In its programmes of humanitarian assistance, UNICEF will support networks of women working to build peaceful societies. | В рамках своих программ по оказанию гуманитарной помощи ЮНИСЕФ окажет поддержку сетям женских организаций, деятельность которых нацелена на создание мирного общества. |
Successfully consulted for African Housing Fund to organize a women's building cooperative that enabled slum women to build shelter and earn income. | 1988-1990 годы Успешно выполняла обязанности консультанта Африканского жилищного фонда в связи с организацией женского строительного кооператива, создание которого позволило неимущим женщинам заняться строительством жилья и получать доходы. |
It thus helps to build and strengthen national identity, to consolidate peace and national cohesion. | В этом заключается ее вклад в создание и укрепление национального самосознания, а также вклад в укрепление мира и национального единства. |
Lastly, his Government was convinced that civil society should be allowed to contribute to the establishment of a security mechanism and that disarmament education should be improved to build a peaceful world which rejected nuclear weapons. | В заключение оратор говорит, что его правительство убеждено в том, что гражданскому обществу следует предоставить возможность внести свой вклад в создание механизма безопасности, и что следует усовершенствовать образование в области разоружения с целью установления мира на планете без ядерного оружия. |
The UNCTAD integrated capacity-building assistance programme on enterprise development promotes the creation of sustainable small and medium-sized enterprise support structures to help entrepreneurs build innovative and internationally competitive small and medium-sized enterprises. | Комплексная программа ЮНКТАД по содействию укреплению потенциала в области развития предпринимательства предусматривает создание устойчивых структур по поддержке мелких и средних предприятий в целях оказания предпринимателям помощи в организации новаторских и обладающих международной конкурентоспособностью мелких и средних предприятий. |
Kazakhstan planned to develop its own nuclear fuel cycle and build new nuclear power plants. | Казахстан планирует разработать свой собственный ядерный топливный цикл и построить новые атомные электростанции. |
You want me to build an ark. | И это я должен построить ковчег? |
He could have asked them to build some prototypes, some next-generation prototypes, and seen how they would work. | Он мог бы попросить их построить какой-нибудь прототип нового поколения, и увидеть, как они могли бы работать. |
Let me be the bridge to a time of tranquillity, faith, and confidence in action, to which incumbent president Bill Clinton responded, We do not need to build a bridge to the past, we need to build a bridge to the future. | В ответ на это кандидат от демократической партии и действующий президент США Билл Клинтон заявил: «Мы не должны строить мост в прошлое, мы должны построить мост в будущее»... |
It is a comedic story often breaking the fourth wall, that involves a firework maker in medieval Edo and his efforts to build a rocket to carry an alien back to her people on the moon. | Это комедийная история про мастера фейерверков в древнем Эдо и его попытки построить ракету, способную доставить инопланетную девушку обратно к её народу на луну. |
(c) To build capacity to mitigate the risk of natural disasters. | с) укрепление потенциала для снижения опасности стихийных бедствий. |
(c) Continue to build capacity in the justice system by organizing training on human rights and the administration of justice; | с) продолжить укрепление потенциала судебного аппарата путем организации профессиональной подготовки по тематике прав человека в отправлении правосудия; |
Success depended on its efforts to enhance peace, political stability and social order, to strengthen its integration into regional and international organizations, to build development partnerships and to promote a favourable macroeconomic and financial environment. | Успешное выполнение этой задачи зависит от его усилий, направленных на укрепление мира, политической стабильности и социального порядка, расширение его участия в региональных и международных организациях, укрепление партнерских связей в процессе развития и поощрение благоприятных макроэкономических и финансовых условий. |
Through the Urban Youth Fund, youth have been mobilized to strengthen youth-led policy formulation and exchange of information and build capacity in entrepreneurship skills. | Через Фонд городской молодежи ведется мобилизация молодежи на укрепление процессов формулирования политики при ведущей роли молодежи, обмена информацией и построения потенциала предпринимательства. |
UNIFEM initiatives build or facilitate enhanced capacities in national and regional networks of gender-equality advocates to secure gender-equitable policies, programmes and resource allocations. | Инициативы ЮНИФЕМ направлены на создание или укрепление потенциала национальных и региональных сетей сторонников гендерного равенства в области обеспечения проведения политики, осуществления программ и выделения ресурсов исходя из необходимости достижения гендерного равенства. |
NASA plans to select one of two proposals (Dragonfly or CAESAR) in July 2019 to build and launch in 2024 or 2025 as the New Frontiers program Mission 4. | НАСА выберет одну из двух миссий-финалистов (Dragonfly или CAESAR) в июле 2019 года, после чего начнётся строительство аппарата с ожидаемым запуском в 2024 или 2025 году в рамках четвёртой миссии программы «Новые рубежи». |
There are estimates that in developing countries, which often lack the resources to build and maintain sewage treatment systems, 90 per cent of waste water is discharged without treatment. | Согласно имеющимся оценкам, в развивающихся странах, у которых зачастую не хватает средств на строительство и эксплуатацию очистных сооружений, 90 процентов сточных вод сбрасываются без очистки. |
Resources, although insufficient, had been earmarked for measures to: combat irregular migration; expel migrants entering the territory of Ukraine irregularly; build and maintain refugee holding centres; and create information systems. | Были выделены, хотя и в недостаточном объеме, ресурсы для осуществления мер, направленных на: борьбу с незаконной миграцией; высылку мигрантов, незаконно въезжающих на территорию Украины; строительство и содержание центров размещения беженцев; и создание информационных систем. |
In addition to immediate actions to alleviate suffering and build hope, there is no substitute for long-term institution-building and investment in the Haitian infrastructure and economy in order to sow the seeds for a viable future. | В дополнение к принятию незамедлительных действий для облегчения страданий населения и реализации его чаяний необходимо также обеспечить долгосрочное организационное строительство и инвестиции в гаитянскую инфраструктуру и экономику с целью посеять семена для многообещающего будущего. |
Ontario is establishing the Ontario Mortgage and Housing Initiative to provide competitive financing rates for non-profit, co-operative and commercial developers that want to build rental housing in Ontario. | Онтарио выступило с ипотечно-жилищной инициативой для обеспечения конкурирующего финансирования некоммерческих, кооперативных и коммерческих застройщиков, желающих осуществлять строительство сдаваемого в аренду жилья в Онтарио. |
Can someone please explain to me why anyone outside a Roadrunner cartoon would build traps like these? | Кто-нибудь объяснит мне, кому придёт в голову строить такие ловушки? |
During his time at TRW, Mueller felt that his ideas were being lost in a diverse corporation and as a hobby he began to build his own engines. | В период работы в компании TRW Мюллер чувствовал, что его идеи теряются из-за разносторонних интересов корпорации, поэтому в качестве личного увлечения он начал строить свои собственные двигатели. |
Five years ago, at its twenty-seventh special session, the Assembly called on all members of society to join a global movement that would help to build a world fit for children. | Пять лет назад на своей двадцать седьмой специальной сессии Ассамблея обратилась ко всем членам общества с призывом сформировать всемирное движение, которое будет помогать строить мир, пригодный для жизни детей. |
And I really want to build green, but I'm very suspicious of all of these well-meaning articles, people long on moral authority and short on data, telling me how to do these kinds of things. | Я очень хочу строить экологично, но я с большим подозрением отношусь ко всяким благонамеренным публикациям, где люди с избытком морализаторства, и с явным недостатком объективной информации, указывают, что надо делать. |
Build our own future. | Будем сами строить наше будущее. |
DNA is the fundamental molecule the carries genetic instructions that help build the living world. | ДНК - основная молекула, несущая генетические инструкции, которая помогает создать живой мир. |
"is determined to build a modern State and a civilized society, based on respect for the human rights of all strata of the population without exception or discrimination." (Official Records of the General Assembly, Forty-eighth Session, Plenary Meetings, 5th meeting) | "преисполнено решимости создать современное государство и цивилизованное общество, зиждущееся на уважении прав человека всех слоев населения без исключения и дискриминации". (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сорок восьмая сессия, пленарные заседания, 5-е заседание, стр. 62) |
Our core project is a rather ambitious folly - I suppose, a mythic undertaking: to build a 10,000-year clock that can really keep good time for that long a period. | Наш основной проект - довольно претенциозная причуда, даже, возможно, нечто мифическое - создать часы на 10000 лет, которые бы правильно отсчитывали время весь этот период. |
Minsky says that the biggest source of ideas about the theory came from his work in trying to create a machine that uses a robotic arm, a video camera, and a computer to build with children's blocks. | Минский сказал, что самым большим источником идей о теории «общества разума» была его работа в попытке создать машину, которая собирала бы детские блоки, используя роботизированную руку, видеокамеру и компьютер. |
Well, I intend to build these Self-Organized LearningEnvironments. | Я хочу создать Самоорганизующиеся УчебныеПространства. |
It also aims to build their capacity to reduce the incidence of child labour in these sectors. | Курс призван также обеспечить наращивание потенциала участников в плане сокращения распространенности использования детского труда в этих секторах. |
The core cross-cutting strategies proposed for the new programme aimed to address gender inequity, build the capacity of state and civil society institutions responsible for programme implementation and provide support for decentralization. | Основные комплексные стратегии, предложенные в отношении новой программы, нацелены на ликвидацию неравенства между мужчинами и женщинами, наращивание потенциала государственных учреждений и институтов гражданского общества, отвечающих за реализацию программы, и обеспечение поддержки усилий по децентрализации. |
To enhance broad participation, improve community involvement and build support for sustainable planning policies and programmes; to promote community identity through creation of meeting places, public spaces, pedestrian networks, preservation of historic buildings and attractive streetscapes. | Поощрение широкого сотрудничества, повышение эффективности участия общин и наращивание поддержки политики и программ устойчивого планирования; поощрение самобытности общин за счет создания мест для встреч, публичных зон, пешеходных улиц, сохранения исторических зданий и уникальных уличных ландшафтов. |
UNDP assistance will be provided at different levels, including assistance to facilitate an enabling environment for reconciliation and the restoration of security; to build administrative capacity; and to strengthen national stakeholders' ability to strategize, negotiate and engage in dialogue. | ПРООН будет предоставлять помощь на разных уровнях и в том числе будет оказывать содействие в таких областях, как создание условий для примирения и восстановления безопасности; наращивание административного потенциала; и укрепление возможностей национальных заинтересованных сторон разрабатывать стратегии, вести переговоры и участвовать в диалоге. |
The slow build up had brought Allied force levels up to a total of 54,000 British, 73,800 American and 7,000 French troops. | Медленное, но постоянное наращивание сил привело к созданию группировки, состоящей из 54000 британских, 73000 американских и 7000 французских солдат. |
Ukrainian and international human rights defence organizations consider that this initiative has helped to build tolerance in Ukrainian society. | По мнению украинских и международных правозащитных организаций эта инициатива имела положительное влияние на формирование толерантности в украинском обществе. |
We fully support the efforts of the Secretary-General and his Special Representative, Ambassador Lakhdar Brahimi, to build a broad-based, multi-ethnic, demographically representative Government in Afghanistan. | Мы полностью поддерживаем усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и его Специального представителя посла Лахдара Брахими, направленные на формирование в Афганистане многоэтнического, демографически представительного правительства на широкой основе. |
(b) Augmentation of efforts to implement uniform, sustainability-focused performance measurement standards that are rigorous, transparent and universal and build consensus among stakeholders and report on those agreed measures. | Ь) активизация усилий по осуществлению единых, ориентированных на устойчивый характер жестких, транспарентных и универсальных стандартов определения эффективности, а также формирование консенсуса между заинтересованными сторонами и представление докладов об осуществлении этих согласованных мер. |
In 2009, 2,550,565 active clients were being served by 65 financial service providers supported through UNCDF and UNDP joint programmes to build inclusive financial sectors. | В 2009 году обслуживанием 2550565 активных клиентов занимались 65 поставщиков финансовых услуг, которые получали поддержку по линии совместных программ ФКРООН и ПРООН, направленных на формирование открытых для всех финансовых секторов. |
Aspects of the intervention included what is termed a "build back better approach" to emergency response from fires, which took fires as an opportunity to introduce firebreaks and mobile shelter kits made of metal poles and fire-retardant canvas to prevent the spread of future fires. | Этот план включал в себя формирование более эффективного подхода к экстренному реагированию на пожары, при котором пожары рассматривались как возможность создания противопожарных разрывов, и внедрение комплектов материалов для мобильного убежища, включающих огнестойкий брезент, для предотвращения распространения пожаров в будущем. |
Partnerships build national and regional capacity. | Партнерские отношения помогают наращивать национальный и региональный потенциал. |
In line with evaluation findings, the Entity will: (a) build internal monitoring capacities at all levels; (b) develop strong monitoring and data systems for internal management; and (c) develop monitoring, evaluation and research plans. | С учетов выводов оценок Структура «ООН-женщины» будет: а) наращивать потенциал внутреннего контроля на всех уровнях; создаст действенные системы мониторинга и сбора данных для внутренних механизмов управления; и с) будет разрабатывать комплексные планы мониторинга, оценки и исследования. |
The United Nations should continue to build its capacity for action and coordination in order to better assist actors in the field, with the involvement at all levels of all members of the United Nations family. | Организации Объединенных Наций необходимо продолжать наращивать свой потенциал для оказания более действенной и скоординированной помощи субъектам на местах при участии всех членов семьи Объединенных Наций на всех уровнях. |
UN-Habitat has continued to promote the use of a sourcebook on gender and local governance and to build local governments' capacities in gender mainstreaming to ensure that the needs and priorities of men and women are met in design and implementation of local policies and programmes. | ООН-Хабитат продолжала поощрять использование руководства по вопросам гендерной проблематики и местного управления и наращивать потенциал местных органов власти в области учета гендерной проблематики, с тем чтобы при разработке и осуществлении местных стратегий и программ учитывались права и приоритеты мужчин и женщин. |
Build capacities, including development of legislation, law enforcement, tracing and marking, stockpile management and security, destruction of small arms and light weapons and collection and exchange of information | наращивать потенциал в таких областях, как разработка законодательства, обеспечение соблюдения законов, отслеживание и маркировка, управление запасами и обеспечение сохранности, уничтожение стрелкового оружия и легких вооружений, а также сбор информации и обмен ею; |
I helped build all of this. | Я помогала тебе создавать все это. |
The parties had begun setting up structures designed to build trust and confidence, and remaining problems were being openly discussed. | Стороны начали создавать структуры, имеющие своей целью установление доверия и уверенности, и оставшиеся проблемы сейчас обсуждаются надлежащим образом. |
The Doha talks had focused on enabling the weaker economies to build the human, physical and institutional capacity for production and trade. | Центральной темой переговоров в Дохе является обеспечение возможностей для стран с менее развитой экономикой создавать людской, физический и институциональный потенциал для производства и торговли. |
That is why my delegation hopes that we will never again build - especially using resources earmarked for development - facilities, institutions or services that exclude a priori 10 per cent of the population. | Вот почему наша делегация надеется на то, что мы никогда больше не будем строить и создавать - особенно с использованием средств, выделяемых на цели развития, - объекты, институты и услуги, которые а priori исключают 10 процентов населения. |
It is often said that without entrepreneurs, venture capital and schools that train the technicians who can build and maintain new technologies, innovations will not yield economically significant results. | Часто говорят, что без предпринимателей, венчурного капитала и учебных заведений, готовящих технических специалистов, которые могут создавать и обслуживать новые технологии, инновации не принесут экономически значимых результатов. |
This information is important and its lack of transparency could undermine the ability of the HCOC to further build confidence. | А ведь эта информация имеет важное значение, и дефицит ее транспарентности мог бы подорвать способность ГКП еще больше укреплять доверие. |
The BRC needs to build capacity of its consultants. | БРЦ необходимо укреплять потенциал своих консультантов. |
Many delegations commended UNCTAD technical assistance work, which allowed member States to build capacities and transform their economies, and urged UNCTAD to continue providing such assistance in a way that was appropriate to the needs of countries. | Многие делегации высоко оценили техническую помощь ЮНКТАД, позволяющую государствам-членам укреплять потенциал и трансформировать свою экономику, и настоятельно призвали ЮНКТАД продолжать оказывать такую помощь, должным образом учитывая потребности стран. |
The second phase of UNIFEM work on GRB will pilot focused strategies for strengthening institutions in a smaller number of countries to introduce sustainable change, and will build partnerships with other multilateral organizations to extend GRB support to a larger number of countries. | На втором этапе работы в этой области ЮНИФЕМ будет отрабатывать целенаправленные стратегии укрепления институциональной структуры в меньшем числе стран для обеспечения устойчивой перестройки, а также будет укреплять партнерские связи с другими многосторонними организациями в целях охвата процессом УГПБ большего числа стран. |
Through assistance and operational cooperation, build technical capabilities to properly investigate criminal cases with a terrorism nexus, in particular through link analysis programs. | на основе оказания помощи, а также сотрудничества в области оперативной деятельности укреплять технические возможности для надлежащего расследования уголовных дел, имеющих связь с терроризмом, в частности по линии программ анализа взаимосвязей между преступностью и терроризмом; |
Since 1996, China has continued to build up its legislation. | С 1996 года Китай продолжал развивать свое законодательство. |
To turn liberalization into real sustainable development benefits, developing countries need to build supply capacities, adapt regulatory frameworks and develop supportive infrastructure. | Для того чтобы либерализация дала реальные результаты в плане обеспечения устойчивого развития, развивающимся странам необходимо наращивать свой производственный потенциал, адаптировать соответствующим образом нормативную основу и развивать вспомогательную инфраструктуру. |
The United Nations system will continue to develop fruitful collaboration with the media and help to build up national capacity to undertake information and media activities. | Система Организации Объединенных Наций будет и впредь развивать плодотворное сотрудничество со средствами массовой информации и способствовать укреплению национального потенциала в отношении осуществления информационной деятельности, в том числе с привлечением средств массовой информации. |
UNODC also continues to build its cooperation with the Financial Action Task Force on Money Laundering (FATF)style regional bodies as a platform for appropriate technical assistance delivery. | Кроме того, ЮНОДК продолжает развивать сотрудничество с региональными органами, созданными по аналогии с Целевой группой по финансовым мероприятиям для борьбы с отмыванием денег (ФАТФ), в целях оказания через них соответствующей технической помощи. |
He/she would also build relationships with experts who could provide specialized advice during negotiations both within and outside the United Nations system. Moreover, he/she would support planned Mediation Support Unit initiatives to foster in-house expertise in mediation, as well as the mapping of externally based expertise. | Кроме того, он/она будет развивать контакты с экспертами, которые могут оказывать специализированные консультативные услуги в ходе переговоров, проводимых как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
We used it years ago to build banks. | Мы воспользовались ею лет назад для построения банков. |
Those are all obstacles that we need to overcome as we seek to build robust democracies. | Таковы препятствия, которые необходимо преодолеть на пути построения устойчивой демократии. |
But how do we set a time frame to build this promised world while setting realistic, achievable and measurable targets? | Но как определить сроки построения обещанного мира, поставив реальные, достижимые и поддающиеся оценке цели? |
Senegal's recent admission to the Conference on Disarmament, when that body was expanded, attests to its will to work together with all peace-loving nations to build a better future in a world free from weapons of mass destruction. | Недавнее принятие Сенегала в члены Конференции по разоружению - когда членский состав этого органа был расширен - свидетельствует о его желании и готовности сотрудничать со всеми миролюбивыми странами на благо построения лучшего будущего в мире, свободном от оружия массового уничтожения. |
Each agreed that in order to continue to build together the New Caledonia of tomorrow, a referendum that drew the parties together was better than a referendum that divided them. | Никто не сомневается в том, что для совместного построения новой Каледонии предпочтительнее консультации, которые сближают, а не консультации, которые разобщают. |
To this effect, the provision of international assistance to help States parties build their capabilities in stockpile management is also encouraged in the Treaty. | С этой целью в Договоре содержится также положение, поощряющее оказание международной помощи государствам-участникам, благодаря которой они могли бы укрепить свой потенциал по управлению имеющимися запасами оружия. |
It will develop practical approaches that build communities' own capacity to prevent problems, including those caused by segregation and the dissemination of extremist ideologies. | Она разработает практические подходы, которые позволят укрепить потенциал самих общин для предотвращения проблем, в частности проблем, являющихся следствием сегрегации и распространения экстремистских идеологий. |
There were further expectations that results of the Conference could build greater confidence for the future of the trading system and provide a fresh impetus to the world economy and global trade. | Ожидалось также, что результаты Конференции помогут укрепить уверенность в будущем торговой системы и придать новый импульс глобальной экономике и глобальной торговле. |
We shall have at hand in South Africa and beyond the possibility of starting to redirect these powerful forces to that end provided that we are able to build confidence and consensus in the renewed spirit, approach and language required by the new times. | На Конференции в Южной Африке и в дальнейшем мы будем иметь возможность приступить к переориентации этих мощных сил на достижение указанных целей при условии, если нам удастся укрепить доверие и консенсус в контексте нового духа, подходов и языка, соответствующих требованиям времени. |
This process led to the establishment of a five-year programme of support to an initial set of African universities to build their capacities to teach and research the vital issues of conflict prevention, peacebuilding, environmental security, reconciliation and human rights. | В результате этого процесса была разработана пятилетняя программа оказания поддержки первоначально отобранным университетам Африки, с тем чтобы укрепить их потенциал в области обучения и исследований по таким важнейшим вопросам, как предупреждение конфликтов, миростроительство, экологическая безопасность, примирение и права человека. |
That debate is expected to build greater consensus and ensure coherence in the policy framework. | В результате, как ожидается, удастся укрепить единый подход и обеспечить согласованность стратегических программ. |
Partnerships, including those supported by official development assistance and other international finance, can leverage new and additional resources and build capacity. | Партнерские связи, в том числе те, которые поддерживаются за счет официальной помощи в целях развития и других каналов международного финансирования, позволяют задействовать новые и дополнительные ресурсы и обеспечить развитие потенциала. |
It is through those indigenous capacities and related skills that developing countries can systematically pursue industrial growth and build up their current and future industrial competitiveness or development strength. | Именно благодаря созданию такого национального потенциала и связанных с этим навыков развивающиеся страны могут обеспечить непрерывный промышленный рост и добиться в настоящем и будущем конкурентоспособности своей промышленности или создать условия для обеспечения развития. |
Such countries go out of their way to secure seats on the commission and then actively work to build alliances with pliable governments. | Такого рода страны стараются изо всех сил, чтобы обеспечить себе место в комиссии, а затем активно занимаются организацией союзов со сговорчивыми правительствами. |
It is time for Governments to build and strengthen confidence among each other to bring about a broader exchange of ideas, trade, science, technology, culture, knowledge and information for the benefit of their people. | Пришло время, когда правительства должны строить свои отношения на доверии друг к другу и укреплять взаимное доверие с целью обеспечить более широкий обмен идеями, торговый, научный, технический и культурный обмены, а также обмен знаниями и информацией на благо своих народов. |
TBG 5 believes that this is a fundamental founding principle upon which to build robust financial standards. | ГТД 5 считает, что это - базовый принцип, на основе которого должны строиться эффективные стандарты финансовой деятельности. |
His achievements are a strong foundation on which the current session should build. | Его достижения - это прочный фундамент, на котором должна строиться работа нынешней сессии. |
By way of example, a particularly important trade facilitation measure is the "Single Window" concept, as it provides a local platform on which to build further trade facilitation programmes. | Например, одной из особенно важных мер упрощения процедур торговли является концепция "единого окна", поскольку она обеспечивает местную платформу, на которой будут строиться дальнейшие программы упрощения процедур торговли. |
This can help to bring to people's attention that they should take adaptation and mitigation into account in their own life- decisions, e.g. whether to build in flood-prone areas and or to use climate-proof construction methods. | Это может помочь привлечь внимание людей к тому, чтобы они учитывали адаптацию и смягчение при принятии собственных жизненных решений, например, строиться ли в районах подверженных опасности затопления и/или использовать строительные технологии, защищающие от последствий воздействий изменения климата. |
To paraphrase President Barack Obama, we call on the United States to embrace a new era of engagement with Cuba based on mutual interest and mutual respect, in order to build a new coalition that bridges all divides. | В лице президента Барака Обамы мы призываем Соединенные Штаты начать новую эру отношений с Кубой, которые должны строиться на основе учета взаимных интересов и взаимного уважения, с тем чтобы создать новую основу, позволяющую урегулировать все разногласия. |
Countries should strengthen governance, establish an attractive investment climate and build sound domestic financial sectors. | Странам следует укреплять благое правление, создавать привлекательный инвестиционный климат и выстраивать эффективные структуры секторов внутренних финансов. |
Such exchanges can help to build trust and understanding, two key elements of cooperation and effective crisis management. | Такие обмены могли бы помочь выстраивать доверие и понимание - два ключевых элемента сотрудничества и эффективного кризисного управления. |
We need to build effective and sustainable partnerships between developed and developing countries that help provide infrastructure, technologies and skills to support infectious disease control activities. | Нам нужно выстраивать эффективные и устойчивые партнерства между развитыми и развивающимися странами, которые помогают обеспечивать инфраструктуру, технологии и навыки для поддержки деятельности по контролю за инфекционными заболеваниями. |
The Security Sector Reform Task Force has taken steps to build partnerships with regional organizations and to support the development of regional priorities and frameworks. | Целевая группа по реформе сектора безопасности тоже предпринимала шаги к тому, чтобы выстраивать партнерства с региональными организациями и поддерживать выработку региональных приоритетов и контуров. |
To encourage young researchers to study in leading institutions, build and strengthen their international networks and encourage them to take part in regional assessments in the future; | поощрение молодых исследователей учиться в ведущих учреждениях, выстраивать и укреплять свои международные связи и побуждение их к тому, чтобы принимать участие в региональных оценках в будущем; |
You taught him how to build bombs. | Ты научил его, как собирать бомбы. |
But then after Munich, they asked if I could build bombs instead. | Но, а после Мюнхена меня спросили, смог бы я бомбы собирать? |
The primary objective is to build, over the long term, a critical mass of professional African policy analysts and economic managers who will be able to manage the development process better and develop both data and information. | Главная цель состоит в том, чтобы в долгосрочной перспективе накопить в Африке критическую массу профессиональных работников в области анализа политики и управления экономикой, которые были бы в состоянии лучше управлять процессом развития и накапливать данные и собирать информацию. |
The real cause of the United States officials' anger and hysteria is our decision to let the despicable ones observe and gather information on the activities and work of the leadership, and our insistence on continuing to build. | Реальной причиной злобы и истерии официальных лиц Соединенных Штатов является наше решение позволить презренным представителям осуществлять наблюдение и собирать информацию о деятельности и работе руководства и наше упорство в продолжении строительства. |
It's technically possible to build strong structures with flush rivets. | Я считаю, что технически возможно собирать фюзеляжи нужной прочности при-помощи металлических заклёпок. Коллеги, вопрос! |
Now, I know that you would like to build a pipeline through my property. | Я знаю, что вы хотите проложить трубопровод... через мою землю. |
We are here today to build this other path. | Мы собрались сегодня здесь, чтобы проложить этот другой путь. |
How can we build that bridge to yet? | Как проложить дорогу к идее «пока»? |
As adults, you can help us build this path, but you have to allow room for setbacks and provide children with opportunities to devise creative ways to overcome them. | Вы, взрослые, можете помочь нам проложить верный путь, но при этом должны учитывать, что на этом пути могут встретиться различные препятствия, и предоставить детям достаточные возможности самим находить способы их преодоления. |
From its basement they plan to build a 90-meter tunnel. | Из её подвала решено проложить 90-метровый тоннель. |
That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |