And what could you bring, Murray? | А ты что можешь принести, Мюррей? |
Could an available sales associate bring a nose hair clipper to the manager's office for a price check? | Прошу свободных работников принести машинку для стрижки волос в носу в кабинет управляющего для сверки цены. |
It is essential now that the Transitional Administration extend its authority throughout Afghanistan, enhancing its legitimacy and demonstrating to people throughout Afghanistan the dividend for all that peace can bring. | Главное сейчас заключается в том, чтобы Временная администрация Афганистана распространила свою власть на всей территории страны, укрепляя свою легитимность и демонстрируя населению всего Афганистана блага для всех, которые может принести мир. |
Should I bring my own chains? | Мне принести свою цепь? |
Studies carried out in Canada had found that non-technical people were often well-disposed towards recent electronic breakthroughs but did not appreciate the specific benefits they could bring. | Исследования, проведенные в Канаде, показали, что люди, не имеющие технического образования, зачастую оказываются вполне подготовленными к происходящим в последнее время мощным сдвигам в электронной сфере, но не осознают специфических выгод, которые они могут принести. |
When the simplest, smallest thing, can bring the whole world around you ran into a halt. | Когда простейшая, малейшая вещь может привести к остановке всего мира, вращающегося вокруг тебя. |
I suggest you bring your accountant to your formal audit hearing which is scheduled for April 21. | Я советую вам привести своего бухгалтера на официальное слушание, запланированное на 21 апреля. |
Then what do you say we let the Syrians bring them to us? | ј что скажешь, если мы заставим сирийцев привести их к нам? |
This should bring the elections to a successful conclusion, for which the Provisional Electoral Council, the United Nations Stabilization Mission in Haiti and the donors who provided resources deserve our highest commendation. | Это должно привести выборы к успешному завершению, за что нашей наивысшей похвалы заслуживают Временный избирательный совет, Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити и доноры, которые обеспечили для этого необходимые ресурсы. |
Or you could bring her here so you could see her every day. | Или вы могли бы привести её сюда, чтобы видеть её каждый день. |
I'm going to do whatever it takes to find Sophie and bring her home to you. | Я сделаю все возможное, чтобы найти Софи и вернуть её домой. |
Vila, try and bring Tarrant back up. | Вила, попробуй вернуть Тарранта на корабль. |
I couldn't leave you alone in the capital, ... nor bring you back into the Palace as you were. | Я не могу ни оставить Вас одну в столице, ... ни вернуть Вас во дворец. |
We can't bring 'em in now. | Вернуть их мы не можем. |
It's for the treasure that we must bring back to he Chiricahuas. | Это наше сокровище, которое нужно вернуть Чирикауа. |
I had him bring a printer and a laminating machine. | Я сказал ему привезти принтер и ламинатор. |
The only way to make sure that he isn't being followed is for me to go there and bring him back here myself. | Единственный способ избежать слежки, это отправиться за ним лично и привезти сюда. |
I can bring her home. | Я могу привезти ее домой. |
Bring an alien within 10 meters of the President? | Привезти пришельца так близко к президенту! |
Bring the whole tribe up while she's at it? | Что, жена не может привезти тебе пару свитеров? |
Maybe I should bring you out some coffee. | Может, я должна приносить тебе кофе, раз сижу там. |
And you must always bring her a present! | И вы должны всегда приносить ей подарок! |
Against this backdrop, concerns have arisen that competition to attract FDI will intensify among countries, especially the type of FDI that can bring major benefits to recipient economies by enhancing their export competitiveness or by providing linkages with domestic enterprises. | В этом контексте выражается озабоченность по поводу обострения конкуренции между странами с целью привлечения ПИИ, особенно тех ПИИ, которые могут приносить крупные выгоды странам-получателям посредством повышения конкурентоспособности экспорта или обеспечения связей с отечественными предприятиями. |
What makes that all the old links that somewhere in the Internet-circulated in free ebookach, forums and discussion groups - will not bring profit partners, and this release takes the money MS. | Что делает, что все старые ссылки, которые где-то в Интернете распространяется в свободной ebookach, форумы и дискуссионные группы - не будут приносить прибыль партнеров, и этот релиз берет деньги MS. |
If the program has passed the crisis situation, continues to work and bring profits to its investors, you can be sure in the project: it is a serious business undertaking aimed at mutually beneficial cooperation. | Если программа миновала кризисную току, продолжает функционировать и приносить вкладчикам прибыль, то можете быть уверенными в проекте, он - серьезное бизнес-начинание, ориентированное на взаимовыгодное сотрудничество. |
Perhaps that would bring the Member States to this Chamber to participate in our discussion. | Может быть, такая перспектива помогла бы заинтересовать государства-члены и привлечь их к участию в проходящей в зале Совета дискуссии. |
SMEs, although they do not bring with them as much investment capital as larger foreign companies, can have better trade effects over the longer term. | МСП не могут привлечь столько инвестиционного капитала, сколько более крупные зарубежные компании, но зато они могут оказать более благоприятное воздействие на торговлю в долгосрочном плане. |
The Argentine authorities have a long overdue responsibility to identify the perpetrators, as well as those who masterminded this act, and bring them to justice; | Властям Аргентины уже давно следовало бы найти виновных и вдохновителей этого преступления и привлечь их к суду; |
95.23. Investigates, in line with international standards, all allegations of enforced disappearance, torture and ill treatment committed by security forces, and bring perpetrators to justice and ratifies the OP-CAT (United Kingdom); | 95.23 расследовать в соответствии с международными нормами все заявления о насильственных исчезновениях, пытках и жестоком обращении со стороны сотрудников сил безопасности и привлечь к ответственности виновных, а также ратифицировать ФП-КПП (Соединенное Королевство); |
The Acquiring Talent Program is designed to provide key developmental opportunities to high-potential leaders and bring new talent into the organization. | Эта программа создана для того, чтобы предоставить возможности развития людям с большим потенциалом и привлечь новых талантливых специалистов на предприятия Алкоа». |
The United Nations should resolutely resume the decolonization process in Western Sahara and bring it to its conclusion. | Организации Объединенных Наций необходимо решительно возобновить процесс деколонизации Западной Сахары и довести его до конца. |
Quite to the contrary, suppression may exacerbate the situation and bring the society to the boiling point. | Напротив, подавление может обострить ситуацию и довести общество до точки кипения. |
In the event of non-compliance with those recommendations, the Ombudsman could either bring that situation to the attention of Parliament in his biannual report or, in urgent cases, address a complaint directly to the President. | В случае невыполнения этих рекомендаций омбудсмен может либо довести информацию о сложившемся положении до сведения парламента через свой двухгодичный отчет, либо, в неотложных случаях, обратиться с жалобой непосредственно к президенту. |
Yet, in order to ensure that the depositaries could bring the proposed amendments to the attention of all parties to the Convention, the Conference decided to solicit the views of States parties through formal correspondence by the depositaries. | И все же, в целях обеспечения условий к тому, чтобы депозитарии могли довести предлагаемые поправки до сведения всех участников Конвенции, Конференция решила запросить мнения государств-участников посредством официальной переписки с депозитариями. |
OK. Bring mixture to a boil. | Довести смесь до кипения. |
He wasn't feeling well today, so I thought I'd bring him with me. | Он сегодня недомогал, поэтому я решила взять его с собой. |
The government will find you housing and a job, but... but, Becca, you can't... you can't bring videos or photos. | Правительство найдет тебе дом и работу, но Бекка, ты не сможешь не сможешь взять видео или фото. |
Bring your passport and MegaFon-Citibank credit card with you. | С собой необходимо взять паспорт и Вашу Кредитную карту МегаФон-Ситибанк. |
You must bring the children. | Вы должны взять с собой детей. |
Can I bring my little sister? | Я могу взять младшую сестру? |
Let us ensure that this grand coalition will bring us security not only against terrorism but also against hunger, vulnerability and discrimination. | Давайте обеспечим, чтобы эта великая коалиция принесла нам безопасность не только от терроризма, но и от голода, уязвимости и дискриминации. |
Consideration of the topic would help to clarify the functioning and legal consequences of such acts and thus strengthen the rule of law and bring certainty and stability to international relations. | Изучение данного вопроса способствовало бы уточнению функционирования и правовых последствий документов такого типа, с тем чтобы укрепить правовое положение и способствовать надежности и стабильности международных отношений. |
The international community and particularly those countries having a certain influence over the situation in Afghanistan should bring pressure to bear on the armed groups to respect women's fundamental human rights in all circumstances. | Международное сообщество, особенно те страны, которые имеют некоторое влияние на развитие ситуации в Афганистане, должны оказать давление на вооруженные группы, с тем чтобы они при всех обстоятельствах соблюдали основные права человека женщин. |
Guatemala would like to see the high-level meeting take the form of an international conference that would bring together ministers for foreign affairs, the economy, finance or international cooperation and would be held at Headquarters or in a Member State. | В-четвертых, Гватемала хотела бы, чтобы встреча высокого уровня была проведена в виде международной конференции, на которой встретились бы представители министерств внешних сношений, экономики и финансов или по делам сотрудничества, и чтобы она состоялась в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций или в одном из государств-членов. |
It is expected that the involvement of IAEA in the global effort towards tackling the scourge of HIV/AIDS will bring its institutional, operational and technical capabilities to contribute to support UNAIDS and its network in Africa. | В контексте одного из крупных региональных проектов основное внимание уделено укреплению потенциала в технической области и в области людских ресурсов, с тем чтобы дать Африке возможность осуществлять программу исследований и экспериментов, связанных с вакцинами, которая была бы адаптирована к потребностям африканских стран. |
There was never any official inquiry to determine responsibility and bring the persons who had carried out the killings to justice. | Официальное расследование с целью установления ответственности и привлечения к суду лиц, виновных в совершении убийств, так и не было проведено. |
The fiftieth anniversary of the Organization affords a particularly suitable setting in which to reflect upon and bring out certain aspects of our working methods that at times seem to take on a lesser importance. | Пятидесятая годовщина Организации предоставляет исключительно подходящую возможность для размышления над отдельными аспектами наших рабочих методов, которые временами кажутся менее важными, и для привлечения к ним внимания. |
Mr. Momen (Bangladesh) said that despite the difficulty of guarding his country's long, porous borders, national law enforcement agencies were doing their best to capture drug traffickers and bring them to justice. | Г-н Момен (Бангладеш) говорит, что, несмотря на трудности, связанные с охраной протяженных и имеющих большие разрывы границ его страны, национальные правоохранительные учреждения делают все возможное для поимки наркокурьеров и привлечения их к уголовной ответственности. |
Capital account liberalization was neither necessary nor sufficient to attract foreign capital but could bring some of the flight capital back by allowing it to re-exit. | Либерализация режима счетов операций с капиталом не является необходимым и достаточным условием для привлечения иностранного капитала, но может обеспечить возвращение части "беглого" капитала в силу возможности его последующего вывоза. |
We believe that the Cooperation Agreement shall pave the way for further collaboration between Uzstandart and Czech Office for Standards, Metrology and Testing and bring fruitful results. | Основанием послужила глобальная инициатива, поддержанная общим решением Международного Форума по Аккредитации (IAF, International Accreditation Forum) и Международным сотрудничеством по аккредитации лабораторий (ILAC, International Laboratory Accreditation Cooperation) в целях привлечения внимания к работам, связанным с аккредитацией. |
Don't you dare bring any of your mates home again, not in that state. | Больше не смей приводить домой никого из своих друзей, не в таком состоянии. |
You never met him because I never dared bring a friend home. | Ты его не видела, потому что я не решался приводить друзей домой. |
I just think it'd be better you know, if... if we didn't bring other people home or to family stuff. | Я просто думаю, что было бы лучше, если... если мы не будем приводить других людей домой или на семейные мероприятия. |
How great you're so secure with our marriage you can bring all the "other women" into the house. | Как хорошо, что после нашей свадьбы ты можешь просто так приводить "других женщин" в дом |
No system exists that could assure you that transactions on the foreign currency market should bring you great benefits, nor is it possible to guarantee, that your transactions will yield favorable results. | Хотя рынки иностранной валюты являются подвижными (ликвидными) по сравнению с другими финансовыми и биржевыми рынками, рыночные условия могут приводить к исполнению приказа или к невозможности исполнения ограниченного приказа по оговоренной цене. |
Although the House of Lords may scrutinise the executive through Question Time and through its committees, it cannot bring down the Government. | Хотя Палата лордов может изучать действия исполнительной власти через «время вопросов» и работу своих комитетов, она не может положить конец работе правительства. |
(x) Investigate all reports of human rights violations proactively and bring perpetrators to justice to stop the culture of impunity; | х) проявлять активность при расследовании всех сообщений о нарушении прав человека и привлекать виновных к судебной ответственности, с тем чтобы положить конец царящей безнаказанности; |
Public confidence in both the Commission and the Tribunal will also help people feel safe about approaching them with information, and in doing so will help bring an end to impunity in Lebanon. | Доверие общественности как к Комиссии, так и к Трибуналу позволит также людям без опасений обращаться к ним и предоставлять информацию, что поможет положить конец безнаказанности в Ливане. |
The establishment of the Special Court for Sierra Leone as well as the Truth and Reconciliation Commission could contribute to ending impunity and developing respect for the rule of law, and bring closure to victims of human rights abuses. | Учреждение Специального суда по Сьерра-Леоне, а также Комиссии по установлению истины и примирению помогло бы положить конец обстановке безнаказанности и содействовать соблюдению законности и пресечению нарушений прав человека. |
(e) Investigate all reports of human rights violations with transparency, make the reports of the investigative committee public and bring perpetrators to justice to end the culture of impunity and promote the rule of law; | ё) провело расследования в связи со всеми сообщениями о нарушениях прав человека на основе принципа транспарентности, ознакомило общественность с докладами комитета по расследованию и привлекло виновных к ответственности, с тем чтобы положить конец безнаказанности и содействовать соблюдению принципа верховенства закона; |
European coordinators will chair "corridor platforms" that will bring together all the stakeholders - these will be a major instrument to guarantee coordination, cooperation and transparency. | Европейские координаторы выступят председателями "коридорных платформ", которые позволят объединить все заинтересованные стороны и будут служить ключевым механизмом координации, сотрудничества и транспарентности. |
It is the search for peace that can bring us together to find rapidly the right shape and form for the multinational force. | Именно поиск мира может объединить нас, привести нас к быстрому определению надлежащей формы и структуры многонациональных сил. |
The proposed United Nations decade would thus bring together diverse initiatives and activities around a defined set of shared objectives espoused principally by the United Nations: peace, development and the promotion of human dignity. | Таким образом, предлагаемое десятилетие Организации Объединенных Наций могло бы объединить в себе разнообразные инициативы и мероприятия, направленные на реализацию целого комплекса задач, которые особенно важны для Организации Объединенных Наций: достижение мира, развития и поощрения человеческого достоинства. |
More importantly, we tried to construct a module that will bring people together. | Необходимо было найти некую социальную идею, которая позволила бы объединить народ. |
And you can see from the arrow here indicating "you are here," I'm trying to sort of blend and meld these two very divergent fields of urbanism and ecology, and sort of bring them together in an exciting new way. | И вы видите по этой стрелке, указывающей, что вы находитесь здесь, что я пытаюсь смешатъ и объединить эти два противоположных по смыслу понятия - урбанизацию и экологию, и сделать это интересно и по-новому. |
Leadership is the capacity enabling organizations and individuals, on the basis of political commitment, to formulate a vision for the future, promote change, inspire action, mobilize and bring together the stakeholders, and ensure concrete results. | Лидерское начало - это способность организаций и индивидов к тому, чтобы, включаясь в политические процессы, формулировать видение будущего, содействовать переменам, побуждать к действиям, мобилизовывать и привлекать затрагиваемые стороны и добиваться конкретных результатов. |
States should ensure that victims of military violence are protected so that they can overcome their fear of prosecuting and bring their perpetrators to justice. | Государства должны обеспечивать защиту лиц, пострадавших от вооруженного насилия, с тем чтобы они не боялись преследований и помогали привлекать нарушителей к ответственности. |
We agree with Mr. Egeland that we must not allow impunity in any country or in any region, and we must bring all violators of human rights and perpetrators of acts of violence and human rights abuses to justice. | Мы согласны с гном Эгеланном в том, что мы не можем допускать безнаказанности в любой стране, в любом регионе и должны привлекать к ответственности всех лиц, виновных в нарушениях и попрании прав человека и совершении актов насилия. |
At the sector level UNPROFOR may be represented by three members, including the Chairman, who will be the Sector Commander or the Acting Sector Commander, and may bring one interpreter. | На уровне секторов СООНО могут быть представлены тремя членами, включая председателя, которым будет Командующий сектором или исполняющий обязанности Командующего сектором, и они могут привлекать одного устного переводчика. |
136.136 Take measurable steps to fully implement the Elimination of Violence Against Women law, and investigate thoroughly all suspected cases of gender based violence and violence against defenders of women's rights and bring those responsible to justice (United States of America); | 136.136 принять конкретные меры для всестороннего соблюдения законодательства о ликвидации насилия в отношении женщин и тщательно расследовать все предполагаемые случаи гендерного насилия и насилия в отношении защитников женских прав и привлекать виновных к судебной ответственности (Соединенные Штаты Америки); |
The preparatory process itself, with the participation of Governments, international institutions, the private sector and non-governmental organizations, would bring those goals closer. | Даже сам подготовительный процесс с участием правительств, международных учреждений, частного сектора и неправительственных организаций позволит приблизить эти цели. |
Only such discussion can bring us closer to understanding which topics are ready for negotiation. | Лишь такое обсуждение может приблизить нас к пониманию того, по каким темам мы готовы вести переговоры. |
This will bring health services and care closer to the people including women and children. | Это позволит приблизить медицинское обслуживание и предоставление помощи к населению, включая женщин и детей. |
These positive developments, and others, are proof that confidence-building steps, taken by those who cherish a genuine desire for progress, can bring the parties closer to their common goal. | Эти позитивные события и другие доказывают, что меры по укреплению доверия, принятые теми, кто действительно стремится к прогрессу, могут приблизить стороны к достижению их общей цели. |
The renewed hope that the revitalized efforts of the co-Chairmen could bring us one step closer to a final solution of the conflict unfortunately disappeared when Azerbaijan refused to accept the proposal of the co-Chairmen. | Новая надежда на то, что активизация усилий сопредседателей могла бы приблизить нас к окончательному урегулированию конфликта, к сожалению, не сбылась вследствие того, что Азербайджан отказался принять предложение сопредседателей. |
You said you would bring milk everyday! | Ты говорил, что будешь привозить молоко каждый день! |
At least twice a week, and sometimes I'd bring the kids. | По крайней мере, дважды в неделю, и иногда я буду привозить детей. |
She wouldn't bring it to the meeting. | Она бы не стала привозить их на сделку. |
It is quite traditional when you bring a car back like that that you drive it around with the door locks pulled out and sometimes little marks along the back of the door, the trailing edge. | Это весьма традиционно - привозить машину назад, как, собственно, и ездить на ней с вырванными дверными замками и иногда с маленькими царапинами на дверях и сзади |
You may not bring the Summers in. | Сюда их привозить нельзя. |
We must realize clearly that time and conditions will bring their own adjustments to our plans, as they did to 2030 program. | Мы должны четко осознавать, что время и условия будут вносить свои коррективы в наши планы, как это произошло с программой «Казахстан-2030». |
The aim of this review is to highlight how some initiatives taken by regional cooperation mechanisms can bring added value to the fight against human trafficking at the national and international level. | Цель настоящего обзора - показать, как мероприятия, проводимые механизмами регионального сотрудничества, могут вносить существенный вклад в борьбу с торговлей людьми на национальном и международном уровнях. |
I have also taken into consideration the general interest of the United Nations and the recognition of the potentially valuable contribution that regional organizations can bring in support of the efforts of the United Nations in the maintenance of international peace and security. | Я учитывал также общие интересы Организации Объединенных Наций и признание потенциально ценного вклада, который региональные организации могут вносить в поддержку усилий Организации Объединенных Наций в сфере поддержания международного мира и безопасности. |
That did not bring change overnight, but it was a slow and sure method for getting more women into Parliament, where changes to existing laws could then be made more easily. | Это не обеспечивает незамедлительных изменений, а представляет собой медленный и верный метод продвижения большего числа женщин в парламент, где вследствие этого будет легче вносить изменения в существующие законы. |
This trend would suggest the President is using his power to significantly contribute to the reform process to ensure that new laws do not bring any further inequalities/unfairness to the community even where it is unintended. | Эта тенденция, вероятно, указывает, что Президент использует свои полномочия для того, чтобы вносить существенный вклад в процесс реформы, стремясь к тому, чтобы новые законы не вызывали усиления неравенства/несправедливости для общества, даже если они не имели в виду такого результата. |
At that time, 35 millimeter nitrate film was so flammable that you couldn't even bring a reel onto a streetcar. | В то время 35-миллиметровая нитроплёнка была так огнеопасна, что бабину с фильмом нельзя было даже заносить в трамвай. |
Start bring them in. | Начинайте заносить в дом. |
We must bring him in here. I'm sorry. | Никого вы не будете заносить. |
Don't bring that wet in here. | Не надо заносить сюда эту грязь. |
You can't bring these in here yet. | Нельзя их сюда заносить. |
Please bring my son home from his after school cram classes. | Будете забирать моего сына из школы и отвозить домой. |
bring it in the main city to get access to the market. | Я помогал ему отвозить все это в город, чтобы попасть на рынок. |
Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? | Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно? |
We have always considered that life itself, the very circumstances, the very events of recent times should bring home to the Conference on Disarmament the urgent need to tackle this problem. | Мы считали и считаем, что сама жизнь, сами обстоятельства, сами события последнего времени должны подводить Конференцию по разоружению к необходимости безотлагательно заняться этой проблемой. |
Bring out those eyes, girl. | Ты должна подводить глаза, девочка. |
The Democratic People's Republic of Korea is unwilling to implement its international obligation to prosecute and bring the perpetrators to justice, because those perpetrators act in accordance with State policy. | Корейская Народно-Демократическая Республика отказывается от выполнения международного обязательства привлекать к ответственности и предавать суду виновных, поскольку эти лица действуют в соответствии с государственной политикой. |
The ICC can bring perpetrators of mass atrocities to justice when national systems are not able or willing to do so. | МУС может предавать суду тех, кто совершает вопиющие акты жестокости в массовом порядке, когда национальные системы не могут или не хотят этого делать. |
Strengthening investigation efforts in order to identify and bring traffickers before justice, | усиление следственной деятельности, с тем чтобы выявлять и предавать суду торговцев людьми; |
Support for the Organization's efforts remained essential, and Member States should continue to raise awareness of the role played by peacekeepers and bring those who attacked them to justice in accordance with international humanitarian law. | Оказание поддержки усилиям Организации по-прежнему имеет решающее значение, и государствам-членам следует и впредь повышать уровень информированности о той роли, которые играют миротворцы, и в соответствии с нормами международного гуманитарного права предавать суду тех, кто на них нападает. |
In contrast with the elections in 1993 and 1998, the authorities responsible for enforcing criminal laws have shown a welcome willingness to investigate some murders, and to arrest and bring culprits to court. | В отличие от выборов 1993 и 1998 годов органы, несущие ответственность за соблюдение уголовных законов, проявили похвальное стремление проводить расследование по случаям таких убийств и арестовывать и предавать суду совершивших их лиц. |