We know there is no burden so heavy we cannot carry it if we share the weight with You. |
Мы знаем, что не бывает бремени тяжелее, чем мы можем вынести, если мы делим эту тяжесть с тобой. |
One of these days, you'll get the call to take the Bridge, and maybe then you'll understand the burden of command. |
В один прекрасный день вам придется принять командование мостиком, и может быть тогда вы поймете всю тяжесть этого бремени. |
Even after the installation of a new Government in Kigali, the neighbouring countries and the international community continue to bear the burden of 2 million refugees. |
Даже после установления нового правительства в Кигали соседние страны и международное сообщество продолжают нести тяжесть бремени 2 миллионов беженцев. |
As for the very real effect of conversion rates, it was market rates which determined the burden represented by debt-servicing. |
Что касается выбора коэффициентов перерасчета, который будет иметь весьма ощутимые последствия, то именно рыночные курсы определяют тяжесть того бремени, которое представляет собой обслуживание задолженности. |
Moreover, the burden was not shouldered equally by all the Member States which were in a position to assist. |
Кроме того, тяжесть этого бремени неравномерно распределена между всеми государствами-членами, которые в состоянии оказывать помощь. |
Indeed, the declining productivity of society and increasing burden on the productive population led to greater government spending on social security and welfare programmes for the elderly. |
Фактически на экономически активном населении лежит бремя, тяжесть которого возрастает, в то время как производительные силы общества сокращаются, вынуждая правительства расходовать больше ресурсов на социальное обеспечение и программы в интересах пожилых людей. |
Although registration would be required, the burden on the supplier would depend on the registry concerned. |
Хотя регистрация и будет необходима, тяжесть бремени, ложащегося на поставщика, будет зависеть от конкретного реестра. |
The scale and impact of the burden borne by host countries in the developing world cannot, in this respect, be underestimated. |
В этой связи нельзя недооценивать масштаб и тяжесть бремени, которое ложится на плечи принимающих стран в развивающемся мире. |
The shrinking of asylum space in developed countries shifted the burden of responsibility to other countries. A comprehensive approach must be adopted which linked the assumption of international protection responsibilities to a humanitarian perspective. |
Сужение пространства предоставления убежища в развитых странах переносит тяжесть выполнения соответствующих обязанностей на плечи других государств; в связи с этим необходима выработка нового всеобъемлющего подхода, который, наряду с ответственностью в гуманитарной сфере, закрепил бы принцип ответственности в вопросах международной защиты. |
While the degradation is largely due to the unsustainable consumption and production patterns of the developed countries, the burden is borne mostly by the poor. |
В то время как это ухудшение состояния ресурсов обусловлено в основном нерациональными моделями потребления и производства, существующими в развитых странах, основная тяжесть бремени ложится на плечи малоимущих. |
The Council commends the countries hosting a large number of Malian refugees, namely Algeria, Burkina Faso, Mauritania and the Niger, and recognizes the burden borne by them as a result of this situation. |
Совет признателен странам, принимающим значительное количество малийских беженцев, а именно Алжиру, Буркина-Фасо, Мавритании и Нигеру, и признает тяжесть бремени, которое они несут в результате сложившейся ситуации. |
Let me stress that I have no complaints about the policies implemented by the United States Federal Reserve, which has had the main burden of responsibility for "managing" the crisis. |
Я бы хотел подчеркнуть, что у меня нет возражений к политике, которую проводила Федеральная резервная система США, которая вынесла на своих плечах главную тяжесть ответственности за «урегулирование» кризиса. |
She drew the attention of the seminar to the burden suffered by the children of migrants who were left behind in the country of origin. |
Она обратила внимание участников семинара на тяжесть бремени, выпавшего на долю детей мигрантов, которые остались в стране происхождения. |
In a period of dwindling funds for humanitarian emergencies - as pointed out by Mr. Egeland this morning - the burden and environmental cost of such influxes for host countries have become far greater and more challenging. |
В условиях сокращения фондов на гуманитарные цели в чрезвычайных ситуациях, - как было подчеркнуто сегодня утром гном Эгеланном, - тяжесть бремени и экологические последствия таких притоков беженцев в принимающих станах приобрели более значительный и серьезный характер. |
We would like to commend her efforts to encourage the actions that led to the recent humanitarian victory in the Great Lakes region, when many Rwandan refugees returned home, thereby relieving the international community of that burden. |
Мы хотели бы отдать должное ее усилиям, направленным на принятие мер, в результате которых недавно в регионе Великих озер была одержана гуманитарная победа и многие руандийские беженцы вернулись домой, тем самым облегчив тяжесть бремени, которое несет международное сообщество. |
Given the limited availability of resources, many small island developing States, including the Maldives, are not in a position to carry the burden of the high cost of environmental protection on their own. |
В силу своих ограниченных ресурсов многие малые островные развивающиеся государства, включая Мальдивские Острова, не в состоянии нести всю тяжесть бремени высоких расходов в области защиты окружающей среды. |
This is taking place amidst lingering internal and external tensions and against the backdrop of intensified military operations and the resumption of fierce seasonal anti-Government attacks, of which the civilian population is bearing the brunt of the burden. |
Это происходит в условиях сохраняющейся внутренней и внешней напряженности и на фоне активизации военных операций и возобновления ожесточенных сезонных действий антиправительственных сил, основная тяжесть последствий которых приходится на гражданское население. |
Having borne the brunt of the burden of cleaning and restoring the contaminated shores with no international assistance, relying only on regional support, his Government reserved the right to estimate the cost of repairing the environmental, economic and social damage. |
Приняв на себя основную тяжесть бремени очистки и восстановления загрязненного побережья без международной помощи, опираясь только на региональную поддержку, правительство его страны оставляет за собой право оценить стоимость восстановления после нанесенного экологического, экономического и социального ущерба. |
While capital expenditure remains key to the effective delivery of the peacekeeping mandate, this approach is expected to mitigate the impact of the financial burden of capital expenditures in coming years |
Хотя капитальные расходы остаются ключевым фактором эффективного выполнения мандата миротворческих миссий, ожидается, что применение такого подхода позволит облегчить тяжесть финансового бремени капитальных расходов в предстоящие годы. |
The heaviest burden of the Ivorian crisis over the past 10 years has been borne by marginalized social classes, in particular those living in low-income neighbourhoods in cities, towns and villages across the country, especially in Yopougon, the south-west and west. |
Основную тяжесть кризиса, потрясавшего Кот-д'Ивуар в течение последних 10 лет, вынесли на своих плечах наиболее обездоленные социальные группы, в частности жители рабочих районов в городах, агломерациях и деревнях на всей территории, в частности в Йопугоне, на юго-западе и востоке страны. |
Mr. PRASAD (India): Mr. President, I would first like to mention how happy my delegation is to see you in the Chair and how conscious it is of the burden you are carrying in difficult times. |
Г-н ПРАСАД (Индия) (перевод с английского): Г-н Председатель, вначале мне хотелось бы сказать, как рада моя делегация видеть вас в этом кресле и как она осознает тяжесть вашего бремени в эти нелегкие времена. |
Following the recommendations of the Scientific Peer Review Group, WHO will report the impact of financial contributions on income distribution and poverty in the income space and on the burden that payments impose on the household. |
В соответствии с рекомендацией Научной группы коллегиального обзора ВОЗ сообщит о том, каким образом финансовые взносы влияют на распределение дохода и показатели нищеты в группах с различным уровнем доходов, а также на тяжесть финансового бремени, каковым являются для домашних хозяйств финансовые выплаты. |
The heavy burden on the host State, the worsening security situation on the border, and the suspicion that refugee communities might be harbouring rebels or infiltrators led to calls for their early repatriation. |
Тяжесть бремени, которое легло на принимающее государство, ухудшение ситуации в плане безопасности на границе и подозрения в том, что среди беженцев могут укрываться мятежники или просочившиеся противники, обусловили призывы к скорейшей репатриации беженцев. |
The international community, the United Nations and non-governmental organizations operating in Kenya must recognize the magnitude of the burden carried by the Kenyan Government and urgently explore new options to provide for international refugees. |
Международное сообщество, Организация Объединенных Наций и неправительственные организации, ведущие деятельность на территории Кении, должны признать всю тяжесть бремени, лежащего на правительстве Кении, и в срочном порядке изучить новые пути решения проблемы международных беженцев. |
v) What could be done to ease the burden of countries, in particular developing countries, in investment dispute settlement procedures? |
v) Что можно сделать для того, чтобы снизить тяжесть бремени урегулирования инвестиционных споров для участвующих в них стран, в первую очередь развивающихся? |