But you must bring me the head of the person responsible for this. | Но вы должны принести мне голову того, кто несет за это ответственность. |
Most entrepreneurs remain unconvinced that cleaner production could bring a direct benefit to their manufacturing operations. | Большинство предпринимателей не удается убедить в том, что экологически более чистое производство может принести непосредственную выгоду их производственным операциям20. |
I couldn't bring you out of it. | Я не мог принести вам из этого. |
Can we bring in, like, boxes of food? | Можем мы принести, скажем еду в коробках? |
He asked if you could bring him a towel and your riding crop. | Он просил принести полотенце и твою плеточку. |
All you can do is bring witness. | Все что вы можете - привести свидетеля. |
Mrs Crawley, I... I wondered if I could bring him here. | Миссис Кроули, я я подумала, не могла ли я привести его сюда. |
What kind of powers can let you kill yourself and bring someone back with you from the dead? | Что за сила может позволить тебе умереть и привести кого-то из мертвых? |
115.36 Bring the national human rights institution into compliance with the Paris Principles and broaden its mandate to carry out investigations into allegations of torture and ill-treatment (Ukraine); | 115.36 привести национальное правозащитное учреждение в соответствие с Парижскими принципами и расширить его мандат, с тем чтобы оно могло заниматься расследованием утверждений о применении пыток и жестоком обращении (Украина); |
114.35. Bring conditions of detention in line with international standards, in particular to reduce overcrowding and promote non-custodial measures (Austria); 114.36. | 114.35 привести условия заключения в соответствие с международными стандартами, с тем чтобы, в особенности, уменьшить скученность и поощрять меры, не связанные с лишением свободы (Австрия); |
You know, Mr. Sanyal, I really wish That I could bring kamala back. | Знаете, мистер Саньял, мне хотелось бы вернуть вам Камалу. |
Rob Marcel of his secret weapon, bring our brother home. | Украсть у Марселя его секретное оружие и вернуть нашего брата домой. |
Then he could bring it back once he's bought up all the land. | Тогда он сможет вернуть воду, скупив всю землю. |
Think can we bring him back from the dark side? | Думаешь, мы сможем вернуть его с темной стороны? |
We can't bring Danny back. | Мы не можем вернуть Дэнни. |
Seeing as how we're married now, I should probably bring over a few things. | Учитывая то, что мы теперь женаты, мне наверное нужно привезти сюда какие-то вещи. |
You run up to Boston, bring back some clam chowder. | Надо съездить в Бостон и привезти суп из моллюсков. |
Why not move in here and bring your Irish tinker with you? | Почему бы Вам не приехать самим и не привезти с собой Вашего ирландского ассистента? |
So will you please call them in, and bring them here as soon as possible? | Так что не могла бы ты заказать их и привезти сюда как можно скорее? |
Bring him back to Chicago, find him the best oncologist. | Привезти его в Чикаго, найти ему лучшего онколога. |
While tourism could bring undeniable economic benefits, it also had some potentially negative consequences in terms of discrimination and oppression of women. | Хотя туризм может приносить несомненную экономическую выгоду, он также имеет некоторые отрицательные последствия, связанные с дискриминацией и подавлением женщин. |
I was a warrior who dreamed he could bring peace. | Я был воином, мечтавшим приносить мир. |
So I'll come back every day at 4:15 and bring you a sandwich. | Я буду каждый день приносить бутерброды в 16:15. |
By the way, why would you bring dessert in like seven different containers? | Кстати, на кой фиг, приносить десерт в семи разных контейнерах? |
Some delegations were of the view that all activities in outer space should bring benefits to humankind and that all countries, irrespective of size and capacity, should have the right to use outer space for peaceful purposes. | Некоторые делегации высказали мнение, что все виды деятельности в космическом пространстве должны приносить выгоды человечеству и что у всех стран, независимо от их размера и потенциала, должно быть право использовать космическое пространство в мирных целях. |
Impunity for enforced disappearances remained a serious problem due to the failure of the Croatian authorities to conduct thorough investigations and bring perpetrators to justice. | Серьёзной оставалась проблема безнаказанности насильственных исчезновений, связанная с неспособностью властей Хорватии провести тщательные расследования и привлечь виновных к ответственности. |
The Government of the Sudan must disarm the Janjaweed, bring the perpetrators of those crimes to justice and comply urgently with the relevant Security Council resolutions. | Правительство Судана должно разоружить "джанджавидов", привлечь к ответственности виновников этих преступлений и немедленно выполнить соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
We also welcome the Secretary General's Study on Violence Against Children, which we hope will bring attention to this critical issue and facilitate strategizing at all levels of society. | Мы также приветствуем исследование Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей, которое, как мы надеемся, позволит привлечь внимание к этому исключительно важному вопросу и будет способствовать выработке соответствующих стратегий на уровнях структуры общества. |
(b) To initiate prompt, independent and impartial investigations in accordance with international standards to end impunity, ensure accountability and bring perpetrators to justice; | Ь) приступить к проведению оперативных, независимых и беспристрастных расследований в соответствии с международными стандартами, с тем чтобы покончить с безнаказанностью, обеспечить выявление виновных и привлечь их к судебной ответственности; |
ORGANIZE THE EVENT, BRING IN CORPORATE SPONSORSHIP... | Организовать мероприятие, привлечь корпоративных спонсоров... |
The State concerned could then bring these to the attention of the subcommission and the Commission. | В этом случае соответствующее государство может довести указанную информацию до сведения подкомиссии и Комиссии. |
FAO will also organize training programmes that can bring the national methodologies in soil surveys up to international standards. | ФАО также организует программы подготовки, которые позволят довести национальные методики обследования почв до уровня международных стандартов. |
Through her Annual Report to the houses of the Oireachtas the Ombudsman can bring these anomalies to the attention of the legislators. | Через посредство своего ежегодного доклада, представляемого обеим палатам парламента, омбудсмен может довести эти аномалии до сведения законодателей. |
If an internal auditor becomes aware of any decision taken by the bank, the implementation of which would constitute a criminal offence, he must oppose it and quickly bring the matter before the Government Banking Commission. | Если внутреннему ревизору становится известно о каком-либо принятом банком решении, осуществление которого будет представлять собой уголовно наказуемое правонарушение, он обязан опротестовать это решение и оперативно довести этот вопрос до сведения Государственной банковской комиссии. |
The meeting also provided an opportunity for a number of Member States that have lesser visibility in IMF to directly bring their point of view to the attention of the IMF Board. | Встреча дала также возможность ряду государств-членов, занимающих менее заметные позиции в МВФ, довести свою точку зрения до сведения Совета МВФ. |
Ivor asked if he could bring him along. | Айвор спросил, может ли он взять его с собой. |
You wouldn't let me bring the board. | Ну, ты же не разрешил взять доску. |
If you want, you can bring Jan with you tomorrow. | Если хочешь, можешь завтра взять с собой Жана. |
Okay. They said come alone, but I don't drive, so they said I could bring my chauffeur. | Они сказали приходить одному, но я не вожу, поэтому они разрешили взять моего шофера. |
Can't we bring the Qasimis in? | А мы не можем взять Казими? |
Make a deal, bring you back. | Чтобы заключить сделку, вернуть тебя обратно. |
I want to hire you to find the Heart and bring it back to me. | Я хочу вас нанять, чтобы вы нашли сердце и вернули его обратно мне. |
The finalization of the statutes of the Tribunals would also help bring the process back into conformity with its original timetable. | Завершение работы над статутами трибуналов также помогло бы ускорить процесс, с тем чтобы уложиться в первоначально намеченный график. |
As long as we stick to the original plan, and bring Gang U back to the North, then whatever happens is fine. | Будем придерживаться первоначального плана, чтобы увезти Кан У в Северную Корею, а остальное неважно. |
Many visitors bring paint to donate to the project, and a group of volunteers has been working to protect and maintain the site. | Многие посетители привозят с собой краску, чтобы сделать пожертвование этому проекту, а группа волонтеров постоянно работает и поддерживает инсталляцию в хорошем состоянии. |
He wished to know what action had been taken to investigate those incidents and bring the perpetrators of the violence to justice. | Он хотел бы узнать, какие меры были приняты для расследования этих инцидентов и привлечения виновных в насилии к ответственности. |
Thus victims can only bring court proceedings in respect of acts that imply torture, either materially or in criminal terms. | Следовательно, потерпевшие могут добиваться через суд привлечения виновных к материальной или уголовной ответственности лишь за деяния, составляющие основу применения пыток. |
The Security Council also urged the authorities to take all necessary measures to protect human rights, put an end to impunity, initiate investigations to identify the perpetrators of violations and abuses of human rights and bring them to justice, and take action to protect witnesses. | Кроме того, Совет Безопасности настоятельно призвал власти страны принять все необходимые меры с целью защитить права человека, положить конец безнаказанности, приступить к проведению расследований для установления лиц, совершивших такие деяния, и привлечения их к судебной ответственности, а также принять меры по защите свидетелей. |
Calls upon all States, regional and international organizations and other actors to support appropriate investigations throughout Somalia in order to combat impunity and bring perpetrators to justice; | призывает все государства, региональные и международные организации и другие действующие лица оказать содействие соответствующим расследованиям на всей территории Сомали в целях пресечения безнаказанности и привлечения виновных к суду; |
At 87 per cent of the organizations, consultants or audit firms are hired to complement or bring in expertise that is not available within the audit service, such as for information technology audits; IMO and ITU are the exceptions. | В 87% организаций для дополнения или привлечения внешнего экспертного опыта, отсутствующего в службе аудита, например в случае аудита информационных технологий, нанимаются консультанты или аудиторские фирмы; исключение составляют ИМО и МСЭ. |
On the other hand, we should not expect that each and every summit meeting will bring revolutionary changes. | С другой стороны, нам не следует ожидать, что каждая встреча на высшем уровне будет приводить к революционным изменениям. |
I will bring victims to you to fulfill whatever dark fantasies you have. | Я буду приводить к тебе жертв, чтобы исполнить твои самые темные фантазии. |
I just think it'd be better you know, if... if we didn't bring other people home or to family stuff. | Я просто думаю, что было бы лучше, если... если мы не будем приводить других людей домой или на семейные мероприятия. |
How can you bring in such a lad? | Как можно приводить такого парня? |
Bring your husband to work day. | приводить мужа на работу. |
We must bring all this to an end. | Мы должны положить всему этому конец. |
The Foreign Ministers' declaration emphasized that only a political solution can bring an end to the current crisis and allow the peace process to resume its course. | В декларации министров иностранных дел подчеркивается, что только политическое урегулирование может положить конец нынешнему кризису и создать условия для возобновления мирного процесса. |
With regard to the political process, the meeting produced an understanding that only a negotiated settlement, and not a military solution, could bring the conflict to an end. | Что касается политического процесса, то на этом совещании было достигнуто понимание того, что положить конец этому конфликту может лишь его урегулирование на основе переговоров, а не военное решение. |
The Security Council also urged the authorities to take all necessary measures to protect human rights, put an end to impunity, initiate investigations to identify the perpetrators of violations and abuses of human rights and bring them to justice, and take action to protect witnesses. | Кроме того, Совет Безопасности настоятельно призвал власти страны принять все необходимые меры с целью защитить права человека, положить конец безнаказанности, приступить к проведению расследований для установления лиц, совершивших такие деяния, и привлечения их к судебной ответственности, а также принять меры по защите свидетелей. |
And so the way that we learnt was to put them into tepid water, you know, sort of warmish, and then, as you bring the water up to a boil, or a simmer, they will automatically fall into a coma, basically. | Нас научили делать это так: нужно положить их в едва теплую воду, и поставить на медленный огонь - когда вода закипает, их активность автоматически падает. |
The forum could bring together developers, software companies, mobile operators and governments. | Форум мог бы объединить усилия разработчиков, компаний, выпускающих программное обеспечение, операторов сотовой связи и правительств. |
In this endeavour, the forum needs to integrate the international, regional and national levels and bring together all relevant actors and stakeholders. | Для этого участникам форума необходимо работать на международном, региональном и национальном уровнях и объединить усилия всех соответствующих субъектов и заинтересованных сторон. |
Such occurrences, affecting the very lives of diplomats, should bring together all members of the international community in order to enforce appropriate preventive measures at the national and international levels and ensure that such acts were fully investigated and their perpetrators brought to justice. | Такие случаи, связанные с гибелью дипломатов, должны объединить всех членов международного сообщества для осуществления надлежащих превентивных мер на национальном и международном уровнях и обеспечения полного расследования таких деяний, а также привлечения к ответственности лиц, их совершивших. |
An architecture should be developed at national level that will bring the three Conventions together to combine their strengths, to leverage increased financial resources in the light of their complementary nature. | На национальном уровне нужно создать такую систему, которая позволила бы объединить сильные стороны этих трех конвенций с целью привлечения большего объема финансовых ресурсов с учетом их комплементарного характера. |
Much remains to be done if a political settlement is to be found that will once again bring the peoples of Georgia together. | Для достижения политического урегулирования, которое позволило бы вновь объединить народы Грузии, предстоит сделать еще очень многое. |
The State party should conduct thorough investigations into all incidents of violence including allegations of violence by law enforcement personnel and bring those responsible to justice. | Государству-участнику следует проводить тщательные расследования в связи со всеми инцидентами совершения насилия, включая утверждения о насилии со стороны сотрудников правоохранительных органов, и привлекать виновных лиц к уголовной ответственности. |
105.30 Prevent effectively infractions with a racist or xenophobic motivation, conduct investigations and bring the perpetrators to justice (Togo); | 105.30 принять эффективные меры с целью предотвращения правонарушений на почве расизма или ксенофобии, проводить расследования и привлекать виновных к судебной ответственности (Того); |
Capacity must be developed within law enforcement and judicial agencies to ensure that the criminal justice system is able to effectively bring the perpetrators of violence against women, including forced marriage and sale of girls, to justice. | В правоохранительных и судебных органах необходимо создать потенциал для обеспечения того, чтобы система уголовного правосудия могла эффективным образом привлекать к ответственности лиц, совершающих насилие в отношении женщин, в том числе в случаях принуждения к вступлению в брак и продажи девочек. |
Communications programmes are as crucial to United Nations public information as are media services - they provide them with substance, bring them to life and make it possible to attract a wider network of potential supporters. | Программы в области коммуникации имеют для общественной информации Организации Объединенных Наций столь же большое значение, что и услуги средств информации - они наполняют их основным содержанием, обеспечивают их реализацию и позволяют привлекать более широкий круг потенциальных сторонников. |
The post-2015 sustainable development goals should integrate social, economic and environmental realities and bring attention to the principles of social justice and inclusion. | Цели в области устойчивого развития на период после 2015 года должны учитывать социальные, экономические и экологические реалии и привлекать внимание к принципам социальной справедливости и инклюзивности. |
UNHCR has commenced construction of new field offices in all the camps to enhance refugee protection and bring services closer to those who need them. | УВКБ приступило во всех лагерях к строительству новых полевых отделений, которые позволят укрепить защиту беженцев и приблизить услуги к тем, кто в них нуждается. |
The intersessional process should bring us closer to a common understanding on how to handle and process the information contained in the CBMs and that this will lead to a better use of the information submitted. | Межсессионный процесс должен приблизить нас к достижению общего понимания относительно способов обработки и анализа информации, содержащейся в представлениях по МД, и осознанию того, что это приведет к более эффективному использованию представленной информации. |
Only a settlement on that basis can bring real peace and security to both peoples, and only a comprehensive approach can bring a settlement on that basis nearer. | Урегулирование только на этой основе может принести подлинный мир и безопасность обоим народам, и только комплексный подход может приблизить такое урегулирование. |
I think you can really enrich the way we browse our photographs and bring it to that kind of shoebox of, you know, photos with your family on the kitchen table kind of thing. | Думаю можете понастоящему обогатить способ просматривания фотографий и приблизить его к той коробке от обуви, знаете, вроде когда снимки вашей семьи разбросаны на кухонном столе. |
Bring science closer to the law enforcement agencies. | Приблизить науку к правоприменительным учреждениям. |
Men may also bring wood home on a cart or vehicle but often the men collect wood for sale. | Мужчины тоже могут привозить древесину домой, используя для этого телегу или транспортное средство, однако часто они занимаются ее сбором в целях продажи. |
Even if I did that, how can you bring me here? | зачем нужно было привозить меня сюда? |
It is quite traditional when you bring a car back like that that you drive it around with the door locks pulled out and sometimes little marks along the back of the door, the trailing edge. | Это весьма традиционно - привозить машину назад, как, собственно, и ездить на ней с вырванными дверными замками и иногда с маленькими царапинами на дверях и сзади |
Don't bring her here. | Не вздумай привозить ее сюда! |
Father Consett knows a convent where you can bring your own maid. | Отец Консетт знает монастырь, куда можно привозить с собой гоничную. |
You can bring large objects into the chamber itself. | Можно вносить крупные объекты в сам зрительный зал. |
Noting the importance of maintaining THE PEP website as a shared responsibility of countries, the Bureau felt that other countries should join their efforts with those of the Netherlands and bring their contribution. | Отметив важность ведения веб-сайта ОПТОСОЗ в рамках общей ответственности стран, Бюро сочло, что другим странам также следует присоединиться к усилиям, предпринимаемым Нидерландами, и вносить свой вклад в эту работу. |
I have also taken into consideration the general interest of the United Nations and the recognition of the potentially valuable contribution that regional organizations can bring in support of the efforts of the United Nations in the maintenance of international peace and security. | Я учитывал также общие интересы Организации Объединенных Наций и признание потенциально ценного вклада, который региональные организации могут вносить в поддержку усилий Организации Объединенных Наций в сфере поддержания международного мира и безопасности. |
~ Shall I bring the rest in, then? | так мне вносить остальное? |
You can bring large objects into the chamber itself. | Можно вносить крупные объекты в сам зрительный зал. |
At that time, 35 millimeter nitrate film was so flammable that you couldn't even bring a reel onto a streetcar. | В то время 35-миллиметровая нитроплёнка была так огнеопасна, что бабину с фильмом нельзя было даже заносить в трамвай. |
Start bring them in. | Начинайте заносить в дом. |
We must bring him in here. I'm sorry. | Никого вы не будете заносить. |
Don't bring that wet in here. | Не надо заносить сюда эту грязь. |
You can't bring these in here yet. | Нельзя их сюда заносить. |
Please bring my son home from his after school cram classes. | Будете забирать моего сына из школы и отвозить домой. |
bring it in the main city to get access to the market. | Я помогал ему отвозить все это в город, чтобы попасть на рынок. |
Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? | Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно? |
We have always considered that life itself, the very circumstances, the very events of recent times should bring home to the Conference on Disarmament the urgent need to tackle this problem. | Мы считали и считаем, что сама жизнь, сами обстоятельства, сами события последнего времени должны подводить Конференцию по разоружению к необходимости безотлагательно заняться этой проблемой. |
Bring out those eyes, girl. | Ты должна подводить глаза, девочка. |
The Democratic People's Republic of Korea is unwilling to implement its international obligation to prosecute and bring the perpetrators to justice, because those perpetrators act in accordance with State policy. | Корейская Народно-Демократическая Республика отказывается от выполнения международного обязательства привлекать к ответственности и предавать суду виновных, поскольку эти лица действуют в соответствии с государственной политикой. |
The ICC can bring perpetrators of mass atrocities to justice when national systems are not able or willing to do so. | МУС может предавать суду тех, кто совершает вопиющие акты жестокости в массовом порядке, когда национальные системы не могут или не хотят этого делать. |
Strengthening investigation efforts in order to identify and bring traffickers before justice, | усиление следственной деятельности, с тем чтобы выявлять и предавать суду торговцев людьми; |
Support for the Organization's efforts remained essential, and Member States should continue to raise awareness of the role played by peacekeepers and bring those who attacked them to justice in accordance with international humanitarian law. | Оказание поддержки усилиям Организации по-прежнему имеет решающее значение, и государствам-членам следует и впредь повышать уровень информированности о той роли, которые играют миротворцы, и в соответствии с нормами международного гуманитарного права предавать суду тех, кто на них нападает. |
In contrast with the elections in 1993 and 1998, the authorities responsible for enforcing criminal laws have shown a welcome willingness to investigate some murders, and to arrest and bring culprits to court. | В отличие от выборов 1993 и 1998 годов органы, несущие ответственность за соблюдение уголовных законов, проявили похвальное стремление проводить расследование по случаям таких убийств и арестовывать и предавать суду совершивших их лиц. |