Lastly, UNODC provided technical advice to elaborate a prison reform strategy that would build institutional and staff capacity, set up mechanisms to reduce imprisonment and define services to prisoners. | Наконец, ЮНОДК предоставило технические рекомендации в области разработки стратегии реформы пенитенциарной системы, предусматривающей наращивание институционального и кадрового потенциала, создание механизмов для уменьшения численности заключенных и выработку перечня услуг, оказываемых заключенным. |
Let me conclude by reiterating the European Union's great appreciation of Timor-Leste's efforts to build a self-sustained nation based on the rule of law as well as on a democratic and corruption-free society. | В заключение я хотел бы отметить, что Европейский союз с огромным удовлетворением отмечает усилия Тимора-Лешти, направленные на создание самостоятельного государства на основе правопорядка, а также демократического и свободного от коррупции общества. |
Logically, we can expect to build the new mission on the foundations and infrastructure established by UNMIS, without prejudging its mandate, composition or concept of operations. | Логически рассуждая, мы можем рассчитывать на создание новой миссии на фундаменте, заложенном МООНВС, и с использованием созданной ею инфраструктуры, не предрешая вопроса о мандате, составе или концепции деятельности новой миссии. |
The programme's principal aim has been to build a coherent educational development framework for the entire system, from pre-school to higher education. | НПРСО была направлена главным образом на создание основы для гармоничного развития сферы образования, позволяющего охватить все составляющие элементы этой системы - от дошкольных учреждений до высших учебных заведений. |
Provision of a range of good infrastructure facilities, promotion of an innovation and R&D environment, public-private sector partnership, and development of efficient distribution systems were suggested as areas that need attention in an effort to build SMEs' productive capacities. | В качестве областей, нуждающихся в пристальном внимании в рамках усилий, направленных на укрепление производственного потенциала МСП, были выделены обеспечение целого ряда качественных объектов инфраструктуры, поощрение новаторской деятельности и НИОКР, развитие партнерских связей между государственным и частным секторами и создание эффективных систем распределения. |
If we want to build this business, we have to take some risks. | Если мы хотим построить этот бизнес, придется рисковать |
Mr. Khan (Pakistan) said that Pakistan was committed to realizing the objectives of the World Summit for Social Development to build a just and prosperous society for all its citizens without any discrimination. | Г-н Хан (Пакистан) говорит, что Пакистан привержен реализации целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, с тем чтобы построить справедливое и процветающее общество для всех граждан страны без какой-либо дискриминации. |
How are we going to settle and build a bigger "We" to deal with our issues if we don't improve our skills of communication? | Как же нам построить более широкое «Мы» и справиться со всеми нашими проблемами, если мы не станем совершенствовать коммуникационные навыки? |
You want to build me a bedroom? | Хочешь мне спальню построить? |
The player was able to build and customize their kingdom in the world of Chima. | Игроки получают возможность построить собственное королевство в Чиме. |
One of the most effective ways to reach that end is to build and enhance the peacekeeping capacities of Africa itself. | Одним из наиболее эффективных средств достижения этой цели является создание и укрепление потенциала самой Африки в области поддержания мира. |
Independent system-wide evaluation has the potential to build confidence in the United Nations system's ability to make a lasting and positive change in the lives of millions of people. | Независимая общесистемная оценка может обеспечить укрепление доверия к способности системы Организации Объединенных Наций добиться долгосрочных и позитивных изменений в жизни миллионов людей. |
However, the presenters clarified that the AF does not currently have a mandate to build the capacity of a proposed implementing entity to meet the accreditation requirements of the fiduciary standards, or to support the development and design of project and programme proposals. | Вместе с тем инструкторы пояснили, что в настоящее время АФ не располагает мандатом на укрепление потенциала предлагаемого осуществляющего учреждения в целях обеспечения его соответствия аккредитационным требованиям, предусмотренным в фидуциарных стандартах, или на оказание поддержки в разработке проектных и программных предложений. |
138.146. Continue efforts to build and develop judicial capacities through training for judges and intensify efforts to strengthen the role of the judiciary (Nigeria); | 138.146 продолжать предпринимать усилия по созданию и укреплению потенциала судебной системы посредством организации профессиональной подготовки для судей, а также активизировать усилия, направленные на укрепление роли судебных органов (Нигерия); |
The Organization's efforts to build peace and security and to advance human rights and the rule of law would not succeed unless it strengthened its endeavours in the area of development. | Усилия Организации, направленные на укрепление мира и безопасности, соблюдение прав человека и обеспечение верховенства права, будут плодотворными только в том случае, если она сможет более эффективно решать задачи развития. |
The money we get selling this land will be used to build a new industrial park. | Деньги, которые мы получили от продажи этой земли, будут вложены в строительство нового технопарка. |
The adolescent (between the ages of 12 and 19) makes a clean break with the security, behaviours and values of childhood and starts to build for him or herself a new world that is his or her own. | В подростковом возрасте (в период от 12 до 19 лет) утрачивается чувство детской защищенности, происходит расставание с детскими привычками и ценностями и начинается строительство нового собственного мира. |
In my village, a very high percentage of the young men cannot get married because they do not have money in order to marry or to build a house to live in. | В моей деревне весьма высокий процент молодых людей не может жениться, поскольку у них нет денег на свадьбу или строительство жилья. |
With 2 years' expat bonuses, we'll have enough money to build a house. | За 2 года мы накопим денег на строительство дома. |
Their aim is to encourage the growth of rural townships, by means of a subsidy that enables rural inhabitants to purchase or build dwellings, either in pre-existing settlements or by directly building new townships. | С помощью этих механизмов стимулируется строительство "поселков городского типа в сельской местности" путем предоставления субсидий, позволяющих сельским жителям приобретать или возводить жилые здания либо на месте ранее существовавших деревень, либо непосредственно на пустующих участках, где в соответствии с отдельными программами строятся новые поселки. |
It would be futile to attempt to build lasting development without peace and security. | Было бы иллюзией пытаться строить прочное развитие без мира и безопасности. |
We'll build here in the near future | Это было очень хорошо, с тем окном. Конечно, будем строить здесь... |
And so we must realize how essential it is for all of us to build and sustain strategic and complementary gender justice partnerships. | Таким образом, мы должны понимать, насколько важно для всех нас строить и поддерживать стратегические и взаимодополняющие партнерские отношения в сфере отправления правосудия с учетом гендерной специфики». |
And if new lines are to be built, then the Government broadly has two options - to build new infrastructure matching the speeds of current trains or build new infrastructure which can accommodate the high-speed services seen in countries across Europe and Asia. | А если предполагается строить новые линии, то правительство сможет использовать два следующих варианта: построить новую инфраструктуру с учетом скорости движения современных поездов либо построить новую инфраструктуру, позволяющую эксплуатировать высокоскоростные поезда, как это делается в европейских и азиатских странах. |
I'll help you build your boat. | Чтобы помогать тебе строить лодку. |
He's been making his way to National City with enough chemical components to build a weapon of mass destruction. | Он прокладывал свой путь до Нэшнл Сити с достаточным количеством химических компонентов, чтобы создать оружие массового поражения. |
As per Secretary-General Kofi Annan, "Together, we can and must build inclusive financial sectors that help people improve their lives". | Как отмечал Генеральный секретарь Кофи Аннан, «совместными усилиями мы можем и должны создать всеобъемлющие финансовые сектора, с помощью которых люди смогут улучшить условия своей жизни». |
The World Bank Institute created the attacking poverty programme to support the poverty reduction strategy papers process and help poor countries build capacity to design and implement effective poverty reduction strategies. | Институт Всемирного банка разработал программу борьбы с нищетой, призванную оказать поддержку процессу подготовки и осуществления документов о стратегии смягчения проблемы нищеты и помочь бедным странам создать потенциал, необходимый для разработки и реализации эффективных стратегий сокращения масштабов нищеты. |
It was therefore essential to build the capacities of developing countries in the field of biotechnology and to provide a forum for debate on the subject, so that those countries could ensure that biotechnology was used in a safe and sustainable way. | Поэтому в развивающихся странах важно создать биотехнологи-ческий потенциал и обеспечить форум для обсужде-ния этого вопроса, с тем чтобы там можно было использовать биотехнологию на надежной и устой-чивой основе. |
He said that the terminal at the Port of Klaipeda would be reconstructed for that purpose and that Belarus and Ukraine intend to build the necessary bases and rail lines to receive the oil. | По словам господина Адамкуса, Литва намерена реконструировать терминал в Клайпеде для приема нефти из Роттердама. В свою очередь, в связи с этими планами Беларуси и Украине предстоит создать необходимую сеть нефтебаз и железнодорожных эстакад по приему нефти. |
I call on Lebanese parties to halt immediately all efforts to acquire and build paramilitary capacities. | Я призываю ливанские стороны немедленно прекратить любые действия, направленные на приобретение и наращивание полувоенных компонентов. |
Nepalese policies were sustainable and inclusive, facilitated equitable growth and employment and were designed to build capacity across sectors of the economy and resilience against shocks such as climate change. | Политика Непала имеет устойчивый и инклюзивный характер, она содействует равноправному росту и занятости и направлена на наращивание потенциала во всех секторах экономики и повышение устойчивости от таких потрясений, как изменение климата. |
In October 2009, the African Union adopted the African Maritime Transport Charter and Plan of Action to build trade capacity and envision a united approach to industry threats such as piracy. | В октябре 2009 года Африканский союз принял Африканскую хартию морского транспорта и план действий в стремлении обеспечить наращивание торгового потенциала и разработать единый подход к угрозам отрасли, как то пиратство. |
Such coordinated and cooperative capacity enhancement is urgently required by the vast majority of developing countries, which still need to build institutional capacity to design, develop and implement mitigation and adaptation strategies and to enable technical tasks and assessments as per the latest requirements under the Convention. | Такое скоординированное и совместно осуществляемое наращивание потенциала срочно требуется в подавляющем большинстве развивающихся стран, которые все еще нуждаются в создании институционального потенциала для проектирования, разработки и реализации стратегий предотвращения изменения климата и адаптации и для обеспечения выполнения технических задач и оценок в соответствии с последними требованиями Конвенции. |
To build the capacities of structures working for rural women, through activities to build central management structures, support regional structures that assist women and strengthen rural women's organizations. | наращивание потенциала учреждений, занимающихся проблемами сельских женщин, путем проведения мероприятий по укреплению потенциала центральных управленческих структур, поддержки областных женских структур управления и укрепления сельских женских организаций. |
It will strengthen the regulatory and institutional framework and build capacity for POPs monitoring and sound PCB management. | Он обеспечит укрепление нормативной и институциональной базы и формирование потенциала для мониторинга СОЗ и рационального регулирования ПХД. |
to build consensus through informed dialogue among major interest groups; and | формирование консенсуса на основе сознательного диалога между главными заинтересованными группами; и |
∙ Pursue economic reforms and secure fundamental workers' rights, while making every effort to educate and build widespread consensus for these goals; | проведению экономических реформ и обеспечению основных прав трудящихся, при одновременных максимальных усилиях, направленных на просвещение населения и формирование широкого консенсуса во имя достижения этих целей; |
Believing that the best guarantee for fostering democratic institutions is to build up societal resistance to violence as an instrument of political change, we are ready to contain, control and discourage individual and group resort to small arms. | Считая, что наилучшей гарантией укрепления демократических институтов является формирование в обществе чувства неприятия насилия как инструмента политических преобразований, мы готовы сдерживать, контролировать и предотвращать применение стрелкового оружия отдельными лицами и группами. |
From Reaction to Prevention: Civil Society Forging Partnerships to Prevent Conflict and Build Peace Peace Boat led 40-strong delegation from Northeast Asia. | От реагирования к предотвращению - формирование партнерств гражданского общества для предотвращения конфликтов и укрепления мира. |
However, there needs to be an enabling international environment for disadvantaged developing countries to build their productive capacities. | Однако для того, чтобы находящиеся в неблагоприятном положении развивающиеся страны могли наращивать свой производственный потенциал, должна существовать благоприятная международная обстановка. |
She observed that UNFPA needed to further build its human resource capacity, both in terms of quantity and quality. | Она отметила, что ЮНФПА необходимо продолжать наращивать свой потенциал в области кадровых ресурсов с точки зрения как их количества, так и качества. |
OHCHR continued to build deployable human rights capacity to meet these needs by expanding its internal and external rapid response roster capacity. | С этой целью УВКПЧ продолжало наращивать готовый к развертыванию правозащитный потенциал путем расширения реестра внешних и внутренних экспертов для целей быстрого реагирования. |
Competitiveness, necessary for acceding to external markets, presupposes that the rural workers produce enough to live on and build further productive capacities through economies of scale. | Для того чтобы конкурировать на внешнем рынке, работники сельского хозяйства должны производить достаточно для собственного потребления и одновременно наращивать производственные мощности, что позволит им экономить за счет масштабов производства. |
These social consequences of the crisis not only entail short-term human costs but also cut into the ability of the countries concerned to build up their human capital and lift their standards of living over the longer term. | Эти социальные последствия кризиса не только оборачиваются издержками для населения в краткосрочном плане, но и подрывают способность этих стран наращивать свой человеческий капитал и повышать уровень жизни на длительную перспективу. |
The United Nations system as a whole needs to build the capacity to create, manage and effectively use knowledge as one of its most valuable strategic resources. | Система Организации Объединенных Наций в целом должна иметь возможность создавать и рационально и эффективно использовать знания как один из наиболее ценных стратегических ресурсов. |
While it is necessary to build and enhance strong scientific and technological capacity in all regions of the world, this need is particularly pressing in developing countries. | Создавать и укреплять мощный научно-технический потенциал необходимо во всех регионах мира, однако эта потребность ощущается прежде всего в развивающихся странах. |
We must redouble our efforts to ensure a more efficient United Nations system that will respond effectively to security and humanitarian needs, promote human rights, and build the capacity for sustainable development. | Мы должны удвоить наши усилия, чтобы обеспечить создание более действенной системы Организации Объединенных Наций, которая будет эффективным образом реагировать на потребности в области безопасности и гуманитарные нужды, способствовать поощрению прав человека и создавать потенциал для устойчивого развития. |
In microelectronics, they use something called lithography to do the same sort of thing, to make the transistors and integrated circuits and build up a structure several times. | В микроэлектронике используется так называемая литография, чтобы делать то же самое - создавать транзисторы и интегральные схемы и увеличивать структуру в несколько раз. |
We would, they predicted, launch satellites, dispatch humans on orbital flights, assemble a large earth-orbiting space station, build reusable space shuttles, construct space telescopes, and send humans to the moon, Venus, and Mars. | Они предсказали, что мы будем запускать спутники, отправлять людей в полёты на орбиту, строить крупные космические станции, летающие вокруг Земли, строить космические корабли многоразового использования, создавать космические телескопы и отправлять людей на Луну, Венеру и Марс. |
All financing flows, including climate finance, should build stronger country ownership and lead to greater use of country strategies and systems. | Все финансовые потоки, включая финансирование деятельности, связанной с изменением климата, должны укреплять национальную ответственность и способствовать более широкому использованию страновых стратегий и систем. |
Those are our partners and the entities with which we will continue to build partnerships. | Это - наши партнеры и структуры, с которыми мы намерены укреплять наше сотрудничество. |
That strategy enables them, inter alia, to build up solidarity and to have access to information on the practices and on legislative measures that have proved successful. | Такая стратегия позволяет им, в частности, укреплять солидарность и получать информацию о позитивной практике и законодательстве. |
The United Nations Mine Action Service (UNMAS) continued to build AMISOM capacity in explosive ordnance disposal, which is a priority requirement to ensure force security and take forward the mandate. | Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием (ЮНМАС), продолжала укреплять способность АМИСОМ обезвреживать боеприпасы, что является одним из важнейших условий обеспечения безопасности Сил и дальнейшего осуществления мандата. |
A comprehensive database that was developed has helped UNICEF to build enhanced partnerships with governmental authorities, parliamentarians, United Nations agencies, international organizations, NGOs, regional institutions, and academic institutions and networks. | Созданная для этого комплексная база данных помогает ЮНИСЕФ укреплять партнерские связи с правительственными органами, парламентариями, учреждениями Организации Объединенных Наций, международными организациями, неправительственными организациями, региональными институтами и с академическими институтами и сетями. |
The United Nations system will continue to develop fruitful collaboration with the media and help to build up national capacity to undertake information and media activities. | Система Организации Объединенных Наций будет и впредь развивать плодотворное сотрудничество со средствами массовой информации и способствовать укреплению национального потенциала в отношении осуществления информационной деятельности, в том числе с привлечением средств массовой информации. |
It is therefore important to enable them to develop their human resources, diversify their productive sectors and build modern systems and infrastructure that would provide them with a competitive edge in the areas of production and export. | Поэтому важно обеспечить им возможности развивать свои людские ресурсы, диверсифицировать свои производственные секторы и создавать современные системы и инфраструктуру для того, чтобы они могли конкурировать в плане производства и экспорта. |
The representative of Benin, speaking on behalf of the least developed countries (LDCs), commended UNCTAD for the quality of the background documents it had prepared and its activities carried out to help LDCs build their capacities and promote trade. | Представитель Бенина, выступая от имени наименее развитых стран (НРС), поблагодарил ЮНКТАД за высокое качество подготовленных ею справочных документов и ее мероприятия, призванные помочь НРС создавать собственный потенциал и развивать торговлю. |
The core of our foreign policy is our keenness to pursue close ties and build confidence and cooperation with our neighbours, while recognizing fully that we are the largest country in the region, in terms not only of size and population but also of economic capabilities. | Сердцевиной нашей внешней политики является наше стремление поддерживать тесные связи, укреплять доверие и развивать сотрудничество с нашими соседями, полностью признавая при этом тот факт, что наша страна крупнейшая в регионе не только с точки зрения размеров и населения, но и с точки зрения экономического потенциала. |
In North Korea, the departure of the People's Liberation Army in October 1958 allowed Kim Il-Sung to consolidate his power base and embark on the Chollima Movement of collectivised agriculture and industrialization to build a base for reunifying Korea by force. | Вывод частей КНД из Северной Кореи в октябре 1958 года позволил Ким Ир Сену укрепить свою власть в стране и начать развивать стахановскими темпами промышленность и сельское хозяйство Северной Кореи, чтобы с их помощью создать материально-техническую базу для воссоединения Кореи под своей властью. |
Egyptians need time to build a civil society and open a political spectrum that has been mostly closed for decades. | Египту требуется время для построения гражданского общества и развертывания всего спектра политических организаций, который был по большей части свернут в течение десятилетий. |
The Minister described the seventh step as a continuing process to build a new democratic State. | Седьмой этап министр назвал продолжением процесса построения нового демократического государства. |
The staffing strategy will reflect peacekeeping best practices and lessons learned, in particular with the "light footprint" approach and the development of national capacities to build sustainable peace. | Кадровая стратегия будет отражать передовые методы и обобщенный опыт миротворческой деятельности, в частности учитывать принцип «минимального вмешательства» и необходимость расширения национальных возможностей в деле построения устойчивого мира. |
"the common effort to build a civilization of love, founded on the universal values of peace, solidarity, justice and liberty." (ibid., p. 6) | "совместных усилий в целях построения цивилизации любви, основанной на универсальных ценностях мира, солидарности, справедливости и свободы". (Там же) |
Bangladesh has repeatedly declared its policy to remain unflinchingly committed to every move to enhance the capacity of the Government of Bosnia and Herzegovina to build a unified State structure and to deliver on the promise to construct a multi-ethnic and democratic polity. | Бангладеш неоднократно заявляла о своей непоколебимой приверженности любым шагам, направленным на укрепление потенциала правительства Боснии и Герцеговины в области построения единой государственной структуры и выполнения обещания по построению многоэтнического и демократического государства. |
The longer the current violence continues, the more difficult it will be to build the confidence necessary for negotiations. | Чем дольше продолжается нынешнее насилие, тем сложнее будет укрепить необходимое для переговоров доверие. |
Such mutual respect will help to gradually build confidence between the two sides and create a favourable environment for the unification of China. | Такое взаимное уважение позволило бы постепенно укрепить доверие между двумя сторонами и создать благоприятные условия для объединения Китая. |
It would seek to build market discipline and incentives into regulatory regimes to foster better corporate governance and a more robust financial sector. | Она была бы направлена на включение в режимы регулирования таких компонентов, как рыночная дисциплина и рыночные стимулы, что позволило бы улучшить управление на корпоративном уровне и укрепить финансовый сектор. |
In undertaking this form of international assistance, actors need to consider not only what capacities they seek to build, but also how they can best be built. | При предоставлении международной помощи такого типа субъекты должны принимать во внимание не только то, какой потенциал они стремятся укрепить, но и то, как сделать это наиболее эффективным образом. |
It will constitute an important tool to identify, collect or produce replicable experiences that will enable UNFPA to build partnerships and support the implementation of national strategies to promote the ICPD agenda. | Она станет важным инструментом для выявления, отбора или выполнения поддающихся повторению в других местах видов деятельности, которые позволят ЮНФПА укрепить партнерские отношения и более эффективно содействовать осуществлению национальных стратегий по решению задач, поставленных на МКНР. |
Qatar had also striven to guarantee continuous learning in an effort to build skills. | В целях повышения уровня профессиональной подготовки Катар также стремится обеспечить гарантии для непрерывного обучения. |
This is the only basis on which the Federal Republic of Yugoslavia can hope to build internal stability and a productive relationship with the European Union. | Оно является единственной основой, на которой Союзная Республика Югославия может надеяться обеспечить внутреннюю стабильность и установить продуктивные взаимоотношения с Европейским союзом. |
While it is evident that it is essential to build a system of community networks so as to ensure social and medical rehabilitation on a sustained and long-term basis for children released from these situations, the will and the resources are often lacking. | Хотя очевидно то, что крайне важно создать систему общинных сетей, с тем чтобы обеспечить социальную и медицинскую реабилитацию детей, оказавшихся в вышеперечисленных ситуациях, на прочной и долгосрочной основе, часто не хватает воли и ресурсов для достижения этой цели. |
However, if the wish of the Council to build agreement and ownership across the international community and Member States is to be realized, then that time is time well spent. | Для того чтобы намерение Совета обеспечить согласие и заинтересованность в рамках всего международного сообщества и государств-членов стало реальностью, необходимо, чтобы это время использовалось эффективно. |
(b) Ensure the effective participation of minorities in the formulation, implementation and evaluation of country strategies, development plans and programmes that affect them and build the capacity of minorities and multilateral actors to implement this participation; | Ь) обеспечить эффективное участие меньшинств в разработке, осуществлении и оценке непосредственно затрагивающих их страновых стратегий, планов развития и программ, и наращивать потенциал меньшинств и многосторонних субъектов для обеспечения такого участия; |
TBG 5 believes that this is a fundamental founding principle upon which to build robust financial standards. | ГТД 5 считает, что это - базовый принцип, на основе которого должны строиться эффективные стандарты финансовой деятельности. |
So both sides start to build a ladder. | И с обеих сторон начинает строиться лестница. |
The Ad Hoc Group of Experts does not intend this to be a complete or comprehensive list, but rather to serve as a starting point on which future efforts can build. | Специальная рабочая группа экспертов не склонна считать подготовленный документ полным или всеобъемлющим перечнем, а видит в нем, скорее, ту изначальную основу, на которой может строиться будущая работа. |
At first we thought to build, to leave something, farms as far as the eye could see. | Сперва мы думали строиться здесь, оставить что-то после себя, множество усадеб повсюду! |
As he developed this design, von Neumann came to realize the great difficulty of building a self-replicating robot, and of the great cost in providing the robot with a "sea of parts" from which to build its replicant. | Разработав эту модель, фон Нейман осознал сложность создания самовоспроизводящегося робота и, в частности, обеспечения необходимого «запаса частей», из которого должен строиться робот. |
From that we could start to build the profile that would lead us to you. | На основе данных мы стали выстраивать профиль, который привел нас к тебе. |
To achieve this, there is a need to build capable State institutions that advance the security, socio-political and economic well-being of all citizens. | Чтобы добиться этого, необходимо выстраивать дееспособные государственные институты, которые содействуют обеспечению безопасности, а также социально-политическому и экономическому благосостоянию всех граждан. |
To encourage young researchers to study in leading institutions, build and strengthen their international networks and encourage them to take part in regional assessments in the future; | поощрение молодых исследователей учиться в ведущих учреждениях, выстраивать и укреплять свои международные связи и побуждение их к тому, чтобы принимать участие в региональных оценках в будущем; |
UN-Habitat will build partnerships with development partners, United Nations entities within the context of United Nations reform, academia, professional non-governmental organizations, grass-roots organizations, associations of cities and local authorities, the media and the private sector. | ООН-Хабитат будет выстраивать партнерские отношения с партнерами по развитию, учреждениями Организации Объединенных Наций в контексте реформы Организации Объединенных Наций, академическими кругами, профессиональными и неправительственными организациями, низовыми организациями, ассоциациями городов и местных органов власти, средствами массовой информации и частным сектором. |
I want something that I can build towards. | Я хочу выстраивать его. |
Who would build a computer unless they had electricity? | Зачем собирать компьютер, только если у тебя нет электричества? |
In particular, these modalities build data and information and strengthen multi-level cooperation for advancing progress towards realizing the rights of persons with disabilities through the implementation of the Incheon Strategy in the course of the Decade. | В частности, эти формы позволяют собирать данные и информацию и способствуют укреплению многоуровневого сотрудничества для обеспечения прогресса в деле осуществления прав людей с инвалидностью путем осуществления Инчхонской стратегии в ходе Десятилетия. |
Most of the campaign missions follow the pattern "collect resources, build buildings and units, destroy opponents". | Большинство миссий кампании следуют схеме «собирать ресурсы, строить здания и подразделения, уничтожать противников». |
Wanting to "build, and put spacecraft together", in 1998 she left the Aerospace Corp. to become "director of the space systems division at Microcosm Inc, a low-cost rocket builder in El Segundo". | Стремясь «строить и собирать космические корабли», она в 1998 году оставила Aerospace Corporation, чтобы стать «директором подразделения космических систем в Microcosm Inc, малобюджетной компании по строительству ракет в Эль-Сегундо». |
So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure. | Мы мечтаем собирать вместе подростков, чтобы они получили опыт общественной работы, а также опыт кросс-культурного общения, обучая детей в этих районах и помогая им создать систему связи. |
In addition, Saudi Arabia plans to build asphalt roads to facilitate movement of heavy equipment, personnel and materials to remediation sites. | Кроме того, Саудовская Аравия собирается проложить асфальтированные дороги для перемещения тяжелой техники, персонала и материалов на участки, где будут проводиться восстановительные мероприятия. |
The BootB Brief is designed in order to build a successful bridge between you and the Brand Builder. | BootB Бриф создан с целью проложить надежный мост между Вами и Брендом. |
Can I build around 50 miles of Tehachapi mountains? | Могу ли я проложить 50 миль труб по горам Техачапи? |
Turns out U.S. military forces in Afghanistan are trying to build a trade highway through Mayat land. | Выяснилось, что военные силы США в Афганистане пытаются проложить торговую трассу через земли Майата. |
A 12 km monorail track was constructed in 4 months, and a Saint Petersburg factory was contracted to build a train. | Удалось проложить часть пути на расстояние около 12 километров, а петроградским заводам был передан заказ на постройку поезда. |
That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |