and other permits for starting business operations. | К их числу относятся административные барьеры на пути проникновения на рынок, исключительные права, сертификаты, лицензии и другие разрешения на занятие коммерческой деятельностью. |
| Trade has been defined to include any industry, business undertaking, occupation, profession or calling carried out, performed or exercised by an employer or worker in any branch of or any function or process in any trade. | Определение такой сферы включает любой вид производства, деловую деятельность, занятие, профессию или работу по призванию, осуществляемые или выполняемые рабочим или служащим в любой отрасли, на любом посту или в процессе любой профессиональной деятельности. |
| Rather than attempt to control the masses of tourists and business travelers entering the country from all sides - essentially an exercise in futility in Switzerland - the country decided to focus police resources specifically on security threats. | Вместо того чтобы пытаться контролировать массы туристов и деловых путешественников, приезжающих со всего света (в Швейцарии это по сути бесполезное занятие), страна решила сосредоточить ресурсы полиции на конкретных угрозах безопасности. |
| While Ward's brother set up a trading business in Shanghai, Ward himself took up customary employment as the executive officer on the Confucius, an armed riverboat commanded by an American, employed by the "Shanghai Pirate Suppression Bureau". | В то время как брат занялся бизнесом, Уорд предпочёл привычное занятие и стал офицером на речной канонерке «Confucius», которой командовал американец, а подчинялась она «Шанхайскому бюро по борьбе с пиратством». |
| It's my business to know things like that. | Профессия, знаете ли, такая. Ну. |
| Fabric is my business. | Ткань - моя профессия. |
| Danger is my business. | Опасность - моя профессия. |
| Our business is a very hard one. | Наша профессия очень сложная. |
| They're in the convincing business, Jon. | Это их профессия, Джон. |
| We're officers of a United spaceship on Federation business. | Мы - офицеры звездолета, выполняем задание Федерации. |
| Sets additional options for your labels or business cards, including text synchronisation and printer settings. | Задание дополнительных параметров для этикеток или визитных карточек, включая синхронизацию текста и параметры принтера. |
| The only way these imports are observed is asking the respondents of business surveys to report domestic purchases of intermediate goods from purchases abroad. | Единственным способом учета этого импорта является задание участникам обследований предприятий вопроса о внутренних покупках полуфабрикатов из заграничных закупок. |
| After close studying of the problem, BelBC specialists developed a technical task at devising customer relationship management system that considered all the demands of the clients, business and technical peculiarities of the company. | После тщательного изучения задачи, специалистами BelBC было разработано техническое задание на разработку системы управления связями с клиентами, учитывающее все требования Заказчика, специфику построения бизнеса и технические особенности предприятия. |
| Following the all-time high of $533 million of new business acquired in 1996, the target for 1997 was set at $573 million. | После достижения в 1996 году самого высокого за все время показателя получения новых заказов на услуги на сумму 533 млн. долл. США на 1997 год было установлено плановое задание - 573 млн. долл. США. |
| The plane was released in April 2013, after a first failed attempt following the defection of the pilot sent to fly the business jet back to Eritrea. | В апреле 2013 года было дано разрешение на вылет самолета после первой после дезертирства пилота неудавшейся попытки направить служебный самолет обратно в Эритрею. |
| in the case of a vehicle not subject to registration, particulars of his name and business address (item No. 8). | когда речь идет о транспортном средстве, не подлежащем регистрации, свою фамилию и служебный адрес (рубрика 8). |
| In PIPEDA, "Personal Information" is specified as information about an identifiable individual, that does not include the name, title or business address or telephone number of an employee of an organization. | В ЗЗЛСЭД "личная информация" указывается как информация об идентифицируемом физическом лице, которая не включает в себя имя, должность, служебный адрес или номер телефона сотрудника организации. |
| Swallow's business address. | Это служебный адрес Сваллоу. |
| It was a business arrangement. | Это был служебный роман. |
| However, in view of the Panel's finding concerning the ownership of the business, an issue of duplication of awards arises in respect of the claimed losses. | Однако с учетом вывода Группы, касающегося права собственности на торговое предприятие, возникает вопрос о двойной компенсации заявленных потерь. |
| A specific example cited was the case of "establishment" requirements, which required suppliers and contractors to establish a business entity in the State of the procuring entity or to hold assets there. | В качестве конкретного примера было указано на требования в отношении торгового предприятия, в соответствии с которыми от поставщиков (подрядчиков) требуется учредить в государстве закупающей организации торговое предприятие или держать в нем активы. |
| He began a law practice in Oshkosh, Wisconsin, in 1846, while also owning a general merchandise business with Edward Eastman, a fellow emigrant from Vermont. | Он начал юридическую практику в Ошкоше Висконсина в 1846 году, и в то же время открыл торговое предприятие с Эдвардом Истманом (Edward Eastman). |
| Let's look at how a trading enterprise functions and what role the management software designed with Business Engine will have. | Рассмотрим, как функционирует торговое предприятие и какую роль в нем будет занимать программа управления, построенная на базе Business Engine. |
| However, the Kuwaiti claimant alleged that the business relationship evidenced by the contract was terminated in July 1990 and that thereafter the business reverted to his sole ownership. | Однако кувейтский заявитель утверждал, что коммерческие отношения, отраженные в контракте, завершились в июле 1990 года и что впоследствии торговое предприятие вновь стало его единоличной собственностью. |
| To some, e-commerce is just commerce using computers while to others it is the more encompassing definition of business activities carried out over computer-mediated channels. | Для одних электронная коммерция означала лишь ведение торговли с использованием компьютеров, в то время как для других в ее охват включались виды коммерческой деятельности, осуществляемые через каналы компьютерной связи. |
| However, other cases seem to indicate that certain types of business activity conducted via the Internet may need specific rules, as discussed below. | Однако некоторые дела свидетельствуют, как представляется, о том, что определенные виды коммерческой деятельности, проводимой через Интернет, могут требовать выработки специальных правил, как это обсуждается ниже. |
| A parallel taxation system has thus been put in place for various types of business activities, including agriculture (cocoa, cotton and cashew nuts), trade, artisanal mining, transport and commerce. | Так, действие параллельной системы поборов распространяется на различные виды коммерческой деятельности, включая сельскохозяйственную деятельность (производство какао, хлопка и орехов кешью), розничную торговлю, кустарную горнодобывающую деятельность, перевозки и оптовую торговлю. |
| They may also include a complex reorganization under which, for example, debts are restructured; some debt may be converted to equity together with a reduction of existing equity; the non-core assets may be sold; and the unprofitable business activities closed. | Они могут быть также сопряжены со сложной реорганизацией, в рамках которой, например, производится реструктуризация задолженности; некоторые долги могут быть преобразованы в акции наряду с сокращением существующего объема акций; вспомогательные активы могут быть проданы, а не приносящие дохода виды коммерческой деятельности прекращены. |
| In the United States this is called the "Congressional frank" which can only be used for "Official Business" mail. | В США такое франкирование называется «Congressional Frank» («Франкирование конгресса») и может использоваться только в отношении служебной корреспонденции («Official Business»). |
| In order to transmit quality culture, the international organization Business Initiative Directions (BID) grants the Quality Award to companies or organizations from around the world which promote excellence and innovation by implementing quality. | С целью распространения культуры качества, международная организация Business Initiative Directions (BID) вручает премию за качество тем компаниям и организациям из разных стран, которые используют ее в целях совершенствования и инноваций. |
| PlayStation Network is the unified online multiplayer gaming and digital media delivery service provided by Sony Computer Entertainment for PlayStation 3 and PlayStation Portable, announced during the 2006 PlayStation Business Briefing meeting in Tokyo. | PlayStation Network - единый онлайн-сервис, созданный компанией Sony Computer Entertainment для PlayStation 3 и PlayStation Portable, который был анонсирован на встрече PlayStation Business Briefing в Токио в 2006 году. |
| Elaine Mosakowski and her husband Christopher Earley in the October 2004 issue of Harvard Business Review described cultural intelligence. | Кристофер Эрли и его жена Элейн Мосаковски в октябре 2004 года подняли проблему культурной компетентности в журнале Harvard Business Review. |
| "In the Streets of Boston" was covered by The Business as "In the Streets of London" for their 1999 split album with the Dropkick Murphys, Mob Mentality. | Трек «In the Streets of Boston», записанный совместно с группой The Business, вошёл в сплит-альбом Dropkick Murphys «Mob Mentality» и слегка видоизменён, как «In the Streets of London». |