| You've taken Oliver's hobby... and turned it into a successful business. | Ты занялась... хобби Оливера и превратила его в процветающий бизнес. |
| It is a dirty business and I want nothing to do with it. | Это грязный бизнес и я не хочу иметь с ним ничего общего. |
| However, private business will not step up investment unless there is a clear policy direction for the economy. | Тем не менее, частный бизнес значительно не увеличит уровень инвестиций до тех пор, пока в развитии экономики не будет четкой политики. |
| Now, organized crime in a globalizing world operates in the same way as any other business. | Организованная преступность в глобальном мире действует таким же образом как и любой другой бизнес. |
| Butlers today may also be situated within corporate settings, embassies, cruise ships, yachts, or within their own small "Rent-a-Butler" business or similar agency. | Дворецкие сегодня могут также работать на корпорации, посольства, круизные лайнеры, яхты или вести собственный малый бизнес «Rent-a-Butler», предоставляющий временных сотрудников. |
| I have important business to attend to, so I must leave. | У меня есть важное дело, так что я должен идти. |
| I'll catch up with you as soon as we settle our business. | Я вернусь к тебе как только мы уладим наше дело. |
| None of your business who I've got in there. | Не твое дело, кого я привела к себе. |
| I stuck my nose in my friend's business, and I hurt him. | Я засунул(а) свой нос в дело друга и ранила его |
| None of your business, since the case is closed. | Дело в любом случае закрыто. |
| Paula said the reason Howard is leaving Global innovations is he's not comfortable with business practices from a legal standpoint. | Пола сказала, почему Хауард уходит из "Глобал Инновэйшенс" ему неспокойно в деловой практике с точки зрения легальности. |
| Some of your people do not have a sense of business acumen. | У кое-кого из ваших людей нет чувства деловой хватки. |
| The recent intergovernmental deliberations on business practices have repeatedly stressed the importance of transparency and accountability in implementing the Plan of Action. | В ходе недавних межправительственных обсуждений вопросов деловой практики неоднократно подчеркивалась важность транспарентности и подотчетности в осуществлении Плана действий. |
| For example in the context of controlling restrictive business practices in a regional economic grouping such as the European Community, the relevant geographic market is the "Common Market or a substantial part thereof". | Например, в связи с контролем за ограничительной деловой практикой в такой региональной экономической группировке, как Европейское сообщество, соответствующий географический рынок определяется как "Общий рынок или его существенная часть". |
| This course will help you to get along in the business world, covering business correspondence, reports, presentations, job advertisements etc. | На занятиях уделяется много времени изучению лексики, относящийся к сфере бизнеса и менеджмента: деловой переписке, отчетам, презентациям, объявлениям. |
| In particular, the court concluded that the seller's relevant place of business was in Canada. | В частности, суд определил, что соответствующее предприятие продавца расположено в Канаде. |
| The latter was perceived as being an expensive luxury whose sole function is to cause the business to pay tax. | Последнее рассматривается как роскошь, единственная функция которой заключается в том, чтобы заставить предприятие платить налоги. |
| In particular, they highlighted the fact that they had closed their business in Pakistan in order to move to Canada; that they had made an investment four months after the two-year condition had expired; and that this business was creating employment for Canadians. | В частности, они отметили тот факт, что в Пакистане они прекратили свою предпринимательскую деятельность, с тем чтобы переехать в Канаду; что они осуществили инвестицию через три месяца после истечения установленного двухгодичного срока и что их предприятие создает рабочие места для канадцев. |
| Treating the website through which an enterprise carries on its business as a virtual permanent establishment. | применение к веб-сайту, через который предприятие осуществляет свою предпринимательскую деятельность, режима виртуального постоянного представительства. |
| Moreover, it was observed that application of the law of the country in which the debtor had its place of business would create difficulties in case of assignments in bulk involving debtors located in several countries. | Кроме того, было указано, что применение права страны, в которой находится коммерческое предприятие должника, может создавать трудности в случае оптовых уступок с участием должников, находящихся в разных странах. |
| Currently, each vendor wishing to do business with the United Nations must register dozens of times: with the Procurement Division and the Inter-Agency Procurement Services Office (IAPSO), and again for UNICEF, UNDP, WHO, ILO and all other programmes and agencies. | В настоящее время каждый коммерческий поставщик, желающий вести работу с Организацией Объединенных Наций, должен пройти десятки регистраций: в Отделе закупок и Межучрежденческом управлении по закупкам (МУУЗ), а также в ЮНИСЕФ, ПРООН, ВОЗ, МОТ и во всех других программах и учреждениях. |
| The two main topics on the agenda of the Commission's thirty-ninth session - secured transactions and international commercial arbitration - were prime examples of areas where effective reform and modernization were essential to creating new business opportunities and ensuring stability for existing business relations. | Обеспеченные сделки и международный коммерческий арбитраж, являющиеся основными темами повестки дня тридцать девятой сессии Комиссии, являются яркими примерами тех областей, в которых эффективная реформа и модернизация жизненно необходимы для создания новых возможностей для предпринимательской деятельности и обеспечения прочности существующих деловых отношений. |
| As a corollary, the decision on inclusion or exclusion of a unit in the statistical business register has to be made on purely statistical considerations, and should in no way be dependent on decision by an administrative or judicial authority; | Соответственно решение о включении или невключении какой-либо единицы в статистический коммерческий регистр должно приниматься с учетом чисто статистических соображений и ни в коем случае не зависеть от решения административного или судебного органа; |
| In case of different information coming from the direct data collection for the SBS, the information is passed forward to Business Register. | В том случае, если при прямом сборе данных для ССП поступает иная информация, она направляется в Коммерческий регистр. |
| It follows that the approach adopted in the draft legislative guide means no less and no more than to shift the business risk of money lenders and contractors onto the workers' shoulders. | Использованный в проекте руководства для законодательных органов подход позволяет сделать простой вывод о том, что коммерческий риск кредиторов, ссужающих денежные средства, и их контрагентов перекладывается на плечи трудящихся. |
| Very well; then I think our business here is concluded. | Хорошо. тогда наша работа здесь выполнена. |
| His business is funded by hunters, and you know how hunters are. | Его работа спонсировалась охотниками, а вы знаете, какие эти охотники. |
| Brian, you're messing with my business. | Брайан, из-за тебя работа идёт под откос. |
| Elsewhere, the business of implementing the essential elements of the defence reform continued. | В остальном работа по осуществлению основных компонентов реформы сектора обороны продолжалась. |
| He's either got a good steady job, or he owns his own business. | У него есть либо постоянная работа, либо собственное дело. |
| It was emphasized that all stakeholders should explore how to turn energy efficiency into a business opportunity. | Участники особо подчеркнули, что всем заинтересованным сторонам необходимо рассмотреть возможности превращения энергоэффективности в одно из направлений предпринимательской деятельности. |
| In addition, 63 small businesses were established, 275 persons received business training and 100 families received small greenhouses to enhance agricultural productivity. | Кроме того, были созданы 63 малых предприятия, 275 человек прошли обучение предпринимательской деятельности и 100 семей получили небольшие парники для повышения производительности сельского хозяйства. |
| A growing number of companies around the world have already placed sustainability at the forefront of their strategy and as a key element of their business models. | Для все большего количества компаний по всему миру обеспечение устойчивости уже является одним из стратегических ориентиров и одним из ключевых элементов их моделей предпринимательской деятельности. |
| A parent company may, however, be found, under the rules of paragraphs 1 or 5 of the Article, to have a permanent establishment in a State where a subsidiary has a place of business. | Материнская компания может, однако, согласно правилам пункта 1 или пункта 5 Статьи считаться имеющей постоянное представительство в том государстве, где дочерняя компания имеет место ведения предпринимательской деятельности. |
| In 2008, over US$ 2 million came into the country through the banks, helping to reduce poverty and create new jobs, support business activities and stabilize the national currency and the creditworthiness of the commercial banks. | Это содействовало снижению уровня бедности в стране, способствовало созданию новых рабочих мест, поддержке предпринимательской деятельности, стабилизации курса национальной валюты, кредитоспособности коммерческих банков. |
| But private business can only meet that challenge if governments are prepared to remove the many barriers that exist to growth and free trade. | Но частное предпринимательство сможет решить проблему лишь в том случае, когда правительства готовы ликвидировать многочисленные барьеры на пути экономического роста и свободной торговли. |
| There is interest in new types of business, such as private enterprise, individual creativity and the public sector. | Появляется интерес к новым формам деятельности, таких как частное предпринимательство, индивидуальное творчество, общественный сектор. |
| The Corporation provides business loans and capacity development in such areas as business management and entrepreneurship, as well as business consulting and counselling. | Корпорация предоставляет подтоварные кредиты и содействует созданию потенциала в таких областях, как менеджмент и предпринимательство, а также бизнес-консалтинг и консультационные услуги. |
| Established in 2005, The Entrepreneurship Development Foundation for Women and Youth is a non-governmental, non-profit organization with the goal of promoting private sector market oriented business activities for women and youth with a special emphasis on innovative entrepreneurship. | Фонд развития предпринимательства для женщин и молодежи, основанный в 2005 году, является неправительственной, некоммерческой организацией, которая преследует цель содействия развитию рыночных видов деятельности частного сектора, ориентированных на женщин и молодежь, с особым упором на инновационное предпринимательство. |
| In Huairou, China, (August-September 1995), WIZO organized five workshops on cooperation with international women's organizations such as the International Business and Professional Women and the International Alliance of Women. | В Хуайру, Китай (август-сентябрь 1995 года), ЖМСО организовала 5 семинаров-практикумов по проблемам сотрудничества с международными организациями женщин, такими как "Международное предпринимательство и женщины-специалисты" и "Международный альянс женщин". |
| A business seminar is a forum in which a supplier community is advised about how to do business with the United Nations system. | Семинар для предпринимателей является форумом, на котором поставщиков информируют о том, как строить свои деловые отношения с системой Организации Объединенных Наций. |
| Specific programs continue to be arranged so as to strengthen the competence of women on the labour market and as independent business professional. | Разработаны специальные программы повышения уровня квалификации и упрочения положения женщин на рынке труда и в качестве независимых предпринимателей. |
| Linking the entrepreneurs with financial institutions to structure the right amount and mix of funding sources for the individual project will also be a crucial element of UNIDO's programmes for inclusive business and investment promotion; | Содействие в установление контактов предпринимателей с финансовыми учреждениями в целях привлечения источников финансирования нужного объема и соответствующие структуры для конкретного проекта также будут одним из ключевых элементов программ ЮНИДО для широкого содействия бизнесу и инвестициям; |
| The bill would also introduce amendments to the Federal Act on the State registration of legal entities and private entrepreneurs which would prohibit the registration of these persons as private entrepreneurs and their participation in certain forms of business activities in the above-mentioned areas. | Законопроектом также предлагается внести изменения в Федеральный закон "О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей", согласно которым не допускается государственная регистрация указанных выше физических лиц в качестве индивидуальных предпринимателей, им запрещается осуществлять определенные виды предпринимательской деятельности в указанных выше сферах. |
| Professional and Business Women's Association | Ассоциация женщин - специалистов и предпринимателей |
| In many cases, the civil society and business actors that demand accountability from Governments do not always offer the same accountability from within. | Во многих случаях гражданское общество и предпринимательский сектор, требующие подотчетности от правительств, не всегда готовы сами предоставить соответствующую информацию. |
| Business and industry have made considerable progress in articulating their positions on environmental technology cooperation and partnerships, and their readiness to engage in such activities. | Предпринимательский и промышленный сектора добились значительного успеха в формировании их позиции по вопросам сотрудничества и партнерства в области экологических технологий и проявляют готовность участвовать в этой деятельности. |
| p Business credit, 30-367 days. | р Предпринимательский кредит, 30 - 367 дней. |
| In addition, an "entrepreneurship challenge" seeks business plans that commercialize new and truly innovative technologies. | Кроме того, "предпринимательский вызов" ориентирован на разработку бизнес-планов, направленных на коммерционализацию новых и подлинно инновационных технологий. |
| Financing for science for sustainable development is being provided primarily at the national level through national and provincial governments, industry and business, as well as by foundations and sometimes by non-governmental organizations. | Финансирование науки в интересах устойчивого развития осуществляется в основном на национальном уровне через национальные и провинциальные органы управления, промышленность и предпринимательский сектор, а также фондами и иногда неправительственными организациями. |
| For such technical assistance, UNCTAD counts on its network of 34 Empretec centres that provide training and other business development services to entrepreneurs. | Что касается такой технической помощи, то ЮНКТАД опирается на свою сеть 34 центров "Эмпретек", обеспечивающих подготовку кадров и другие услуги по коммерческому развитию для предпринимателей. |
| Everything that goes on in the tower is my business. | Все, что происходит в Башне касается меня. |
| Vic, this is really none of my business. | Вик, меня это не касается. |
| In the area of business practices, the High-Level Committee on Management identified joint projects to enhance cooperation among United Nations agencies, and raised nearly $6 million for these activities. | В том что касается методов работы, то КВУУ определил совместные проекты для активизации сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций и мобилизовал около 6 млн. долл. США для этой деятельности. |
| In the area of enabling the business, we will discuss the role we have played in the modernization process - introducing new technologies, techniques and standards to speed up the business transformation. | Что касается расширения производственных возможностей, то мы опишем роль, которую мы играем в процессе модернизации - внедрение новых технологий, методов и стандартов для ускорения преобразования производственных процессов. |
| Insurgent groups are becoming progressively more financially self-sufficient, and some of them are now believed to focus entirely on their illicit business activities. | Повстанческие группировки постепенно становятся все более финансово самостоятельными и, как представляется, некоторые из них полностью сосредоточены на незаконной коммерческой деятельности. |
| It was stated that a rule providing that a consumer buying an encumbered asset outside the ordinary course of business of the seller would take the asset free of an existing security right could interfere with existing financing transactions involving assets of high value. | Было указано, что норма, согласно которой потребитель, покупающий обремененный актив не в ходе обычной коммерческой деятельности продавца, будет получать этот актив свободно от существующего обеспечительного права, может нанести ущерб используемым в настоящее время операциям по финансированию, связанным с активами большой стоимости. |
| Launch a Women's Entrepreneurship Program involving MSMEs that will aim to develop business skills, access to microfinance, and functional literacy. | введение программы предпринимательской деятельности женщин, охватывающей малые, средние и микропредприятия, которая будет направлена на развитие навыков ведения коммерческой деятельности, обеспечение доступа к микрофинансированию и обеспечение профессиональной грамотности. |
| The project was designed to examine a range of issues relating to innovation and business performance using a common methodology, making the most of innovation survey data collected by OECD countries and observer economies. | Цель проекта заключается в том, чтобы проанализировать на основе общей методологии целый ряд аспектов инновационной и коммерческой деятельности, максимально использовав при этом данные обследований инновационной деятельности, собранные странами - членами ОЭСР и странами, имеющими статус наблюдателя при ней. |
| Support is also provided to creating and/or strengthening the most appropriate institutional infrastructure for SME strategy formulation and implementation as well as for extending business information and development services (BDSs) to SMEs within a market development perspective. | Оказывается также содействие созданию и/или укреплению наиболее целесообразной институциональной инфраструктуры для разработки и осуществления стратегий в отношении МСП, а также для предоставления МСП услуг в области коммерческой информации и развития коммерческой деятельности (УРК) с учетом перспективы развития рынка. |
| 1996 - Monot family sells pharmaceutical business to Germany's Merck KGaA. | 1996 год - Семья Моно продаёт фармацевтический бизнес немецкой компании Merck KGaA. |
| He is now the vice president of business development for One Life. | В настоящее время занимает должность вице-президента по развитию бизнеса компании One Life. |
| CEO Ben Fertic remained at the helm of the business. | СЕО компании Бен Фертик остался главой бизнеса. |
| Corporate media can accomplish a wide range of business tasks: boosting sales, improving corporate culture, team building, creating a friendly, modern image for a company, supporting bonus programs, etc. | Корпоративные СМИ способны решать широкий спектр бизнес-задач - повышение продаж, развитие корпоративной культуры, командообразование, создание образа дружественной и современной компании, сопровождение бонусных программ, и т.д. |
| Its development is based on the 20 years old company know-how in building complex management information systems, from one hand, and the latest Oracle technologies for business application development and exploitation, on the other hand. | Её развитие основывается на 20-летнее ноу-хау компании в разработке управленческих информационных систем, с одной стороны, и новейшие технологии Oracle для разработки и эксплуатации бизнес-приложений, с другой стороны. |
| When he woke me up this morning and informed me that a business deal he was working on had gone bad. | Когда он разбудил меня этим утром и сообщил мне, что та сделка, над которой он работал, плохо идёт. |
| Our business won't fail, but it will be above-board. | Наша сделка состоится, но она будет законной! |
| But all relationships are business. | Любые отношения - сделка. |
| No, you reminded me every day how important this business deal is to you. | Нет, ты напоминаешь мне каждый день, как важна эта деловая сделка для тебя. |
| LeMond would later claim that going into business with Trek "destroyed" his relationship with his father. | Лемонд говорит, что сделка с Треком «уничтожила» отношения с его отцом. |
| Nor are they trivial: the largest U.S. accounting firms do business on an international scale and have long had thousands of partners. | И они немаловажны: большие бухгалтерские фирмы США работают на международном уровне и уже давно имеют тысячи партнеров. |
| For example, developing countries entering the soluble coffee business find themselves competing directly with two of the world's largest food companies, and there are large and powerful firms in the fruit and vegetable business, particularly in the processing and distribution stages. | Например, развивающиеся страны, начинающие операции по производству растворимого кофе, вынуждены конкурировать непосредственно с двумя крупнейшими компаниями мира по производству продовольствия, а есть еще крупные и мощные фирмы во фруктовом и овощном бизнесе, особенно на этапах переработки и распределения. |
| Incubator and seed capital programmes represent major sources of early-stage capital and viable avenues for making high-potential firms ready to be taken on by professional investors such as business angels and VC firms. | Программы инкубаторов и стартового капитала представляют собой важные источники первоначального капитала и эффективные каналы для подготовки фирм, обладающих высоким потенциалом, к работе с профессиональными инвесторами, такими, как бизнес-ангелы и фирмы ВК. |
| When applied in an organizational strategic management process, strategic thinking involves the generation and application of unique business insights and opportunities intended to create competitive advantage for a firm or organization. | Стратегическое мышление - психический или мыслительный процесс, применяемый индивидом в контексте достижения успеха в игре или другой деятельности. При применении в организации стратегического менеджмента, стратегическое мышление предполагает создание и применение уникальных бизнес-идей и возможностей, предназначенных для создания конкурентных преимуществ для фирмы или организации. |
| I haven't read their contract yet, But it seems they were abiding by a kind of business prenup, Which allowed both of them to stay at a price | Я ещё не читал контракт но похоже, что у них было какое-то соглашение, где они сохраняли друг для друга лучшую цену, по которой они могут продать или купить другую часть фирмы |
| This is ugly business for a lady. | Этот грязное занятие для леди. |
| Peace is a dangerous business. | Пропаганда мира опасное занятие. |
| They include administrative barriers to entry into a market, exclusive rights, certificates, licences and other permits for starting business operations. | К их числу относятся административные барьеры на пути проникновения на рынок, исключительные права, сертификаты, лицензии и другие разрешения на занятие коммерческой деятельностью. |
| His family would be relieved beyond measure that he'd found himself a future far away from their business. | Его родные будут рады, что он нашел себе занятие подальше от семейного дела. |
| Rather than attempt to control the masses of tourists and business travelers entering the country from all sides - essentially an exercise in futility in Switzerland - the country decided to focus police resources specifically on security threats. | Вместо того чтобы пытаться контролировать массы туристов и деловых путешественников, приезжающих со всего света (в Швейцарии это по сути бесполезное занятие), страна решила сосредоточить ресурсы полиции на конкретных угрозах безопасности. |
| Do you know what they call our business? | Знаешь, как наша профессия называется? |
| Fabric is my business. | Ткань - моя профессия. |
| I mean, it is a kind of business. | Это в каком-то смысле тоже профессия. |
| I'm a business consultant. | Моя профессия - бизнес-консультант. |
| As professionals in this business, people must work together making as much For the past 30 years, Evgeny Sidorov has been hiding in a box, out of sight but not out of mind. | Самое сложное, это рассказать о переводчиках с помощью телевидения. Ведь эта профессия сколь незаменимая, столь и незаметная. |
| We're officers of a United spaceship on Federation business. | Мы - офицеры звездолета, выполняем задание Федерации. |
| You'll be on unofficial business. | Это не официальное задание. |
| The only way these imports are observed is asking the respondents of business surveys to report domestic purchases of intermediate goods from purchases abroad. | Единственным способом учета этого импорта является задание участникам обследований предприятий вопроса о внутренних покупках полуфабрикатов из заграничных закупок. |
| After close studying of the problem, BelBC specialists developed a technical task at devising customer relationship management system that considered all the demands of the clients, business and technical peculiarities of the company. | После тщательного изучения задачи, специалистами BelBC было разработано техническое задание на разработку системы управления связями с клиентами, учитывающее все требования Заказчика, специфику построения бизнеса и технические особенности предприятия. |
| He developed his own curriculum, which his parents supplemented by requiring him to read four single-page biographies of successful people every day, which were collected from the pages of Investor's Business Daily. | Он разработал свой план обучения, со своими родителями, в программу входило обязательное задание читать четыре короткие биографии успешных людей каждый день. |
| in the case of a vehicle not subject to registration, particulars of his name and business address (item No. 8). | когда речь идет о транспортном средстве, не подлежащем регистрации, свою фамилию и служебный адрес (рубрика 8). |
| In PIPEDA, "Personal Information" is specified as information about an identifiable individual, that does not include the name, title or business address or telephone number of an employee of an organization. | В ЗЗЛСЭД "личная информация" указывается как информация об идентифицируемом физическом лице, которая не включает в себя имя, должность, служебный адрес или номер телефона сотрудника организации. |
| I'll track down the business address. | Я отслежу служебный адрес. |
| Swallow's business address. | Это служебный адрес Сваллоу. |
| It was a business arrangement. | Это был служебный роман. |
| However, in view of the Panel's finding concerning the ownership of the business, an issue of duplication of awards arises in respect of the claimed losses. | Однако с учетом вывода Группы, касающегося права собственности на торговое предприятие, возникает вопрос о двойной компенсации заявленных потерь. |
| A specific example cited was the case of "establishment" requirements, which required suppliers and contractors to establish a business entity in the State of the procuring entity or to hold assets there. | В качестве конкретного примера было указано на требования в отношении торгового предприятия, в соответствии с которыми от поставщиков (подрядчиков) требуется учредить в государстве закупающей организации торговое предприятие или держать в нем активы. |
| He began a law practice in Oshkosh, Wisconsin, in 1846, while also owning a general merchandise business with Edward Eastman, a fellow emigrant from Vermont. | Он начал юридическую практику в Ошкоше Висконсина в 1846 году, и в то же время открыл торговое предприятие с Эдвардом Истманом (Edward Eastman). |
| Let's look at how a trading enterprise functions and what role the management software designed with Business Engine will have. | Рассмотрим, как функционирует торговое предприятие и какую роль в нем будет занимать программа управления, построенная на базе Business Engine. |
| However, the Kuwaiti claimant alleged that the business relationship evidenced by the contract was terminated in July 1990 and that thereafter the business reverted to his sole ownership. | Однако кувейтский заявитель утверждал, что коммерческие отношения, отраженные в контракте, завершились в июле 1990 года и что впоследствии торговое предприятие вновь стало его единоличной собственностью. |
| To some, e-commerce is just commerce using computers while to others it is the more encompassing definition of business activities carried out over computer-mediated channels. | Для одних электронная коммерция означала лишь ведение торговли с использованием компьютеров, в то время как для других в ее охват включались виды коммерческой деятельности, осуществляемые через каналы компьютерной связи. |
| However, other cases seem to indicate that certain types of business activity conducted via the Internet may need specific rules, as discussed below. | Однако некоторые дела свидетельствуют, как представляется, о том, что определенные виды коммерческой деятельности, проводимой через Интернет, могут требовать выработки специальных правил, как это обсуждается ниже. |
| A parallel taxation system has thus been put in place for various types of business activities, including agriculture (cocoa, cotton and cashew nuts), trade, artisanal mining, transport and commerce. | Так, действие параллельной системы поборов распространяется на различные виды коммерческой деятельности, включая сельскохозяйственную деятельность (производство какао, хлопка и орехов кешью), розничную торговлю, кустарную горнодобывающую деятельность, перевозки и оптовую торговлю. |
| They may also include a complex reorganization under which, for example, debts are restructured; some debt may be converted to equity together with a reduction of existing equity; the non-core assets may be sold; and the unprofitable business activities closed. | Они могут быть также сопряжены со сложной реорганизацией, в рамках которой, например, производится реструктуризация задолженности; некоторые долги могут быть преобразованы в акции наряду с сокращением существующего объема акций; вспомогательные активы могут быть проданы, а не приносящие дохода виды коммерческой деятельности прекращены. |
| He is a lecturer in marketing research modules within the programs of MBA of the International Business Institute and International Institute of Business Relations (Germany). | Преподает модули маркетинговых исследований в программах МВА Международного Института Бизнеса и International Institute of Business Relations (Германия). |
| The World Bank's publication Doing Business could devote a separate edition to financial sector development issues, including financial snapshots, as well as concrete recommendations and best practices. | Публикация Всемирного банка Doing Business могла бы содержать отдельное издание, посвященное вопросам финансового сектора развития, включая финансовые обзоры, а также конкретные рекомендации и передовую практику. |
| According to Nikkei Business Publications, the series saw an average of just 4.02% viewership for the Kantō region and Greater Tokyo Area throughout its 49 episode run. | Согласно Nikkei Business Publications, сериал смотрело в среднем 4,02 % зрителей из Токио и региона Канто в течение трансляции всех 49 серий. |
| The campaign was later exposed as politically motivated and financially backed by the New Zealand Business Roundtable, which Holmes was reputed to have known about but did not disclose. | Эта кампания была позже признана политически мотивированной и финансируемой аналитическим центром New Zealand Business Roundtable, о чём Пол Холмс, как считалось, знал, но так и не признал этого. |
| In 1989, Howard Dresner (later a Gartner analyst) proposed business intelligence as an umbrella term to describe "concepts and methods to improve business decision making by using fact-based support systems." | В 1989 году Говард Дреснер (позже аналитик Gartner) определил Business Intelligence как общий термин, описывающий «концепции и методы для улучшения принятия бизнес-решений с использованием систем на основе бизнес-данных». |