| By way of apology... should your work ever bring you to London... | Через извинения... должен свою работу уже принести вам в Лондон... |
| However, it would bring the desired results only if the coordination capacity of the recipient country was enhanced. | В тоже время, инициатива может принести положительные результаты лишь в случае усиления координационного потенциала страны-получателя. |
| Can this guy bring dinner home? | Может ли этот парень принести ужин домой? |
| Kudret, can you bring those bags? | Кудрет, можешь принести те сумки? |
| Can you bring a few from home? | Дома есть комбинезоны, которые можешь принести? |
| This should bring her round, quickly. | Он должен быстро привести ее в чувства. |
| States Parties must bring their domestic law into conformity with their international obligations under the Convention. | Государства-участники должны привести свое национальное законодательство в соответствие со своими международными обязательствами по Конвенции. |
| It will also bring its technology infrastructure to current industry standards, making it more suitable for implementation by other organizations | Кроме того, это позволит привести ее техническую инфраструктуру в соответствие с нынешними промышленными стандартами и, следовательно, сделать ее более пригодной для использования в других организациях. |
| Can't you bring her here? | Почему бы тебе ее не привести сюда? |
| I often quote the old Swedish saying that you can bring a horse to the waterhole, but you cannot force a horse to drink. | Я часто привожу старую шведскую пословицу о том, что можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить ее напиться. |
| I can kill Rich Brook and bring back Jim Moriarty. | Я могу убить Ричарда Брука и вернуть Джима Мориарти. |
| if he can't bring him back. | если он не сможет вернуть его. |
| If we can somehow access his data, we could still bring him back. | Если мы как-то доберёмся до его данных, то сможем вернуть его. |
| This will help bring stability to Kosovo, avert various problems for Kosovar society arising from its multiethnic nature, and protect it from all the negative aspects of extremism aimed essentially at tearing it apart. | Это поможет вернуть стабильность в Косово, избежать различных проблем для косовского общества, возникающих в результате его многоэтнической природы, и защитить его от всех негативных аспектов экстремизма, направленных, главным образом, на его раскол. |
| Suing the State for omissions and negligence would not bring her back and would serve the different purpose of providing the heirs with compensation for sustaining a loss and other damages. | Предъявление государству в судебном порядке иска за бездействие и небрежность не помогло бы вернуть ее к жизни, а лишь предоставило наследникам компенсацию за утрату и иной ущерб. |
| Hopefully we'll be able to fix the damaged shuttle before you return, and double up on supplies we can bring back. | Будем надеяться, что мы сможем починить поврежденный челнок до вашего возвращения, это позволит привезти вдвое больше запасов. |
| Those eligible for the customs grant can also bring furniture and household items (e.g. electrical appliances) with them from overseas. | Кроме того, те, кто имеют право на "маанак мехес", могут также привезти с собой из-за границы мебель и домашнюю утварь (кроме электроприборов). |
| Can you bring it to Deep Space 9 for analysis? | Ты можешь привезти его на Дип Спейс 9 для анализа? |
| And Looyaan says he will bring things after his voyage. | Муж обещал привезти что-то из плавания. |
| You thought I'd let you bring me here if I didn't want to be here all along? | Думаешь, я позволил бы тебе привезти меня сюда против моей воли? |
| He'll bring his laundry every Sunday. | Будет приносить вещи в стирку каждое воскресенье. |
| Well, call it "bring food," as you like. | Хорошо, называй это "приносить еду", как хочешь. |
| When you return to Sungkyunkwan You must not bring back money and other valuables, and... other forbidden items. | Когда вы вернетесь в Сонгюнгван, вы не должны приносить деньги и драгоценности, и... другие запрещенные предметы. |
| Did he say, "Why would Jerry bring anything?" | Он сказал, "Зачем бы"Джерри" что-нибудь приносить?" |
| And maybe this dog will fetch a stick and bring me my slippers instead of prattling on about the pros and cons of various religions! | И может, хоть эта собака будет носиться за палкой и приносить мне тапочки, а не трепаться о плюсах и минусах разных религий! |
| I say we bring Olivia in to manage the message outside the White House. | А я предлагаю привлечь Оливию для составления официального обращения со стороны Белого Дома. |
| Fully investigate the alleged cases of torture, ill-treatment and excessive use of force committed by police and security forces and bring the perpetrators to justice (Azerbaijan); | в полной мере расследовать предполагаемые случаи применения пыток, неправомерного обращения и чрезмерного применения силы органами полиции и безопасности и привлечь виновных к ответственности (Азербайджан); |
| We know that the mercenaries have acted in other parts of the world, and we bring this to the General Assembly because of the destructive effects that have been seen in other affected countries. | Мы знаем, что наемники действуют и в других районах мира, и мы говорим об этом в Генеральной Ассамблее для того, чтобы привлечь внимание к тем разрушительным последствиям, которые мы наблюдаем в других затронутых этой проблемой странах. |
| Bring the customers back to our brand. | Вновь привлечь клиентов к нашей фирме. |
| What I want to do is, I want to schedule some meetings for your parents, bring them into therapy. | Что я хочу - это определить время нескольких встреч для твоих родителей, привлечь их к терапии. |
| If they ever calm down, interest rates will shoot up, and that could well bring the global economy's simmering imbalances to a raging boil. | Если они когда-нибудь успокоятся, то процентные ставки взлетят, а это вполне может довести тлеющий дисбаланс мировой экономики до яростного кипения. |
| This reduction would bring the level of resources for the programme to the level of expenditures for 1994-1995, as requested by the General Assembly. | Это сокращение позволит довести объем ресурсов по программе до уровня 1994-1995 годов, как это предложено Генеральной Ассамблеей. |
| The Young GA achieves its goals by circulating project plans designed at annual Young General Assembly sessions so that young people anywhere can bring United Nations goals alive in their local communities. | Генеральная ассамблея молодежи добивается достижения своих целей на основе распространения планируемых проектов, подготовленных на ежегодных сессиях Генеральной ассамблеи молодежи, с тем чтобы молодые люди в разных странах мира могли довести до сведения своих местных общин цели Организации Объединенных Наций. |
| If a corn can hurt the foot why could it not bring ecstasy? | Если зерно может поранить ногу, почему бы не довести это до экстаза? |
| It provides a more comprehensive and equitable debt strategy that includes debt reduction so that these countries can bring their debt burden down to sustainable levels. | Она предусматривает более всеобъемлющую и справедливую стратегию ликвидации задолженности, которая включает сокращение задолженности до такого уровня, при котором эти страны смогли бы довести свое бремя задолженности до устойчивого уровня. |
| Thought I'd bring my tools by - Last-minute tweaks. | Думал взять с собой инструменты, - в последнюю минуту отказался. |
| I think... I might just bring a Philippines chauffeur along. | И я мог бы взять одного филиппинского шофера. |
| Why don't we bring my bed down here? | Почему бы нам не взять мою кровать... и поставить вот сюда? |
| Shall I bring the crystal or leave it here? | Взять стакан или оставить здесь? |
| I should bring some back for Tanya. | Надо взять для Тани. |
| That would certainly bring greater continuity to the annual reports, which would otherwise vary from year to year. | Это, безусловно, сделало бы ежегодные доклады более последовательными, для того чтобы избежать различий из года в год. |
| It is of paramount importance that contemporary political thought bring existing international institutions into conformity with the international political realities of today. | Очень важно, чтобы современная политическая мысль привела существующие международные институты в соответствие с международной политической реальностью сегодняшнего дня. |
| Project design under the new regional programme for 2014-2017 will be tailored to the regional development context to further bring added value to the country offices programmes. | Структура проекта в рамках новой региональной программы на 2014 - 2017 годы будет разработана с учетом контекста регионального развития с тем, чтобы еще больше повысить эффективность программ страновых отделений. |
| The point was not to have States or international organizations bring their practice into line with the recommendations in the Guide; instead, the Guide was meant to serve as a catalyst, and practitioners should take a position on it with an open mind. | Смысл состоит не в том, чтобы понудить государства или международные организации привести свою практику в соответствие с рекомендациями Руководства; скорее Руководство должно выступать в качестве катализатора, и специалистам-практикам следует формировать свое отношение к нему непредвзято. |
| So that you could bring somebody else down. | Чтобы унизить другую девушку. |
| The objective is to prevent such offences and bring the perpetrators to justice in accordance with current legislation. | Цель данной операции предупреждении соответствующих правонарушений и привлечения виновных к ответственности согласно действующему законодательству. |
| The passage of the bill is intended to strengthen legal mechanisms for preventing and putting a stop to propaganda for fascism, in part by setting State bodies to counter such propaganda and bring those responsible to justice. | Принятие данного закона имеет своей задачей развитие правового механизма предупреждения и пресечения пропаганды фашизма, в том числе посредством противодействия такой пропаганде со стороны государственных органов и привлечения виновных к ответственности. |
| The personnel of the Office include analysts, investigators, forensics experts, legal advisers and trial counsel who work together on various components of the Hariri case to identify the perpetrators and bring them to justice. | Персонал Канцелярии включает экспертов-аналитиков, следователей, экспертов-криминалистов, консультантов по правовым вопросам и судебных адвокатов, которые ведут совместную работу над различными компонентами дела Харири с целью выявления исполнителей и привлечения их к судебной ответственности. |
| Most of the early international conventions on particular dimensions of international terrorism focused on the strengthening of cooperation between States to prevent acts of terrorism and bring offenders to justice. | В большинстве первых международных конвенций, касающихся определенных аспектов международного терроризма, основное внимание уделялось укреплению сотрудничества между государствами в целях предупреждения актов терроризма и привлечения к ответственности виновных. |
| Then, having demonstrated his good faith, he and European leaders should be able to work out a deal that will bring China and India into whatever agreement replaces the Kyoto protocol when it expires in 2012. | Такая демонстрации доброй воли позволит Обаме и лидерам стран Европы найти способ привлечения Китая и Индии к соглашению, которое заменит Киотский протокол по его истечению в 2012г. |
| I could bring people down here And turn this into some sort of theme park. | Я могу приводить сюда людей и превратить это всё в тематический парк. |
| UNDP has built up the capacities of legal institutions, helped to review criminal justice procedures and bring prison conditions in line with international human rights standards, and contributed to increasing access to legal services for all. | Она помогала наращивать потенциал правовых институтов, пересматривать процессуальные нормы уголовного правосудия и приводить условия содержания в тюрьмах в соответствие с международными стандартами в области прав человека, а также содействовала обеспечению широкого доступа к правовым услугам для всех. |
| But, you see, you could bring Claire home to sleep over if you want. | Ты можешь приводить Клэр, ночевать с ней. |
| You can bring them here. | Ты можешь приводить их сюда. |
| He gives poetry readings, he meets girls, he can't bring them home to his wife in New Rochelle, and... and since he's always short on funds and since some of them are married... | Не приводить же их к жене в Нью-Рошель. И поскольку у него всегда ни гроша, а дамы замужем... |
| As Miss America I would try and bring an end to world hunger. | Как Мисс Америка я бы попыталась положить конец голоду на планете. |
| Why not help us bring an end to all this? | Почему бы тебе не помочь нам положить этому конец? |
| Putting an end to the prolonged human tragedy will bring a sense of relief to the bereaved families. | Положить конец этой затянувшейся человеческой трагедии - значит принести облегчение людям, потерявшим своих близких. |
| Public confidence in both the Commission and the Tribunal will also help people feel safe about approaching them with information, and in doing so will help bring an end to impunity in Lebanon. | Доверие общественности как к Комиссии, так и к Трибуналу позволит также людям без опасений обращаться к ним и предоставлять информацию, что поможет положить конец безнаказанности в Ливане. |
| Bring an immediate end to harassment and intimidation of independent journalists and media institutions and amend the legislation that restricts press freedom and freedom of expression (Sweden). | немедленно положить конец преследованиям и запугиваниям в отношении независимых журналистов и средств массовой информации и внести изменения в законодательство, ограничивающее свободу печати и свободу выражения мнений (Швеция). |
| Steps should be taken to strengthen new partnerships that can bring together many different types of organizations concerned with social, economic and environmental progress. | Необходимо принимать меры по укреплению новых партнерств, которые могут объединить многочисленные и разные организации, добивающиеся достижения прогресса в социальной, экономической и экологической областях. |
| Here we should move forward and bring together the security community and the human rights community. | Мы должны двигаться вперед и объединить усилия учреждений и организаций, занимающихся вопросами безопасности, с усилиями тех, кто занимается правами человека. |
| The characteristics of HIV/AIDS are such that they can destroy a society, just as they can bring together a single people around a proactive vision to combat this scourge and serve as an impetus for lasting social cohesion. | Отличительными чертами ВИЧ/СПИДа является то, что эта эпидемия в состоянии уничтожить общество, но вместе с тем она может объединить народ для реализации активной жизненной концепции, чтобы одержать победу над этим бедствием и послужить стимулом к обеспечению прочной социальной сплоченности. |
| The initiative will bring together national counter-terrorism practitioners and policymakers, including national counter-terrorism coordinators, as well as non-traditional partners, including from the development and education sectors. | Эта инициатива позволит объединить усилия национальных субъектов, занимающихся практической деятельностью по борьбе с терроризмом и выработкой стратегий, включая национальных координаторов по борьбе с терроризмом, а также нетрадиционных партнеров, в том числе из секторов развития и образования. |
| It can bring people together, | Она может объединить людей, |
| No specific measures were taken to reinforce the protection of journalists, notwithstanding a statement by the Federal Government of Somalia indicating its intention to investigate attacks on journalists and bring the perpetrators to justice. | Никаких конкретных мер для усиления защиты журналистов не принималось, несмотря на заявление федерального правительства Сомали о намерении расследовать обстоятельства нападений на журналистов и привлекать виновных к суду. |
| Coordinated assessments should include, for example, the World Bank, the African Development Bank, and ILAC, among others, who can bring their respective expertise to the process. | При подготовке скоординированных оценок к работе следует привлекать, в частности, Всемирный банк, Африканский банк развития и МКПП, которые могут привнести в этот процесс свой собственный опыт. |
| 83.59. End all indiscriminate attacks against civilians and other violations of international humanitarian and human rights law, especially in Darfur, and bring the perpetrators to justice, ensuring due process (Uruguay); | 83.59 положить конец всем неизбирательным нападениям на гражданское население и всем другим нарушениям норм международного гуманитарного права и права прав человека, особенно в Дарфуре, и привлекать виновных к ответственности с соблюдением должных процессуальных гарантий (Уругвай); |
| It should create mechanisms to monitor the placement of children, increase public awareness and bring criminal proceedings against those engaged in the trafficking in and economic exploitation of children. | Ему следует создать механизмы контроля за передачей детей, более подробно информировать общественность о данной проблеме и привлекать к уголовной ответственности лиц, занимающихся торговлей детьми и их экономической эксплуатацией. |
| In early 2012, Master P started to re brand his label with fresh new talent from the streets, including Graphic Designer @Hitmayne4Hire/ HITGPX to revision the tanks look and bring back that "NO LIMIT" look with modern style to all future projects and promotions. | В начале 2012 года Master P начал привлекать на свой лейбл новых талантов с улиц, в том числе Graphic Designer Hitmayne4Hire/ HITGPX, чтобы пересмотреть взгляды и вернуть «No Limit» с современным стилем во все будущие проекты и рекламные акции. |
| Only genuine reform of the Council's structure can bring it closer to that goal. | Только подлинная реформа структуры Совета может приблизить его к этой цели. |
| In keeping with the importance we attach to the Conference, we welcome efforts that bring us closer to negotiations on disarmament and international security issues and uphold the value of this forum. | В свете той важности, какую мы придаем Конференции, мы приветствуем усилия с целью приблизить нас к переговорам по проблемам разоружения и международной безопасности и поддержать значимость этого форума. |
| Given these developments, the Human Resources Network requested the Commission to recommend to the General Assembly that it consider a real salary adjustment that would bring the remuneration margin closer to the midpoint of 115. | Учитывая эти изменения, Сеть по вопросам людских ресурсов обратилась к Комиссии с просьбой рекомендовать Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос о реальной корректировке окладов, с тем чтобы приблизить разницу в вознаграждении к медиане в 115. |
| In many respects, those Games helped bring the world to Australia and Australia to the world - important at a time when we had been accepting migrants from many nations. | Во многих отношениях эти Игры помогли приблизить мир к Австралии, а Австралию к миру, что имело важное значение в тот период, когда мы принимали у себя переселенцев из многих стран мира. |
| We continue to believe that the comprehensive reform and expansion of the Security Council will bring it into line with contemporary geopolitical realities and reinforce the collective security system of the Charter, thus contributing to the strengthening of the United Nations as a whole. | Мы по-прежнему считаем, что всеобъемлющая реформа и расширение членского состава Совета Безопасности позволят приблизить его к современным геополитическим реалиям и упрочит предусмотренную Уставом систему коллективной безопасности, что послужит укреплению Организации Объединенных Наций в целом. |
| Marcus, you can't bring that here. | Маркус, это сюда нельзя привозить. |
| She's with Ray, and he won't bring her back. | Она с Рэем, и он не хочет привозить её домой. |
| Until recently, neither male nor female diplomats could bring their families to their respective postings, as the package offered for service abroad did not make provision for families to accompany diplomats. | До недавнего времени ни дипломаты-мужчины, ни дипломаты-женщины не могли привозить свои семьи в соответствующие места службы, поскольку предлагавшиеся условия для службы за границей не предусматривали положение о сопровождении дипломатов их семьями. |
| It is quite traditional when you bring a car back like that that you drive it around with the door locks pulled out and sometimes little marks along the back of the door, the trailing edge. | Это весьма традиционно - привозить машину назад, как, собственно, и ездить на ней с вырванными дверными замками и иногда с маленькими царапинами на дверях и сзади |
| Individuals may bring small numbers of weapons - perhaps just one weapon or up to 5 or 6 - along with them when returning to Somalia, often on board dhows that move goods and people through the local seaways to ports all along the coast of Somalia. | Отдельные лица могут привозить небольшое количество оружия - от одной единицы до пяти-шести, когда они возвращаются в Сомали, зачастую на одномачтовых каботажных судах, перевозящих людей и грузы по местным морским маршрутам в порты, расположенные вдоль всего побережья Сомали. |
| I have also taken into consideration the general interest of the United Nations and the recognition of the potentially valuable contribution that regional organizations can bring in support of the efforts of the United Nations in the maintenance of international peace and security. | Я учитывал также общие интересы Организации Объединенных Наций и признание потенциально ценного вклада, который региональные организации могут вносить в поддержку усилий Организации Объединенных Наций в сфере поддержания международного мира и безопасности. |
| That did not bring change overnight, but it was a slow and sure method for getting more women into Parliament, where changes to existing laws could then be made more easily. | Это не обеспечивает незамедлительных изменений, а представляет собой медленный и верный метод продвижения большего числа женщин в парламент, где вследствие этого будет легче вносить изменения в существующие законы. |
| Youth organizations can be consulted on fact-finding, contribute to early warning and shape the very political will at home that can bring our Governments to action. | Можно было бы испрашивать мнение молодежных организаций в рамках усилий по установлению фактов; эти организации могли бы вносить свой вклад в обеспечение раннего оповещения и в формирование в своих странах той самой политической воли, которая могла бы заставить наши правительства предпринимать те или иные действия. |
| It is hoped that this would bring new perspectives and shed more light on how wood use can continue to contribute to sustainable development and remain firmly connected to human life. | Ожидается, что это позволит определить новые перспективы и внести большую ясность в вопрос о том, каким образом использование древесины может и далее вносить вклад в устойчивое развитие и продолжать играть важную роль в жизни человека. |
| Effective implementation of the Convention at the country level can only be successful through coordinated and complementary work among agencies, where each can bring in its own expertise and comparative advantage. | задача эффективного осуществления Конвенции на страновом уровне может быть успешно решена только при условии проведения учреждениями скоординированной и взаимодополняющей работы, в которую каждое учреждение могло бы вносить свой вклад исходя из имеющихся у него опыта и знаний и сравнительных преимуществ; |
| At that time, 35 millimeter nitrate film was so flammable that you couldn't even bring a reel onto a streetcar. | В то время 35-миллиметровая нитроплёнка была так огнеопасна, что бабину с фильмом нельзя было даже заносить в трамвай. |
| Start bring them in. | Начинайте заносить в дом. |
| We must bring him in here. I'm sorry. | Никого вы не будете заносить. |
| Don't bring that wet in here. | Не надо заносить сюда эту грязь. |
| You can't bring these in here yet. | Нельзя их сюда заносить. |
| Please bring my son home from his after school cram classes. | Будете забирать моего сына из школы и отвозить домой. |
| bring it in the main city to get access to the market. | Я помогал ему отвозить все это в город, чтобы попасть на рынок. |
| Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? | Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно? |
| We have always considered that life itself, the very circumstances, the very events of recent times should bring home to the Conference on Disarmament the urgent need to tackle this problem. | Мы считали и считаем, что сама жизнь, сами обстоятельства, сами события последнего времени должны подводить Конференцию по разоружению к необходимости безотлагательно заняться этой проблемой. |
| Bring out those eyes, girl. | Ты должна подводить глаза, девочка. |
| The Democratic People's Republic of Korea is unwilling to implement its international obligation to prosecute and bring the perpetrators to justice, because those perpetrators act in accordance with State policy. | Корейская Народно-Демократическая Республика отказывается от выполнения международного обязательства привлекать к ответственности и предавать суду виновных, поскольку эти лица действуют в соответствии с государственной политикой. |
| The ICC can bring perpetrators of mass atrocities to justice when national systems are not able or willing to do so. | МУС может предавать суду тех, кто совершает вопиющие акты жестокости в массовом порядке, когда национальные системы не могут или не хотят этого делать. |
| Strengthening investigation efforts in order to identify and bring traffickers before justice, | усиление следственной деятельности, с тем чтобы выявлять и предавать суду торговцев людьми; |
| Support for the Organization's efforts remained essential, and Member States should continue to raise awareness of the role played by peacekeepers and bring those who attacked them to justice in accordance with international humanitarian law. | Оказание поддержки усилиям Организации по-прежнему имеет решающее значение, и государствам-членам следует и впредь повышать уровень информированности о той роли, которые играют миротворцы, и в соответствии с нормами международного гуманитарного права предавать суду тех, кто на них нападает. |
| In contrast with the elections in 1993 and 1998, the authorities responsible for enforcing criminal laws have shown a welcome willingness to investigate some murders, and to arrest and bring culprits to court. | В отличие от выборов 1993 и 1998 годов органы, несущие ответственность за соблюдение уголовных законов, проявили похвальное стремление проводить расследование по случаям таких убийств и арестовывать и предавать суду совершивших их лиц. |