During the early and moderate stages, modifications to the living environment and lifestyle can increase patient safety and reduce caretaker burden. |
На ранней и умеренной стадиях болезни можно повысить безопасность пациента и облегчить тяжесть ухода за ним, внося изменения в обстановку и образ жизни. |
But this is clearly problematic, as it puts the entire burden of refugees on the EU's frontier countries. |
Но это явно проблематично, так как оно переносит всю тяжесть беженцев на приграничные страны ЕС. |
If the Thracian slips beyond the mountain, burden of defeat shall rest upon our shoulders. |
Если фракиец перейдёт за горы, тяжесть поражения ляжет на наши плечи. |
He puts the burden of the case on his shoulders even when it's a stranger. |
Он взваливает всю тяжесть дела на свои плечи, даже когда это незнакомец. |
Women and children are often forced to bear the heaviest burden when it comes to the consequences of armed conflict. |
Женщинам и детям нередко приходится нести на себе основную тяжесть последствий вооруженного конфликта. |
Ukraine continues to bear - by itself - the main social burden of dealing with the consequences of the Chernobyl disaster. |
Украина самостоятельно продолжает нести основную социальную тяжесть преодоления последствий чернобыльской катастрофы. |
However, it is important to recognize that the primary burden is usually borne by the countries and communities directly concerned. |
Однако важно признать, что основная тяжесть обычно ложится на непосредственно затрагиваемые страны и общины. |
Women have the burden of responsibility for providing their families with food, fuel and water. |
Женщины несут всю тяжесть ответственности за обеспечение своих семей продуктами питания, топливом и водой. |
The burden shouldn't always fall on Tim. |
Не нужно всю тяжесть перекладывать на Тима. |
Put your mental burden in my mind vice and I will crush it. |
Помести тяжесть со своей души в мои мозговые тиски, и я сокрушу ее. |
I think I understand the burden, the... sheer weight that I am putting on your shoulders. |
Думаю, я понимаю, какую тяжесть, какую... ношу я перекладываю на ваши плечи. |
We cannot effectively deal with this complex problem if the burden of responsibility for doing so rests only with women. |
Мы не сможем успешно решить эту сложную проблему, если вся тяжесть за ее решение ляжет только на женщин. |
The political, financial, administrative and other difficulties of resettling those peoples represented a heavy burden for Ukraine and the Republic of Crimea. |
Вся тяжесть политических, финансовых, организационных и других проблем обустройства этих народов легла на Украину и Республику Крым. |
With 95 per cent of the population increase taking place in developing countries, the communities that bear the burden of rising numbers are those least equipped to do so. |
На развивающиеся страны приходится 95 процентов прироста населения, при этом основная тяжесть, обусловленная увеличением численности людей, ложится на те общины, которые располагают как раз самым маленьким объемом средств для удовлетворения соответствующих потребностей. |
He noted discrimination even in those deplorable circumstances, for the burden was borne mainly by the girl-child. |
В довершение к этим бедам растет дискриминация, основная тяжесть которой ложится на девочек. |
There are others which, though less dramatic, have at least equally insidious effects on poverty and employment, with women often bearing the greater burden. |
Имеются и другие, менее заметные проявления, которые, однако, влекут за собой столь же пагубные последствия в отношении нищеты и занятости, причем основная тяжесть этих проблем обычно ложится на женщин. |
The Division carries the heavy burden of substantive and operational support of five complex missions, including the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process. |
На Отделе лежит вся тяжесть основного и оперативного обслуживания пяти комплексных миссий, в том числе Специального координатора Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу. |
We need to take bold measures to ensure that the burden of the financial turmoil is not transferred to Africa and the developing world at large. |
Мы должны принять решительные меры по обеспечению того, чтобы тяжесть финансового кризиса не легла на Африку и на развивающийся мир в целом. |
We also expect that appropriate ways will be found in the course of post-conflict peace-building there to alleviate the burden of losses incurred as a result of the sanctions regime by the countries most directly affected, such as Hungary. |
Мы также ожидаем, что будут найдены подходящие средства в ходе миротворчества после урегулирования конфликта, для того чтобы смягчить тяжесть потерь, явившихся результатом режима санкций, для стран, которые были затронуты самым непосредственным образом, таких, как Венгрия. |
The disproportionate effect of HIV on girls and women poses further risks in a society where women and girls are already bearing the major burden of the epidemic. |
ВИЧ больше затрагивает девочек и женщин, создавая дополнительные трудности в обществе, в котором женщины и девочки уже и без того несут на себе основную тяжесть этой эпидемии. |
The main burden of work in the collective and state farms fell on women, the elderly and the young. |
В этих трудных условиях главная тяжесть работы в колхозах и совхозах легла на женщин, пожилых людей и подростков. |
The burden of responsibility on UNRWA to provide shelter, health care and other assistance to the thousands of people left homeless and traumatized as a result of those events had also increased. |
Возросла также тяжесть возложенных на БАПОР задач по предоставлению убежища, медицинских услуг и другой помощи тысячам лиц, потерявшим крышу над головой и пострадавшим в результате указанных событий. |
The fact that the greatest burden of global warming will be on the poor, who have the least responsibility for the current state of affairs, also makes climate change a central issue of justice and ethics in world politics today. |
Тот факт, что основная тяжесть глобального потепления ляжет на плечи бедняков, которые меньше всего виноваты в нынешнем положении дел, превращает проблему изменения климата в один из центральных вопросов справедливости и этики в сегодняшней мировой политике. |
We should seek to ensure that developing and least developed countries in particular do not shoulder the burden of a crisis for which they have not been responsible. |
Мы должны добиваться того, чтобы развивающиеся и наименее развитые страны, в частности, не несли всю тяжесть кризиса, за возникновение которого они не несут никакой ответственности. |
Population mobility on the scale seen in China has huge implications for health and health-care systems: it affects the transmission and burden of disease, and determines access to health care and other social programmes. |
Мобильность населения по различным направлениям, наблюдаемая в Китае, имеет огромные последствия для систем здравоохранения и медицинского обслуживания: она оказывает влияние на передачу и тяжесть заболеваний и определяет возможность доступа к услугам здравоохранения и другим социальным программам. |