| Its objectives are to build capacity at the regional level and to promote the utilization of space technology in epidemiological issues through specific project applications. | Она направлена на создание потенциала на региональном уровне и на содействие более широкому использованию космической техники в эпидемиологии на основе осуществления конкретных проектов. |
| As a result, Nikita and Michael are using the box to take this place apart, to destroy what you took decades to build. | В результате это Никита и Майкл используют черный ящик, чтоб разрушить это место, разрушить то, на чье создание ушли десятилетия. |
| The closest example of a 'pure' economic simulation may be Capitalism, the goal of which is to build an industrial and financial empire. | Характерным примером «чистого» экономического симулятора является игра Capitalism, целью в которой является создание промышленной и финансовой империи. |
| Among those are the provision of technical assistance to Member States in relation to space science and technology and space law and the development and implementation of pilot projects that build operational capacity. | В их число входят оказание технической помощи государствам-членам в таких областях, как космическая наука и техника и космическое право, а также разработка и осуществление экспериментальных проектов, направленных на создание рабочего потенциала. |
| Build system (all modules) | Создание системы (все модули) |
| With that sum of money I could build a whole city. | На эти деньги я могу построить целый город. |
| This is essential not only in order to build a "better socialism," as Castro has promised, but, especially, to legitimize the continuity of the regime established by his brother Fidel's revolution. | Это необходимо не только для того, чтобы построить "лучший социализм", как пообещал Кастро, но, прежде всего, чтобы легитимизировать преемственность режима, установленного революцией его брата Фиделя. |
| After the 2004 tsunami, residents in a number of devastated islands were evacuated to alternative islands, where, rather than rebuilding the devastated locations, the Government, opted to improve the infrastructure and build additional housing in the islands to which they were evacuated. | После цунами 2004 года жители ряда опустошенных островов были эвакуированы на альтернативные острова, а правительство вместо восстановления пострадавших поселений решило усовершенствовать инфраструктуру и построить дополнительное жилье на островах, куда они были вывезены. |
| How did they build something like that? | Как они смогли это построить? |
| You had to build your plane. | Тебе надо было его построить. |
| Identify the sources of pollution and build capacities to address emergency situations and environmental disasters; | выявление источников загрязнения и укрепление потенциала для принятия мер на случай чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий; |
| Its mandate from the international community was to strengthen the communication capacities and information infrastructures of the developing countries so as to build bridges between societies, cultures, religions and regions and generate greater understanding. | Его мандат, вверенный ему международным сообществом, предусматривает укрепление коммуникационного потенциала и инфраструктуры информации развивающихся стран с целью установления контактов между обществами, культурами, религиями и регионами, а также с целью выработки большего взаимопонимания. |
| Workshops and training courses to build capacities of small island developing States to enable them to develop and implement strategies for sustainable development and management of their marine and coastal areas | Практикумы и учебные курсы, направленные на укрепление потенциала малых островных развивающихся государств в области разработки и осуществления стратегий устойчивого развития и рационального управления своими морскими и прибрежными районами |
| We insist on promoting democratic culture and will work hard to preserve the peace that has cost us so dearly to build and consolidate. | Мы делаем особый упор на пропаганде демократической культуры и намерены прилагать активные усилия в интересах сохранения мира, за построение и укрепление которого нам пришлось заплатить такую высокую цену. |
| Build capacity at local, intermediate and national levels for WASH. | Укрепление потенциала в области просвещения по вопросам безопасной воды, санитарии и гигиены на местном, районном и национальном уровнях. |
| The basketball arena took 15 months to build and was completed in June 2011. | На построение Баскетбольной арены потребовалось 15 месяцев, в результате чего завершилось строительство в июне 2011 года. |
| To improve living conditions for staff, UNODC has begun to build staff housing and medical and recreational facilities. | В целях улучшения жилищных условий персонала ЮНОДК начало строительство жилья для сотрудников, а также медицинских учреждений и рекреационных объектов. |
| There are plans to build 150 health facilities and 300 rural dispensaries in the near future, along with a regional network of rehabilitation centres for adult and child invalids in line with international standards. | В ближайшее время планируется строительство 150 объектов здравоохранения и 300 сельских врачебных амбулаторий, создание региональной сети центров реабилитации инвалидов и детей-инвалидов, соответствующих международным стандартам. |
| The quantity and quality of all the speakers - who numbered more than 140 - demonstrates that the Assembly is vital, that we accept our shared responsibility to build a world fit for children. | Качество всех выступлений и количество выступавших - а их было более 140 - показывают, насколько жизненно важна Ассамблея; они показывают, что мы берем на себя совместную ответственность за строительство мира, пригодного для жизни детей. |
| The Programme uses national resources to build housing and infrastructure in the country's worst-affected regions, recruiting Heads of Household Programme beneficiaries as labour and having them taken on as formal workers by the firms carrying out the work. | Данная программа задействуют государственные ресурсы при строительстве жилья и создании инфраструктуры в регионах, где наблюдается наиболее сложная ситуация, привлекая в качестве рабочей силы участников программы "Глава семьи" и обеспечивая их оформление как официальных работников предприятий, которые ведут строительство. |
| It considers that it is the Government's responsibility to build housing for the poorest population groups. | По мнению частного сектора, строить жилье для беднейших слоев населения обязано государство. |
| The willingness to build good-neighbourly relations and cooperation with Afghanistan in the interests of peace and stability in the region is confirmed. | Подтверждается готовность строить добрососедские отношения и сотрудничество с Афганистаном в интересах мира и стабильности в регионе. |
| He and Tara are going to the Congo to build hospitals and schools and sing happy hymns. | Они с Тарой собираются в Конго строить больницы и школы и распевать гимны. |
| Build new prisons in accordance with the relevant standards (separation of quarters of men, women and children); | Строить новые тюрьмы с соблюдением существующих в этом отношении норм (раздельное содержание мужчин, женщин, детей). |
| We've got a float to build don't we? | Нам же нужно строить платформу. |
| It's taken us four years to build these covers. | У нас заняло 4 года, чтобы создать это прикрытие. |
| Through the active involvement and support of civil society, we can build a stronger and more effective world Organization for the next century. | Благодаря активному участию и поддержке со стороны гражданского общества мы можем создать более сильную и более эффективную всемирную организацию для следующего столетия. |
| First, governments needed to build a strong foundation for FDI in infrastructure, including through focused political leadership, a comprehensive legal and regulatory framework, technical skills and bureaucratic capacity, and consideration for the interests of local communities and other stakeholders. | Во-первых, правительству необходимо создать прочную основу для осуществления ПИИ в области инфраструктуры, в том числе посредством целенаправленного политического руководства, создания всесторонней нормативно-правовой базы, развития технических навыков и административного потенциала и учета интересов местных сообществ и других заинтересованных сторон. |
| We not only need to rebuild factories - we need to create the right environment for investors to build more factories and create an export system that takes full advantage of the opportunities for new growth. | Мы должны не только восстановить фабрики, мы должны создать надлежащие условия для инвесторов в целях построения новых фабрик и создания системы экспорта, которая в полной мере использует возможности для нового роста. |
| In addition, it will be necessary to build up the country's technical and industrial consulting expertise in the areas of both production and management, and also to solve existing problems. | Кроме того, в сферах как производства, так и управления необходимо создать кадровый потенциал для технического и промышленного консультирования, а также решить имеющиеся проблемы. |
| (c) to build capacity of the national scientific academies; | с) наращивание потенциала национальных научных академий; |
| A critical first step is therefore to build capacity internally and to ensure that sufficient priority is given to this agenda by the relevant parts of the system. | Таким образом, важнейший первый шаг - это наращивание внутреннего потенциала и обеспечение достаточной приоритетности данной повестки дня в соответствующих звеньях системы. |
| By participating in TPN activities, the participating experts and institutions are expected to build their capacities as they carry out specific research work and field activities. | Предполагается, что участием в деятельности ТПС участвующие эксперты и учреждения при выполнении конкретной научно-исследовательской работы и проведении полевых мероприятий будут вносить свой вклад в наращивание их потенциала. |
| In the work of the Council it is essential to maintain a reasonable balance between transparency and effectiveness, with the understanding that the main purpose is to build up the Council's potential to meet its Charter prerogatives to maintain international peace and security. | В работе Совета Безопасности и далее необходимо выдерживать разумный баланс между транспарентностью и эффективностью при том понимании, что главное - это наращивание потенциала Совета с целью выполнения возложенных на него Уставом Организации Объединенных Наций прерогатив по поддержанию международного мира и безопасности. |
| To achieve this goal, the Platform has four functions: to catalyse the generation of new knowledge; to produce assessments of existing knowledge; to support policy formulation and implementation; and to build capacities relevant to achieving its goal. | Достижению этой цели способствуют четыре функции Платформы: активизация выработки новых знаний; оценка имеющихся знаний; поддержка выработки и осуществления политики; и наращивание потенциала для достижения своей цели. |
| Delays in the reception of equipment and resources and late payment of monthly salaries have undermined UNTAES efforts to build good morale and reliability in the Transitional Police Force. | Задержки с получением оборудования и ресурсов и опоздание с выплатой месячного жалования подорвали усилия ВАООНВС, направленные на формирование высокого морального духа у сотрудников Временных полицейских сил и укрепление доверия к ним. |
| Most representatives gave examples of the specific measures being undertaken in their own countries to build partnerships in a manner appropriate to the national setting. | Большинство представителей привели в качестве примеров принимаемые в их странах конкретные меры, направленные на формирование партнерств таким образом, чтобы это соответствовало национальным условиям. |
| It was noted that early investment to build capacity and preparedness was much more cost-effective than responding to events as they occurred | Было отмечено, что скорейшие инвестиции на формирование потенциала и обеспечение подготовленности носят гораздо более затратоэффективный характер, чем реагирование на события, когда они уже произошли. |
| The multiculturalism programme had three broad objectives: to build an integrated, socially cohesive society; to improve the responsiveness of institutions to the needs of a diverse population; and to actively engage in discussions on multiculturalism and diversity at the international level. | Программа многокультурности преследует три масштабные цели: формирование единого общества на основе социальной сплоченности; более активное реагирование национальных институтов на потребности различных групп населения; а также активное участие в обсуждении проблем культурного плюрализма и разнообразия на международном уровне. |
| (r) Increase financial resources to build leadership among women living with HIV and strengthen institutional capacities of organizations led by or serving affected women and girls in the context of HIV, including those from higher-risk populations; | г) увеличить объем финансовых ресурсов, выделяемых на формирование у ВИЧ-инфицированных женщин навыков руководства, и укрепить институциональный потенциал организаций, во главе которых стоят затронутые ВИЧ женщины и девочки, в том числе из групп повышенного риска, или организаций, оказывающих им услуги; |
| The interim disarmament, demobilization and reintegration authorities, meanwhile, continue to function and build implementation capacity. | Между тем временные органы по вопросам разоружения, демобилизации реинтеграции продолжают функционировать и наращивать потенциал для выполнения этой программы. |
| There is a need to build the scientific and technological capacities of developing countries, which will help promote their economic growth and solve their scientific challenges. | Необходимо наращивать научно-технический потенциал в развивающихся странах, что поможет в реализации усилий, направленных на поощрение экономического роста и решение собственных научных задач отдельных стран. |
| New evidence suggests that there is a need to build institutional capacity for tackling poverty at the international, regional and local levels, as poverty is now a global issue requiring global solutions. | Новые данные указывают на то, что необходимо наращивать потенциал для решения проблем нищеты на международном, региональном и местном уровнях, поскольку сегодня нищета является глобальным вопросом, требующим глобальных решений. |
| The Consultative Committee recommended that UNIFEM continue to foster and build strategic partnerships, both within and outside the United Nations system, so as to broaden its audience and ultimate impact, both at field and headquarters levels. | Консультативный комитет рекомендовал ЮНИФЕМ продолжать укреплять и наращивать стратегическое партнерство как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами с целью расширения числа участников и усиления конечного воздействия как на местах, так и на уровне штаб-квартиры. |
| (a) Developing countries, assisted by United Nations organizations and agencies, should build their capacity to participate effectively in multilateral and bilateral trade negotiations and to develop supply capacity to produce and market increasingly higher value-added products; | а) развивающиеся страны при содействии организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций должны наращивать свой потенциал для действенного участия в многосторонних и двусторонних торговых переговорах и наращивать свой потенциал в сфере предложения для целей производства и сбыта продукции со все более высокой добавленной стоимостью; |
| In addition to various training sessions that benefited over 650 entrepreneurs, UNCTAD also helps developing countries build an enabling policy environment for business linkages. | В дополнение к проведению различных учебных мероприятий, в которых приняло участие более 650 предпринимателей, ЮНКТАД помогает развивающимся странам создавать благоприятные условия для налаживания деловых связей. |
| As nation States we are encouraged to build sound democratic institutions. | Мы, государства-члены, призваны создавать здоровые демократические институты. |
| The Republic of Serbia's steadfast pursuit of this peaceful course of action is a demonstration of our firm commitment to the international system that we have all helped to build. | Непоколебимое стремление Республики Сербия следовать этому мирному курсу является подтверждением нашей твердой приверженности целям международной системы, которую мы все помогали создавать. |
| All educational establishments, from nursery school through university, should incorporate a gender perspective in their educational activities in order to build a more equal society based on coexistence and mutual respect. | Всем образовательным центрам - от детских садов до университетов - включать гендерную перспективу в свою образовательную деятельность, с тем чтобы создавать более равноправное общество, которое базировалось бы на сосуществовании и взаимоуважении. |
| These new financial mechanisms are important to UNICEF because they provide an opportunity to influence policy and programme decisions that affect women and children in the long term, and to build effective partnerships in pursuit of common goals. | Эти новые финансовые механизмы имеют большое значение для ЮНИСЕФ, поскольку они предоставляют возможность оказывать влияние на решения, принимаемые в отношении политики и программ, которые имеют долгосрочные последствия для женщин и детей, а также позволяют создавать эффективные партнерства в интересах достижения общих целей. |
| In order to achieve disarmament and regional security, it is necessary to build trust. | Для обеспечения разоружения и региональной безопасности необходимо укреплять доверие. |
| We encourage the United Nations to continue to build coordination and collaboration links during quiet periods as well as during times of crisis. | Мы призываем Организацию Объединенных Наций продолжать укреплять связи в области координации и сотрудничества как в спокойное время, так и во время кризисов. |
| If we want to make progress, we have to strengthen the global partnership for development and build up capacity with our partners. | Если мы действительно хотим добиться прогресса, нам надлежит укреплять глобальное партнерство в интересах развития и вместе с нашими партнерами наращивать потенциалы. |
| In this area, too, the major Powers need to move forward, to build confidence and work towards the further elimination of intermediate-range and shorter-range missiles. | И в этой области тоже крупным державам нужно продвигаться вперед, дабы укреплять доверие и работать в русле дальнейшей ликвидации ракет промежуточной и меньшей дальности. |
| (b) Increased capacity of key national stakeholders in the countries with special needs to develop, implement and strengthen partnerships and build a coalition of support for accelerating the progress towards the Millennium Development Goals | Ь) Повышение способности ключевых национальных заинтересованных сторон в странах с особыми потребностями налаживать, поддерживать и укреплять партнерские отношения и формировать коалиции в поддержку ускорения прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия |
| Operational activities for development enabled developing countries to build capacities and to advance and manage their own development processes more effectively. | Оперативная деятельность в целях развития позволяет развивающимся странам создавать потенциал, а также развивать и направлять процессы своего развития. |
| In addition to strengthening cooperation with the membership of the Counter-Terrorism Implementation Task Force, it is imperative to continue to build up operational partnerships with other international, regional and subregional organizations. | Помимо укрепления сотрудничества с членами Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий необходимо и далее развивать оперативные партнерские связи с другими международными, региональными и субрегиональными организациями. |
| Joint strategic frameworks are useful instruments in this regard because they help develop and reinforce national ownership and also have the potential to build trust and mutual understanding among all actors involved and committed to common objectives. | Совместные стратегические рамки являются полезным механизмом в этом отношении, так как они помогают развивать и укреплять национальную ответственность, а также обладают потенциалом для укрепления доверия и взаимопонимания между всеми участвующими субъектами, приверженными достижению общих целей. |
| It gives us joy to state before this Assembly that, like other peoples of the world, Africans have the capability and the ability to build their own destiny and develop participatory democracy. | Нам приятно заявить в Ассамблее, что, как и другие народы мира, африканцы имеют возможности и потенциал самим вершить свою судьбу и развивать широкую демократию. |
| The yard was commissioned by American entrepreneur John Staluppi to build a yacht that could do more than 50 knots. | Тогда американский предприниматель Джон Сталуппи разместил заказ на постройку яхты, которая могла бы развивать скорость свыше 50 узлов. |
| We are studying the tolerances of the materials that you use to build the structure of your expression: your speeches and your writing. | Мы изучаем прочность материалов, которые вы используете для построения речи: устной и письменной. |
| It is therefore in the best interests of all countries to advance global disarmament efforts and to work together to build a safer and more secure world. | Именно поэтому в интересах всех стран наращивать глобальные разоруженческие усилия и действовать совместно во имя построения более безопасного и более стабильного мира. |
| After they built a prototype, General Sir David Henderson (Director-General of Military Aeronatics) ordered that the Royal Flying Corps Experimental Works should be created to build the first proper "Aerial Target" complete with explosive warhead. | После того как они построили прототип, генерал Дэвид Хендерсон (Генеральный директор военной аэронавтики) приказал, чтобы был создан проект "Royal Flying Corps Experimental Works" для построения первой настоящей "Aerial Target" с взрывной боеголовкой. |
| We look forward to the day, surely not far off, when together with our newly found friends in Africa we can join hands across the continent to build a human bridge of cooperation, solidarity and democracy. | Мы с нетерпением ждем того дня, несомненно, не столь далекого, когда вместе с нашими вновь обретенными друзьями в Африке мы сможем объединиться для построения моста человеческого сотрудничества, солидарности и демократии. |
| The European Union should be commended for being a leading actor in the protection of children, supporting not only relief efforts, but also the creation of the long-term conditions necessary to build a better future for children. | Следует поблагодарить Европейский союз за его активную роль в защите детей, которая заключается не только в поддержке усилий по оказанию помощи, но и в создании долгосрочных условий, необходимых для построения лучшего будущего для детей. |
| DCs face challenges when striving to build capacity to effectively regulate. | Стремясь укрепить потенциал для эффективного осуществления регулирования, развивающиеся страны сталкиваются с целым рядом проблем. |
| It would seek to build market discipline and incentives into regulatory regimes to foster better corporate governance and a more robust financial sector. | Она была бы направлена на включение в режимы регулирования таких компонентов, как рыночная дисциплина и рыночные стимулы, что позволило бы улучшить управление на корпоративном уровне и укрепить финансовый сектор. |
| Furthermore, incentive policies should be geared to enabling enterprises (local and foreign) to build technical capabilities, as these policies are the foundation for competitiveness. | Кроме того, политика использования стимулов должна быть направлена на то, чтобы позволить предприятиям (местным и иностранным) укрепить технический потенциал, поскольку эта политика является основой конкурентоспособности. |
| Thus, the question today is not whether that role is necessary or useful, but rather how to further build the capacities of the Secretariat, in particular the Mediation Support Unit, which is increasingly being called upon but which is equipped with limited resources. | Поэтому сегодня вопрос состоит не в том, нужна ли и полезна ли эта роль, а в том, как укрепить потенциал Секретариата, в частности Группы поддержки посредничества, которая пользуется растущим спросом, но имеет ограниченные средства. |
| This helped to build confidence in the United Nations and, by 2006, helped to position the Organization to play its current role, at the request of the parties, in assisting Nepal to carry its peace process forward. | Это помогло укрепить доверие к Организации Объединенных Наций и к 2006 году предопределило ту роль, которую в настоящее время Организация играет, по просьбе сторон, в продвижении мирного процесса в этой стране. |
| In each capital, she ensured that her consultations included representatives of civil society, notably women's groups, in an effort to build strong constituencies in support of the Framework. | В столицах всех этих стран мой Специальный посланник в стремлении обеспечить широкую поддержку Рамочного соглашения добивалась того, чтобы в проводимых ею консультациях участвовали представители гражданского общества, в особенности женских групп. |
| It is essential that we build confidence - confidence that the security of the States represented here will be preserved and enhanced. | Нам необходимо создать атмосферу доверия - атмосферу, в которой присутствующие здесь государства были бы уверены в том, что они смогут обеспечить и укрепить свою безопасность. |
| In successive resolutions from 2007 to 2009 the Security Council requested MONUC to provide training to FARDC, including on human rights and international humanitarian law, as part of efforts to build credible, cohesive and disciplined Congolese armed forces. | Ряд резолюций Совета Безопасности в период между 2007 и 2009 годами содержали просьбу к МООНДРК обеспечить подготовку ВСДРК, в том числе по проблематике прав человека и международного гуманитарного права, как часть мер по строительству надежных, сплоченных и дисциплинированных конголезских вооруженных сил. |
| Since it was too early to judge the effectiveness of the activities of the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund, it was important to build confidence in them; to that end, a public information strategy would be useful. | Хотя еще слишком рано судить об эффективности деятельности Комиссии по миростроительству и Фонда миростроительства, важно обеспечить к ним доверие; с этой целью было бы полезно разработать стратегию деятельности в области общественной информации. |
| Adopt measures to strengthen the national human rights infrastructure, and continue its efforts to spread a culture of human rights and to build the necessary institutions and provide the necessary training and capacity building to the concerned departments (Egypt); | принять меры по укреплению национальной правозащитной инфраструктуры, продолжить работу, направленную на распространение правозащитной культуры и создание необходимых учреждений, и обеспечить необходимую подготовку кадров и создание потенциала в соответствующих ведомствах (Египет); |
| Well, Central Pacific Railroad intends to build north. | Что ж, железная дорога "Централ Пасифик" намерена строиться севернее. |
| Cadastres and land registration systems are important elements on which to build a functioning real property market. | Системы кадастров и регистрации земельных ресурсов являются важными элементами, на основе которых должен строиться эффективно функционирующий рынок недвижимости. |
| We would also like to express our gratitude to your predecessor, Ambassador Resale Ismaili, whose commitment during his tenure we admired and whose work and achievements make up a solid foundation on which this and upcoming sessions will build and further construct. | Мы хотели бы также высказать нашу признательность Вашему предшественнику, послу Разали Исмаилу, чья приверженность делу во время пребывания на этом посту вызывала у нас восхищение и чья деятельность и достижения заложили прочный фундамент, на основе которого будет строиться работа нынешней и будущих сессий. |
| The Ad Hoc Group of Experts does not intend this to be a complete or comprehensive list, but rather to serve as a starting point on which future efforts can build. | Специальная рабочая группа экспертов не склонна считать подготовленный документ полным или всеобъемлющим перечнем, а видит в нем, скорее, ту изначальную основу, на которой может строиться будущая работа. |
| To paraphrase President Barack Obama, we call on the United States to embrace a new era of engagement with Cuba based on mutual interest and mutual respect, in order to build a new coalition that bridges all divides. | В лице президента Барака Обамы мы призываем Соединенные Штаты начать новую эру отношений с Кубой, которые должны строиться на основе учета взаимных интересов и взаимного уважения, с тем чтобы создать новую основу, позволяющую урегулировать все разногласия. |
| The Council of International Programs continues to build partnerships with the country programme within its network. | Совет международных программ продолжает выстраивать партнерские отношения со страновой программой в рамках своей сети. |
| The Office continued to build partnerships with the private sector, the support of which was particularly crucial in a year marked by the eruption of several new crises. | Управление продолжало выстраивать партнерства с частным сектором, поддержка которого имела особенно важное значение в году, отмеченном выспышкой нескольких новых кризисов. |
| But you must build your life Isn't it so? | Но ведь надо выстраивать свою жизнь. |
| It is evident that the vast majority of indigenous peoples across the globe do not now have the capacity or financial means to develop their own resource extraction enterprises, or to build strategic partnerships with non-indigenous companies that would help develop their control over extractive enterprises. | Очевидно, что подавляющее большинство коренных народов во всем мире не имеют сегодня возможностей или финансовых средств, для того чтобы развивать свои собственные предприятия по добыче полезных ресурсов или выстраивать стратегические партнерские отношения с некоренными компаниями, которые помогли бы им установить свой контроль над предприятиями добывающей отрасли. |
| But as we continue to build a global nuclear security framework, it is important that we develop a clearer overall picture of remaining security vulnerabilities. | Однако по мере того, как мы продолжаем выстраивать глобальную сеть ядерной безопасности, нам важно добиться более четкого понимания остающихся уязвимых мест с точки зрения безопасности. |
| Well, some of us have to put certain things to rest before we can build high chairs. | Ну, некоторым из нас нужно завершить некоторые вещи прежде, чем мы сможем собирать детские стулья. |
| Who would build a computer unless they had electricity? | Зачем собирать компьютер, только если у тебя нет электричества? |
| You have to build it yourself. | Его надо самому собирать. |
| The Partnership has developed a core list of ICT indicators that every country must agree to collect in order to build a common and internationally comparable database. | Партнерство разработало основной перечень показателей ИКТ, которые каждая страна должна согласиться собирать для создания общей базы международно сопоставимых данных. |
| So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure. | Мы мечтаем собирать вместе подростков, чтобы они получили опыт общественной работы, а также опыт кросс-культурного общения, обучая детей в этих районах и помогая им создать систему связи. |
| Can I build around 50 miles of Tehachapi mountains? | Могу ли я проложить 50 миль труб по горам Техачапи? |
| We could build motorways that would be packed with coaches. | Проложить сюда автострады... кишащие автобусами. |
| He also suggests that the region is necessary to build a dam and pave the broad-gauge railway. | Также он предполагает, что в регионе необходимо построить водохранилище и проложить ширококолейную железную дорогу. |
| The Council was addressed by the High Representative for Disarmament Affairs, Sergio Duarte, who read a statement by the Secretary-General, stressing that the strengthening of collective security could build trust between States and pave the way for agreements and cooperation in other fields. | Перед Советом выступил Сержиу Дуарти, Высокий представитель по вопросам разоружения, зачитавший заявление Генерального секретаря, в котором подчеркивалось, что укрепление коллективной безопасности может способствовать росту доверия между государствами и проложить путь к соглашениям и сотрудничеству в других областях. |
| But if this were true, then poor countries could simply build some schools, pave roads and buy some computers, and we would quickly catch up with rich countries. | Но если бы это было так, то бедные страны могли бы просто построить новые школы, проложить новые дороги, купить новые компьютеры и таким образом быстро догнать богатые страны. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |