| You want to get in next week, you better bring me another envelope. | Если ты хочешь начать со следующей недели, то тебе лучше принести еще один конверт. |
| She warned the House and the country that not signing the Treaty may bring the nation many difficulties. | Она предупредила Палату и страну о том, что неподписание Договора может принести стране много трудностей. |
| Can't you bring them down here? | А ты не можешь принести их сюда? |
| In addition, as has been indicated in this report, EMS may bring benefits to both companies and Governments. | Кроме того, как уже указывалось в настоящем докладе, СУП может принести соответствующие выгоды как для компаний, так и для правительств. |
| The truck from Portable Ops, where players can bring subdued enemies for recruitment, has been discarded in favor of the Fulton Recovery System, which players attach to subdued soldiers and prisoners. | Грузовик из Portable Ops, куда игроки могли принести оглушённых врагов для последующей вербовки, был заменён на «Fulton Skyhook», который игроки надевают на оглушённых солдат и узников. |
| He supported the proposal by the representative of Colombia concerning the title of the draft article, which would bring it into line with the rest of the text. | Он поддерживает предложение представителя Колумбии, касающееся названия этого проекта статьи, что позволит привести его в соответствие с остальной частью текста. |
| In her view, what is really needed is a multi-stakeholder dialogue, a crucial element being to identify and bring together key actors, which could potentially lead to catalysing actions and knowledge transfer. | По ее мнению, действительно необходимым является многосторонний диалог; при этом ключевой элемент заключается в выявлении и объединении ключевых субъектов, что может привести к оказанию стимулирующего влияния и передаче знаний. |
| Why don't we go straight to the source and bring William Bell in for questioning now? | Почему нам не пойти с самого начала И не привести Уилльяма Белла для допроса прямо сейчас? |
| Any, even temporary, disruption of such services could bring its operation to a standstill and might jeopardize its role, as dissatisfied users will not be easily convinced to come back. | Любой, даже временный сбой в обслуживании может привести к полной остановке в его работе и, возможно, подрыву его авторитета, поскольку будет непросто убедить пользователей вновь обратиться к его услугам. |
| In addition, realizing knowing that the use of a standardnew font maywill change the outlook of the TIR plate, the secretariat proposes to seize thise occasion ato bring the design of theupdate the overall look of the TIR plate in line with modern lay-out techniques. | Кроме того, понимая, что применение стандартного шрифта может изменить внешний вид таблички МДП, секретариат предлагает воспользоваться этой возможностью и привести рисунок с изображением таблички МДП в соответствие с современной технологией отображения. |
| Or bring him back to control the troops. | Или вернуть его, чтобы он успокоил войска. |
| The wearer of the glove can bring somebody back, but loses their own life in return. | Надевший перчатку может вернуть кого-то к жизни, но отдает собственную жизнь взамен. |
| To minimize the downward bias and deal with cases like this, it is preferable to find comparable substitutions to link in and bring the index back up. | С тем чтобы минимизировать такое систематическое занижение и найти решение для подобных ситуаций, рекомендуется использовать сопоставимые заменители, которые можно включить в расчеты и вернуть значение индекса на более высокий уровень. |
| Liv's looking for a way to send us over there so that we can find Bonnie and bring her back. | Лив пытается найти способ отправить нас туда, чтобы мы могли найти Бонни и вернуть ее домой. |
| I must bring you back! | Я обязан тебя вернуть! |
| I've decided to let you bring me the 43 million. | Я решил вам дать шанс привезти мне 43 миллиона. |
| I thought I would bring you a present. | Решил привезти тебе подарок под ёлку. |
| Tie him up, throw him the truck, bring him back here | Поднять его, установить в грузовике, привезти его сюда. |
| Bring your kid home a gift, the dad thing. | Это очень плохо - не привезти домой подарок. |
| And Looyaan says he will bring things after his voyage. | Муж обещал привезти что-то из плавания. |
| And now they won't bring me my mail anymore. | И теперь мне перестали приносить почту. |
| And from now on, I will bring the special coffee, if that is what sir wants. | И если сэр пожелает, с этого момента я буду приносить ему особенный кофе. |
| I mean, why would he bring C-4 to a bank robbery? | Я имею ввиду, зачем ему приносить С-4 для ограбления банка? |
| They'll bring their lord! | Они будут приносить своему господину! |
| On 4 October 2005, the State Department's Office for Western Hemisphere Affairs issued a bulletin announcing a tightening of the policy of denying United States work visas to Cuban artisans whose activities would supposedly bring financial benefit to the "Castro regime". | 4 октября 2005 года Бюро по делам Западного полушария государственного департамента опубликовало информационную записку, в которой признавался факт ужесточения политики, запрещающей выдавать визы для выступления на территории Соединенных Штатов кубинским артистам, если это может приносить финансовую выгоду «режиму Кастро». |
| In cases of enforced disappearances, the State party has an obligation to investigate and bring perpetrators to justice. | В случае насильственного исчезновения государство-участник обязано провести расследование и привлечь виновных к ответственности. |
| Every effort must be made to halt this odious practice and bring the perpetrators to justice." | Необходимо приложить все усилия к тому, чтобы положить конец этой одиозной практике и привлечь виновных к ответственности». |
| Like other delegations, Mauritius stands ready to cooperate with the United States and the international community to find the perpetrators of yesterday's acts and bring them to justice. | Как и другие делегации, Маврикий готов сотрудничать с Соединенными Штатами и международным сообществом, с тем чтобы найти преступников, виновных во вчерашних злодеяниях, и привлечь их к ответственности. |
| Bulgaria supports the appeal of the Secretary-General to States in whose territory are found individuals accused of committing serious crimes in Timor-Leste in 1999 to help bring those individuals to justice as quickly as possible. | Наша страна поддерживает призыв Генерального секретаря к тем государствам, на территории которых обнаружены лица, виновные в совершении тяжких преступлений в Тиморе-Лешти в 1999 году, как можно скорее привлечь их к ответственности. |
| (c) Bring all suspected perpetrators to justice in order to eliminate impunity for law enforcement officials and others responsible for breaches of the Convention; and | с) привлечь всех подозреваемых в преступлениях к суду в целях ликвидации безнаказанности сотрудников правоохранительных органов и других лиц, виновных в нарушениях Конвенции; а также |
| Through her Annual Report to the houses of the Oireachtas the Ombudsman can bring these anomalies to the attention of the legislators. | Через посредство своего ежегодного доклада, представляемого обеим палатам парламента, омбудсмен может довести эти аномалии до сведения законодателей. |
| The Board recommends that UNHCR bring its stock in line with its target level of 500,000 refugees. | Комиссия рекомендует УВКБ довести уровень запасов до целевого уровня, предусматривающего удовлетворение потребностей 500000 беженцев. |
| The Secretary-General's study on violence against women, due to be submitted at the sixty-first session, was expected to help bring the issue to the attention of decision-makers at the highest level, while matching policy pronouncements by action and resources. | Ожидается, что исследование Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении женщин, которое должно быть представлено на шестьдесят первой сессии, поможет довести эту проблему до сведения самых высоких директивных органов, так чтобы их заявления подкреплялись конкретными мерами и ресурсами. |
| Tunisia reported that the prosecutor must bring every sentence of death to the attention of the Secretary of State for Justice, who will present it to the President for possible pardon. | Тунис сообщил, что обвинитель обязан довести каждый смертный приговор до сведения министра юстиции, который представляет его президенту на предмет возможного помилования. |
| The authorities should formulate a more comprehensive policy towards minorities, put it into written form and bring it to the attention of the persons it was intended to protect and those who were required to implement it. | Им следует также выработать более всеобъемлющую политику в отношении меньшинств, письменно изложить ее и довести ее до сведения тех, кого она ставит своей целью защищать, и тех, кто должен будет проводить ее в жизнь. |
| We can bring my wheelbarrow for your teeth! | А еще мы можем взять тачку, для твоих зубов! |
| No offense, but you cannot bring him in without my corporation. | Без обид, но меня не взять без моей помощи. |
| You can bring whoever you'd like. | Вы можете взять в свою команду кого захотите. |
| Under this Ordinance, families may take in and bring up between one and four orphans, the State being responsible for funding their maintenance. | Согласно этому проекту семьи могут взять на воспитание от одного до четырех детей-сирот, при этом затраты на содержание детей осуществляются за счет государства. |
| You can bring that with you. | Можете взять это с собой. |
| It would pursue its efforts to combat terrorism and bring the perpetrators of the attacks to justice. | Оно будет продолжать борьбу с терроризмом и предпринимать усилия, чтобы передавать тех, кто совершает такие нападения, в руки правосудия. |
| Wash his windows, scrub his toilet... anything I could do to get my hands on that little clear pill that would bring back... | Мыть окна, драить унитазы все, что можно, чтобы заполучить таблетку которая вернет... |
| The parties concerned should at once initiate an investigation into this incident and bring the perpetrators to justice in order to avoid any repetition of such incidents. | Соответствующие стороны должны сразу же начать расследование этого инцидента и привлечь ответственных за него к суду, чтобы избежать повторения таких инцидентов в будущем. |
| All I need you to do is bring champagne, pour a glass for her and a glass for me... then distract her so I can slip the ring into her glass. | Все что мне нужно чтоб ты сделал это принес бутылку шампанского, наполнил бокалы для нее и для меня, потом отвлек ее чтобы я мог подбросить кольцо ей в бокал. |
| We pray that our love and friendship may bring comfort and peace to all who have been affected by this tragedy and by the horrific attacks on 11 September. | Мы молимся, чтобы наши любовь и дружба принесли успокоение и покой всем, кого затронула эта трагедия и ужасные нападения 11 сентября. |
| It also establishes rights for victims and imposes specific obligations on States to prevent enforced disappearances and bring perpetrators to justice. | В ней также определены права жертв и конкретные обязательства государств в отношении предотвращения насильственных исчезновений и привлечения виновных к ответственности. |
| The following sections on international private flows, foreign aid and external debt bring in the additional financing streams. | В последующих разделах, касающихся международных частных потоков, внешней помощи и внешней задолженности, рассматриваются вопросы привлечения дополнительных финансовых средств. |
| Both sides should show genuine commitment to working together in order to clarify the incidents of 8 and 9 July, release the hostages still being held and bring the perpetrators to justice. | Обе страны должны проявить подлинную приверженность совместной работе с целью выяснения имевших 8-9 июля инцидентов, освобождения все еще удерживаемых заложников и привлечения к ответственности виновных в этом. |
| As it criminalizes the act of domestic violence and provides protection for the victims, the law provides legal certainty for the public to report the case and bring the perpetrators to justice. | Поскольку в этом законе вводится уголовная ответственность за бытовое насилие и предусматривается защита его жертв, он предоставляет широкой общественности правовые основания для сообщения о подобных инцидентах и привлечения виновных к ответственности. |
| Then, having demonstrated his good faith, he and European leaders should be able to work out a deal that will bring China and India into whatever agreement replaces the Kyoto protocol when it expires in 2012. | Такая демонстрации доброй воли позволит Обаме и лидерам стран Европы найти способ привлечения Китая и Индии к соглашению, которое заменит Киотский протокол по его истечению в 2012г. |
| You should bring him by more often. | Вы должны приводить его как можно чаще. |
| You said we could bring our families. | Вы сказали, можно семью приводить. |
| However, maritime security measures may also bring direct and indirect benefits, which offset some of the costs of the security measures, including increases in the efficiency of ports and supply-chain processes, and lower costs in terms of insurance and prevention of theft. | Однако меры по обеспечению охраны на море могут также приводить к прямым и косвенным выгодам, которые компенсируют некоторые из издержек, связанных с мерами по обеспечению охраны, включая повышение эффективности работы портов и процессов снабжения и снижение расходов на страхование и предотвращение хищений. |
| But too much reliance on naming regional special representatives can be counterproductive, restricts the pool of qualified applicants and can prevent the naming of an individual from outside the region who would bring a new perspective. | Однако чрезмерный упор на назначение региональных специальных представителей может приводить к обратному результату, ограничивая круг квалифицированных кандидатов, и может помешать назначению того или иного лица из-за пределов региона, который мог бы привнести новое видение ситуации. |
| BUT HE LIKED TO GO TO THE CLUBS AND... PARTY AND BRING GUYS HOME, AND... | Но он любил ходить по клубам, по вечеринкам, приводить парней домой... |
| It was thought for a moment that the Agreement signed on Governors Island could bring an end to the anomalous situation in that brother country since it pointed to a promising outcome. | Сразу же после подписания Соглашения в Гавернорс Айленд думали, что оно поможет положить конец ненормальной ситуации, сложившейся в этой братской стране, поскольку оно указывало на многообещающий исход. |
| Those ordinary souls continue to cry out to this Assembly of the world, as they have done in the past, to help bring an end to the conflict. | Как и в прошлом, эти простые люди по-прежнему обращаются к нашей Ассамблее стран всего мира, с тем чтобы она помогла им положить конец этому конфликту. |
| It must prove that it is willing and able to take the steps necessary to put an end to all the crimes perpetrated in the name of its 44-year military occupation, including all settlement activities, and ultimately bring the occupation to an end. | Он должен доказать, что хочет и может предпринять необходимые шаги для прекращения всех преступлений, совершаемых во имя его 44-летней военной оккупации, в том числе любой поселенческой деятельности, и в конечном итоге положить конец этой оккупации. |
| We also appeal to the non-signatory parties to the conflict to sign the DPA and to cooperate with the international community to put an end to the conflict and bring calm and prosperity to the people in the region. | Мы также призываем стороны в конфликте, не подписавшие МСД, подписать его и сотрудничать с международным сообществом с целью положить конец конфликту и обеспечить покой и процветание населения в регионе. |
| Bring an end to the detention of migrant children as well as adults in a vulnerable situation, such as pregnant women and persons with disabilities (Togo); | 102.125 положить конец задержанию детей-мигрантов и взрослых-мигрантов, находящихся в уязвимом положении, таких как беременные женщины и инвалиды (Того); |
| This framework can bring together the full range of human aspirations and needs. | Эти рамки могут объединить целый диапазон человеческих чаяний и нужд. |
| It is a recognition that can bring people of different nationalities, ethnicities and ideologies together. | Это признание, которое может объединить людей разных национальностей, расовой принадлежности и идеологий. |
| The Second Decade should bring the global community together to seriously pursue the objective of poverty eradication. | Второе Десятилетие должно объединить глобальное сообщество в целях достижения существенного сокращения масштабов нищеты. |
| Such a system would bring together a large number of space and in situ Earth observation resources and datasets currently in use around the world and create a sustainable network for the distribution of data and information products and services. | Такая система позволит объединить огромное число космических и наземных средств наблюдения Земли и массивов данных, используемых в настоящее время во всем мире, а также создать устойчивую сеть для распределения таких данных и информационных продуктов и услуг. |
| "Listapad" was created in order to unite the best films of post-soviet states and bring them back on the screen in Minsk. | «Лістапад» был призван объединить лучшие картины, созданные на постсоветском пространстве, и вернуть их в белорусские кинотеатры. |
| The Emergency Relief Coordinator would, on behalf of the agencies, bring the urgency of that matter to the attention of the international community at large. | От имени учреждений Координатор чрезвычайной помощи будет привлекать внимание международного сообщества в целом к неотложному характеру этой проблемы. |
| (b) They should bring into the decision-making process countries more representative of the broader membership, especially of the developing world; | Ь) они должны привлекать к процессу принятия решений страны, в большей степени представляющие широкий членский состав, особенно развивающийся мир; |
| For gender mainstreaming and organizational effectiveness, it would be preferable to have longer-term engagement of professionals who could strategize and implement major initiatives, build internal capacity and bring in additional funds. | В целях всестороннего учета гендерных факторов и повышения эффективности работы организации представляется целесообразным привлекать специалистов на более долгосрочной основе, которые могут разрабатывать стратегию и реализовывать масштабные инициативы, наращивать внутренний потенциал организации и привлекать дополнительные средства. |
| Investigate thoroughly all acts of violence against women and defenders of women's rights and bring those responsible to justice (Austria); | тщательно расследовать все акты насилия в отношении женщин и защитниц прав женщин и привлекать к ответственности виновных (Австрия); |
| Communications programmes are as crucial to United Nations public information as are media services - they provide them with substance, bring them to life and make it possible to attract a wider network of potential supporters. | Программы в области коммуникации имеют для общественной информации Организации Объединенных Наций столь же большое значение, что и услуги средств информации - они наполняют их основным содержанием, обеспечивают их реализацию и позволяют привлекать более широкий круг потенциальных сторонников. |
| This session of the General Assembly could also bring us closer to the goal of providing patients better access to treatment and to effective medical and social follow-up. | Эта сессия Генеральной Ассамблеи могла бы также приблизить нас к цели обеспечения лучшего доступа больных к лечению и к эффективным медицинским и социальным мероприятиям. |
| Today there are many questions on the agenda of the international community that, if resolved, will bring us closer to a nuclear-weapon-free world. | В повестке дня международного сообщества сегодня стоит множество вопросов, решение которых позволит приблизить достижение безъядерного мира. |
| We continue to believe that the comprehensive reform and expansion of the Security Council will bring it into line with contemporary geopolitical realities and reinforce the collective security system of the Charter, thus contributing to the strengthening of the United Nations as a whole. | Мы по-прежнему считаем, что всеобъемлющая реформа и расширение членского состава Совета Безопасности позволят приблизить его к современным геополитическим реалиям и упрочит предусмотренную Уставом систему коллективной безопасности, что послужит укреплению Организации Объединенных Наций в целом. |
| The proposed increases bring the programme closer to the United Nations average. | Предлагаемые увеличения позволят приблизить Программу к среднему показателю по Организации Объединенных Наций. |
| With this bill, the Government hopes to make justice more accessible to persons involved in proceedings by providing full legal aid to all indigent persons who bring lawsuits and partial aid to all those with an income of 20,000 ouguiyas. | Благодаря этому законопроекту правительство планирует еще более приблизить правосудие к гражданам благодаря, с одной стороны, полному возмещению малоимущим гражданам расходов, связанных с отправлением правосудия, а с другой частичному возмещению этих расходов лицам, чей доход составляет 20000 угий. |
| Look, I... Promise I'll bring him to see you more often. | Послушай, я... обещаю привозить его к тебе чаще. |
| If they don't make money, why do you bring them in? | Если они не зарабатывают деньги, зачем же их привозить? |
| Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? | Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно? |
| Don't bring her here. | Не вздумай привозить ее сюда! |
| You may not bring the Summers in. | Сюда их привозить нельзя. |
| We must realize clearly that time and conditions will bring their own adjustments to our plans, as they did to 2030 program. | Мы должны четко осознавать, что время и условия будут вносить свои коррективы в наши планы, как это произошло с программой «Казахстан-2030». |
| The communities in which they live then are poorer for not having the valuable gift of enhanced skills and abilities which educated, healthy girls would bring. | Это ведет к обнищанию их общин, так как ценный вклад в виде прочных навыков и способностей могут вносить только образованные и здоровые девочки. |
| Clean diamonds have made and continue to make an enormous contribution to economic development and bring happiness to many people, especially during this time of the festive season. | Законные алмазы внесли и продолжают вносить огромный вклад в экономическое развитие и обеспечение счастья многих людей, особенно сейчас, накануне праздника. |
| It bears noting again in this context that the CEB annual report is only one in a wide range of monitoring and reporting instruments that bring the collective capacities of the system to bear on intergovernmental deliberations. | В этом контексте стоит отметить, что ежегодный доклад КСР является лишь одним из многочисленных инструментов контроля и представления отчетности, который позволяет системе в целом вносить свой вклад в процесс межправительственных дискуссий. |
| This trend would suggest the President is using his power to significantly contribute to the reform process to ensure that new laws do not bring any further inequalities/unfairness to the community even where it is unintended. | Эта тенденция, вероятно, указывает, что Президент использует свои полномочия для того, чтобы вносить существенный вклад в процесс реформы, стремясь к тому, чтобы новые законы не вызывали усиления неравенства/несправедливости для общества, даже если они не имели в виду такого результата. |
| At that time, 35 millimeter nitrate film was so flammable that you couldn't even bring a reel onto a streetcar. | В то время 35-миллиметровая нитроплёнка была так огнеопасна, что бабину с фильмом нельзя было даже заносить в трамвай. |
| Start bring them in. | Начинайте заносить в дом. |
| We must bring him in here. I'm sorry. | Никого вы не будете заносить. |
| Don't bring that wet in here. | Не надо заносить сюда эту грязь. |
| You can't bring these in here yet. | Нельзя их сюда заносить. |
| Please bring my son home from his after school cram classes. | Будете забирать моего сына из школы и отвозить домой. |
| bring it in the main city to get access to the market. | Я помогал ему отвозить все это в город, чтобы попасть на рынок. |
| Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? | Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно? |
| We have always considered that life itself, the very circumstances, the very events of recent times should bring home to the Conference on Disarmament the urgent need to tackle this problem. | Мы считали и считаем, что сама жизнь, сами обстоятельства, сами события последнего времени должны подводить Конференцию по разоружению к необходимости безотлагательно заняться этой проблемой. |
| Bring out those eyes, girl. | Ты должна подводить глаза, девочка. |
| The Democratic People's Republic of Korea is unwilling to implement its international obligation to prosecute and bring the perpetrators to justice, because those perpetrators act in accordance with State policy. | Корейская Народно-Демократическая Республика отказывается от выполнения международного обязательства привлекать к ответственности и предавать суду виновных, поскольку эти лица действуют в соответствии с государственной политикой. |
| The ICC can bring perpetrators of mass atrocities to justice when national systems are not able or willing to do so. | МУС может предавать суду тех, кто совершает вопиющие акты жестокости в массовом порядке, когда национальные системы не могут или не хотят этого делать. |
| Strengthening investigation efforts in order to identify and bring traffickers before justice, | усиление следственной деятельности, с тем чтобы выявлять и предавать суду торговцев людьми; |
| Support for the Organization's efforts remained essential, and Member States should continue to raise awareness of the role played by peacekeepers and bring those who attacked them to justice in accordance with international humanitarian law. | Оказание поддержки усилиям Организации по-прежнему имеет решающее значение, и государствам-членам следует и впредь повышать уровень информированности о той роли, которые играют миротворцы, и в соответствии с нормами международного гуманитарного права предавать суду тех, кто на них нападает. |
| In contrast with the elections in 1993 and 1998, the authorities responsible for enforcing criminal laws have shown a welcome willingness to investigate some murders, and to arrest and bring culprits to court. | В отличие от выборов 1993 и 1998 годов органы, несущие ответственность за соблюдение уголовных законов, проявили похвальное стремление проводить расследование по случаям таких убийств и арестовывать и предавать суду совершивших их лиц. |