A private consortium was to build and maintain the system and lease it to a public authority for an extended period. | Предполагалось, что частный консорциум обеспечит создание и функционирование системы и сдаст ее в аренду соответствующему государственному ведомству на длительный срок. |
The basic problem, however, is that it takes time to build up registers or to make the administrative records fit for statistical utilization. | Однако главная проблема здесь заключается в том, что на создание регистров или подготовку административных записей для статистического использования потребуется определенное время. |
Promote efforts to address knowledge gaps on the risks and opportunities arising from REDD-plus and build the institutional mechanisms to manage risks. | Поддержка усилий по устранению пробелов в знаниях, касающихся рисков и возможностей в рамках программы СВОД-плюс, и создание учрежденческих механизмов по управлению рисками. |
To promote best practices and resources to help health educators and health care providers build effective, comprehensive reproductive and family health programmes. | Развивать наилучшие методы и мобилизовывать ресурсы в поддержку деятельности пропагандистов в области охраны здоровья и медицинских работников, направленную на создание эффективных, всеобъемлющих программ охраны репродуктивного здоровья и здоровья семьи. |
(k) The establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East would help build confidence and contribute to achieving peace in the region. | к) создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке будет способствовать укреплению доверия и достижению мира в регионе. |
You British prisoners have been chosen to build a bridge across the River Kwai. | Вы, британские пленные, были выбраны для того чтобы построить мост через реку Квай. |
The Fairfields helped build this city. | Семья Фэйрфилдов помогла построить этот город. |
We would have to build something larger than the original breadbox, now more like a mini-fridge, but we still wouldn't have to build a pickup truck. | Нам необходимо было построить нечто большее, чем первоначальная хлебница, теперь больше похожее на мини-холодильник, но всё ещё не требовалось строить пикап. |
(quietly): They're tearing down Wonder Wharf to build condos. | Весь Чудо Причал снесут, чтобы построить жильё. |
With $610 billion, we could build 3 million clinics to provide health services to the world, as is done today by the people of Cuba and Venezuela through the Bolivarian Alternative for the Americas for people throughout Latin America and the Caribbean. | На эти 610 млрд. долл. США можно было бы построить 3 миллиона больниц для предоставления медицинских услуг во всем мире, как это уже делают народы Кубы и Венесуэлы в рамках Боливарианской альтернативы для стран американского континента для народов стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Delegations welcomed efforts to build up trade-related capacities in LDCs. | Делегации приветствовали усилия, направленные на укрепление потенциала НРС в области торговли. |
The main aim of this programme is to build the capacities of public institutions and civil society to combat GBV. | Основной целью этой программы является укрепление потенциала государственных учреждений и гражданского общества в области борьбы с НГП. |
(b) Strengthen and build the capacity of key stakeholders. | Ь) укрепление и наращивание потенциала основных заинтересованных сторон. |
In that context, the European Union encourages the United Nations system to continue to pursue initiatives to build trust and promote acceptance of humanitarian action by host communities and all other relevant actors. | В этой связи Европейский союз призывает систему Организации Объединенных Наций продолжать реализацию инициатив, направленных на укрепление доверия и на обеспечение того, чтобы принимающие стороны и все другие вовлеченные лица положительно относились к гуманитарной деятельности. |
International cooperation between Mexico and several Latin American States has sought to promote access for persons with disabilities to sports and build capacity of staff in rehabilitation centres. | Международное сотрудничество между Мексикой и несколькими государствами Латинской Америки было направлено на поощрение доступа инвалидов и укрепление потенциала сотрудников реабилитационных центров. |
In 2006, Estonian businessman Hillar Teder began to build "SkyMall" shopping center in Kyiv. | В 2006 году эстонский бизнесмен Хиллар Тедер запустил строительство ТРЦ «Скаймол» в Киеве. |
What would it mean for democratic societies to offer their citizens a right to build? | Чем обернётся для демократического общества передача права на строительство самим горожанам? |
The claimant claimed that it had agreed to build the logistical centre - at considerable expense - in reliance upon the first defendant's alleged agreement to extend the duration of the distributorship. | Истец утверждал, что он согласился на строительство логистического центра, потребовавшее больших затрат, в расчете на якобы данное ему первым ответчиком обещание продлить срок агентского договора. |
An ambitious army officer, W. A. Bake, launched the first plan to build a railroad in the Netherlands shortly after Britain's first railroad opened. | Амбициозный офицер Ш.А. Вакё задумал строительство первой железной дороги в Нидерландах сразу после открытия в Великобритании линии Ливерпуль - Манчестер. |
This institutional development concerns all interventions that build human and institutional capacity for local governments to perform their developmental role and, ultimately, deliver capital investment for pro-poor infrastructure and services. | Организационное строительство в этой области охватывает все виды мероприятий, направленных на наращивание человеческого и организационного потенциала органов местного самоуправления по выполнению их задач в области развития и в конечном счете осуществление капитальных инвестиций в инфраструктуру и услуги в интересах удовлетворения потребностей малоимущего населения. |
Let us welcome one of the original sons of Bon Temps back to the town that he helped build. | Давайте поприветствуем одного из первых сыновей Бон Темпс который сам помогал его строить. |
In March 9, 1864 the construction of "eight new armoured ships", which the marine establishment supposed to build in Russia solely of domestic materials, was officially approved. | 9 марта 1864 г. была официально утверждена постройка "восьми новых броненосных судов", которые морское ведомство предполагало строить в России исключительно из отечественных материалов. |
So what will it take to get started building the first charter cities, scaling this so we build many more? | Так что же потребуется для того, чтобы начать строить первые города хартии, масштабируя их так, чтобы мы строили ещё и ещё? |
Who will build this housing? | А кто будет строить эти посёлки? |
All they teach us now is how to build rollercoasters and survivor challenges. | Нас теперь учат только как строить "Американские горки" и испытания для передачи "Последний герой". |
In conclusion, he called on the relevant United Nations agencies to coordinate the initiatives of international organizations and development partners in order to bridge the digital divide and ensure that developing countries could build a reliable ICT infrastructure and become integral players in a globalized world. | В заключение оратор призывает соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций координировать инициативы международных организаций и партнеров по развитию в целях преодоления цифрового разрыва и обеспечения того, чтобы развивающиеся страны могли создать надежную инфраструктуру ИКТ и стали неотъемлемыми участниками глобализованного мира. |
While world leaders try to build momentum towards the successful completion of the Doha Round, it is our hope to see the successful conclusion of the Round's negotiations before the end of the year to provide improved market access and fairer rules. | В то время как мировые лидеры пытаются создать импульс для успешного завершения Дохинского раунда переговоров, мы надеемся, что этот раунд переговоров успешно завершится до конца этого года, с тем чтобы можно было обеспечить более широкий доступ к рынкам и более справедливые правила. |
So our hope is to eventually build brain coprocessors that work with the brain so we can augment functions in people with disabilities. | То есть мы надеемся создать мозговые компрессоры, которые будут работать с мозгом, и мы сможем вернуть утраченные функции мозга с нарушениями. |
Therefore, an urgent and delicate problem is how the United Nations can help the least developed to build government and political institutions that will enable them to plug into the globalized economy for development, without intruding too brashly into their domestic affairs. | Поэтому настоятельная и требующая деликатного подхода проблема заключается в том, как Организации Объединенных Наций может помочь наименее развитым странам создать государственные и политические институты, которые позволили бы им стать частью глобализованной экономики в целях развития, не вмешиваясь при этом чересчур активно в их внутренние дела. |
We must therefore commit ourselves even more to pool our resources in order to remove from the world all the ills that beset us and to build the peaceful world of which the framers of the Charter dreamed. | Поэтому мы еще в большей степени должны стремиться объединить наши усилия, чтобы избавить мир от напастей и создать мирный порядок, о котором мечтали отцы-основатели Устава. |
The Global Gender statistics Programme has been developed to improve global coherence, promote methodological development, build technical capacity and improve access to data and materials across all countries. | Целью реализации Глобальной программы гендерной статистики является совершенствование глобальной согласованности, поощрение методологических разработок, наращивание технического потенциала и улучшение доступа к данным и материалам всех стран. |
The programme also includes direct actions to strengthen social institutions and organizations in the area and build their capacities to implement initiatives geared towards the elimination of child labour. | Она предусматривает принятие мер, которые прямо направлены на укрепление социальных институтов и организаций в этой области и наращивание их потенциала для реализации инициатив в направлении упразднения детского труда. |
In the course of the discussion, it became clear that a common concern existed on the need to orient all these actions in order to build and develop a capacity at the national level to deal with the rights of the child. | В ходе обсуждения выяснилось, что существует общая обеспокоенность в отношении необходимости ориентирования всех этих мероприятий на укрепление и наращивание потенциала на национальном уровне по вопросам прав ребенка. |
Its objectives, among others, are to build the communication capacity of health agents and to raise the awareness of decision makers and the population at large on issues related to reproductive health and HIV and AIDS. | Цели этого проекта включают наращивание потенциала органов здравоохранения в области коммуникации и повышение осведомленности лиц, принимающих решения, и широкой общественности о проблемах репродуктивного здоровья и ВИЧ/СПИДа. |
Mobilize adequate and predictable financial resources, transfer technologies and build capacity at all levels, including through the GEF as a financial mechanism of the Convention, with particular emphasis on supporting sustainable development in arid, semi-arid and dry sub-humid areas; | обеспечить мобилизацию адекватных и предсказуемых финансовых ресурсов, передачу технологий и наращивание потенциала на всех уровнях, в том числе по линии ГЭФ в его качестве финансового механизма Конвенции, при уделении особого внимания оказанию поддержки устойчивому развитию в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районах; |
It can seriously hamper post-conflict peace-building efforts and initiatives to build cultures of peace. | Оно может серьезно затруднить усилия по постконфликтному миростроительству и инициативы, направленные на формирование культуры мира. |
Component 4: Early recovery in northern Mali 133. The Mission's work in early recovery will aim to build synergies regarding community dialogue and restoration of State structures by generating carefully focused socio-economic interventions that provide employment and restore basic services. | Проводимая Миссией работа в области скорейшего восстановления будет направлена на формирование взаимоусиливающих связей с опорой на общинный диалог и восстановление государственных структур путем инициирования тщательно спланированных мероприятий социально-экономической направленности, способствующих созданию рабочих мест и возобновлению работы основных служб. |
In democratic governance, UNDP supported efforts to increase women's numbers in legislatures and build legal and judicial institutions to increase women's security and adjudicate cases of gender-based violence. | Что касается демократического управления, то ПРООН оказывала поддержку усилиям, нацеленным на расширение представленности женщин в законодательных органах, а также на формирование правовых и судебных институтов, необходимых для повышения степени защищенности женщин и рассмотрения дел, связанных с насилием по признаку пола. |
Third, they needed to build appropriate institutions to develop intra-Government cohesion and consultations and consensus building with other stakeholders, including the private sector and NGOs. | В-третьих, им необходимо сформировать соответствующие институты и наладить межведомственную координацию и консультации и формирование консенсуса с другими игроками, включая частный сектор и НПО. |
The mechanism for involving grass-roots participation has been to build local capacities through the formation of user-groups that interact with HDI-E projects and then participate in decision-making on social and economic development activities in their communities. | Механизм вовлечения населения на низовом уровне сводится к созданию местного потенциала через формирование групп пользователей, которые взаимодействуют с проектами ИРЛ-П, а затем участвуют в принятии решений в отношении проводимых в их общинах мероприятий по социально-экономическому развитию. |
Regarding humanitarian work, she observed that UNFPA continued to build its capacity at regional and country levels. | Касаясь гуманитарной деятельности, она отметила, что ЮНФПА продолжает наращивать свой потенциал на региональном и страновом уровнях. |
Of course, by accepting our offer you'll get a personal assistant, a corner office, and the opportunity to branch out and build your own client base. | Разумеется, приняв это предложение, вы получите личного помощника, отдельный кабинет, а также возможность отделиться и наращивать собственную клиентскую базу. |
If we want to make progress, we have to strengthen the global partnership for development and build up capacity with our partners. | Если мы действительно хотим добиться прогресса, нам надлежит укреплять глобальное партнерство в интересах развития и вместе с нашими партнерами наращивать потенциалы. |
UNMEE continued to build capacity in HIV/AIDS awareness and prevention among its peacekeepers, the United Nations country teams and in the host nations through training-of-trainers in HIV/AIDS peer leadership, followed by cascade training, in line with developed action plans. | МООНЭЭ продолжала наращивать потенциал, связанный с пропагандой знаний о ВИЧ/СПИДе и профилактикой этого заболевания среди своих миротворцев, страновых групп Организации Объединенных Наций и в принимающих странах, посредством подготовки инструкторов по вопросам ВИЧ/СПИДа из числа самих сотрудников с последующей расширенной подготовкой в соответствии с разработанными планами действий. |
Continue to build up comprehensive efforts aimed at eliminating trafficking in persons, both at the national and international levels (Belarus); | И далее наращивать всесторонние усилия, направленные на ликвидацию торговли людьми, как на национальном, так и на международном уровнях (Беларусь). |
We must promote individual responsibility, and we must build broad alliances. | Мы должны развивать чувство личной ответственности и создавать широкие союзы. |
Fifth, it was important to build out national as well as regionalized infrastructures for knowledge development and experience-sharing (for example, based on the model of the Consultative Group on International Agricultural Research) related to the commercialization of these technologies. | В-пятых, необходимо создавать национальные и региональные инфраструктуры для расширения знаний и обмена опытом (например, на основе модели Консультативной группы по международным сельскохозяйственным исследованиям) в отношении коммерческого использования этих технологий. |
We must redouble our efforts to ensure a more efficient United Nations system that will respond effectively to security and humanitarian needs, promote human rights, and build the capacity for sustainable development. | Мы должны удвоить наши усилия, чтобы обеспечить создание более действенной системы Организации Объединенных Наций, которая будет эффективным образом реагировать на потребности в области безопасности и гуманитарные нужды, способствовать поощрению прав человека и создавать потенциал для устойчивого развития. |
Build databases and online platforms for exchange, cooperation and data dissemination. | Создавать базы данных и Интернет-платформы для обмена данными, их распространения и сотрудничества. |
For their part, agencies need to build institutional accountability, develop capacities at all levels of staff, perform gender audits and gender-responsive budgeting and develop base-line data and means for tracking change. | Со своей стороны, учреждения должны укреплять институциональную подотчетность, повышать квалификацию своего персонала на всех уровнях, проводить проверку деятельности по гендерным вопросам и внедрять практику составления бюджета с учетом гендерных факторов и определять исходные данные и создавать механизмы для отслеживания происходящих изменений. |
The force has continued to build its capacity and cohesion through an ongoing training programme that has allowed it to become more independent in key aspects of its operational work. | Силы продолжали наращивать свой потенциал и укреплять взаимодействие посредством осуществляемой программы подготовки, позволившей им обрести бóльшую независимость в ключевых аспектах своей оперативной работы. |
As highlighted in my previous report, there is a need to build the police capacity of UNOWA so that the Office can fulfil its role in supporting the West Africa Coast Initiative. | Как отмечалось в моем предыдущем докладе, необходимо укреплять полицейский потенциал ЮНОВА, с тем чтобы Отделение могло выполнять свою роль по поддержке Инициативы для стран западноафриканского побережья. |
As a key actor in addressing the reproductive health needs of refugees and internally displaced persons, UNFPA continued to build its networking and coordination role in this area, working closely with other development partners. | Являясь ведущим учреждением по вопросам удовлетворения потребностей беженцев и перемещенных внутри страны лиц в области охраны репродуктивного здоровья, ЮНФПА продолжал укреплять свою роль в осуществлении обмена информацией и координации деятельности в этой области в тесном сотрудничестве со своими партнерами по вопросам развития. |
(m) Member States, the United Nations and humanitarian and development organizations to continue to build the capacity of national and sub-national governments, local organizations and communities to better prepare for hazards and respond to and recover from disasters. | м) государствам-членам, Организации Объединенных Наций и гуманитарным организациям и организациям в области развития следует продолжать укреплять потенциал национальных и субнациональных органов власти, местных организаций и общин, с тем чтобы они могли лучше подготовиться к опасностям, отреагировать на них и ликвидировать их последствия. |
You have a flabby tummy, we must build up the strength in your diaphragm. | У вас слабые мышцы живота, придётся укреплять диафрагму. |
Promote public transport and environmentally sustainable modes (e.g.: build safe cycling road in domestics urban area). | Развивать общественный транспорт и внедрять экологически безопасные и устойчивые виды транспорта (например, строить безопасные объездные дороги вокруг городских жилых районов). |
Donors were urged to provide UNCTAD with necessary funds for assistance in the preparation of the next WTO Ministerial Conference and for the CAPAS programme, which helped developing countries to attract investment, develop infrastructure and build regional integration. | Донорам было настоятельно предложено предоставить ЮНКТАД необходимые средства для оказания поддержки в деле подготовки к следующей Конференции ВТО на уровне министров и на программу САППУ, которая помогает развивающимся странам привлекать инвестиции, развивать инфраструктуру и налаживать региональную интеграцию. |
In the future, the Democratic People's Republic of Korea will further expand and develop cooperation with all countries to build a peaceful and prosperous new world under a foreign policy of independence, peace and friendship. | В будущем, руководствуясь нашими внешнеполитическими принципами независимости, мира и дружбы, Корейская Народно-Демократическая Республика будет еще больше расширять и развивать сотрудничество со всеми странами для строительства нового, мирного и процветающего, мира. |
In 1994, President Clinton had directed all United States Government agencies to build relationships with the Native American tribal governments through inter-agency collaboration and an inter-agency working group on American Indians and Alaska Natives. | В 1994 году президент Клинтон дал указание всем правительственным учреждениям Соединенных Штатов развивать отношения с руководящими органами коренных американцев на основе межучрежденческого сотрудничества и через посредство межучрежденческой рабочей группы по проблемам американских индейцев и коренных жителей Аляски. |
The yard was commissioned by American entrepreneur John Staluppi to build a yacht that could do more than 50 knots. | Тогда американский предприниматель Джон Сталуппи разместил заказ на постройку яхты, которая могла бы развивать скорость свыше 50 узлов. |
If we are to build a more just and equitable world we must overcome poverty. | В целях построения более справедливого и равноправного общества нам необходимо искоренить нищету. |
It is standard statistical practice to test the base model on a sample of claims separate from the one used to build that model, i.e., a replication sample. | Обычная статистическая практика состоит в том, чтобы проверить базовую модель на выборке претензий, отличной от той, которая использовалась для построения модели, т.е. повторной выборки. |
All stakeholders must feel that they have a stake in the whole process, which should culminate in credible and transparent general elections, after which national stakeholders would build a vision for a society where good governance and rule of law are the hallmarks of restored constitutional order. | Все заинтересованные стороны должны чувствовать сопричастность к общему процессу, который должен завершиться проведением заслуживающих доверие и прозрачных выборов, после чего заинтересованные стороны в стране разработают концепцию построения такого общества, в котором столпами восстановленного конституционного порядка станут благое правление и законность. |
During the 1980s, astronomers saw that the nascent technologies which formed the basis of the Internet could eventually be used to build an electronic indexing system of astronomical research papers which would allow astronomers to keep abreast of a much greater range of research. | В течение 1980-х годов астрономы видели, что новые технологии, формировавшие основу Интернета, могут со временем быть использованы для построения электронной системы индексации астрономических научно-исследовательских работ, которая позволит астрономам быть в курсе намного большего числа исследований. |
In order to build a secular, democratic, social State based on the rule of law, Togo adopted the Constitution of the Fourth Republic by a referendum held on 27 September 1992. | В целях построения правового, светского, демократического и социального государства в Того была принята Конституция, известная как "Конституция Четвертой Республики", утвержденная на референдуме 27 сентября 1992 года. |
OHCHR managers need to give staff a clear sense of purpose and direction, to motivate them and to build team spirit. | Руководители УВКПЧ должны вселить в сотрудников четкое чувство целеустремленности, мотивировать их и укрепить дух коллективизма. |
These were supposed to build confidence among nations and facilitate the quest for compromise on most of the questions of concern to the international community. | Все это должно было укрепить доверие между государствами и содействовать поиску компромисса по большей части вопросов, представляющих интерес для международного сообщества. |
UNCTAD should enhance its assistance to LLDCS to help them overcome their vulnerabilities build resilience and set themselves on a path of sustainable social and economic development. | ЮНКТАД должна расширить поддержку таких стран с целью помочь им уменьшить степень своей уязвимости, укрепить свою жизнеспособность и встать на путь устойчивого социального и экономического развития. |
Although these challenges are considerable, Supply Division has been able to adapt its procurement processes and build internal capacity to be able to maintain affordable prices and increase the speed of delivery while maintaining quality and compliance with United Nations procedures. | Несмотря на серьезность поставленных задач Отдел снабжения в состоянии адаптировать соответствующим образом свои процессы закупок и укрепить внутренний потенциал для поддержания доступных цен и ускорения обслуживания при сохранении качества услуг и соблюдении процедур Организации Объединенных Наций. |
As part of the Development and Cultural Diversity Programme, a Master's degree in public policies, multiculturalism and human rights and a diploma course in intercultural health have been established in order to build the capacities of Government officials in intercultural public policy design and intercultural health. | В рамках программы развития и культурного многообразия была учреждена степень магистра в области государственной политики, культурного многообразия и прав человека, а также выдается диплом специалиста по вопросам межкультурного развития, с тем чтобы укрепить потенциал государственных служащих, занимающихся разработкой многокультурной государственной политики и межкультурных отношений. |
Cooperation in the financial, scientific and technical spheres should also be reinforced in order to build national capacity that would permit economic diversification and sustainable resource management. | Сотрудничество в финансовой и научно-технической сферах также следует усилить, в целях наращивания национального потенциала, который позволит обеспечить диверсификацию экономики и региональное управление ресурсами. |
As immediate first steps to end the violence and to build mutual confidence, there must be a serious implementation of the Mitchell report and the Tenet plan. | В качестве самых первых шагов для прекращения насилия и установления взаимного доверия необходимо обеспечить серьезное осуществление доклада Митчелла и плана Тенета. |
The EmbToolkit build system can provide an EGLIBC toolchain for embedded Linux, but is not part of the EGLIBC project. | Система сборки EmbToolkit может обеспечить инструментарий библиотеки EGLIBC для встраиваемых систем, однако это самостоятельный проект, не являющийся частью EGLIBC. |
They should provide us with impetus, thus enabling us to build consensus on the main reform of the Security Council, and paving the way for a formal decision at the next General Assembly session. | Они подтолкнут нашу работу, позволив нам тем самым обеспечить консенсус по основной реформе Совета Безопасности и проложив путь к официальному решению на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Nigeria continues to make great strides in our efforts to build a peaceful, stable and prosperous nation, able to provide the best possible life for its citizens and able to fulfil its international commitments and obligations. | Нигерия продолжает делать большие успехи в своих усилиях по строительству мирного, стабильного и процветающего государства, способного обеспечить как можно лучшую жизнь для своих граждан и выполнять свои международные обязательства и обязанности. |
Adopted son Miloserdova the cooperative, ... and quickly began to build a garage. | Приняли сына Милосердова в кооператив, ... и гараж быстро начал строиться. |
The Ad Hoc Group of Experts does not intend this to be a complete or comprehensive list, but rather to serve as a starting point on which future efforts can build. | Специальная рабочая группа экспертов не склонна считать подготовленный документ полным или всеобъемлющим перечнем, а видит в нем, скорее, ту изначальную основу, на которой может строиться будущая работа. |
This can help to bring to people's attention that they should take adaptation and mitigation into account in their own life- decisions, e.g. whether to build in flood-prone areas and or to use climate-proof construction methods. | Это может помочь привлечь внимание людей к тому, чтобы они учитывали адаптацию и смягчение при принятии собственных жизненных решений, например, строиться ли в районах подверженных опасности затопления и/или использовать строительные технологии, защищающие от последствий воздействий изменения климата. |
We believe, however, that the future strategies of the United Nations in this area should involve mostly local actors and should build their capacity to prevent and resolve local conflicts. | Вместе с тем мы считаем, что будущая стратегия Организации Объединенных Наций в этой области должна строиться на участии в этом процессе главным образом местных субъектов и наращивании их потенциала в деле предотвращения и разрешения местных конфликтов. |
Uganda also feels very strongly that our population and reproductive health programmes on the one hand, and HIV/AIDS programmes on the other, need to build strong linkages and collaborative efforts. | Уганда также твердо убеждена в том, что наши программы в области народонаселения и репродуктивного здоровья, с одной стороны, и программы борьбы с ВИД/СПИДом - с другой, должны строиться на основе обеспечения более тесных связей и совместных усилий. |
From that we could start to build the profile that would lead us to you. | На основе данных мы стали выстраивать профиль, который привел нас к тебе. |
He recognized the right of all States to utilize nuclear power for peaceful purposes and urged all parties to improve transparency and to cooperate fully with regard to their nuclear programmes, in accordance with the NPT and other international instruments, so as to build confidence among States. | Он признает право всех государств использовать ядерную энергию в мирных целях и настоятельно призывает все стороны повышать транспарентность и в полной мере сотрудничать в отношении своих ядерных программ, в соответствии с ДНЯО и другими международными инструментами, с тем чтобы выстраивать доверие среди государств. |
I want something that I can build towards. | Я хочу выстраивать его. |
In this context, study-cases concerning relevant positive and negative actions of police officers were discussed, and specific indications on how law enforcement officers should build their relationship with Roma community, were also put forward. | В этом контексте обсуждались конкретные ситуации, касающиеся соответствующих позитивных и негативных действий сотрудников полиции, и определенные принципы, на основании которых сотрудники правоохранительных органов должны выстраивать свои взаимоотношения с общиной рома. |
There is a need to fight the discrimination, stigmatization and alienation associated with HIV/AIDS, as well as the need to build an international society based on solidarity. | Мы должны бороться с дискриминацией, порицанием и отчуждением, связанными с ВИЧ/СПИДом, и выстраивать структуру международного общества на основе солидарности. |
How to build third-party software from source by using the ports collection. | Как собирать программное обеспечение сторонних разработчиков при помощи Коллекции Портов. |
I can't really build stuff. | Я ничего не умею собирать. |
He proceeds to build the first ever liquid metal battery of this chemistry. | Он стал собирать первый в мире жидкометаллический аккумулятор такого химического состава. |
Since all the platform and format-specific code is contained in the wrapper, a user can build Mac and Windows VST/VST3/RTAS/AAX/AUs from a single codebase. | Поскольку весь платформо- и форматозависимый код содержится в классах-обёртках, то пользователь может собирать плагины в формате VST/RTAS/AU для макинтошей и Windows из одного и того же исходного кода. |
So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure. | Мы мечтаем собирать вместе подростков, чтобы они получили опыт общественной работы, а также опыт кросс-культурного общения, обучая детей в этих районах и помогая им создать систему связи. |
This principle of solidarity was missing when the decision to build a Baltic Sea pipeline to directly link Russia and Germany was taken. | Подобной солидарности не было во время принятия решения проложить по дну Балтийского моря трубопровод, который напрямую соединит Россию и Германию. |
Can I build around 50 miles of Tehachapi mountains? | Могу ли я проложить 50 миль труб по горам Техачапи? |
How can we build that bridge to yet? | Как проложить дорогу к идее «пока»? |
We continue to work on behalf of peace and for our rights, because we are sure that it is we who can build the paths whereby the world can detach itself from the great cords of evil and hatred. | Мы по-прежнему работаем на благо мира и выступаем за свои права, потому что мы верим в то, что именно мы можем проложить путь, по которому пойдет мир, чтобы освободиться от пут зла и ненависти. |
A 12 km monorail track was constructed in 4 months, and a Saint Petersburg factory was contracted to build a train. | Удалось проложить часть пути на расстояние около 12 километров, а петроградским заводам был передан заказ на постройку поезда. |
That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |