There had clearly been much progress in Africa in the past two decades on which future capacity-building could build. | За последние два десятилетия в Африке, несомненно, был достигнут значительный прогресс, на основе которого можно продолжать дальнейшее создание потенциала. |
UNODC has also begun work on a programme that would build the necessary capacity and infrastructure to enable piracy trials to take place within Somalia in Somaliland and Puntland. | ЮНОДК также приступило к работе над программой, которая направлена на создание необходимого потенциала и инфраструктуры для того, чтобы судебные процессы над пиратами могли проводиться внутри Сомали в Сомалиленде и Пунтленде. |
The MICIVIH staff has helped to build that security, especially in those most difficult times when the sole international presence in Haiti was precisely that of the Civilian Mission. | Персонал МГМГ внес свой вклад в создание этой обстановки безопасности, в особенности на том трудном этапе, когда единственными представителями международного сообщества в Гаити были именно сотрудники Гражданской миссии. |
An important part of the cooperation between the United Kingdom and Norway in establishing a system for nuclear disarmament verification has been to design and build an information barrier system. | Важным элементом сотрудничества между Соединенным Королевством и Норвегией в деле формирования системы контроля за ядерным разоружением является проектирование и создание системы информационного барьера. |
Now that the cold war has ended, however, verification no longer consists exclusively in measures that are designed to build mutual confidence or that fall within the sphere of preventive diplomacy. | Вместе с тем с окончанием "холодной войны" контроль больше не ограничивается только мерами, которые имеют своей целью создание атмосферы взаимного доверия или которые относятся к области превентивной дипломатии. |
Rode them from Valyria to build the greatest civilization this world has ever seen. | Они приехали на них из Валирии, чтобы построить величайшую цивилизацию которую когда-либо видел этот мир. |
In that regard, her delegation urged Member States to firmly condemn such acts of interference in order to build a world of peace, tolerance, respect and solidarity. | В этой связи ее делегация настоятельно призывает государства-члены решительно осудить такие акты вмешательства, с тем чтобы построить мир, основывающийся на отношениях мира, терпимости, уважения и солидарности. |
Most urgently, a comprehensive, fair and effective deal in Copenhagen will help to stabilize our climate, protect development gains, assist vulnerable nations adapt to climate change and build a more secure, sustainable and equitable society. | В ближайшей перспективе достижение всеобъемлющей, справедливой и эффективной договоренности в Копенгагене позволит стабилизировать наш климат, защитить достижения в области развития, уязвимым государствам адаптироваться к изменению климата и построить более безопасное, устойчивое и справедливое общество. |
She asked her to build a house. | Она молила её построить дом. |
Once a race becomes advanced enough (IQ of 300), a blueprint of an XTM component can be teleported to the planet so that the race can build it. | Когда раса достигнет максимального уровня развития (коэффициент интеллекта 300), игрок может телепортировать в храм чертежи одного из испортившихся устройств XTM, чтобы та раса смогла его построить. |
To build community partnership is crucial; but, more importantly, we need equity. | Укрепление партнерских отношений между странами имеет решающее значение, однако, еще более важное значение имеет обеспечение справедливости. |
It should be noted that, when supporting grass-roots initiatives, it is generally more effective to foster, strengthen and build links with existing collective associations and social movements than to create new spaces and mechanisms for participation. | Следует отметить, что, как правило, более эффективным способом оказания помощи инициативам местного уровня является поддержание, укрепление и налаживание связей с существующими ассоциациями и общественными движениями, а не создание новых возможностей и механизмов для обеспечения участия. |
The initiative seeks to build resilience in areas most affected by disasters, by supporting national resilience plans and providing the financial resources for disaster risk reduction strategies. | Эта инициатива направлена на укрепление потенциала противодействия бедствиям в районах, наиболее подверженных бедствиям, путем поддержки национальных планов укрепления потенциала противодействия бедствиям и предоставления финансовых средств для осуществления стратегий по уменьшению опасности бедствий. |
The Department implements activities to overcome linguistic barriers and to promote inter-ethnic trust, to build a democratic model and promote relations facilitating a more successful socialization and inclusion of persons belonging to various linguistic communities in the overall social life of the Republic of Macedonia. | Департамент осуществляет мероприятия, направленные на преодоление языковых барьеров и укрепление межэтнического доверия, построение демократической модели и поощрение отношений, способствующих более успешной социализации и участию лиц, принадлежащих к различным языковым общинам, во всех сферах общественной жизни в Республике Македонии. |
The United Nations Statistics Division recognizes the importance of technical cooperation in statistics for supporting developing countries and countries with economies in transition to build and extend their capacity and services. | Отдел продолжал оказывать поддержку в разработке и исполнении страновых проектов в целях усовершенствования демографической статистики, а также региональных проектов, направленных на создание и укрепление регионального потенциала в области статистики в регионе. |
The SAF proceeded to build the Singapore Command and Staff College on the fort, which officially opened on 13 February 1970. | Усилиями последних началось строительство на холме Сингапурского командного и штабного колледжа, который был торжественно открыт 13 февраля 1970 года. |
The draft was prepared by the Belgian entrepreneur FF Gilon and firm «Compagnie mutuelle de tramways», which won the right to build not only a tram, but also lighting in the city. | Проект был подготовлен бельгийским предпринимателем Ф. Ф. Гильоном и фирмой «Compagnie mutuelle de tramways», который выиграл право на строительство не только трамвая, но и электроосвещения в городе. |
We, the participants in the Forum, reaffirm our full support for the actions undertaken by the revolutionary Government to defeat the attempts to thwart our right to build a better life. | Мы, участники Форума, заявляем о том, что полностью поддерживаем меры, принимаемые революционным правительством для противодействия попыткам нарушить наше право на строительство лучшей жизни. |
Likewise. there are plans for 2005 to build 476 classrooms and 78 sanitation systems for basic and secondary education with budgetary resources from the Ministry of Education and Culture. | За счет бюджетных средств министерства на 2005 год предусматривалось строительство 476 классов и оборудование 78 санузлов для учреждений базового и среднего школьного образования. |
The Government and an Angolan bauxite-mining company signed an agreement on 8 May giving the company the concession to build, manage and operate the port of Buba, in the south. | Правительство и ангольская компания по производству боксита подписали 8 мая соглашение, по которому эта компания получила концессию на строительство и эксплуатацию порта Буба на юге страны. |
Japanese monks also have the ability to build shrines, which allows villagers to focus on gathering resources and building other structures. | Японские монахи могут строить храмы, что позволяет направить поселенцев на добычу ресурсов или строительство других сооружений. |
Local and foreign military are supposed to build peace together with the donors and the governmental and non-governmental organizations. | Предполагается, что местные и иностранные военные силы, в содействии с благотворительными организациями, правительственными и неправительственными организациями, должны строить мирную жизнь. |
During the past decade, his country and people had not only suffered considerably, but also learned many lessons about how to build a common future. | В ходе прошедшего десятилетия его страна и народ не только испытали множество страданий, но и усвоили множество уроков, касающихся того, как строить общее будущее. |
In spite of all of this, young people have continued to fight and dream, to learn and prepare themselves for tomorrow when they will become responsible rulers of the world they will build. | Несмотря на все это, молодые люди продолжали спорить и мечтать, учиться и готовиться к завтрашнему дню, когда они станут ответственными правителями мира, который им строить. |
In this post-cold-war period, the United Nations must strive to build an international community based on peace, justice, equity, democracy and the rule of international law. | В этот период после "холодной войны" Организация Объединенных Наций должна стремиться строить международное сообщество на основе мира, справедливости, равенства, демократии и принципов международного права. |
In addition to that, they were able to build up a network of relations with other organizations. | Помимо этого, им удалось создать сеть связей с другими организациями. |
The existing networking mechanism should be strengthened so as to build a solid knowledge network. | Существующий механизм поддержания контактов следует укрепить, с тем чтобы создать надежную сеть обмена знаниями. |
We will have wasted an unprecedented opportunity to build a Security Council fit to meet the current and future necessities of the world. | Мы упустим беспрецедентную возможность создать такой Совет Безопасности, который сможет отвечать современным и будущим потребностям международного сообщества. |
At present, after the parliamentary elections, Albania is trying to build democratic institutions and establish the rule of law, and to this end we need support. | В настоящее время, после проведения парламентских выборов Албания пытается создать демократические институты и правовое государство, и в этом плане нам необходима поддержка. |
But all countries now need more than five-year plans; they need 20-year, generation-long strategies to build the skills, infrastructure, and low-carbon economy of the twenty-first century. | Впрочем, всем странам мира сейчас нужен не просто пятилетний план. Им нужна стратегия на 20 лет, на целое поколение, чтобы создать инфраструктуру, квалифицированную рабочую силу и низкоуглеродную экономику, которые бы отвечали требованиям XXI века. |
One of theA main challenges of operational activities is to build adequate institutional and human capacities at local and national levels for long-term impact. | Одна из главных задач оперативной деятельности - наращивание адекватного институционального и кадрового потенциала на местном и национальном уровне в целях долгосрочного воздействияй. |
We hope that the Transitional Federal Institutions of Somalia can further build their capacities and undertake, as soon as possible, effective governance over the entire country. | Мы надеемся, что переходные федеральные учреждения Сомали смогут продолжить наращивание их потенциала и как можно скорее начнут осуществлять эффективное управление всей страной. |
Exchanges of information and discussions among officials in a region may help to alert them to such new and unfamiliar developments, to reinforce national capacity-building and to build confidence in policy options seen as applicable to the situation. | Следовательно, обмен информацией и налаживание дискуссий между должностными лицами в регионе может помочь привлечь их внимание к таким новым и незнакомым тенденциям, активизировать наращивание национального потенциала и повысить доверие к политическим решениям, которые считаются приемлемыми в данной ситуации. |
The range of policies to build productive capacities and upgrade the competitiveness of local firms is wide and should cover the general business environment, industrial, trade and investment policies, and other complementary policies in such areas as technology, R&D and SME development. | Спектр мер политики, направленных на наращивание производственного потенциала и повышение конкурентоспособности местных компаний, широк и должен охватывать общую деловую среду, промышленную, торговую и инвестиционную политику, а также другие вспомогательные меры политики в таких областях, как технология, НИОКР и развитие МСП. |
Build further capacity in developing, implementing and monitoring these strategies, in particular in the countries where they are not yet in place or being implemented e.g. by organizing an international workshop for dissemination of information and exchange of experiences and best practices. | Дальнейшее наращивание потенциала в области разработки, осуществления и мониторинга этих стратегий, в частности в тех странах, где такие стратегии еще отсутствуют или не осуществляются, например, путем организации международного практического семинара для распространения информации и обмена опытом и оптимальной практикой. |
The Ottoman government was forced to end its military operations in Persia and try to build up a new army to prevent the British from moving on to capture of Mosul. | Турецкое командование было вынуждено прекратить операции в Персии и начать формирование группы войск для предотвращения британского наступления в направлении Мосула. |
If we are going to build a world of greater tolerance, mutual understanding and peace, sport must continue to be used to channel energies away from aggression and self-destruction and into learning and self-respect. | Если мы действительно хотим построить мир, в котором будут царить принципы терпимости, взаимного понимания и мира, мы должны и впредь использовать спорт для отвлечения энергии от агрессии и саморазрушения и направлять ее в область обучения и на формирование чувства самоуважения. |
to build several scenarios depending on what could be the results of these two procedures in order to start the project in time to reach the 2001 deadline. | формирование нескольких сценариев, в зависимости от возможных результатов этих двух процедур, с той целью, чтобы своевременно начать проект и уложиться в крайний срок, предусмотренный в 2001 году. |
Objective of the Organization: To promote organizational culture change in the Secretariat, to support the sound management of human resources in the Organization with respect to recruitment and staffing, and to build a multi-skilled, versatile and mobile staff to address new requirements and needs. | Цель Организации: содействие изменению организационной культуры в Секретариате, поддержка системы эффективного управления людскими ресурсами в Организации в области найма и укомплектования штатов и формирование штата разносторонне подготовленных и мобильных сотрудников широкого профиля с учетом новых требований и потребностей. |
Build and sustain a common spirit of fellowship and a true sense of friendship through regular exchange of experiences and reflection on the commitment undertaken. | формирование духа общности и подлинной атмосферы дружбы на основе регулярного обмена опытом и непрерывного анализа факторов участия; |
There continues to be a need for developing countries to build essential capacities through comprehensive strategies aimed at industrial and technological development and employment creation. | Развивающимся странам по-прежнему необходимо наращивать имеющий важное значение потенциал на основе осуществления комплексных стратегий, направленных на промышленное и технологическое развитие и создание рабочих мест. |
It can also continue to build up the capacity of its World Volunteer Web with a view to using it as a tool to strengthen capacities at the country level. | Она также может продолжать наращивать возможности своего всемирного веб-портала добровольцев на предмет использования его в качестве инструмента укрепления потенциала на страновом уровне. |
The Office continued to build capacity among indigenous peoples, including through its Indigenous Fellowship Programme, offered in four languages. | Управление продолжало наращивать потенциал коренных народов, в том числе через свою программу стипендий для представителей коренных народов, предлагаемую на четырех языках. |
One cannot imagine a situation in which nuclear-weapon States that are parties to the NPT would disarm themselves while other States without relevant treaty obligations maintain and build up their nuclear military potentials. | Невозможно представить ситуацию, когда государства - участники ДНЯО, обладающие ядерным оружием, будут разоружаться, а другие, не имеющие соответствующих договорных обязательств, продолжать сохранять и наращивать ядерные военные потенциалы. |
For gender mainstreaming and organizational effectiveness, it would be preferable to have longer-term engagement of professionals who could strategize and implement major initiatives, build internal capacity and bring in additional funds. | В целях всестороннего учета гендерных факторов и повышения эффективности работы организации представляется целесообразным привлекать специалистов на более долгосрочной основе, которые могут разрабатывать стратегию и реализовывать масштабные инициативы, наращивать внутренний потенциал организации и привлекать дополнительные средства. |
Also, there was a need to build and strengthen institutions, both public and private. | Кроме того, необходимо создавать и укреплять институциональные структуры, как государственные, так и частные. |
In a democracy, this is the minimum that we must all, each and every one of us, consolidate, build and develop. | При демократии это является минимумом, который каждый и все из нас должны закреплять, создавать и развивать. |
While it is necessary to build and enhance strong scientific and technological capacity in all regions of the world, this need is particularly pressing in developing countries. | Создавать и укреплять мощный научно-технический потенциал необходимо во всех регионах мира, однако эта потребность ощущается прежде всего в развивающихся странах. |
That is why my delegation hopes that we will never again build - especially using resources earmarked for development - facilities, institutions or services that exclude a priori 10 per cent of the population. | Вот почему наша делегация надеется на то, что мы никогда больше не будем строить и создавать - особенно с использованием средств, выделяемых на цели развития, - объекты, институты и услуги, которые а priori исключают 10 процентов населения. |
This little guy is called the kinesin, and he pulls a sackthat's full of brand new manufactured proteins to wherever it'sneeded in the cell - whether it's to a membrane, whether it's toan organelle, whether it's to build something or repairsomething. | его зовут кинезин, он тащит мешок, полный свежеиспеченныхбелков туда, где они нужны клетке - будь то к мембране, корганелле, или чтобы создавать или ремонтировать что-то. |
2010 is a crucial year for all who work to combat poverty, improve living standards and build social integration. | 2010 год является поворотным годом для всех, кто стремится бороться с нищетой, повышать уровень жизни и укреплять социальную интеграцию. |
The issue is not whether the system is effective but what perceptions such deployment or potential employment engenders in others - which is precisely the point of CBMs, to build confidence in one state's perceptions of another state's intentions and activities. | И дело не в том, эффективна ли система, - все дело тут в том, какие восприятия такое развертывание или потенциальное применение порождает у других, и вот в этом-то и состоит смысл МД: укреплять доверие в плане восприятий одним государством намерений и действий другого государства. |
Governments, the United Nations system, non-governmental organizations, women's groups, intergovernmental and international organizations, individual women and men could all benefit from the System, which would facilitate distance learning, enhance communication and build dialogue through panel discussions and on-line conferences. | Правительства, система Организации Объединенных Наций, неправительственные организации, группы женщин, межправительственные и международные организации, отдельные женщины и мужчины смогут извлечь пользу из Системы, которая будет облегчать заочное обучение, укреплять связи и обеспечивать диалог посредством дискуссионных форумов и интерактивных конференций. |
In accordance with the Rio Principles, and particularly the principle of common but differentiated responsibilities, the developed countries should undertake to help the developing countries to intensify their disaster risk reduction efforts and build resilience. | развитые государства должны взять на себя обязательства в соответствии с Рио-де-Жанейрскими принципами, и в частности с принципом совместной, но дифференцированной ответственности, оказывать необходимую поддержку развивающимся государствам, с тем чтобы они могли активизировать усилия по уменьшению опасности бедствий и укреплять свои возможности противостоять им; |
Build the capacity of health sector professionals, in particular medical practitioners, in relation to human rights and issues relating to violence against women, including issues in the curricula of such professionals at all levels, as well as in recurrent education and training; | укреплять потенциал работников системы здравоохранения, в частности медицинских специалистов, в отношении прав человека и вопросов, касающихся насилия в отношении женщин, включая вопросы, содержащиеся в программах обучения таких специалистов на всех уровнях, а также в текущих программах системы образования и профессиональной подготовки; |
Thus, to build genuine and innovative momentum in this respect, we must develop, at all levels, ethical thought and teach ethical behaviour, based on a true understanding of the meaning of human life. | Таким образом, для обеспечения реальной новаторской динамики в этом вопросе следует на всех уровнях развивать нравственно-этические установки и воспитание этического поведения на основе такого реального понимания смысла человеческой жизни. |
It must a response of clear and demonstrated solidarity, one that we believe the United Nations is uniquely placed to build and to advance. | Это должна быть реакция, основанная на четко продемонстрированной солидарности, и мы считаем, что именно Организация Объединенных Наций может обеспечить и развивать такую солидарность. |
Indigenous peoples should not be viewed as being frozen at a certain stage of development or capacity, but rather should be supported in ways that enable them to develop and build capacity in accordance with their own designs and aspirations. | Не следует считать, что коренные народы застыли на каком-то этапе своего развития или создания своего потенциала; им необходимо помочь таким образом, чтобы позволить им развивать и наращивать свой потенциал в соответствии с их собственными помыслами и чаяниями. |
As was suggested by Mr. J. Seissler, Executive Director, ENGVA, it would be necessary to build the project up step by step. | Как предложил Исполнительный директор ЕАПТСПГ г-н Д. Сеслер, этот проект необходимо развивать поэтапно. |
In order to collaborate and build capacity of S/CRS and the ACC, Ambassador Herbst coordinated the signing of a memorandum. | Для того, чтобы сотрудничать и развивать потенциал Управления координатора по реконструкции и стабилизации и Австралийского гражданского корпуса Хёрбст координировал подписание меморандума. |
Her country would continue to work with the Government of Burma and civil society to build a peaceful, prosperous democracy. | Ее страна будет продолжать работать с правительством Бирмы и гражданским обществом для построения мирной, процветающей демократии. |
Nevertheless the Government recognises that in order to build a truly cohesive society other, non-legislative, measures are needed. | Тем не менее правительство признает, что требуется принятие иных мер незаконодательного характера для построения действительно сплоченного общества. |
These enterprises offer people tools - business opportunities, jobs, wages, investment possibilities, training, and pensions - with which to build secure lives. | Эти предприятия дают людям средства для построения гарантированного будущего - деловые возможности, рабочие места, заработки, возможность инвестирования, образование и пенсии. |
And so computation is some very powerful way to reduce the number of molecules you need to build something, to reduce the size of the genome that you're building. | То есть, вычисление представляет собой очень мощный способ сокращения числа необходимых для построения молекул, сокращения размера создаваемого генома. |
Ms. Quisumbing referred participants to article 28 of the Universal Declaration of Human Rights, noting that all individuals and States have responsibilities to build an international order in which all people can enjoy human rights. | Г-жа Квисумбинг обратила внимание участников на статью 28 Всеобщей декларации прав человека, отметив, что все частные лица и государства несут обязанность построения такого международного правопорядка, в котором все люди могли бы осуществлять свои права человека. |
An ad hoc committee on nuclear issues would help to build confidence and would strengthen non-proliferation norms. | Специальный комитет по ядерным проблемам помог бы укрепить доверие и упрочить нераспространенческие нормы. |
This will not only help the African Union to meet its present requirements, but also help to build its capacity to meet the longer-term challenges of peacekeeping. | Это будет не только содействовать Африканскому союзу в выполнении требований, предъявляемых к нему в настоящее время, но и поможет укрепить его потенциал в интересах решения более долгосрочных задач поддержания мира. |
In this connection, I believe the release of the five captured CIS soldiers (one Kazakh and four Russians), for which the Special Envoy pressed in his discussions with Afghan leaders, was a concrete example of goodwill which will help build confidence in the region. | В этой связи я считаю, что освобождение пяти захваченных в плен солдат СНГ (одного казаха и четверых русских), на чем настаивал Специальный посланник в ходе его переговоров с афганскими руководителями, является конкретным примером проявления доброй воли, что поможет укрепить доверие в регионе. |
It provides legal counselling, accompanies women to court cases and attempts to build solidarity within the community to prevent violence against women. | В рамках этого проекта осуществляется юридическое обслуживание женщин и их сопровождение в ходе судебного разбирательства дел и предпринимаются попытки укрепить солидарность в рамках общины с целью предупреждения насилия в отношении женщин. |
The United Nations, in particular the Security Council, is duty-bound to help Africa maintain and build peace and embark on the road toward durable prosperity and stability. | Организация Объединенных Наций и особенно ее Совет Безопасности обязаны помочь Африке сохранить и укрепить мир и вступить на путь достижения долгосрочного процветания и прочной стабильности. |
There are also needs in developing countries for technology transfer to build more efficient response and defences. | В развивающихся странах также имеются потребности в передаче технологии, с тем чтобы обеспечить более эффективное реагирование и защиту. |
In all instances where a lower programme support charge rate was granted, UNODC has endeavoured to build the costs associated with project implementation into the associated project. | Во всех случаях, когда оплата расходов на вспомогательное обслуживание программ взималась по пониженной норме, ЮНОДК стремилось обеспечить, чтобы затраты, связанные с осуществлением проекта, были заложены непосредственно в сам проект. |
OIOS must be provided with the resources required to build further on the positive work done so far. | Необходимо обеспечить Управление необходимыми ресурсами, с тем чтобы оно могло строить последующую работу на основе тех положительных результатов, которые были достигнуты. |
It is of paramount importance to invest in disaster risk reduction, and my delegation strongly believes that adequate funding must be provided in this area in order to enable the most vulnerable to be better prepared and build resilience against natural disasters. | Крайне важно осуществлять инвестиции в сокращение опасности стихийных бедствий, и моя делегация твердо уверена, что необходимо обеспечить надлежащее финансирование этой сферы, что даст возможность наиболее уязвимым странам лучше подготовиться и создать устойчивый потенциал борьбы со стихийными бедствиями. |
UNFPA, UNDP and UNOPS have developed programmes to integrate disaster preparedness, and prioritized systems optimization as a basis for ensuring that humanitarian, early recovery and development actions are mutually reinforcing and build long-term resilience. | ЮНФПА, ПРООН и ЮНОПС разработали программы, призванные интегрировать мероприятия по обеспечению готовности к стихийным бедствиям, и приоритизировали оптимизацию систем с целью обеспечить, чтобы меры по оказанию гуманитарной помощи, скорейшему восстановлению и развитию взаимно подкрепляли друг друга и наращивали потенциал долгосрочной устойчивости. |
TBG 5 believes that this is a fundamental founding principle upon which to build robust financial standards. | ГТД 5 считает, что это - базовый принцип, на основе которого должны строиться эффективные стандарты финансовой деятельности. |
His achievements are a strong foundation on which the current session should build. | Его достижения - это прочный фундамент, на котором должна строиться работа нынешней сессии. |
Developed and developing countries must build their declared global partnership for development on the basis of mutual trust and respect, while the effectiveness and quality of aid can be ensured through a balance of appropriate financing, good governance and sound policies. | Создаваемые глобальные партнерства в целях развития между развитыми и развивающимися странами должны строиться на основе взаимного доверия и уважения в то время, как эффективность и качество помощи должны обеспечиваться за счет сбалансированного надлежащего финансирования, благого управления и разумной политики. |
Therefore, peace is an essential prerequisite and a foundation on which all forms of development, including economic development and environmental protection, social justice and democracy, should build. | Поэтому мир является тем необходимым условием и фундаментом, на которых должны строиться все формы развития, в том числе экономическое развитие и охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия. |
At first we thought to build, to leave something, farms as far as the eye could see. | Сперва мы думали строиться здесь, оставить что-то после себя, множество усадеб повсюду! |
Controls need to be strengthened systematically in order to build the confidence necessary to allow deep reductions in nuclear forces. | С тем чтобы выстраивать необходимое доверие, дабы позволить производить глубокие сокращения ядерных сил, нужно систематически укреплять контрольные механизмы. |
We need to build effective and sustainable partnerships between developed and developing countries that help provide infrastructure, technologies and skills to support infectious disease control activities. | Нам нужно выстраивать эффективные и устойчивые партнерства между развитыми и развивающимися странами, которые помогают обеспечивать инфраструктуру, технологии и навыки для поддержки деятельности по контролю за инфекционными заболеваниями. |
Convene routine meetings of representatives from the public, private, and civil sectors to help build trust towards useful information. | созывать текущие совещания представителей публичного, частного и гражданского секторов, чтобы помогать выстраивать доверие в плане полезной информации. |
Now that we have achieved independence, we must build and manage our interdependencies more intelligently, in a way that gives due prominence to humanity. | Теперь, когда мы обрели независимость, нам следует выстраивать наши взаимоотношения и более рационально управлять ими таким образом, чтобы повысилась значимость человеческого фактора. |
And with this, we can get the skinny on our psychological happenings and build a story of our behaviors over time. | С помощью этого мы можем получить рельеф нашего психофизиологического счастья и выстраивать сюжет поступков с течением времени. |
The average Joe doesn't want to build their own computer. | Обычные парни, типа Джо, не хотят собирать свой компьютер. |
So perhaps they would build a shell to surround their star and harvest every photon of sunlight. | Возможно, они соорудили бы оболочку, которая будет окружать их звезду и собирать каждый фотон солнечного света. |
During the reporting period, UNIFEM intensified efforts to build skills, technical capacities and commitments within Governments to develop and collect gender-sensitive statistics. | За отчетный период ЮНИФЕМ активизировал свои усилия по развитию профессиональных навыков, технического потенциала и стремления правительств разрабатывать и собирать данные с учетом гендерных аспектов. |
UNCTAD was encouraged to support international cooperation towards developing relevant STI indicators and to build capacities in developing countries to collect and analyse STI data for policy-making. | На ней к ЮНКТАД был обращен призыв поддержать международное сотрудничество в разработке соответствующих показателей НТИ и в расширении возможностей развивающихся стран собирать и анализировать данные НТИ, которые должны найти применение в разработке политики. |
A unique aspect of Tom's Hardware is the "Build Your Own" section where readers can learn how to build their own computers. | Уникальным аспектом Tom's Hardware является секция «Собери сам» (англ. Build your Own), где пользователи могут научиться собирать свои собственные компьютеры из компонентов. |
Can I build around 50 miles of Tehachapi mountains? | Могу ли я проложить 50 миль труб по горам Техачапи? |
How can we build that bridge to yet? | Как проложить дорогу к идее «пока»? |
Turns out U.S. military forces in Afghanistan are trying to build a trade highway through Mayat land. | Выяснилось, что военные силы США в Афганистане пытаются проложить торговую трассу через земли Майата. |
The Commission can help build confidence and pave the way for transparent and accountable governance, by helping newly formed Governments to understand the extent to which modern concepts of democracy are based on ongoing engagement with civil society. | Комиссия может помочь укрепить доверие и проложить путь к налаживанию транспарентного и подотчетного управления, помогая вновь сформированным правительствам понять, насколько глубоко современная концепция демократии основана на непрерывном взаимодействии с гражданским обществом. |
From 1993 to 1996, the National Solidarity Fund made it possible to provide 35,160 homes with electricity and 60,382 homes with drinking water; to build or to improve 8,796 homes; and to build 1,565 kilometres of roads and tracks, 75 schools and 71 health-care centres. | В период с 1993 по 1996 год благодаря усилиям Национального фонда солидарности удалось электрифицировать 35160 домов, подвести питьевую воду к 60382 домам, построить или отремонтировать 8796 домов, а также проложить 1565 километров дорог и железнодорожных путей, построить 75 школ и 71 центр медицинского обслуживания. |
Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |