Encom isn't the business you started in your garage. | "Энком" - это уже не ваш личный бизнес, который вы начинали в своём гараже. |
In the sixth grade, he went into business breeding Dalmatian mice which he sold to a pet shop in Little Tokyo. | В шестом классе, он начал бизнес разводя далматинских мышей, которых продавал в зоомагазин в Маленьком Токио. |
What I'm saying is that business is a system, | Я говорю то, что бизнес это система, |
The firm was later fully acquired by Nielsen in 2011 In 2009 and 2010, Nielsen sold its business magazines; its well-known entertainment properties went to the new company e5 Global Media. | В 2009 и 2010 году Nielsen продал свой бизнес в печатной прессе; популярные активы в индустрии развлечений были переданы компании e5 Global Media. |
Monthly the Internet in categories «business», «auto», «computers», «digital techniques» on informativeness outgoes corresponding paper editions. | Ежемесячно Интернет в категориях «бизнес», «авто», «компьютеры», «цифровая техника» по информативности опережает соответствующие бумажные издания. |
It's not your business to tell the parents about the note. | Это не твое дело - рассказывать родителям о записке. |
Maybe you think it's none of my business. | Может ты считаешь, что это не мое дело. |
I stuck my nose in my friend's business, and I hurt him. | Я засунул(а) свой нос в дело друга и ранила его |
Even a rehearsal is risky business. | Даже репетиция - рискованное дело. |
I say none of your business. | Не твоё собачье дело. |
Widening income disparities, exacerbated by unregulated and unfair business practices of multinational companies and persistent structural unemployment, especially of youth, have contributed to rising crime rates, stagnant economies and social stress. | Растущее неравенство по доходам, которое усугубляется нерегулируемой добросовестной деловой практикой многонациональных компаний и сохраняющейся структурной безработицей, особенно среди молодежи, способствует росту уровня преступности, застойным явлениям в экономике и социальной напряженности. |
To develop a close partnership with UNCTAD and other international bodies in the area of improved business environments | тесного партнерства с ЮНКТАД и другими международными органами в деле создания более благоприятной деловой среды; |
The representative of the World Association for Small and Medium Enterprises (WASME) made a statement expressing their belief that the ESCAP Business Advisory Council was a useful tool for promoting sustainable business. | Представитель Всемирной ассамблеи малых и средних предприятий (ВАМСП) выступил с заявлением, в котором выразил уверенность, что Деловой консультативный совет ЭСКАТО является полезным инструментом поощрения устойчивого бизнеса. |
We now have two inter-secretariat task forces contributing to the work of the UNCTAD Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development: the first on trade facilitation and trade efficiency and the second, newly established, on enterprise development in the transition economies. | Теперь существует две межсекретариатские целевые группы, вносящие вклад в работу Комиссии ЮНКТАД по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию, а именно: группа по упрощению и эффективности торговли и только что созданная группа по развитию предприятий в странах с переходной экономикой. |
The aim was to create an example of good business practice by making such instruments available to businesses in Croatia and the region. | Цель проекта состоит в том, чтобы создать пример передовой деловой практики, которым могли бы воспользоваться предпри-ниматели Хорватии и всего региона. |
The fastest country for business start-up in the Asia and Pacific region is Singapore, which allows registration of companies online in one day. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе страной, где быстрее всего можно учредить предприятие, является Сингапур, который позволяет регистрироваться компаниям в онлайновом режиме в течение одного дня. |
Under the new Law on Business Activity of 19 November 1999, an "entrepreneur" is defined as a physical person, a corporate person or a commercial law company without personality at law, as well as partners in a civil partnership. | В новом Законе о предпринимательской деятельности от 19 ноября 1999 года «предприниматель» определяется как физическое лицо, юридическое лицо или коммерческое предприятие, не имеющее правосубъектности, а также как партнер в рамках гражданского партнерства. |
The defendant, a German car retailer, ordered a car from the plaintiff, a wholesaler having its place of business in Denmark. | Ответчик, германский розничный торговец автомашинами, заказал автомобиль у истца, оптового торговца, коммерческое предприятие которого расположено в Дании. |
Small enterprise: this is taken to mean a business employing 6 to 50 persons. | Малое предприятие: предприятие с 6-50 работниками. |
The business written there was the registered owner. | Зарегистрирована она на предприятие... |
The data on the number of employed scientific personnel from 1997 to 2002 by sectors (business or Government) are shown in the following table: | В нижеследующей таблице приводятся данные о численности научных кадров в разбивке по секторам (коммерческий или государственный сектор) за период с 1997 по 2002 год: |
Where necessary, Annex I Parties may protect commercially sensitive or confidential business or military information but should provide the legal basis for the protection of data. | Когда это необходимо, Стороны, включенные в приложение I, могут защищать имеющую коммерческий интерес или конфиденциальную деловую или военную информацию, но они должны представлять правовые основания для защиты данных. |
In many cases it is the address of an accountant/tax agent or an alternative business address as nominated by the person registering the business. | Во многих случаях это - адрес бухгалтерской фирмы/налогового агента или же альтернативный коммерческий адрес, указываемый лицом, регистрирующим предприятие. |
It follows that the approach adopted in the draft legislative guide means no less and no more than to shift the business risk of money lenders and contractors onto the workers' shoulders. | Использованный в проекте руководства для законодательных органов подход позволяет сделать простой вывод о том, что коммерческий риск кредиторов, ссужающих денежные средства, и их контрагентов перекладывается на плечи трудящихся. |
UN/CEFACT Business Standard prepared by | Коммерческий стандарт СЕФАКТ ООН, подготовленный Группой |
No, business is my life now. | Нет, работа теперь моя жизнь. |
He indicated that UNCTAD's work on e-commerce and ICT had focused on enhancing the understanding of the implications and opportunities related to ICT applications in the development of business and trade. | Выступающий отметил, что работа ЮНКТАД в области электронной торговли и ИКТ направлена на углубление понимания последствий и возможностей применения ИКТ для развития бизнеса и торговли. |
While we have worked in a businesslike fashion, we have not proceeded with business as usual, because there is nothing at all usual about the issues of international peace and security that we have addressed: each one is important. | Хотя мы работали в деловой обстановке, наша работа не протекала обычным образом, поскольку в вопросах международного мира и безопасности, которые мы рассматривали, нет ничего обычного: каждый из них важен. |
How's business, Noah? | Как работа, Ноа. |
Among his business innovations were staying open late seven days a week, offering free delivery, and cashing checks for customers. | Среди бизнес-инноваций предпринимателя были работа в ночное время суток семь дней в неделю, бесплатная доставка, оплата чеками и скидки для клиентов, что являлось редким новшеством в середине 1970-х гг... |
(e) Pro-poor business models; | ё) создание моделей предпринимательской деятельности в интересах малоимущих; |
However, the private sector needs to find an attractive business environment in the region. | Вместе с тем частный сектор нуждается в привлекательных условиях для предпринимательской деятельности в странах региона. |
As a result, their female population is seen as better equipped to participate fully in public life and enter into business development. | В результате этого, как полагают, женская часть населения лучше подготовлена для всестороннего участия в общественной жизни и развития предпринимательской деятельности. |
The project deploys an innovative range of services such as public-private partnerships for investment, entrepreneurship development and new product and business development for increased market access. | В рамках проекта предполагается развернуть целый ряд инновационных услуг, таких как создание государственно-частных партнерств для целей финансирования, развития предпринимательской деятельности и разработки новых продуктов и видов предпринимательской деятельности в целях расширения доступа на рынки. |
(c) To provide support for efforts to promote capacity-building and the use of the Guiding Principles, as well as, upon request, to provide advice and recommendations regarding the development of domestic legislation and policies relating to business and human rights; | с) поддерживать усилия по содействию укреплению потенциала и применению Руководящих принципов, а также предоставлять, по запросам, консультации и рекомендации относительно разработки национального законодательства и политики, касающихся предпринимательской деятельности и прав человека; |
Women entrepreneurship has been supported, inter alia, by loans for entrepreneurs and business start-up money. | Женское предпринимательство поддерживается, в частности, предоставлением кредитов предпринимателям и средств для открытия нового дела. |
In matters relating to such aspects of the right to work as the promotion of self-employment (small business ventures, one-man businesses etc.) the State must not impose terms which would be too expensive for citizens, thus obstructing self-employment. | В отношении такого аспекта права на труд как развитие самозанятости (малое предпринимательство, индивидуальное предпринимательство и т.д.) государство не должно устанавливать условия осуществления этого права, которые обходились бы гражданам достаточно дорого и тем самым препятствовали бы организации самозанятости. |
The university offers undergraduate programmes in English in commerce, business, design and applied sciences and a Masters in Business and Management. | В университете ведется обучение по программе высшего образования на английском языке по специальностям: торговля, предпринимательство, конструирование и прикладные науки и по магистерской программе бизнеса и управления. |
In addition, six semi-professional and technical courses were offered in architectural draughting, electronics, business and office practice, secretarial skills and office management, and training as laboratory and construction technicians. | Кроме этого, имеется шесть профессиональных и технических курсов, где ведется обучение в таких областях, как архитектурное черчение, электроника, предпринимательство и делопроизводство, секретарское обслуживание и канцелярское управление, а также готовятся лаборанты и техники-строители. |
(a) Business and development | а) предпринимательство и развитие 130 |
The study was conducted prior to the June 2004 elections, examining the programmes of the political parties, labour unions and business, and more specifically their provisions for gender equality. | В этом исследовании, проведенном до выборов в июне 2004 года, был сделан анализ программ политических партий, профсоюзов и предпринимателей и в особенности того, что в них говорится о равенстве между мужчинами и женщинами; |
Chambers of commerce and business organizations in developed and developing countries should be encouraged to cooperate in the transfer of technology and in the development of management tools and institutional frameworks for sustainable development. | Следует поощрять торговые палаты и организации предпринимателей в развитых и развивающихся странах к сотрудничеству в передаче технологии и в разработке методов управления и организационных структур, необходимых для обеспечения устойчивого развития. |
The region's downside risks include the possibility of weakening business confidence in EU which may, however, be mitigated if it causes some EU firms to relocate some production to the region as a cost-cutting measure. | К числу факторов, чреватых спадом в регионе, относится, в частности, возможное уменьшение доверия предпринимателей в ЕС, последствия которого, однако, могут оказаться не столь острыми, если некоторые компании ЕС будут вынуждены для сокращения расходов перенести в регион часть производства. |
Business call to action (Multiple) | Призыв предпринимателей к действию (несколько стран) 200 |
The Junior Chamber International (JCI), an international voluntary organization of business leaders, has also committed itself to the goal of 80 per cent ORT use by 1995. | Международная добровольная организация ведущих предпринимателей "Джуниор чеймбер интернэшнл" также поставила перед собой цель достижения к 1995 году 80-процентного применения ПРТ. |
Mr. Onishchenko (Ukraine) said that the business and private sectors were the key players in the social and economic development of each country. | Г-н ОНИЩЕНКО (Украина) говорит, что предпринимательский и частный секторы играют основную роль в социально-экономическом развитии каждой страны. |
The Uganda Business Council on HIV/AIDS supports the promotion of a prevention and care programme at the workplace. | Угандийский предпринимательский совет по ВИЧ/СПИДу содействует пропаганде профилактики этого заболевания и его лечения на рабочих местах. |
Major reforms, which had provided a positive impact on business, included full liberalization of the foreign exchange regime, a liberalized trade regime, successful privatization of many key public enterprises, the restoration of property to former owners and an improved tax administration and tax policy. | Крупные реформы, оказавшие положительное воздействие на предпринимательский сектор, включали полную либерализацию валютного режима, установление либерального режима торговли, успешную приватизацию многих основных государственных предприятий, возвращение собственности бывшим владельцам и улучшение управления налоговой системой и налоговой политики. |
Business investment appears to be gradually increasing, and consumer sentiment has also been strengthening in several countries. | Как представляется, постепенно расширяются инвестиции в предпринимательский сектор, при этом в некоторых странах растет также доверие потребителей. |
Business itself can contribute to meeting some needs in these areas (for example, by building power facilities or providing technical education). | Удовлетворению некоторых потребностей в этой области может способствовать сам предпринимательский сектор (например, путем строительства объектов в секторе энергетики или организации профессионально-технического обучения). |
I know everything there is to know about the shrimping business. | Я знаю все, что касается креветочного бизнеса. |
In advocacy and public policy engagement partnerships, the United Nations engages the private sector to advocate for issues in support of the United Nations goals among the general public, policymakers or business. | Что касается партнерств в области пропагандистской деятельности и повышения информированности, Организация Объединенных Наций привлекает частный сектор в целях разъяснения разных вопросов среди широкой общественности, представителей директивных органов или деловых кругов в поддержку целей Организации Объединенных Наций. |
It's none of Cece's business. | Сис это не касается. |
So in a way, it is everybody's business. | Так что это касается всех. |
On Friday of this week, Prime Minister Chrétien will come to New York and will address African issues before the global business leaders who will be here for the World Economic Forum. | Что касается Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности, то они приложили немало усилий для оказания помощи Африке, и во многом они были весьма успешными, несмотря на критику, которую можно услышать на этом форуме - иногда обоснованную, а иногда и незаслуженную. |
The relationship with Hallmark, inaugurated in 2006, represents an entirely new business model for UNICEF and the United States Fund. | Партнерство с «Холлмарк», официально начавшееся в 2006 году, является для ЮНИСЕФ и Фонда Соединенных Штатов совершенно новой формой коммерческой деятельности. |
Improving market access for Africa's exports and investing in business skills and access to information technology among students are relevant areas, which could involve the local private sector. | Расширение доступа экспортных товаров африканских стран на рынки и инвестирование в подготовку квалифицированных специалистов в области коммерческой деятельности, а также доступа студентов к информационным технологиям являются областями, к участию в которых можно было бы привлекать представителей местного частного сектора. |
Based on information the Group obtained during its investigation of the Kamango attack, the Group thinks that some local authorities in Beni territory also collaborate with ADF (through coercion or voluntarily) to facilitate business transactions and the transportation of supplies to ADF bases. | С учетом информации, полученной Группой в ходе расследования обстоятельств нападения на Каманго, Группа считает, что некоторые местные органы власти в территории Бени также сотрудничают с АДС (принудительно или добровольно), чтобы содействовать коммерческой деятельности и транспортировке предметов снабжения на базы АДС. |
a) In principle, and subject to the appropriate terms and conditions, a business entity may be authorized to use the name and emblem on a non-exclusive basis. | а) В принципе и при соблюдении соответствующих условий субъекту коммерческой деятельности может быть разрешено использование названия и эмблемы на неисключительной основе. |
Some of these persons were requested to pay considerable amounts of money on bail, deeds of property to the value of several hundred millions of Rials, or the deposit of work or business licenses with the court. | От некоторых из этих лиц требовали выплатить значительные суммы денег за освобождение под залог, за акты передачи собственности стоимостью в несколько сотен миллионов риалов или за депозит в суде лицензий на работу или ведение коммерческой деятельности. |
Companies that fail to comply with this obligation risk losing their business licences. | Компании, не выполняющие эту обязанность, могут потерять свои лицензии на занятие предпринимательской деятельностью. |
Some manufacturers have repositioned themselves as business services companies, in an attempt to move up the value chain. | Некоторые производители, пытающиеся продвинуться вверх по цепочке создания стоимости, превратились в компании по оказанию деловых услуг. |
Private corporations, including transnational corporations, should conduct their business with due regard to international law. | И наконец, оно убеждено в том, что частные предприятия, в частности транснациональные компании, также должны соблюдать международное право. |
Scholarships are also awarded by local banks, principal law firms and Bermuda-based international companies, to obtain university degrees or to enter the civil service, banking, business, insurance and legal firms in the private sector. | Стипендии предоставляются также местными банками, крупными юридическими фирмами и базирующимися на Бермудских островах международными компаниями, что дает студентам возможность получать в университетах соответствующие ученые степени, поступать на гражданскую службу, на службу в банки и коммерческие, страховые и юридические компании в частном секторе. |
The beauty industry market is mobile and dynamic and N.I.C.E./Ideal Beauty - is an ideal site for business development, the opportunity to make a name of the company and its production, to strengthen the positions and image of a company in the industry. | В 2010 году на площади более 2790 м? были представлены 102 компании из Санкт-Петербурга, Москвы, Архангельска, Рязани, Екатеринбурга, а также стран ближнего и дальнего зарубежья (Польша, Латвия). |
My son is not some business transaction, Lieutenant. | Мой сын - это не какая-то деловая сделка, лейтенант. |
The sellers wants sure payment and a safe timely arrival of their goods so that a single transaction is not only satisfactory to both parties but also contributes to the possibility of future business. | Продавцы заинтересованы в гарантированной оплате и надежной и своевременной доставке их товаров, с тем чтобы единичная сделка не только оказалась удовлетворительной для обеих сторон, но и способствовала бы развитию будущего делового партнерства. |
I'm supposed to just give it to you, or are we going to do business here? | Я должен просто назвать его или это бизнес сделка? |
The plastic-bag manufacturing machine sent to Sri Lanka was merely a business deal that Mr. Jayasundaram had been involved in. | Присланный в Шри-Ланку станок для изготовления пластиковых пакетов - это чисто коммерческая сделка, в которой участвовал г-н Джаясундарам. |
Business deal gone wrong. | Сделка пошла не так. |
In Papua New Guinea, for example, firms applying for large mining projects must include plans to stimulate local business activity. | Например, в Папуа-Новой Гвинее фирмы, претендующие на получение контракта на осуществление крупных проектов в области добывающей промышленности, должны представлять планы стимулирования местной предпринимательской деятельности. |
Inside the establishments of business firms employing fewer than fifty but more than five persons, where such firms share, with two or more other business firms, the use of a trademark, a firm name or an appellation by which they are known to the public. | в помещениях коммерческих фирм, в которых работают по найму свыше 5, но не более 50 лиц, если такие фирмы используют совместно с двумя или более другими коммерческими фирмами единый торговый знак, название или обозначение, по которому они известны публике. |
The articles of incorporation for Wendy's business. | Это устав фирмы Вэнди. |
The agency cooperates with foreign companies both making business in CIS now and only planning to enter Russian and CIS markets. | Около половины заказчиков исследований в КА "Market Advice" - зарубежные фирмы, работающие как в РФ, так и готовящиеся выйти на российский рынок и рынки стран СНГ. |
Nonetheless, where firms or industries are particularly vulnerable to reputational issues, image and ethics could be a significant factor in more marginal business decisions (particularly with rising costs and tougher labor regulations already causing some firms to look elsewhere). | Тем не менее, фирмы, которые наиболее уязвимы в вопросах репутации, образа и этики могут сыграть значительную роль в принятии более маргинальных бизнес-решений (особенно учитывая растущие цены и более жесткие условия труда, которые уже заставили некоторые фирмы искать новые пути). |
We're in the business of making people feel better about themselves. | Наше занятие - заставлять людей чувствовать себя лучше по отношению к самим себе. |
Property rights are an essential component of legal empowerment that facilitates access to credit, transfer of assets, entrepreneurship and business formation and contributes to poverty eradication. | Имущественные права являются одним из важнейших компонентов расширения юридических прав малоимущих слоев населения, который облегчает доступ к кредитам, передачу активов, занятие предпринимательской деятельностью и создание собственных предприятий и способствует искоренению нищеты. |
Transport costs are among the highest in the world, which means a high cost of doing business, making products less competitive in international markets. | Транспортные расходы являются одними из самых высоких в мире, что делает занятие бизнесом дорогостоящим, а производимые товары менее конкурентоспособными на международных рынках. |
The Union guarantees the rights to ownership and the rights to private invention and patent and copy rights in conducting of business if it is not contrary to the provisions of this Constitution and the existing laws. | Союз гарантирует права собственности и права на занятие частной изобретательской деятельностью, а также на получение патента и авторских прав в связи с проведением предпринимательской деятельности, если она не противоречит положениям Конституции и действующим законам. |
While Ward's brother set up a trading business in Shanghai, Ward himself took up customary employment as the executive officer on the Confucius, an armed riverboat commanded by an American, employed by the "Shanghai Pirate Suppression Bureau". | В то время как брат занялся бизнесом, Уорд предпочёл привычное занятие и стал офицером на речной канонерке «Confucius», которой командовал американец, а подчинялась она «Шанхайскому бюро по борьбе с пиратством». |
She said she was in the business of fashion. | Она сказала, что её профессия связана с миром моды. |
Do you know what they call our business? | Знаешь, как наша профессия называется? |
Fabric is my business. | Ткань - моя профессия. |
What an exciting business to be in! | Какая у вас потрясающая профессия! |
I'm a business consultant. | Моя профессия - бизнес-консультант. |
Task: Primary task was employment in hotel business, later during development tasks were changed. | Задача: Первостепенной задачей сайт было трудоустройство в сфере отельного бизнеса, но в процессе разработки было изменено техническое задание. |
Specifications, terms of reference or statement of work (that is, business and other requirements) | Спецификации, круг ведения или техническое задание (т.е. деловые операции и другие требования) |
After close studying of the problem, BelBC specialists developed a technical task at devising customer relationship management system that considered all the demands of the clients, business and technical peculiarities of the company. | После тщательного изучения задачи, специалистами BelBC было разработано техническое задание на разработку системы управления связями с клиентами, учитывающее все требования Заказчика, специфику построения бизнеса и технические особенности предприятия. |
A high-level business case was approved and the statement of work completed; a request for proposal was launched, a bidder's conference was held and the technical evaluation is scheduled to start on 26 March 2008. | Было утверждено предварительное экономическое обоснование и техническое задание; было разослано приглашение направлять предложения, состоялось совещание с соискателем контракта, и начало проведения технической оценки запланировано на 26 марта 2008 года. |
He developed his own curriculum, which his parents supplemented by requiring him to read four single-page biographies of successful people every day, which were collected from the pages of Investor's Business Daily. | Он разработал свой план обучения, со своими родителями, в программу входило обязательное задание читать четыре короткие биографии успешных людей каждый день. |
in the case of a vehicle not subject to registration, particulars of his name and business address (item No. 8). | когда речь идет о транспортном средстве, не подлежащем регистрации, свою фамилию и служебный адрес (рубрика 8). |
I'll track down the business address. | Я отслежу служебный адрес. |
It was a business arrangement. | Это был служебный роман. |
Business Address Post Office Box | Служебный адрес: область/ край |
On official matters or on business: Written application by the receiving organization and appropriate documents certifying the official or business character of the trip | для иностранных граждан, лиц без гражданства, прибывающих в Туркменистан со служебными и деловыми целями, - письменное ходатайство принимающих организаций с приложением необходимых документов, удостоверяющих служебный или деловой характер поездок |
However, in view of the Panel's finding concerning the ownership of the business, an issue of duplication of awards arises in respect of the claimed losses. | Однако с учетом вывода Группы, касающегося права собственности на торговое предприятие, возникает вопрос о двойной компенсации заявленных потерь. |
A specific example cited was the case of "establishment" requirements, which required suppliers and contractors to establish a business entity in the State of the procuring entity or to hold assets there. | В качестве конкретного примера было указано на требования в отношении торгового предприятия, в соответствии с которыми от поставщиков (подрядчиков) требуется учредить в государстве закупающей организации торговое предприятие или держать в нем активы. |
He began a law practice in Oshkosh, Wisconsin, in 1846, while also owning a general merchandise business with Edward Eastman, a fellow emigrant from Vermont. | Он начал юридическую практику в Ошкоше Висконсина в 1846 году, и в то же время открыл торговое предприятие с Эдвардом Истманом (Edward Eastman). |
Let's look at how a trading enterprise functions and what role the management software designed with Business Engine will have. | Рассмотрим, как функционирует торговое предприятие и какую роль в нем будет занимать программа управления, построенная на базе Business Engine. |
However, the Kuwaiti claimant alleged that the business relationship evidenced by the contract was terminated in July 1990 and that thereafter the business reverted to his sole ownership. | Однако кувейтский заявитель утверждал, что коммерческие отношения, отраженные в контракте, завершились в июле 1990 года и что впоследствии торговое предприятие вновь стало его единоличной собственностью. |
To some, e-commerce is just commerce using computers while to others it is the more encompassing definition of business activities carried out over computer-mediated channels. | Для одних электронная коммерция означала лишь ведение торговли с использованием компьютеров, в то время как для других в ее охват включались виды коммерческой деятельности, осуществляемые через каналы компьютерной связи. |
However, other cases seem to indicate that certain types of business activity conducted via the Internet may need specific rules, as discussed below. | Однако некоторые дела свидетельствуют, как представляется, о том, что определенные виды коммерческой деятельности, проводимой через Интернет, могут требовать выработки специальных правил, как это обсуждается ниже. |
A parallel taxation system has thus been put in place for various types of business activities, including agriculture (cocoa, cotton and cashew nuts), trade, artisanal mining, transport and commerce. | Так, действие параллельной системы поборов распространяется на различные виды коммерческой деятельности, включая сельскохозяйственную деятельность (производство какао, хлопка и орехов кешью), розничную торговлю, кустарную горнодобывающую деятельность, перевозки и оптовую торговлю. |
They may also include a complex reorganization under which, for example, debts are restructured; some debt may be converted to equity together with a reduction of existing equity; the non-core assets may be sold; and the unprofitable business activities closed. | Они могут быть также сопряжены со сложной реорганизацией, в рамках которой, например, производится реструктуризация задолженности; некоторые долги могут быть преобразованы в акции наряду с сокращением существующего объема акций; вспомогательные активы могут быть проданы, а не приносящие дохода виды коммерческой деятельности прекращены. |
Internet Business Logic (software)-A reasoner designed for end-user app authors. | Internet Business Logic (программное обеспечение) - разумный разработчик приложений для конечных пользователей. |
Antivirus software for Microsoft Small Business Server - avast! | Антивирусное программное обеспечение для Microsoft Small Business Server - avast! |
Business Monitor International released Romania Infrastructure Report Q2 2007 in which they forecast an average industry growth rate of 6.84% over the 2007-2011 period. | Business Monitor International опубликовала отчет о развитии инфраструктуры в Румынии за второй квартал 2007 года, в котором они прогнозируют средний темп роста промышленности в размере 6,84 % за период 2007-2011 годов. |
Mustaine also included a reworked version of the song, simply titled "Mechanix", on Megadeth's 1985 debut album, Killing Is My Business... and Business Is Good! | Мастейн позже увеличил темп оригинальной песни, переименовав в просто «Mechanix», и включил в первый альбом своей группы Megadeth, Killing Is My Business... and Business Is Good!. |
The 4-star Actor Business Hotel will be opened in the southern part of the centre of Budapest with easy access, in the vicinity of the historical landmarks of Budapest, the restaurants, theatres and shops. | 4-звездный Actor Business Hotel открывает свои ворота в южном, обновляющемся квартале Будапешта, с отличным транспортом, вблизи важнейших достопримечательностей, множества ресторанов, театров и магазинов. |