| My Government supports such efforts to build a more efficient and transparent Organization. | Мое правительство поддерживает эти усилия, направленные на создание более эффективной и транспарентной Организации. |
| Hollywood would spend millions of dollars to do a small urban corridor for a movie because they'd have to do it manually. They'd drive the streets with lasers called LIDAR. They'd collected information with photos. They'd manually build each building. | Голливуд обычно тратит миллионы на создание городского пейзажа одной улицы, потому что им приходится всё делать вручную. Их метод - проехать с лазерным прибором LIDAR по улицам, собрать информацию с фотографий и вручную составить образ каждого здания. |
| These programmes are to enable women from developing countries and South Eastern Europe on their return to their home countries to build up a secure life either by taking up dependent employment or by starting in self-employment. | Эти программы нацелены на создание условий для возвращения женщин из развивающихся стран и юго-восточной Европы на родину и строительства дальнейшей жизни в условиях безопасности путем самостоятельного устройства на работу или открытия собственного дела. |
| Its mission is to "develop effective, innovative approaches to leverage STI and ICT in development strategies, promote policy dialogue, provide sound policy advice and build capacity". | Его стратегическая задача - "разработка эффективных инновационных подходов к использованию НТИ и ИКТ в стратегиях развития, содействие проведению диалога по вопросам политики, предоставление консультаций по вопросам продуманной политики и создание потенциала". |
| (c) Build national and local capacity to ensure sustainability of local business development efforts and initiatives. | с) создание национального и местного потенциала для обеспечения устойчивости механизмов и инициатив по развитию местного бизнеса. |
| However, it was unlikely to receive financial support from the Swiss Confederation because the Swiss government had provided significant funding for the Gotthard railway; therefore Bern would have to find funds from elsewhere to build its own line to the south. | Однако было маловероятно получить финансовую поддержку Швейцарской Конфедерации, потому что правительство предоставило значительные средства для строительства Сен-Готардской железной дороги; поэтому Берну нужно было найти средства из других источников, чтобы построить собственную линию на юг. |
| Now that I've got the factory working again, I can use their parts to build a new army of battle droids to attack your rebel friends and restore the Empire! | Теперь, когда фабрика снова заработала, я смогу из их деталей построить новую армию боевых дройдов для атаки ваших друзей мятежников и восстановить Империю! |
| The challenge is now to keep these children in school, to rehabilitate existing school buildings, to build new schools where they do not currently exist and to improve the quality of teaching, including ensuring the payment of teacher salaries. | В настоящее время главная задача заключается в том, чтобы удержать детей в школе, отремонтировать имеющиеся школьные здания, построить новые школы, где их в настоящее время нет, и повысить качество обучения, включая обеспечение выплаты учителям заработной платы. |
| You want to build a windmill. | Вы хотите построить ветряную мельницу. |
| We have to build a case first. | Сперва нужно построить дело. |
| The programme also includes direct actions to strengthen social institutions and organizations in the area and build their capacities to implement initiatives geared towards the elimination of child labour. | Она предусматривает принятие мер, которые прямо направлены на укрепление социальных институтов и организаций в этой области и наращивание их потенциала для реализации инициатив в направлении упразднения детского труда. |
| The party's primary mission is to lay the foundations of renewed Uzbek statehood, build a democratic State and civil society based on the rule of law and further enhance Uzbekistan's international standing. | Главной задачей партии является создание основ новой узбекской государственности, построение правового демократического государства и гражданского общества, дальнейшее укрепление авторитета Узбекистана на международной арене. |
| Alongside preparations at the central level, the consolidation of municipal structures continues, with further efforts to devolve authority to municipalities in various sectors as specified in UNMIK regulation 45/2000 on municipal self-government, in order to build democratic-governance capacity. | Параллельно с проведением подготовки на центральном уровне продолжается укрепление муниципальных структур и предпринимаются дальнейшие усилия по передаче полномочий муниципалитетам в ряде секторов, указанных в распоряжении 45/2000 МООНК о самоуправлении муниципалитетов, в целях укрепления потенциала в области демократического управления. |
| Additionally, it was recommended that the enterprise dimension be included in the Aid for Trade initiative, namely measures to build productive capacities, release entrepreneurial talents and promote the transfer of technology to developing country enterprises. | Кроме того, было рекомендовано включить вопросы, касающиеся предпринимательства, в инициативу "Помощь в интересах торговли", в частности меры, направленные на укрепление производственного потенциала, раскрытие предпринимательских талантов и поощрение передачи технологии предприятиям развивающихся стран. |
| Strategies must be designed, regionally and locally, that aim to strengthen these private organizations, build their capability for more effective collaboration and to develop mechanisms for participation in all stages of, and processes related to, peace-building. | Должны быть разработаны стратегии, региональные и местные, направленные на укрепление этих частных организаций, укрепление их потенциала более эффективного сотрудничества и разработку механизмов участия, на всех стадиях и во всех процессах, связанных с миростроительством. |
| The State of Qatar continues to build youth hostels in various cities in order to achieve the lofty Olympic goals. | Государство Катар продолжает строительство молодежных лагерей в различных городах с тем, чтобы обеспечить достижение благородных олимпийских целей. |
| Since it was not feasible to build a secondary school in each community, the State provided free board and lodging facilities for non-local pupils. | Поскольку строительство средней школы в каждой общине не представляется возможным, государство обеспечивает школьников из других регионов бесплатным питанием и временным жильем. |
| The Banks give loans to women to buy houses and land and in some instance to build houses, once they meet the requirements. | Банки выдают женщинам кредиты на приобретение домов и земельных участков, а в ряде случаев, при соблюдении соответствующих требований, на строительство домов. |
| We plan to build the Beineu-Bozoi-Akbulak main gas pipeline and to modernize the Western Europe-Western China road transit corridor. | В наших планах - строительство магистрального газопровода «Бейнеу-Бозой-Акбулак», реконструкция автодорожного транзитного коридора «Западная Европа - Западный Китай». |
| Most recently, the Environmental Protection Agency had authorized the company Energy Answers to build a mega-incinerator that would burn 2,106 tonnes a day of waste, including tyres, plastic motor parts and urban wood waste. | Совсем недавно Агентство по охране окружающей среды дало санкцию компании «Энерджи ансерс» на строительство мега-установки для сжигания отходов, которая будет сжигать 2106 тонн отходов в день, включая автомо-бильные покрышки, пластиковые автомобильные детали и городские отходы древесины. |
| Ants may form subterranean nests or build them on trees. | Муравьи могут создавать подземные гнёзда или строить их на деревьях. |
| I always thought in the back of my mind about Project Orion, and how my father and his friends were going to build these big ships. | Я всегда думал про себя о проекте Орион, и о том, как мой отец со своими друзьями собирались строить эти огромные корабли. |
| Against the background of constitutional provisions and international experience in the sphere of culture, the State is obliged to build civil society and to support NGOs. | Опираясь на положения Конституции и международный опыт в сфере культуры, государство должно строить гражданское общество и поддерживать НПО. |
| And when you don't understand really what's happened, you cannot go and fight and work and build and things like that. | И когда вы не очень понимаете, что происходит, вы не можете двигаться, бороться, работать, строить и так далее. |
| I'll build the giant submarine, you get the miniaturization gizmo. | Я пошёл строить гигантскую подлодку, А ты достань ту штуковину, которая всё уменьшает. |
| It can't build a living body. | Он не может создать живое тело. |
| The United Nations will need to build its own internal capacity in order to effectively address these emerging issue areas. | Для успешного решения назревающих задач в этих областях Организации Объединенных Наций будет необходимо создать свой собственный внутренний потенциал. |
| CTITF should be ensured a solid financial basis to help countries in need to build the necessary capacities to effectively fulfil their counter-terrorism responsibilities. | ЦГОКМ должна быть обеспечена прочная финансовая основа, чтобы он мог помогать странам, которым требуется создать потенциал, необходимый для эффективного выполнения ими своих обязанностей по борьбе с терроризмом. |
| As he embarked on his second term, he was keen to ensure the right mix of change and continuity in his senior leadership team, the intention being to build a team with a diverse and complementary composition that was strong on substantive issues. | В начале своего второго срока полномочий Генеральный секретарь стремится обеспечить надлежащее соотношение изменений и преемственности в группе старших руководителей и намерен создать группу, которая будет иметь в своем составе различных взаимодополняющих специалистов и будет эффективно решать ключевые вопросы. |
| The biggest challenge of bioprinting is how to leave the space for those things and how to build them fast enough so that the cells around them don't die. | Самое сложное - как совместить всё это и создать ткани достаточно быстро, чтобы клетки вокруг не успели отмереть. |
| These resources serve to build advocacy skills, increase public participation in environmental decision-making, and encourage community action on issues of environmental problem-solving. | Эти ресурсы идут на наращивание навыков правозащитной деятельности, на повышение участия публики в принятии решений по природоохранным вопросам, на поощрения действий сообществ, направленных на решение экологическим проблем. |
| build the technical, institutional and human resource capacity of key OVC service providers; | наращивание технического, институционального и кадрового потенциала ведущих поставщиков услуг для СУД; |
| Increasing the capacity of individuals and communities to build more just and equitable social structures requires a conception of social development that avoids these extremes. | Наращивание потенциала отдельных лиц и общностей людей для создания более справедливых и равноправных структур общества требует такой концепции социального развития, которая бы избегала этих крайностей. |
| To build the capacities of structures working for rural women, through activities to build central management structures, support regional structures that assist women and strengthen rural women's organizations. | наращивание потенциала учреждений, занимающихся проблемами сельских женщин, путем проведения мероприятий по укреплению потенциала центральных управленческих структур, поддержки областных женских структур управления и укрепления сельских женских организаций. |
| Build capacity for addressing mental health and trauma issues by strengthening human resources and training local professionals and para-professionals, including social workers. | наращивание потенциала в решении проблем психического здоровья и психических травм благодаря расширению кадровых ресурсов и подготовке медицинских специалистов и вспомогательного медицинского персонала на местном уровне, включая социальных работников. |
| An important output of this contract is to build the United Nations internal capacity to manage large logistics contracts. | Одним из важных итогов реализации этого контракта должно стать формирование внутреннего потенциала Организации Объединенных Наций в области контроля и регулирования исполнения крупных контрактов на материально-техническое обеспечение. |
| Delays in the reception of equipment and resources and late payment of monthly salaries have undermined UNTAES efforts to build good morale and reliability in the Transitional Police Force. | Задержки с получением оборудования и ресурсов и опоздание с выплатой месячного жалования подорвали усилия ВАООНВС, направленные на формирование высокого морального духа у сотрудников Временных полицейских сил и укрепление доверия к ним. |
| The primary mission of the organization is to contribute to the evolving mission of the United Nations by expanding the substantive expression of peace and peacebuilding and to build a culture of peace by uniting and enhancing the strengths of existing organizations and programmes, locally and globally. | Основной задачей организации является содействие развитию целей Организации Объединенных Наций за счет активизации работы в поддержку мира и миростроительства, а также формирование культуры мира через объединение и развитие возможностей существующих организаций и программ на местном и глобальном уровнях. |
| The project will develop and promote a framework for public procurement, and build institutional and human capacity in the Commission and the member States of the Union. | Проект обеспечит формирование и развитие механизма публичных закупок, а также создание организационного и кадрового потенциала в Комиссии и государствах - членах Союза. |
| The multiculturalism programme had three broad objectives: to build an integrated, socially cohesive society; to improve the responsiveness of institutions to the needs of a diverse population; and to actively engage in discussions on multiculturalism and diversity at the international level. | Программа многокультурности преследует три масштабные цели: формирование единого общества на основе социальной сплоченности; более активное реагирование национальных институтов на потребности различных групп населения; а также активное участие в обсуждении проблем культурного плюрализма и разнообразия на международном уровне. |
| Wish I could build my muscle this fast. | Если б только я мог наращивать мои мускулы с такойскоростью. |
| But their practical experiences on the ground have enabled them to acquire expertise and to build their capacities. | Но их практический опыт действий на местах позволяет им приобретать экспертные знания и наращивать свой потенциал. |
| All developing countries, in particular the least developed, have to build productive capacity, ensure access to basic services and strengthen their legal and regulatory frameworks and institutions. | Всем развивающимся странам, и в особенности наименее развитым, необходимо наращивать производственный потенциал, обеспечить доступ к базовым услугам и укреплять свои правовые и регулирующие рамки и институты. |
| However, the missing link to progress is the urgent need to build capacities in developing countries through infrastructure development, institution-building and expanding and enhancing productive capacity for competitiveness and to meet international quality standards. | Однако недостающим звеном на пути к прогрессу является срочная необходимость наращивать потенциал развивающихся стран путем создания инфраструктуры, обеспечения институционального строительства институтов и их расширения, равно как роста эффективности производственного потенциала в целях достижения конкурентоспособности и соблюдения международных стандартов качества. |
| There is a need to build the capacity of African landlocked developing countries to participate effectively in negotiations on concessions. | Для того чтобы развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, могли эффективно участвовать в процессах переговоров об условиях концессий, необходимо наращивать потенциал таких африканских стран. |
| Our experience enables us to pick the best plots of land and build quality homes on them. | Многолетний опыт позволяет нам покупать лучшие участки земли и создавать продукт высочайшего качества. |
| There is no reason why entrepreneurs should not be able to build new markets in every society, which is why I hosted a summit on entrepreneurship earlier this spring, because the obligation of Government is to empower individuals, not to impede them. | Нет никаких причин, по которым предприниматели не должны иметь возможности создавать новые рынки во всех странах; вот почему я провел весной этого года саммит по вопросам предпринимательства ибо обязанность правительств заключается в том, чтобы расширять возможности граждан, а не препятствовать их развитию. |
| The African Union, through ACSRT, continues to engage in research and publication on relevant topics related to the fight against terrorism, operationalize the terrorism early warning system, and build the capacity of Member States on counter-terrorism. | Африканский союз через АНИЦБТ продолжает участвовать в исследованиях и публикациях по соответствующим темам, связанным с борьбой против терроризма, обеспечивать функционирование системы раннего предупреждения актов терроризма и создавать потенциал государств-членов в области борьбы с терроризмом. |
| They can actually build government. | Они могут на деле создавать государство. |
| (a) To provide additional programme resources to countries for the introduction and acceleration of actions in priority areas of UNICEF programmes, when not otherwise available from re-programmable resources, in the middle of a normal five-year programme cycle and to build capacity for sustainable programmes; | а) предоставлять странам дополнительные ресурсы по программам - в случае невозможности их получения в результате перераспределения ресурсов программ - для начала и ускорения деятельности в приоритетных областях программ ЮНИСЕФ на промежуточном этапе обычного пятилетнего программного цикла и создавать соответствующий потенциал для устойчивых программ; |
| It was necessary to build the confidence of the refugees and facilitate their safe return to their countries of origin. | Необходимо укреплять доверие беженцев и способствовать их возвращению в страны происхождения в условиях безопасности. |
| The subprogramme deals with the most pressing contemporary development challenges of how to build resilience and how to deepen connectivity in Asia and the Pacific. | Эта подпрограмма посвящена самым безотлагательным современным задачам развития, касающимся того, каким образом укреплять устойчивость и расширять связь в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Raise awareness, build capacity and increase resilience of local communities with respect to coping with water stress, increased hydrologic variability and extreme events | повышать информированность и устойчивость местных общин и укреплять их способность преодолевать нехватку воды, возросшую гидрологическую нестабильность и экстремальные явления; |
| While some progress related to appointments and the Ceasefire Commission has been made, it is imperative that concrete measures related to the needs of the people of Darfur be taken in order to build hope in the future. | Достигнут некоторый прогресс в том, что касается производства назначений и деятельности Комиссии по прекращению огня, но при этом совершенно необходимо принимать конкретные меры для удовлетворения нужд населения Дарфура, чтобы укреплять надежду на будущее. |
| The Consultative Committee recommended that UNIFEM continue to foster and build strategic partnerships, both within and outside the United Nations system, so as to broaden its audience and ultimate impact, both at field and headquarters levels. | Консультативный комитет рекомендовал ЮНИФЕМ продолжать укреплять и наращивать стратегическое партнерство как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами с целью расширения числа участников и усиления конечного воздействия как на местах, так и на уровне штаб-квартиры. |
| If the world community was to build further on the momentum created by recent disarmament successes, it must ensure that the essential framework of stability and predictability provided by the Treaty was made permanent. | Если мировое сообщество действительно намерено дальше развивать инициативу, возникшую в результате недавних успехов в области разоружения, оно должно придать постоянный характер основополагающим рамкам стабильности и предсказуемости, которые обеспечиваются Договором. |
| It was heartening that the draft resolution under consideration recognized the particular problems and special needs of the poor mountain countries: that was a good beginning on which they could build. | Отрадно, что рассматриваемый проект резолюции признает конкретные проблемы и особые нужды бедных горных стран: это является хорошим началом, которое следует развивать далее. |
| The Royal Government has always maintained that to give meaningful effect to any international obligations, we must first build the legal, political, and social institutions, and develop human resources before assuming these obligations. | Королевское правительство всегда указывало, что для серьезного выполнения любых международных обязательств нам следует прежде всего укрепить правовые, политические и социальные институты и развивать базу людских ресурсов, прежде чем принимать на себя такие обязательства. |
| They also reflect the common desire to build healthy international relations and cooperate for development among States on the basis of equality, non-discrimination of political systems and respect for the right of every nation to choose the way of development. | Они отражают также всеобщее желание строить здоровые международные отношения и развивать сотрудничество в интересах развития между государствами на основе равенства, недискриминации политических систем и уважения права каждой нации выбирать свой путь развития. |
| You will have to explore continents, direct battles on land and sea, build towns, develop science and uphold the economy of his empire! | Вам предстоит исследовать континенты, вести боевые действия за новые земли на суше и на море, возводить города, развивать науку, поддерживать экономический баланс своей империи. |
| Progress on all these elements is essential to build and sustain a stable structure of peace and security in South Asia. | Для построения и поддержания стабильной структуры мира и безопасности в Южной Азии необходим прогресс по всем этим трем направлениям. |
| The numerous changes witnessed by the world after the cold war have created opportunities to build a more stable and secure world. | Многочисленные перемены, свидетелями которых стал мир после окончания "холодной войны", создали возможности для построения стабильного и безопасного мира. |
| This unit forms the basis for all other ICT services, and consists of the tools and techniques required to plan, build and manage the global ICT environment. | Это подразделение является основой для всех других информационно-технических служб и имеет в своем распоряжении необходимые инструментальные средства и методы для планирования, построения и управления глобальной информационно-технической средой. |
| These victories create an opportunity for the government to reach out to the opposition and to minority groups to build a truly inclusive and democratic Sri Lanka, but this has not yet happened. | Эти победы создали правительству возможности по установлению контактов с оппозицией и группами нацменьшинств для построения по-настоящему всесторонней и демократической Шри-Ланки, но пока этого не произошло. |
| In collaboration with local partners around the world, the IPJ works to build peace with justice. | В сотрудничестве с партнерами на местах по всему миру ИМП трудится во имя построения справедливого мира. |
| We have resolved to build our capacity to govern more effectively and to increase regional interaction. | Мы полны решимости расширить наши возможности, с тем чтобы более эффективно осуществлять управление, а также укрепить региональные связи. |
| De-alerting would help to build confidence and prevent the risks surrounding nuclear weapons, increase transparency and reduce the role of such weapons in security policies. | Снятие с боевого дежурства поможет укрепить доверие и предотвратить риски, связанные с ядерным оружием, повысить транспарентность и уменьшить роль такого оружия в политических концепциях обеспечения безопасности. |
| Additionally, senior and mid-level policymakers in the Government of Botswana were provided with technical assistance to build and strengthen their understanding of integrating gender into public finance. | Кроме того, руководящим сотрудникам правительства Ботсваны старшего и среднего звена была оказана техническая помощь с целью сформировать у них и укрепить понимание ими важности учета гендерной проблематики в области государственных финансов. |
| We shall have at hand in South Africa and beyond the possibility of starting to redirect these powerful forces to that end provided that we are able to build confidence and consensus in the renewed spirit, approach and language required by the new times. | На Конференции в Южной Африке и в дальнейшем мы будем иметь возможность приступить к переориентации этих мощных сил на достижение указанных целей при условии, если нам удастся укрепить доверие и консенсус в контексте нового духа, подходов и языка, соответствующих требованиям времени. |
| More progress must be made on practical issues, if we are to overcome suspicion and build the trust and reconciliation that will be required for resolution 1244 to be fully implemented. | Необходимо обеспечить достижение дальнейшего прогресса в решении практических вопросов, для того чтобы можно было преодолеть подозрительность и укрепить доверие и согласие, требуемые для полного осуществления резолюции 1244. |
| The promise of land for peace must be reactivated to create a basis of trust and respect on which to build. | В целях создания основы для доверия и уважения, а также последующего их укрепления необходимо обеспечить подтверждение принципа «земля в обмен на мир». |
| Some countries have invited private investors to provide bulk water to a utility or to build and operate water treatment or desalination plants, for example. | В некоторых странах частным инвесторам было предложено обеспечить водоснабжение для предприятий общественного пользования или, например, соорудить и обеспечить эксплуатацию предприятий по очистке или опреснению воды. |
| In addition, it states that ensuring that persons belonging to minorities are "an integral part of the development of society as a whole" is necessary to maintain or build harmonious and respectful relations among a society's various components (preamble, sixth paragraph). | В добавление в ней заявляется, что для поддержания или налаживания гармоничных и уважительных отношений между различными компонентами общества необходимо обеспечить, чтобы лица, принадлежащие к меньшинствам, являлись "неотъемлемой частью развития общества в целом" (преамбула, шестой пункт). |
| (a) The need to build sustainable national and regional infrastructure for space applications through research and development programmes and mechanisms for the transfer of technology to ensure that new and advanced technologies are developed and widely demonstrated; | а) необходимость создания устойчивой национальной и региональной инфраструктуры для применения космической техники посредством программ и механизмов научных исследований и опытно-конструкторских работ для передачи технологий, с тем чтобы обеспечить разработку и широкомасштабную пропаганду новых и передовых технологий; |
| The subprogramme will carry out research specifically designed to build its capacity to provide technical cooperation services and other collaboration to Governments, with a view to strengthening the type of long-term macroeconomic governance that is essential for the implementation of growth-oriented policies. | В рамках подпрограммы будут проводиться научные исследования, направленные на укрепление ее потенциала в отношении оказания правительствам услуг по линии технического сотрудничества и другого содействия в целях осуществления варианта макроэкономической политики, позволяющего обеспечить реализацию стратегий, ориентированных на экономический рост. |
| TBG 5 believes that this is a fundamental founding principle upon which to build robust financial standards. | ГТД 5 считает, что это - базовый принцип, на основе которого должны строиться эффективные стандарты финансовой деятельности. |
| The Ad Hoc Group of Experts does not intend this to be a complete or comprehensive list, but rather to serve as a starting point on which future efforts can build. | Специальная рабочая группа экспертов не склонна считать подготовленный документ полным или всеобъемлющим перечнем, а видит в нем, скорее, ту изначальную основу, на которой может строиться будущая работа. |
| While the key policies and standards on which to build a more results-oriented Secretariat already exist, the availability of support, consistent guidance and procedures, tools and training needs to be increased. | Хотя ключевые принципы политики и стандарты, на которых должна строиться система управления, ориентированного на конкретные результаты, в Секретариате уже существуют, систему поддержки, разработки согласующихся друг с другом инструкций, методов руководства, процедур и программ переподготовки кадров необходимо укрепить. |
| At first we thought to build, to leave something, farms as far as the eye could see. | Сперва мы думали строиться здесь, оставить что-то после себя, множество усадеб повсюду! |
| We believe, however, that the future strategies of the United Nations in this area should involve mostly local actors and should build their capacity to prevent and resolve local conflicts. | Вместе с тем мы считаем, что будущая стратегия Организации Объединенных Наций в этой области должна строиться на участии в этом процессе главным образом местных субъектов и наращивании их потенциала в деле предотвращения и разрешения местных конфликтов. |
| Participants would be well placed to help communicate what the Platform is doing and to build relationships. | Участники будут также занимать выгодное положение с тем, чтобы информировать о деятельности Платформы и выстраивать взаимоотношения. |
| However, discussion of such issues in this format serves only a limited role of helping to build understanding of our respective initial views. | Однако обсуждение таких вопросов в этом формате играет лишь ограниченную роль - помогает выстраивать понимание наших соответствующих первоначальных взглядов. |
| To achieve this, there is a need to build capable State institutions that advance the security, socio-political and economic well-being of all citizens. | Чтобы добиться этого, необходимо выстраивать дееспособные государственные институты, которые содействуют обеспечению безопасности, а также социально-политическому и экономическому благосостоянию всех граждан. |
| Concepts related to gender, human rights and violence were covered in training and discussion groups, including how to deal with violence within the home and how to build healthy and equal relationships. | В ходе обучения и работы дискуссионных групп рассматривались концептуальные основы гендерной проблематики, прав человека и борьбы с насилием, включая вопросы о том, как бороться с бытовым насилием и выстраивать здоровые и равноправные отношения. |
| To avert Chinese dominance, the US has already started to build countervailing influences and partnerships, without making any attempt to contain China. | Чтобы предотвратить доминирование Китая, США уже начали выстраивать направленные на противодействие Китаю отношения и партнерства, не пытаясь сдерживать его напрямую. |
| Sure, you can build robotic butterflies to your heart's content, but... it can get lonely. | Конечно, ты можешь собирать бабочек-роботов каких твоей душе угодно, но... однажды тебе может стать одиноко. |
| Is that why you need to build that concussive bomb? | Тебе поэтому понадобилось бомбу собирать? |
| He proceeds to build the first ever liquid metal battery of this chemistry. | Он стал собирать первый в мире жидкометаллический аккумулятор такого химического состава. |
| Spacehive in the U.K. is engaging in crowd-funding, getting you and me to raise the money to build the goalposts and the park benches that will actually allow us to deliver better services in our communities. | Spacehive в Великобритании занимается прямым финансированием, позволяя мне и вам собирать средства для постройки ворот и скамеек в парках, чтобы нам было действительно комфортно. |
| We were going to build a model. | Мы же решили собирать авиамодель. |
| Now, I know that you would like to build a pipeline through my property. | Я знаю, что вы хотите проложить трубопровод... через мою землю. |
| We are here today to build this other path. | Мы собрались сегодня здесь, чтобы проложить этот другой путь. |
| But we can build progress in a few areas, and so make way for progress in many more. | Но мы можем добиться прогресса в немногих областях и тем самым проложить путь прогрессу во многих других областях. |
| The Commission can help build confidence and pave the way for transparent and accountable governance, by helping newly formed Governments to understand the extent to which modern concepts of democracy are based on ongoing engagement with civil society. | Комиссия может помочь укрепить доверие и проложить путь к налаживанию транспарентного и подотчетного управления, помогая вновь сформированным правительствам понять, насколько глубоко современная концепция демократии основана на непрерывном взаимодействии с гражданским обществом. |
| A 12 km monorail track was constructed in 4 months, and a Saint Petersburg factory was contracted to build a train. | Удалось проложить часть пути на расстояние около 12 километров, а петроградским заводам был передан заказ на постройку поезда. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |