| Creating an enabling environment for private sector development is necessary but not sufficient; it needs to be supplemented by promotional policies to develop entrepreneurship, to build up technology capabilities and to improve access to finance. | Создание условий, благоприятных для развития частного сектора, необходимо, но не достаточно; этот процесс должен дополняться политикой, направленной на содействие развитию предпринимательства, наращивание технического потенциала и расширение доступа к финансовым средствам. |
| Now that the cold war has ended, however, verification no longer consists exclusively in measures that are designed to build mutual confidence or that fall within the sphere of preventive diplomacy. | Вместе с тем с окончанием "холодной войны" контроль больше не ограничивается только мерами, которые имеют своей целью создание атмосферы взаимного доверия или которые относятся к области превентивной дипломатии. |
| It is important to build or strengthen the human, scientific, technical and institutional capacity for identifying, designing, developing, monitoring, evaluating and hosting technological projects, including targeted research projects, for bilateral and multilateral funding; | Ь) важное значение имеет создание или укрепление людского, научного, технического и институционального потенциала для определения, планирования, разработки, контроля, оценки и организации технологических проектов, включая адресные научные проекты, для целей двустороннего и многостороннего финансирования; |
| Others are evident in movements and collectivities, many of them led by women, to build food and resource sovereignty and sustainable communities and cities. | Другие подходы формируются благодаря движениям и общественным организациям, многие из которых возглавляют женщины, и направлены на получение суверенного права на продовольственные и другие ресурсы и создание устойчивых общин и городов. |
| I urge the Democratic Republic of the Congo and the neighbouring countries to build regional mechanisms to resolve these issues peacefully and bring this devastating war to en end. | Такое же важное значение для обеспечения успеха мирного процесса имеет создание комиссии по установлению мира в Итури. Взрывоопасный характер военной и политической ситуации в северо-восточных районах и угроза вмешательства вооруженных сил соседних государств, которой чревата эта ситуация, вызывают серьезную тревогу. |
| If we wont build a dam in 50 years Mont Saint-Michel will become an island. | Если не построить плотину через 50 лет Мон-Сен-Мишель перестанет быть островом. |
| And thanks for helping build the railroads. | И спасибо, что помогла построить железные дороги. |
| And your roof for us to build our home, Don Lúcido. | Это помощь также, чтобы помочь нам построить дом. |
| UNRWA needs to build 100 new schools, including 15 immediately to address problems of overcrowding and for thousands of new pupils. | Чтобы разрешить проблему переполненности школ и обеспечить школьными помещениями тысячи новых учеников, БАПОР требуется построить 100 новых школ, 15 из которых - незамедлительно. |
| The unions and the 'labour councils' are not merely means of struggle and instruments of social revolution; they are also the very structure around which to build a free society. | Профсоюзы и "рабочие советы" не являются просто средствами борьбы и инструментами социальной революции; они - также та структура, что необходима чтобы построить свободное общество. |
| She noted that efforts were being made not only to ensure that results were institutionalized at all levels of the Organization but also to build stronger institutional accountability for gender equality globally. | Она отметила, что принимаемые меры направлены не только на организационное закрепление результатов на всех уровнях Организации, но и на укрепление механизмов, призванных обеспечивать подотчетность Структуры в вопросах, касающихся равенства мужчин и женщин повсюду в мире. |
| Strengthening national and regional mechanisms for prevention, conflict resolution and peace-building, and examining ways to build links to civil society. | укрепление национальных и региональных механизмов предотвращения, урегулирования конфликтов и миростроительства и изучение путей налаживания связей с гражданским обществом. |
| The strategy aims to build national capacity for multisectoral partnerships among Government, regional institutions, parliamentarians, universities, civil society organizations, donors, the media and the private sector. | Стратегия направлена на укрепление способности стран налаживать межсекторальное партнерское сотрудничество между правительством, региональными учреждениями, парламентариями, университетами, организациями гражданского общества, донорами, средствами массовой информации и частным сектором. |
| In anticipation of that day, MINUGUA has been engaged in a two-year phase-down of operations and in carrying out a transition strategy designed to build national capacity to promote the goals of the peace accords. | В рамках подготовки к этому событию МИНУГУА в течение двух лет постепенно сворачивала свою оперативную деятельность и осуществляла стратегию переходного периода, направленную на укрепление национального потенциала в области оказания содействия достижению целей Мирных соглашений. |
| It stressed the importance of such an instrument, which would enhance the professionalism and sense of responsibility of the defence and security forces vis-à-vis the State and the citizenry and would build capacity in the areas of civic education, respect for human rights and international humanitarian law. | Он подчеркнул важность принятия такого документа, направленного на укрепление профессионализма и чувства ответственности сил обороны и безопасности по отношению к государству и гражданам, а также на укрепление их потенциала в плане гражданского воспитания, уважения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| The building was a gift from King Fahd of Saudi Arabia and took two years to build at a cost of around £5 million. | Здание было подарком от Короля Саудовской Аравии Фахда и его строительство заняло два года, и стоило приблизительно 5 миллионов £. |
| The contract to build her was awarded to the Electric Boat Division of General Dynamics Corporation on 9 July 1960 and her keel was laid down on 15 December 1961 at Groton, Connecticut. | Контракт на ее строительство был заключен с отделом электрических лодок корпорации General Dynamics 9 июля 1960 года, а ее киль был заложен 15 декабря 1961 года в Гротоне, штат Коннектикут. |
| Investment is particularly needed in the road network to build the arteries that bring jobs and prosperity: most of the extreme poor in Latin America's rural communities live five kilometers or more from the nearest paved road. | Это особенно актуально для дорожной сети, где строительство дорожных артерий создаст новые рабочие места и процветание: большинство жителей сельских населенных пунктов в Латинской Америке, которые характеризуются крайней нищетой, живут в пяти километрах или более от ближайшей дороги с твердым покрытием. |
| Efforts were being made to build transcontinental transport connections between Europe and Asia, and the construction of the Western-Europe Western-China international transit corridor, which was over 8,400 km in length, would reduce significantly cargo delivery times in comparison to sea shipping. | Прилагаются усилия для укрепления трансконтинентального транспортного сообщения между Европой и Азией, и строительство международного транзитного коридора Западная Европа - Западный Китай протяженностью более 8400 км позволит существенно сократить сроки доставки грузов по сравнению с морскими перевозками. |
| In perspective, territory of the park will be widen, it is planned to build an ethnic village, museum of Cossacks in the open air, aqua park and hotel Park is opened all-time, without breaks and holidays. | В перспективе территория парка будет расширена, планируется строительство этнической деревни, музея казачества под открытым небом, аквапарка и гостиницы. |
| "Aerodynamics are for people who can't build engines." | "Аэродинамика для тех людей кто не может строить двигатели". |
| Our aim - is to build and develop brands of our partners at the Ukrainian market! | Наша цель - строить и развивать на украинском рынке бренды наших партнеров! |
| Now this is a process by which life can convert resources from the environment into building blocks so it can maintain and build itself. | Это процесс, с помощью которого жизнь может преобразовывать ресурсы из окружающей среды в строительные материалы, чтобы поддерживать и строить себя. |
| I'm upset because I know Earl helped build this club, and he wasn't invited to play your anniversary show. | Я расстроена потому что знаю, что Эрл помогал строить этот клуб, и его не пригласили играть на шоу в честь годовщины. |
| You must build our ranch. | Ты должен строить наш дом. |
| The Ministry is piloting the initiative in order to ensure the sustainability of the training process, capitalize on existing know-how and build in systems to capture and apply the knowledge gained from training efforts. | Министерство проводит инициативу, направленную на то, чтобы обеспечить устойчивость процесса обучения, использовать имеющиеся знания и создать системы для сбора и практического применения знаний, полученных в результате профессиональной подготовки. |
| (b) Allocate increased resources to the education sector in order to expand, build and reconstruct adequate school facilities throughout the State party, and create a truly inclusive educational system welcoming children with disabilities as well as children from all minorities; | Ь) выделять большие ресурсы на сектор образования с целью доведения школ до надлежащего уровня путем их расширения, строительства и реконструкции на всей территории государства-участника и создать подлинно инклюзивную образовательную систему, доступную для инвалидов, а также детей из числа всех меньшинств; |
| And we could build this world where there was someone else other than me to think about and be about, the relief of being able to give the world to someone else and just let it be theirs, | Мы бы смогли создать мир, в котором есть кто-то, кроме меня, чтобы заботиться, чтобы существовать ради него. Облегчение, что можешь дать миру кого-то, кто будет просто жить, жить своей жизнью. |
| It's time to build our own. | Нужно время создать свою собственную. |
| The code comes out to be a fairly simple alphabet, four letters: A, T, C and G. And to build a human, you need three billion of them. | Код оказался довольно простой азбукой - всего четыре буквы: А, Т, С и G. И чтобы создать человека, понадобится 3 миллиарда этих букв. 3 миллиарда. |
| Develop innovative financing mechanisms and build capacities of local financial institutions | Создание инновационных механизмов финансирования и наращивание потенциала местных финансовых учреждений |
| To reform and to build capacity in ICT research and development; | З. Реформирование системы НИОКР в области ИКТ и наращивание соответствующего потенциала; |
| Another step to improve efficiency was to build the managerial and operational capacity of the staff of the Centre at all levels with a view to making available a world-class team of conference officers, planners and other support staff. | Еще одним шагом к повышению эффективности стало наращивание управленческих и функциональных навыков у работающего в центре персонала всех уровней для формирования отвечающей мировым стандартам команды работников, занимающихся обслуживанием конференций, планированием мероприятий и иным вспомогательным обеспечением. |
| The immediate foci are to improve the accessibility and quality of early childhood education and child care, and to build the quality and supply of early childhood education and care workforce. | 8.7 Ближайшей целью является улучшение доступности и качества дошкольного образования и детского воспитания, а также наращивание численности и качества преподавательских кадров в сфере дошкольного обучения. |
| (b) Continuing to build the leadership and managerial capacity required to promote a results-oriented management culture conducive to making full use of staff capacity and encouraging higher levels of productivity and high quality work; | Ь) дальнейшее наращивание потенциала в области руководства и управления в целях содействия формированию культуры управления, ориентированной на достижение конкретных результатов, позволяющей полностью задействовать возможности персонала и способствующей росту производительности и качества труда; |
| The solution lay in the development of clear advocacy programmes and in a determined effort to change gender stereotypes, implement existing laws and build the necessary coalitions for public acceptance of new legislation. | Решение этой проблемы видится в разработке четких агитационно-просветительских программ и в проведении настойчивых усилий, направленных на искоренение стереотипов, выполнение действующих законов и формирование необходимых коалиций в поддержку признания населением нового законодательства. |
| To encourage movement on stalled peace processes, the United Nations Development Programme (UNDP) has supported the efforts of the Woodrow Wilson Center to build leadership capacity in Burundi and the eastern Democratic Republic of the Congo. | С тем чтобы способствовать возобновлению зашедших в тупик мирных процессов Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) оказывает поддержку усилиям Центра им. Вудра Вильсона, направленным на формирование потенциала руководящих кадров в Бурунди и восточных районах Демократической Республики Конго. |
| The eighth Goal, to build a global partnership for development, includes commitments in the areas of development assistance, debt relief, trade and access to technologies. | Восьмая цель, предусматривающая формирование глобальных партнерских связей в целях развития, включает обязательства в областях оказания помощи в целях развития, облегчения бремени задолженности, торговли и доступа к технологиям. |
| The creation and maintenance of awareness about the importance of population issues is of crucial importance at both the national and the local levels to promote the aims and activities of population programmes and at the global level to build world-wide support for population activities. | Для пропаганды целей и мероприятий программ в области народонаселения на национальном и местном уровне и для обеспечения поддержки мероприятий в области народонаселения в масштабах всего мира чрезвычайно большое значение имеет формирование понимания и пропаганда вопросов народонаселения. |
| Support civil organizations, including those of parents of children with disabilities, to build capacity on the right to education and how to influence effective policy and practice; | поддерживать организации гражданского общества, включая организации родителей-инвалидов, в целях расширения их возможностей в плане реализации права на образование и оказания влияния на выработку эффективной политики и формирование практики; |
| There is a need to raise the priority of these sectors, ensure additional and predictable resourcing, invest in the collection and maintenance of quality data, build technical and institutional capacities in developing countries and support the transfer and diffusion of technologies. | Существует потребность повысить приоритет этих отраслей, обеспечить достаточные и предсказуемые ресурсы, инвестировать в сбор и сохранение качественных данных, а также наращивать технический и институциональный потенциал в развивающихся странах и поддерживать передачу и распространение технологий. |
| It is necessary to ensure a sufficient number of employees in the Institution, especially in the Department of Prevention of All Forms of Discrimination, build capacities and improve the effectiveness of the Institution by ensuring compliance with the Paris Principles. | Необходимо укомплектовать этот орган достаточным числом сотрудников (в особенности департамент по ликвидации всех форм дискриминации), наращивать его потенциал и повышать его эффективность посредством соблюдения Парижских принципов. |
| Parallel to that, Volunteers have been engaged in initiatives designed to support the peace process by helping to build the capacity of local and national organizations to conduct training and raise awareness in addressing human rights issues, especially related to women's rights. | Помимо этого, Добровольцы Организации Объединенных Наций участвуют в реализации инициатив, направленных на оказание поддержки мирному процессу, помогая наращивать потенциал местных и национальных организаций, необходимый для проведения учебных мероприятий и повышения уровня информированности общественности в вопросах прав человека, особенно прав человека женщин. |
| Furthermore, my Government wishes to address the claim, as made in paragraph 14 of the report, that the Bosnian Croat forces are continuing to build up in the Prozor area with the support of the Croatian Army. | Кроме того, мое правительство хотело бы коснуться содержащегося в пункте 14 доклада утверждения о том, что боснийские хорваты при поддержке хорватской армии продолжают наращивать силы в районе Прозор. |
| (b) Build up national policy formulation capacity in agricultural, forestry, and fisheries sectors and adequate analytical capacity to assess the impact of policy changes being proposed at WTO; | Ь) наращивать национальный потенциал в области разработки политики в сельскохозяйственном, лесохозяйственном и рыбохозяйственном секторах и адекватный аналитический потенциал по оценке последствий изменений политики, предлагаемых на уровне ВТО; |
| They enable us to build scaled corporate solutions. | Использование этих технологий позволяет нам создавать масштабированные корпоративные решения. |
| Let's continue to build this website together - with people, NGO, experts and government representatives. | Давайте продолжать создавать веб-сайты вместе - с людьми, НПО, Эксперты и представители правительства. |
| And launched an obsession with time, so much so that he went on to build devices that measure it with extraordinary mathematical precision. | Отсюда и одержимость временем, он стал создавать устройства для измерения его с особой математической точностью. |
| Oil is Putin's army and navy, allowing him to build and maintain the image of a strong, but also an internationalist, state. | Нефть - это армия и флот Путина, позволяющие ему создавать и поддерживать образ сильного, но также и интернационального, государства. |
| It was noted that the congresses provided an opportunity for States to come together and build alliances against crime, presenting a forum for formulating global strategies and taking stock of cooperative efforts in combating crime. | Было отмечено, что конгрессы предоставляют государствам возможность собираться вместе и создавать союзы против преступности и служат форумом для разработки глобальных стратегий и приложения комплекса совместных усилий в деле борьбы с преступностью. |
| However, we are continuing to build mutual trust. | Однако мы продолжаем укреплять взаимное доверие. |
| It was necessary to build the confidence of the refugees and facilitate their safe return to their countries of origin. | Необходимо укреплять доверие беженцев и способствовать их возвращению в страны происхождения в условиях безопасности. |
| This would be helpful to build trust and facilitate the formal process. | Это было бы полезно для того, чтобы укреплять доверие и облегчать официальный процесс. |
| His delegation commended the efforts of the independent expert to gather reliable information on the issue of violence against children and urgently called upon the international community to strengthen its efforts to build a world truly fit for children. | Делегация Камеруна дает высокую оценку усилиям независимого эксперта по сбору достоверной информации по вопросу о насилии в отношении детей и настоятельно призывает международное сообщество укреплять его усилия по созданию мира, действительно пригодного для жизни детей. |
| These reasons include the need to build confidence in mine-affected communities where mine clearance work is being undertaken, and the need to ensure that individuals in these communities keep a safe distance between themselves and mine clearance activities. | В частности, к числу таких причин относится необходимость укреплять доверие в тех общинах пораженных минами, где проводятся работы по разминированию, и необходимость обеспечивать, чтобы члены таких общин держались на безопасном расстоянии от работ по разминированию. |
| UNIDO had formulated special programmes to build those countries policy-making, institutional and industrial capacities and to help them to meet market requirements and international standards. | Следует отметить, что ЮНИДО разработала специальные программы, с тем чтобы развивать нормативный, институциональный и промышленный потенциал этих стран и помочь им в выполнении рыночных условий и международных норм. |
| There is widespread recognition of the need for early warning systems as an essential component of strategies to build resilience to natural disasters. | Есть широкое понимание необходимости развивать системы раннего предупреждения как важнейший компонент стратегий повышения устойчивости к стихийным бедствиям. |
| We call for the urgent development of scientific research in order to increase productive capacity, reinforce the ability to build an information society, close the digital gap and develop programmes for the peaceful use of nuclear energy. | Мы призываем быстрыми темпами развивать научные изыскания, чтобы повысить производственные возможности, усилить потенциал по созданию информационного общества, преодолеть разрыв в цифровых технологиях и разработать программы мирного использования ядерной энергии. |
| They should include transfer of knowledge and technology and should build up the service sector, such as banking, insurance and medicine, and the industrial sector, such as aeronautical and automotive components, information and communications technology, off-shore food processing, etcetera. | Они должны включать передачу знаний и технологий и должны развивать сферу услуг, например банковское дело, страхование и медицину, и промышленный сектор, в частности авиационную и автомобильную промышленность, информационные и коммуникационные технологии, производство пищевых продуктов в оффшорных зонах, и так далее. |
| In contrast, there is now a need for Namibians to develop mutual understanding and tolerance, as equals, as we build a new and united nation. | Теперь же народу Намибии необходимо развивать взаимопонимание и терпимость на базе равенства, поскольку перед ним стоит задача создания нового единого общества. |
| It provides tools to design and build a transparent and competitive procurement process backed by strong data collection, electronic documents, and detailed reporting. | Он создает необходимый инструментарий для построения прозрачного и конкурентного процесса закупок, который базируется на надежном режиме сбора данных, переходе на электронный документооборот и строгой отчетности. |
| We call on the new Government to rise to the challenge before it and to work constructively with all people of Kosovo to build a secure, democratic and prosperous future for all its residents. | Мы призываем новое правительство оправдать доверие перед лицом серьезных вызовов и конструктивно работать со всем народом Косово в деле построения надежного, демократического и процветающего будущего для всех его жителей. |
| Much of Phase5's skill and experience was retained in a new company, bPlan GmbH, which in partnership with Genesi produced the Pegasos, a final realisation of several attempts to build an alternative Amiga system. | Большинство практических навыков и опыта Phase5 были сохранены в новой компании bPlan, которая в партнёрстве с Genesi производит компьютеры Pegasos, финальную реализацию нескольких попыток построения альтернативной производительной платформы программно совместимой с классической Amiga. |
| The resulting Millennium Declaration that was adopted has become the framework by which we have set ourselves targets to ensure that we take action to build a better world for all our people. | Принятая в итоге Декларация тысячелетия стала рамочным документом, в котором мы поставили перед собой цели, призванные обеспечить принятие конкретных мер в интересах построения лучшего мира для наших народов. |
| But we look not just back, but forward, so that we may use the lessons of the past to build a future in which all nations can exercise their rights and in which all nations will shoulder their responsibilities. | Но мы смотрим не только назад, но и вперед, с тем чтобы воспользоваться уроками прошлого для построения будущего, в котором все государства смогут пользоваться своими правами и будут выполнять свои обязанности. |
| Sixth, we need to build and reinforce consensus for educating and empowering women so as to reduce population growth. | Шестое; нам нужно создать и укрепить консенсус для образования и расширения прав и возможностей женщин в целях уменьшения роста населения. |
| The budget for the biennium 2006-2007 was based on needs and was designed to reverse the effects of successive years of underfunding, raise the standard of services and build the Agency's capacity. | Бюджет на двухгодичный период 2006 - 2007 годов основан на потребностях и имеет целью обратить вспять негативные последствия нескольких последующих лет недостаточного финансирования, повысить качество предоставляемых услуг и укрепить потенциал Агентства. |
| Bearing in mind the World Summit Outcome, the top priority should be to help countries build and consolidate democratic institutions to promote good governance as the foundation for development and to ensure aid effectiveness in the long run. | В соответствии с Итоговым документом Всемирной встречи на высшем уровне главная цель должна состоять в том, чтобы помочь странам создать и укрепить демократические институты, обеспечивающие надлежащее управление и являющиеся гарантией развития, и повысить эффективность оказываемой помощи в долгосрочной перспективе. |
| It gave rise to a range of recommendations on how the application of the legislation might be made more effective at regional and national levels and through UNCTAD to build capacity for the enforcement and advocacy of competition policy. | В результате их проведения был разработан ряд рекомендаций относительно того, как можно повысить эффективность применения законодательства на региональном и национальном уровнях и как при содействии ЮНКТАД можно укрепить потенциал для осуществления и пропаганды политики в области конкуренции. |
| It will constitute an important tool to identify, collect or produce replicable experiences that will enable UNFPA to build partnerships and support the implementation of national strategies to promote the ICPD agenda. | Она станет важным инструментом для выявления, отбора или выполнения поддающихся повторению в других местах видов деятельности, которые позволят ЮНФПА укрепить партнерские отношения и более эффективно содействовать осуществлению национальных стратегий по решению задач, поставленных на МКНР. |
| They're trying to build protocols and services that can facilitate that kind of anonymous and private exchange of information. | Они создают такие протоколы и службы, которые могут обеспечить безопасный обмен данными и сохранить их анонимность. |
| In post-conflict situations, the development of human resources is a most critical activity to replace the base of skills and knowledge that has been lost and to build those skills that can contribute to reconciliation. | В постконфликтных ситуациях важнее всего обеспечить развитие людских ресурсов, с тем чтобы возместить утрату составлявших основу общества навыков и знаний и выработать такие навыки, которые могли бы способствовать примирению. |
| UNFPA, UNDP and UNOPS have developed programmes to integrate disaster preparedness, and prioritized systems optimization as a basis for ensuring that humanitarian, early recovery and development actions are mutually reinforcing and build long-term resilience. | ЮНФПА, ПРООН и ЮНОПС разработали программы, призванные интегрировать мероприятия по обеспечению готовности к стихийным бедствиям, и приоритизировали оптимизацию систем с целью обеспечить, чтобы меры по оказанию гуманитарной помощи, скорейшему восстановлению и развитию взаимно подкрепляли друг друга и наращивали потенциал долгосрочной устойчивости. |
| The project aims to build support for sustainable land management in appropriate Government and civil society institutions and user groups and to mainstream this issue into Government planning and strategy development. | Цель проекта - наращивать в рамках соответствующих правительственных структур, институтов гражданского общества и группах пользователей поддержку, необходимую для устойчивого управления земельными ресурсами, и обеспечить учет связанных с устойчивым управлением земельными ресурсами факторов в контексте разработки планов и стратегии правительства. |
| The steps taken to build the material and technical capacity of health units have resulted in a clear increase in the number of visits to health centres and have made it possible to provide a significant portion of the population with basic health care. | Благодаря укреплению материально-технического потенциала медицинских учреждений удалось добиться чистого повышения посещаемости медицинских пунктов и обеспечить охват первичной медико-санитарной помощью значительной части населения. |
| Adopted son Miloserdova the cooperative, ... and quickly began to build a garage. | Приняли сына Милосердова в кооператив, ... и гараж быстро начал строиться. |
| Therefore, peace is an essential prerequisite and a foundation on which all forms of development, including economic development and environmental protection, social justice and democracy, should build. | Поэтому мир является тем необходимым условием и фундаментом, на которых должны строиться все формы развития, в том числе экономическое развитие и охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия. |
| While the key policies and standards on which to build a more results-oriented Secretariat already exist, the availability of support, consistent guidance and procedures, tools and training needs to be increased. | Хотя ключевые принципы политики и стандарты, на которых должна строиться система управления, ориентированного на конкретные результаты, в Секретариате уже существуют, систему поддержки, разработки согласующихся друг с другом инструкций, методов руководства, процедур и программ переподготовки кадров необходимо укрепить. |
| Strategies to build and strengthen national institutional arrangements should therefore take this factor into account. | В связи с этим стратегии формирования и укрепления национальных институциональных механизмов должны строиться соответствующим образом. |
| To paraphrase President Barack Obama, we call on the United States to embrace a new era of engagement with Cuba based on mutual interest and mutual respect, in order to build a new coalition that bridges all divides. | В лице президента Барака Обамы мы призываем Соединенные Штаты начать новую эру отношений с Кубой, которые должны строиться на основе учета взаимных интересов и взаимного уважения, с тем чтобы создать новую основу, позволяющую урегулировать все разногласия. |
| To achieve this, there is a need to build capable State institutions that advance the security, socio-political and economic well-being of all citizens. | Чтобы добиться этого, необходимо выстраивать дееспособные государственные институты, которые содействуют обеспечению безопасности, а также социально-политическому и экономическому благосостоянию всех граждан. |
| He joined the staff of Philadelphia's Daily Standard and began to build his reputation as a literary critic, becoming known for his savagery and vindictiveness. | В Филадельфии он присоединился к редакционному коллективу газеты Daily Standard, где стал выстраивать репутацию литературного критика, известного своей жестокостью и мстительностью. |
| Concepts related to gender, human rights and violence were covered in training and discussion groups, including how to deal with violence within the home and how to build healthy and equal relationships. | В ходе обучения и работы дискуссионных групп рассматривались концептуальные основы гендерной проблематики, прав человека и борьбы с насилием, включая вопросы о том, как бороться с бытовым насилием и выстраивать здоровые и равноправные отношения. |
| We are fortunate in having an agenda item at that session that allows us to consider the United Nations disarmament machinery and to build consensus on convening a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. | И для нас кстати, что мы имеем на ее сессии пункт повестки дня, который позволяет нам рассматривать разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций и выстраивать консенсус в отношении созыва четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященной разоружению. |
| Nation branding is a field of theory and practice which aims to measure, build and manage the reputation of countries (closely related to place branding). | Национальный брендинг - область знаний и практической деятельности, цель которой - измерять, выстраивать и управлять репутацией стран. |
| You taught him how to build bombs. | Ты научил его, как собирать бомбы. |
| Is that why you need to build that concussive bomb? | Тебе поэтому понадобилось бомбу собирать? |
| Wanting to "build, and put spacecraft together", in 1998 she left the Aerospace Corp. to become "director of the space systems division at Microcosm Inc, a low-cost rocket builder in El Segundo". | Стремясь «строить и собирать космические корабли», она в 1998 году оставила Aerospace Corporation, чтобы стать «директором подразделения космических систем в Microcosm Inc, малобюджетной компании по строительству ракет в Эль-Сегундо». |
| The main mission of the AdOcean company is to gain and share IT, research and marketing knowledge, as well as to build firm and long-lasting partnerships with the players of the online advertising market. | Основная миссия компании AdOcean - собирать и распространять знания в сферах IT, исследований и маркетинга, а также строить долгосрочные партнерские отношения с игроками рынка онлайн рекламы. |
| As the old Chinese saying goes, joint efforts to collect firewood will build a blazing fire. | Как гласит старая китайская поговорка, если собирать хворост всем миром, то можно набрать на огромный пылающий костер. |
| We are here today to build this other path. | Мы собрались сегодня здесь, чтобы проложить этот другой путь. |
| By early 2001, 10,000 villages were receiving funds that helped build 10,000 kilometres of roads and supply communities with clean water. | К началу 2001 года финансовые средства получали 10000 деревень, что помогло проложить 10000 км дорог и снабдить общины питьевой водой11. |
| How can we build that bridge to yet? | Как проложить дорогу к идее «пока»? |
| But we can build progress in a few areas, and so make way for progress in many more. | Но мы можем добиться прогресса в немногих областях и тем самым проложить путь прогрессу во многих других областях. |
| From its basement they plan to build a 90-meter tunnel. | Из её подвала решено проложить 90-метровый тоннель. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |