| A major TCDC innovation, based on the tested TCDC instrument of capacity and needs matching, is the Business-to-Business Forum, aimed at striking concrete South-South business deals. | Одним из важных нововведений в области ТСРС, в основу которого положен проверенный механизм ТСРС, заключающийся в увязывании возможностей и потребностей, является форум «Бизнес - бизнесу», ориентированный на заключение конкретных коммерческих сделок по линии Юг-Юг. |
| So if Entertainment 720 is the kind of business you trust, I'm afraid you and I don't share the same values. | Поэтому, если Развлечения720 - это бизнес, которому вы доверяете, боюсь, мы с вами ценим разные вещи. |
| To do business, foreign enterprises engage a local sponsor (kafil) who allows the company to trade in his name in return for a proportion of the proceeds - another type of rent. | Для того, чтобы вести бизнес, зарубежные компании привлекают местных спонсоров (кафилов), которые позволяют им торговать от своего имени в обмен на долю выручки - еще один тип ренты. |
| To do business, foreign enterprises engage a local sponsor (kafil) who allows the company to trade in his name in return for a proportion of the proceeds - another type of rent. | Для того, чтобы вести бизнес, зарубежные компании привлекают местных спонсоров (кафилов), которые позволяют им торговать от своего имени в обмен на долю выручки - еще один тип ренты. |
| By 1926 the small synagogue they had quickly erected had been replaced by a brand new, self-funded building and several of its members owned large, successful business. | В 1926 году небольшая быстро возведенная синагога была заменена новой, финансирование строительства велось несколькими купцами, которым принадлежал большой, успешный бизнес. |
| Who I go out with is my own business. | Это мое дело, с кем встречаться. |
| Listen, how you have a good time's your own business. | Послушай, как ты хорошо проводишь время - это твое дело. |
| I got business to take care of. | Послушай, мне надо сделать одно дело. |
| Invest in my business. | Инвестор в моё дело. |
| We have unfinished business. | У нас незаконченное дело. |
| You've got to remember that the business of business, is business. | Вы должны помнить, что деловой бизнес есть бизнес. |
| You can still relax even it's for business | Даже во время деловой поездки вы можете насладиться погодой и видом из окна. |
| Wednesday 7, January 2015, from 15:00 to 17:00, in Conference Room 3: joint informal consultations on harmonization of business practices (quadrennial comprehensive policy review (QCPR)); and | Среда, 7 января 2015 года, с 15 ч. 00 м. до 17 ч. 00 м. в зале заседаний 3: совместные неофициальные консультации по вопросам согласования деловой практики (четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики); и |
| Furthermore, BUDFOW is designed to follow through the business cycle of clients providing needed support financial, technical etc, for the growth and development of the business for better performance. | К тому же ФРЭПЖ приспособлен к оказанию финансовой и технической поддержке на всех этапах деловой активности клиентов с целью расширения их бизнеса и повышения его прибыльности. |
| The main types of requests for technical assistance received by UNCTAD are as follows: (a) States without any competition legislation may request information about restrictive business practices, including their existence in and possible adverse effects on their economy. | государства, не имеющие никакого законодательства в области конкуренции, могут запрашивать информацию об ограничительной деловой практике, в том числе о ее применении и возможных негативных последствиях для экономики. |
| However, the Kuwaiti claimant alleged that the business relationship evidenced by the contract was terminated in July 1990 and that thereafter the business reverted to his sole ownership. | Однако кувейтский заявитель утверждал, что коммерческие отношения, отраженные в контракте, завершились в июле 1990 года и что впоследствии торговое предприятие вновь стало его единоличной собственностью. |
| Another claimant seeks compensation for the loss of income arising from a contract by which his business leased refrigerators and water coolers to Kuwaiti oil companies. | Еще один заявитель испрашивает компенсацию потери поступлений в связи с контрактом, в соответствии с которым его предприятие сдало в аренду кувейтским нефтяным компаниям холодильники и водоохладители. |
| In France, according to a survey conducted in 2000, women accounted for 50 per cent of the 13 million French nationals who wanted to start a business. | Во Франции, согласно опросу, проведенному в 2000 году, из 13 миллионов французов, желавших создать собственное предприятие, 50 процентов были женщинами. |
| In reorganization and where the business is to be sold as a going concern in liquidation, there will often be a need for contracts to be entered into to maintain the business as a going concern and enable it to continue earning for the ultimate benefit of creditors. | В случае реорганизации и в тех случаях, когда предприятие подлежит продаже в качестве действующей хозяйственной единицы при ликвидации, часто будет возникать необходимость в заключении контрактов для того, чтобы поддерживать предприятие в качестве действующей хозяйственной единицы и дать ему возможность продолжать приносить доход в конечных интересах кредиторов. |
| Such a business would probably have several lines of activity and conceivably more than one physical location. | Такое предприятие, вероятно, имеет несколько направлений деятельности и, можно предположить, несколько производственных подразделений, находящихся в различных местах. |
| In 1997 SAPO was converted in a business and the company Navegante was created. | В 1997 году SAPO был преобразован в коммерческий проект, его владельцем стала компания Navegante. |
| Potential investors have only an imperfect knowledge of business opportunities, so market mechanisms may lead to insufficient funding of ideas which are socially relevant and with the potential to be commercially successful. | Потенциальные инвесторы не обладают совершенными знаниями деловых возможностей, и поэтому рыночные механизмы могут вызывать недостаток финансирования для идей, которые имеют важное общественное значение и в потенциале сулят коммерческий успех. |
| Although he was successful, Ice later regretted his business arrangements with SBK, which had paid him to adopt a more commercial appearance to appeal to a mass audience and published fabricated biographical information without his knowledge. | Хотя Ванилла Айс был успешным, он вскоре пожалел о сотрудничестве с SBK, которые платили ему за более коммерческий имидж, а также выпустили фальсифицированную биографию без его ведома. |
| COMMERCIAL BANK - A profit-making institution that holds the deposits of individuals and business in checking and savings accounts and then uses these funds to make loans to individuals, businesses and the Government. | КОММЕРЧЕСКИЙ БАНК - создаваемое для получения прибыли учреждение, принимающее вклады отдельных лиц и предприятий на текущие и сберегательные счета и затем использующее эти средства для предоставления ссуд отдельным лицам, предприятиям и правительству. |
| Czech Business Register - dissemination and use | Чешский коммерческий регистр - распространение и использование данных |
| A structure in which business was conducted through negotiations was for employers and employees; the Commission was not an employer. | Структура, в рамках которой работа ведется на основе переговоров, предназначена для нанимателей и нанимаемых; Комиссия нанимателем не является. |
| So how's business, guys? | Ну, как у вас продвигается работа, ребята? |
| In analysing the Fund's future, it may now be necessary to analyse the business model and governance structure that provide the foundation for its work. | При анализе будущего статуса Фонда может оказаться необходимым проанализировать модели организации деятельности и структуру управления, на которых основывается его работа. |
| While it may be a fact that the business of the Executive Boards set up after adoption of resolution 48/162 is conducted in a more focused manner, linking this to the reduced size of the Boards may not necessarily be correct. | Хотя работа исполнительных советов, учрежденных после принятия резолюции 48/162, возможно, действительно носит более конкретный характер, это не означает, что было бы абсолютно верно увязывать это с сокращением численного состава советов. |
| Business as usual is a recipe for disaster. | Трафаретная же работа - это путь к катастрофе. |
| The business recognition study generally matched this pattern. | Этой модели в целом соответствует ознакомительное исследование предпринимательской деятельности. |
| Responding to a question from Spain, the delegation answered that the Guiding Principles on Business and Human Rights were a cornerstone of the Government's approach to human rights and business. | В ответ на вопрос Испании делегация сообщила, что руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека лежат в основе подхода правительства к правам человека и предпринимательской деятельности. |
| Its activity is periodically reported to the SECI Agenda Committee and Business Advisory Council and presented at other representative international SECI forums. | Материалы о ее деятельности периодически представляются в виде докладов Комитету по программе ИСЮВЕ и Консультативному совету по вопросам предпринимательской деятельности и распространяются на других представительных международных форумах ИСЮВЕ. |
| This action plan is founded on international principles and standards such as the United Nations Global Compact, the United Nations Guiding Principles on Business and Human Rights, the OECD's Guidelines for Multinational Enterprises and ISO 26000. | В основу этого плана действий положены международные принципы и стандарты, такие, как Глобальный договор Организации Объединенных Наций, Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека (Организация Объединенных Наций), Руководящие принципы ОЭСР для многонациональных предприятий и стандарт ИСО 26000. |
| As an adjunct to applied science, a supporting mechanism should offer fundamental training in entrepreneurship and marketing, since most technical researchers cannot be expected to innately display parallel business skills. | Кроме того, вспомогательный механизм, будучи средством поддержки прикладной науки, должен обеспечивать учебную подготовку по основам предпринимательской деятельности и сбыта, поскольку нельзя ожидать от тех, кто занимается техническими исследованиями, врожденных деловых качеств. |
| Award recipients have included local women leaders in the fields of public service, community organizing, education, public health, philanthropy, and small business. | Лауреатками премии становятся местные женщины-лидеры в таких областях как государственная служба, организация деятельности общин, образование, общественное здравоохранение, филантропия и малое предпринимательство. |
| Such onward conversions of technology are also encouraged through preferential taxation policies, such as the business tax exemption offered to scientific research bodies and institutes of higher education on any income earned through technology conversion. | Такое поступательное внедрение технологий также поощряется с помощью преференционной налоговой политики - например, путем освобождения от налога на предпринимательство научно-исследовательских учреждений и высших учебных заведений в отношении любых прибылей, полученных за счет внедрения новых технологий. |
| Business and human rights: Towards operationalizing the "protect, respect and remedy" framework | Предпринимательство и права человека: на пути к введению в действие рамок обеспечения "защиты, уважения и оказания правовой помощи" |
| RESOLUTION 50/106: BUSINESS AND DEVELOPMENT. 6 | С РЕЗОЛЮЦИЕЙ 50/106 ГЕНЕРАЛЬНОЙ АССАМБЛЕИ: ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВО |
| (a) Business, entrepreneurship, investment and technology services for SMEs; | а) деловые связи, предпринимательство, инвестиции и технологические услуги для МСП; |
| IAPSO has developed the business seminar concept further by offering the supplier community an in-depth one- to two-day training course, 'How to do business with the United Nations system'. | МУУЗ дополнительно доработало концепцию семинаров для предпринимателей, предложив поставщикам углубленный однодневный/двухдневный курс подготовки «Как вести дела с системой Организации Объединенных Наций». |
| The Working Group also met with representatives of civil society organizations of business enterprises, and of the International Labour Organization, to discuss progress in implementation of the Guiding Principles and the Forum on Business and Human Rights. | Рабочая группа также встречалась с представителями организаций гражданского общества, предпринимателей и Международной организации труда для обсуждения прогресса в осуществлении Руководящих принципов и подготовки Форума по предпринимательству и правам человека. |
| The summit's appeal for global unity to combat malnutrition must target heads of state, finance and health ministers, as well as business and civil-society leaders. | Обращение саммита к глобальному единству в борьбе с недоеданием должно быть направлено на глав государств, министров финансов и здравоохранения, а также на предпринимателей и лидеров гражданского общества. |
| They include associations and individual components of local government, business, industry and commerce, farming, labour, women's and youth organizations, indigenous people's groups, the scientific community, and environmental and humanitarian non-governmental organizations. | К их числу относятся ассоциации и отдельные компоненты групп, охватывающих местные органы власти, предпринимателей, промышленников и коммерсантов, фермеров, профсоюзы, женские и молодежные организации, коренное население, научные круги и экологические и гуманитарные неправительственные организации. |
| Movement of Entrepreneurs and Business People - Liberal Democratic Party of Uzbekistan (UzLiDep). | Движение предпринимателей и деловых людей - либерально-демократическая партия Узбекистана (УзЛиДеп). |
| Smart partnerships between the public and private sectors need to be leveraged so that clean and affordable energy is available even in the most remote areas, where business risk curtails the engagement of the private sector. | Необходимо создавать эффективные партнерства с участием государственного и частного секторов, которые призваны обеспечить чистые и доступные источники энергии даже в самых удаленных районах, где предпринимательский риск отпугивает от участия частный сектор. |
| Detailed feedback has also been sought from participants in the "Business for Cancun" meetings. | Подобные отзывы запрашивались также у участников совещаний по теме «Предпринимательский сектор и Канкунская встреча на высшем уровне». |
| They include organizations such as Rotary International, Soroptimist International, United Way International, Junior Chamber International, Zonta International, the Baha'i European Business Forum and Lions International. | К ним относятся такие организации, как Международная ассоциация клубов «Ротари», Международная ассоциация сороптимисток, Международная организация «Единый путь», Международная палата молодежи, Интернационал «Зонта», Бахаистский европейский предпринимательский форум и организация «Лайонс интернэшнл». |
| Constraints include an inadequate business environment, a weak enterprise sector, insufficient institutional support for its development, and a limited resource base, including shortage of entrepreneurs and skilled professionals. | К числу таких проблем относятся неадекватная деловая среда, слабый предпринимательский сектор, недостаточная институциональная поддержка его развития, а также ограниченная ресурсная база, включая нехватку предпринимателей и квалифицированных специалистов. |
| Business itself can contribute to meeting some needs in these areas (for example, by building power facilities or providing technical education). | Удовлетворению некоторых потребностей в этой области может способствовать сам предпринимательский сектор (например, путем строительства объектов в секторе энергетики или организации профессионально-технического обучения). |
| The reason I'm drinking it is none of your business. | Причина по которой я пью тебя не касается. |
| As to the visitors we have got a lot of contacts, business cards and other information. | Что касается посетителей, то мы получили массу контактов, собрали много визиток и другой информации. |
| Another direct consequence of this development for the United Nations concerns the extent and nature of its collaboration with civil society and the business world. | Другое прямое последствие такой тенденции для Организации Объединенных Наций касается масштабов и характера ее сотрудничества с гражданским обществом и деловыми кругами. |
| Besides dabbling in business, it seems Ewan has a fanatical interest in all things wild west. | Хотя Эван время от времени занимается бизнесом, кажется у Эвана фанатичной интерес ко всему, что касается Дикого Запада. |
| Trade facilitation activities (especially in relation to the application of electronic business) can be broadly divided into three categories; simplification, harmonization and standardization: | Меры по упрощению процедур торговли (особенно в том, что касается применения электронных деловых операций) можно в общем подразделить на три категории - упрощение, согласование и стандартизацию: |
| In order to achieve economic development, the Government intended to apply strict fiscal and budgetary measures, holding inflation at about 3 per cent, enhancing the competitiveness of the domestic economy and improving the business environment so as to promote the development of the private sector. | Для достижения целей экономического развития правительство его страны намерено принимать жесткие фискальные и бюджетные меры, удерживать инфляцию на уровне, составляющем около З процентов, повышать конкурентоспособность национальной экономики и улучшать условия для коммерческой деятельности, с тем чтобы способствовать развитию частного сектора. |
| Explore e-commerce applications, which are very important for indigenous enterprises, in assisting them to develop needs analysis, business plans, and partnerships and to plan how to sustain their e-commerce projects. | изучать прикладные программы электронной торговли, которые имеют особо важное значение для предприятий коренных народов, позволяющих им проводить анализ потребностей, подготавливать планы коммерческой деятельности и устанавливать партнерские отношения, а также планировать методы поддержки проектов в области электронной торговли; |
| A person is considered employed by the company full-time until the business activities are no longer found to exist or when they have been interrupted for a continuous period of four months. | Отдельное лицо считается работающим на компанию на основе полной занятости вплоть до ликвидации коммерческой деятельности или ее полного приостановления на период четырех месяцев. |
| According to the railway-restructuring plan for the period of 1996 - 1998, five structural entities were formed, guided and controlled by the management, specializing in the main business directions of the company: | В соответствии с планом реорганизации железных дорог, рассчитанным на период 19961998 годов, были сформированы следующие пять структурных подразделений, функционирующих под управлением и контролем руководящего органа и специализирующихся по основным направлениям коммерческой деятельности компании: |
| (m) Database administration: implement, maintain and enhance the availability of UNJSPF databases across the various IT platforms; perform database upgrades to support the business requirements; | м) администрирование базы данных: создание, техническое обслуживание и расширение доступа к базам данных ОПФПООН в рамках различных ИТ-платформ; модернизация базы данных для удовлетворения потребностей коммерческой деятельности; |
| c) Financial institutions and insurance business enterprises; | с) финансовые учреждения и страховые компании; |
| Recently, some of the larger transition economies of the region have witnessed a growth in the numbers of early-stage investors, including business angels and venture capitalists. | Недавно некоторые более крупные страны с переходной экономикой региона продемонстрировали рост числа инвесторов на раннем этапе, включая бизнес-ангелов и компании венчурного капитала. |
| Evidence from Latin America has shown that many companies that have incorporated corporate social responsibility in their business models have contributed to the environmental and social dimensions of the development process. | Опыт Латинской Америки показывает, что многие компании, интегрировавшие в свои модели хозяйственной деятельности организации концепцию корпоративной социальной ответственности, вносят вклад в решение экологических и социальных задач в рамках процесса развития. |
| In August 2013, CEO Nev Power announced the company had achieved its target of awarding $1 billion in contracts to Aboriginal business by the end of 2013. | В августе 2013 года главный исполнительный директор компании Невилл Пауэр объявил, что компания достигла свой цели присуждения $1 млрд в контрактах с коренными жителями к концу 2013 года. |
| Softline Services Department was established under the guidance of Irina in 2010. It unites Softline Competence Centers, as well as a number of business areas of the company which provide services. | В 2010 году под руководством Ирины был создан департамент Softline Serviсes, объединивший Центры компетенций Softline, а также ряд бизнес-направлений компании по оказанию сервисных услуг. |
| This is a business deal and I'm doing risk assessment. | Это деловая сделка и я делаю оценку рисков. |
| Our marriage is not a business transaction! | Наш брак - не коммерческая сделка. |
| In the Republic of South Africa, the Competition Board investigated the transaction but took no action, because the Wilkinson Sword business in this country continued to be owned by a South African company. | В Южно-Африканской Республике эта сделка была расследована Советом по конкуренции, который не принял какого-либо решения, поскольку отделение "Уилкинсон сорд" в этой стране продолжало принадлежать южноафриканской компании. |
| My reason is simple: I want competitive taxes that say Britain is open for business to global companies. At a time when other countries are considering financial transaction taxes, we are abolishing some of these taxes. | Сделка, достигнутая на конференции Всемирной Торговой Организации в Бали на уровне министров в этом месяце, была историческим шагом вперед - польза, полученная от нее для Великобритании оценивается в 1 миллиард долларов. |
| In addition, would a relevant criterion in respect of group transactions be whether the transaction conveyed advantages to the parent company that would not normally be granted between unrelated business entities? | Кроме того, будет ли соответствующий критерий в отношении групповых сделок предполагать решение вопроса о том, создает ли эта сделка такие преимущества для материнской компании, которые обычно невозможно было бы получить при сделке между не связанными между собой коммерческими субъектами? |
| Similarly, the value of various IP assets depends in large measure on the IP management capabilities and business strategy of the firm, which is difficult to measure objectively. | Аналогичным образом ценность различных активов ИС в значительной мере зависит от потенциала в области управления ИС и бизнес-стратегии фирмы, которые трудно оценить объективно. |
| In some transition economies, large western firms, when making substantial investments, have obtained higher protective import tariffs as compensation for the perceived higher risks of doing business in the region. | В некоторых из этих стран крупные западные фирмы при осуществлении значительных капиталовложений добились более высоких протекционистских импортных тарифов в качестве компенсации за то, что при осуществлении деловых операций в регионе они якобы подвергаются более высокому риску. |
| The smaller local firms and regional business leaders had been quickest to enter into the peace building process. | Небольшие местные фирмы и региональные руководители предприятий первыми влились в миротворческий процесс. |
| I fear your conversation about business set him back somewhat. | Боюсь, что ваш разговор о дёлах фирмы повлиял на нёго отрицатёльно. |
| Senior partner of a legal firm which serviced various leading business and commercial enterprises mainly in the property, automotive and petrochemical fields; pleaded mainly in human rights, commercial, and property litigation until called to the Bench. | Старший сотрудник юридической фирмы, специализировавшейся на обслуживании различных ведущих промышленных и торговых предприятий, главным образом в сфере недвижимости, автотранспортных средств и нефтехимической промышленности; до начала судебной деятельности в качестве адвоката занимался в основном делами, касающимися прав человека, торговых и имущественных споров |
| It's one business that's never going to suffer. | Это занятие, которое никогда не потеряет значимость. |
| She knew that the restaurant scene could be a trigger, so she started a new business. | Она знала, что ресторан станет спусковым крючком, так что нашла другое занятие. |
| Regrowing bones is a nasty business. | Растить кости - пренеприятное занятие. |
| Women also benefited from credit and training programmes. The majority of loans approved for business enterprises and commercial activities were granted to women. | На женщин также рассчитаны программы в области предоставления кредитов и профессионально-технической подготовки, поскольку большинство займов на деловые предприятия и занятие коммерческой деятельностью выдается женщинам. |
| Policy and regulatory frameworks that promote a dynamic, inclusive, well-functioning and socially responsible private sector also encourage the promotion of an enabling environment that facilitates entrepreneurship and doing business by all, including women and people living in poverty. | Политика и нормативно-правовая база, способствующие формированию динамичного, инклюзивного, хорошо отлаженного и социально ответственного частного сектора, также содействуют созданию благоприятных условий, стимулирующих развитие предпринимательства и занятие предпринимательской деятельностью всеми, включая женщин и лиц, живущих в условиях нищеты. |
| Fabric is my business. | Ткань - моя профессия. |
| What an amazing business. | Вот ведь удивительная профессия. |
| Our business is a very hard one. | Наша профессия очень сложная. |
| They're in the convincing business, Jon. | Это их профессия, Джон. |
| The profession is the family doctor of enterprise, the family doctor of business, who sits with you in your house, at your kitchen table, at the cafe, and helps you find the resources to transform your passion into a way to make a living. | Эта профессия - семейный врач предпринимательства, семейный врач бизнеса, который сидит с вами в вашем доме, за вашим кухонным столом, в кафе, и помогает вам найти ресурсы для превращения вашего энтузиазма в способ зарабатывать на жизнь. |
| I have him occupied on official business for the moment. | В данный момент он выполняет важное задание. |
| We're officers of a United spaceship on Federation business. | Мы - офицеры звездолета, выполняем задание Федерации. |
| A high-level business case was approved and the statement of work completed; a request for proposal was launched, a bidder's conference was held and the technical evaluation is scheduled to start on 26 March 2008. | Было утверждено предварительное экономическое обоснование и техническое задание; было разослано приглашение направлять предложения, состоялось совещание с соискателем контракта, и начало проведения технической оценки запланировано на 26 марта 2008 года. |
| Natalia Potasheva, Client Service Director of Full Service Interactive Agency World Web Studio: «An ambitious task has been set for Studio professionals - to satisfy information requirements of corporation production end users, domestic and foreign business partners and also employees of Obolon company. | Наталья Поташева, директор по работе с клиентами агентства интерактивных коммуникаций World Web Studio: «Перед специалистами студии было поставлено амбициозное задание - удовлетворить информационные потребности конечных потребителей продукции корпорации, отечественных и заграничных бизнес-партнеров, а также сотрудников компании «Оболонь». |
| He developed his own curriculum, which his parents supplemented by requiring him to read four single-page biographies of successful people every day, which were collected from the pages of Investor's Business Daily. | Он разработал свой план обучения, со своими родителями, в программу входило обязательное задание читать четыре короткие биографии успешных людей каждый день. |
| The plane was released in April 2013, after a first failed attempt following the defection of the pilot sent to fly the business jet back to Eritrea. | В апреле 2013 года было дано разрешение на вылет самолета после первой после дезертирства пилота неудавшейся попытки направить служебный самолет обратно в Эритрею. |
| in the case of a vehicle not subject to registration, particulars of his name and business address (item No. 8). | когда речь идет о транспортном средстве, не подлежащем регистрации, свою фамилию и служебный адрес (рубрика 8). |
| In PIPEDA, "Personal Information" is specified as information about an identifiable individual, that does not include the name, title or business address or telephone number of an employee of an organization. | В ЗЗЛСЭД "личная информация" указывается как информация об идентифицируемом физическом лице, которая не включает в себя имя, должность, служебный адрес или номер телефона сотрудника организации. |
| Swallow's business address. | Это служебный адрес Сваллоу. |
| Business Address Post Office Box | Служебный адрес: область/ край |
| However, in view of the Panel's finding concerning the ownership of the business, an issue of duplication of awards arises in respect of the claimed losses. | Однако с учетом вывода Группы, касающегося права собственности на торговое предприятие, возникает вопрос о двойной компенсации заявленных потерь. |
| A specific example cited was the case of "establishment" requirements, which required suppliers and contractors to establish a business entity in the State of the procuring entity or to hold assets there. | В качестве конкретного примера было указано на требования в отношении торгового предприятия, в соответствии с которыми от поставщиков (подрядчиков) требуется учредить в государстве закупающей организации торговое предприятие или держать в нем активы. |
| He began a law practice in Oshkosh, Wisconsin, in 1846, while also owning a general merchandise business with Edward Eastman, a fellow emigrant from Vermont. | Он начал юридическую практику в Ошкоше Висконсина в 1846 году, и в то же время открыл торговое предприятие с Эдвардом Истманом (Edward Eastman). |
| Let's look at how a trading enterprise functions and what role the management software designed with Business Engine will have. | Рассмотрим, как функционирует торговое предприятие и какую роль в нем будет занимать программа управления, построенная на базе Business Engine. |
| However, the Kuwaiti claimant alleged that the business relationship evidenced by the contract was terminated in July 1990 and that thereafter the business reverted to his sole ownership. | Однако кувейтский заявитель утверждал, что коммерческие отношения, отраженные в контракте, завершились в июле 1990 года и что впоследствии торговое предприятие вновь стало его единоличной собственностью. |
| To some, e-commerce is just commerce using computers while to others it is the more encompassing definition of business activities carried out over computer-mediated channels. | Для одних электронная коммерция означала лишь ведение торговли с использованием компьютеров, в то время как для других в ее охват включались виды коммерческой деятельности, осуществляемые через каналы компьютерной связи. |
| However, other cases seem to indicate that certain types of business activity conducted via the Internet may need specific rules, as discussed below. | Однако некоторые дела свидетельствуют, как представляется, о том, что определенные виды коммерческой деятельности, проводимой через Интернет, могут требовать выработки специальных правил, как это обсуждается ниже. |
| A parallel taxation system has thus been put in place for various types of business activities, including agriculture (cocoa, cotton and cashew nuts), trade, artisanal mining, transport and commerce. | Так, действие параллельной системы поборов распространяется на различные виды коммерческой деятельности, включая сельскохозяйственную деятельность (производство какао, хлопка и орехов кешью), розничную торговлю, кустарную горнодобывающую деятельность, перевозки и оптовую торговлю. |
| They may also include a complex reorganization under which, for example, debts are restructured; some debt may be converted to equity together with a reduction of existing equity; the non-core assets may be sold; and the unprofitable business activities closed. | Они могут быть также сопряжены со сложной реорганизацией, в рамках которой, например, производится реструктуризация задолженности; некоторые долги могут быть преобразованы в акции наряду с сокращением существующего объема акций; вспомогательные активы могут быть проданы, а не приносящие дохода виды коммерческой деятельности прекращены. |
| In 2008, the Tanaka Business School was renamed the Imperial College Business School. | В этот же год бизнес-школа была переименована из Tanaka Business School в Imperial College Business School. |
| His 10th studio album, World Peace Is None of Your Business, was released on 15 July. | Новая пластинка артиста под названием World Peace Is None of Your Business выходит 15 июля. |
| The release of singles "Unfinished Business" and "Death" led to tours and festival appearances in the United Kingdom and North America, including a headline performance at BBC Radio 1's Big Weekend and a place on the 2009 NME Awards Tour. | Релизы синглов «Unfinished Business» и «Death» способствовали появлению группы на фестивалях и турах в Великобритании и Северной Америке, включая их выступление в качестве хедлайнеров на BBC BBC Radio 1's Big Weekend и участие в 2009 NME Awards Tour. |
| Every Intel platform with either Intel Standard Manageability, Active Management Technology, or Small Business Technology, from Nehalem in 2008 to Kaby Lake in 2017 has a remotely exploitable security hole in the IME (Intel Management Engine). | Каждая платформа Intel с любой из технологий Intel Standard Manageability, Active Management Technology или Small Business Technology и с микроархитектурой от Nehalem (2008) до Kaby Lake (2017) содержит «дыру безопасности» с удаленным взломом в IME (Intel Management Engine). |
| Generate your data model and your business model from your data base and administrate the access authorizations. | Генерируйте data model и business model из Вашей базы данных и настройте права доступа. |