I thought I'd bring you a little something. | Подумала, могу принести тебе чего-нибудь. |
She said you'd better bring a waiver. | Она сказала, что тебе лучше принести освобождение. |
Investment in such programmes can bring long-term benefits in terms of strengthening entrepreneurship, increasing competition and enlarging tax receipts. | Инвестиции на такие программы могут принести долгосрочные выгоды с точки зрения укрепления предпринимательства, расширения конкуренции и увеличения налоговых поступлений. |
Darling, could you bring some glasses? | Дорогая, не могла бы ты принести стаканы? |
What can I bring tonight? | Я могу что-то принести? |
I only accepted because they offered me a 2 year contract, assuring me that next year I could bring you in as my assistant. | Я согласился только потому, что они предложили мне 2-х годовой контракт, уверяя меня, что в следующем году я могу привести тебя в качестве своего ассистента. |
How could you bring someone here? | Как ты посмела привести кого-то сюда? |
During this session, it would be interesting to get an answer to the question "What is the benefit from the use of higher quality statistical information?" and bring some examples of outcome (benefit) obtained. | В ходе этого заседания было бы полезно попытаться получить ответ на следующий вопрос: "В чем заключаются выгоды пользования высококачественной статистической информацией?", - и привести некоторые примеры полезности (полученных выгод). |
These technological improvements represent a part of the process of building capacity in the Immigration Department in order to ultimately bring its methodologies in line with accepted international standards. | Они являются частью усилий, предпринимаемых Департаментом иммиграции и направленных на то, чтобы в конечном счете привести свою работу в соответствие с международно признанными стандартами. |
Looking back at 60 years of American involvement in the region, one can discern two scenarios in which the United States can bring the local players to an agreement. | Вспоминая шестидесятилетнее присутствие США в регионе, можно обозначить два сценария, по которым США могут привести местных игроков к соглашению. |
Tako immediately sends two men, Sakurai and Kinsaburo, to find and bring back the monster. | Тако немедленно посылает двух мужчин, Сакураи и Кинсабуро, найти и вернуть монстра от Фараона. |
Can't you bring her memory back? | Неужели ты не можешь вернуть ей память? |
I have asked for this radio and television time tonight for the purpose of announcing that we today have concluded an agreement to end the war and bring peace with honor in Vietnam and in southeast Asia. | Сегодня я выступаю по телевидению и по радио, чтобы объявить о том, что сегодня мы пришли к соглашению прекратить войну и вернуть мир во Вьетнам и на юго-восток Азии. |
Having fully experienced the horrors of devastating wars, Belarus cannot be indifferent to the attempts to break the stability of the emerging world order, to disrupt the geopolitical balance in the world, and bring back the times when States were divided into first- and second-rate countries. | В полной мере познав ужасы разрушительных войн, Беларусь не может безучастно относиться к попыткам сломать складывающийся стабильный миропорядок, нарушить геополитическое равновесие в мире, вернуть время, когда государства делились на страны первого и второго сорта. |
I bring this back to him. | Я должна вернуть ему медальон. |
Would you bring me some Kools? | Ты мог бы привезти мне Кулз? |
She's got that dress on that you had me bring from Miami, remember, boss? | Ќа ней то платье, что вы попросили мен€ привезти ей из ћайами, помните? |
Well, let's bring her in. | Надо ее в участок привезти. |
Larisa is shocked, she believes that after what happened between them, Paratov must bring her back himself and ask for her hand in marriage. | Лариса взволнована и считает, что Паратов после произошедшего должен сам привезти её обратно и попросить её руки. |
You thought I'd let you bring me here if I didn't want to be here all along? | Думаешь, я позволил бы тебе привезти меня сюда против моей воли? |
You can bring liquids when you want. | И можно жидкости приносить когда угодно. |
So, nobody can bring peanut butter. | Так что никому нельзя приносить арахисовое масло. |
On September 17, 2013, founder and CEO Howard Schultz asked customers to no longer bring guns into its stores. | 17 сентября 2013 года основатель и исполнительный директор компании Говард Шульц обратился с просьбой к посетителям не приносить с собой оружия в магазины. |
So I said, "Why can't people bring their own glasses to the bar?" | ѕоэтому € сказал, "ѕочему люди не могут приносить в бар свои бокалы?" |
The purpose of this exhibition is to show that Olga Olinsh's creative work can be in demand and that her paintings can bring pleasure and joy to people. | Цель этой выставки - доказать, что творчество Ольги Ошиньш может быть востребовано и, что её рисунки могут доставлять удовольствие и приносить радость людям. |
They recommended enacting a law to protect them, and bring the perpetrators to justice. | Они рекомендовали принять закон, направленный на их защиту, и привлечь виновных к ответственности. |
I'm going to honor the promise I made to this city and help them bring the Arrow to justice. | Я собираюсь уважать обещание, данное городу, и помогу привлечь Стрелу к ответственности. |
We need to get this watertight before we bring Griffith in. | Прежде, чем привлечь Гриффита, нам нужны безупречные доказательства. |
The Commission urged the Sierra Leone police to further investigate the attack on the SLPP officials and bring the perpetrators to justice. | Комиссия настоятельно призвала полицию Сьерра-Леоне провести дальнейшее расследование нападения на должностных лиц НПСЛ и привлечь виновных к судебной ответственности. |
Furthermore, the Unit would be able to provide enhanced coordination between the United Nations and regional arrangements, which would help bring increased attention to emerging subregional initiatives and groupings. | Помимо этого, Группа будет способна более эффективно координировать деятельность между Организацией Объединенных Наций и региональными структурами, которые могли бы помочь привлечь повышенное внимание к новым субрегиональным инициативам и группам, Организация черноморского экономического сотрудничества, Черноморский форум за диалог и партнерство). |
This will bring the proportion of vehicles carrying radios closer to an acceptable level for the security of personnel. | Это позволит довести количество автотранспортных средств, оборудованных радиостанциями, до приемлемого уровня, необходимого для обеспечения безопасности персонала. |
White House officials maintain the impact of bring the enemy to the point where he could... simply be unable to continue fighting. | Представители Белого дома полагают, что сила такой мощи... может довести врага до точки, где он может... просто стать неспособен продолжать борьбу. |
The Committee emphasized its facilitative nature and, for transparency purposes, asked that the secretariat bring this information to the attention of all the Parties in the context of the seventh session of the Open Ended Working Group of the Basel Convention. | Комитет подчеркнул, что он призван оказывать содействие и в целях транспарентности обратился к секретариату с просьбой довести эту информацию до сведения всех Сторон в контексте седьмой сессии Рабочей группы Базельской конвенции открытого состава. |
Boss of Kraft Foods Inc Rozenfeld Irene refused to correct the bid from rival Cadbury 16.2 billion dollars and bring the proposal directly to shareholders, the start of a hostile acquisition process that can last up to 3 months. | Босс Kraft Foods Inc Ирен Розенфельд отказался исправить предложение от конкурента Cadbury 16,2 миллиарда долларов и довести предложение непосредственно акционерам, начала процесс приобретения враждебных, который может продлиться до 3 месяцев. |
UNICEF and the Government were challenged to work on a government-led process to qualify Senegal for Fast Track Initiative funding so they can bring the programme to scale. | ЮНИСЕФ и правительство взялись совместными усилиями продолжать инициированный правительством процесс выдвижения кандидатуры Сенегала на получение средств в рамках Инициативы по ускоренному достижению цели образования для всех, с тем чтобы можно было довести эту программу до соответствующих масштабов. |
And I can bring a friend. | И я могу взять с собой друга. |
Maybe we could take the girl alive, bring her back to Renautas. | А может, взять девчонку живой и вернуть в "Ринатас"? |
No, I just saw it inside and thought I, you know, should bring it along with me. | Я просто увидел его внутри и подумал, почему бы не взять его с собой? |
Because that will determine whether or not I bring this empty Gatorade bottle into the theater. | Потому что мне надо решить, взять с собой внутрь или нет эту пустую бутылку от Гаторэйда. |
Luckily, we had enough time to help Boris Nikolayevich take all the assets out of that company and bring him into a new one, to get all the subscription lists, rehire staff. | К счастью, у нас хватило времени помочь Борису Николаевичу вытащить все активы из этой компании и перевести их в новую, взять все списки подписок, заново нанять рабочих. |
So I just quit bring it up. | Тоесть Вы думаете, что она использовала куклу, чтобы поддерживать свое заблуждение. |
Both these memoranda are designed to help bring the perspectives of Aboriginal families to the attention of the province as part of these tripartite fora dealing with self-governance. | Оба эти меморандума призваны содействовать тому, чтобы внимание провинции обращалось на перспективы коренных семей в рамках этих трехсторонних форумов, рассматривающих вопросы самоуправления. |
From the earliest stages of development, Intel engineers worked closely with Ubisoft Montreal to make sure the Dunia engine could bring the game world fully to life by being multi-threaded. | С самых ранних этапов разработки инженеры Intel тесно сотрудничали с Ubisoft, чтобы помочь сделать игровой мир на базе механизма Dunia действительно многопоточным. |
He wanted to make sure that we didn't bring a whole new set of constrain the financial sector at that point. | ќн хотел быть уверенным, что мы не привнесли новые правила регулировани€, чтобы ограничить финансовый сектор. |
Otherwise when you bring the car to the garage to fix the light, if you have to remove the engine to access the lights, the car will have to stay one week in the garage instead of two hours, and the warranty budget will explode. | Другими словами, когда вы пригоняете машину в сервис для ремонта фар, если вам нужно вынуть двигатель, чтобы добраться до освещения, автомобиль придётся оставить на неделю в сервисе, вместо двух часов, и бюджет гарантийного ремонта взорвётся. |
The rate at which the Special Panel for Serious Crimes can bring cases to trial is severely hampered by a lack of personnel, but in particular by a lack of qualified translators. | Возможности Группы по расследованию серьезных преступлений с точки зрения привлечения к суду преступников серьезно подрываются нехваткой кадров и, в частности квалифицированных письменных переводчиков. |
The High Commissioner insisted on the need to establish accountability for the gross human rights violations and bring those responsible for human rights violations to justice; to build an independent judiciary; and for foreign troops to withdraw from the territory of the Democratic Republic of the Congo. | Верховный комиссар неоднократно подчеркивала необходимость установления ответственных за грубые нарушения прав человека и привлечения их к суду; создания независимой судебной власти и вывода иностранных войск с территории Демократической Республики Конго. |
This work is often done by engaging with partner organizations that can bring specialized technical experience to bear. | Эта работа часто осуществляется путем привлечения организаций-партнеров, которые могут поделиться ценным специализированным техническим опытом. |
Smuggling operations had been intercepted, in cooperation with the countries concerned in order to detect the persons concerned and bring them before the competent court. | В сотрудничестве с заинтересованными странами пресечено несколько попыток контрабанды с целью выявления замешанных в ней лиц и привлечения их к ответственности. |
On a wider scale, the Internet has allowed Al-Qaida and its affiliates to disseminate propaganda to a global audience, and so bring potential recruits within reach of its indoctrination, in part by attracting them to Al-Qaida-related websites. | В более широком отношении Интернет предоставил «Аль-Каиде» и ее отделениям возможность вести пропаганду на глобальном уровне и осуществлять психологическую обработку потенциальных новобранцев, отчасти путем привлечения их внимания к веб-сайтам, связанным с «Аль-Каидой». |
Well, he could bring the baby here. | Ну, он мог приводить ребенка сюда. |
And ultimately, we must recognize that climate change will bring more incidents of extreme weather. | И, наконец, мы должны признать, что изменение климата будет все чаще приводить к экстремальным погодным условиям. |
WELL, YOU CAN BRING HIM TOO, IF YOU WANT. | Ты можешь и его приводить, если хочешь. |
Bring your friends by sometime. | Можешь даже иногда приводить с собой друзей. |
Bring their babies to work? | Приводить детей на работу? |
Privatizing Pemex and the national electric company will also allow trained, professional managers to replace state bureaucrats and bring an end to trade unions' current major role in the management process. | Приватизация Рёмёх и национальной электрической компании также позволит подготовленным, профессиональным менеджерам заменить государственных бюрократов и положить конец нынешней важной роли профсоюзов в процессе управления. |
The Committee must bring greater pressure to bear to put an end to those injustices. | Комитет должен оказывать большее давление, с тем чтобы положить конец этим несправедливостям. |
The Security Council also urged the authorities to take all necessary measures to protect human rights, put an end to impunity, initiate investigations to identify the perpetrators of violations and abuses of human rights and bring them to justice, and take action to protect witnesses. | Кроме того, Совет Безопасности настоятельно призвал власти страны принять все необходимые меры с целью защитить права человека, положить конец безнаказанности, приступить к проведению расследований для установления лиц, совершивших такие деяния, и привлечения их к судебной ответственности, а также принять меры по защите свидетелей. |
Bring an immediate end to harassment and intimidation of independent journalists and media institutions and amend the legislation that restricts press freedom and freedom of expression (Sweden). | немедленно положить конец преследованиям и запугиваниям в отношении независимых журналистов и средств массовой информации и внести изменения в законодательство, ограничивающее свободу печати и свободу выражения мнений (Швеция). |
Enough to arrest, charge and bring this to an end. | обвинить и положить этому конец. |
The forum could bring together developers, software companies, mobile operators and governments. | Форум мог бы объединить усилия разработчиков, компаний, выпускающих программное обеспечение, операторов сотовой связи и правительств. |
I could bring my own business to the company. | Я мог бы объединить свой бизнес с бизнесом банды. |
Because this would bring people under the emperor's fatherly benevolence, force was justified against those who resisted. | Поскольку это должно было объединить людей под покровительством Императора Японии, применение силы против тех, кто оказывал сопротивление, оправдывалось. |
Each of these joint plans of action should bring together those agencies whose own work touches on the particular issues concerned; | Каждый из этих совместных планов действий призван объединить усилия тех учреждений, деятельность которых касается конкретных соответствующих вопросов; |
The Government of Cyprus is committed in finding a solution that would bring the current division of the island to an end, reunify the country and abolish all restrictions imposed by the occupation forces. | Правительство Кипра привержено поискам решения, которое положит конец существующему разделению острова, позволит объединить страну и приведет к отмене всех ограничений, введенных оккупационными силами. |
The subprogramme will develop proactive communications and media strategies to allow UNEP to shape the agenda of public debate and bring the attention of the world to emerging environmental issues. | В рамках подпрограммы будут разработаны стратегии активной коммуникационной деятельности и работы со средствами массовой информации, для того чтобы ЮНЕП могла влиять на ход общественных дискуссий и привлекать внимание мировой общественности к новым экологическим проблемам. |
We therefore call on UNMIK and the Kosovo Force to step up their efforts to ensure the security of all the ethnic communities, in particular the minorities, and also bring the perpetrators to justice. | В связи с этим мы призываем МООНК и Силы для Косово активизировать их усилия по обеспечению безопасности всех этнических общин, особенно меньшинств, и привлекать преступников к ответственности. |
89.30. Prevent the re-victimization in cases of violence in intimate partnership and bring perpetrators to justice (Brazil); | 89.30 не допускать повторной виктимизации в делах, связанных с насилием в интимных отношениях, и привлекать виновных к судебной ответственности (Бразилия); |
If we are to meet our responsibilities to protect all children from harm and exploitation, we must uphold their rights and bring those who would infringe upon them to account. | Если мы намерены выполнить возложенные на нас обязанности по защите всех детей от жестокого обращения и эксплуатации, мы должны защищать их права и привлекать к ответственности тех, кто эти права попирает. |
It is the obligation of States to respect the physical and mental integrity of all persons, ensure justice and accountability for victims and for the community as a whole, and bring those responsible for violations to justice. | Государства обязаны уважать физическую и психическую неприкосновенность всех лиц, обеспечивать правосудие и подотчетность для жертв и общества в целом и привлекать виновных в нарушениях к правосудию. |
That dialogue, if it continues, as we ardently hope it will, will bring us closer to a settlement of the conflict. | Этот диалог, если он найдет свое продолжение - на что мы все очень надеемся - должен приблизить нас к урегулированию конфликта. |
Today there are many questions on the agenda of the international community that, if resolved, will bring us closer to a nuclear-weapon-free world. | В повестке дня международного сообщества сегодня стоит множество вопросов, решение которых позволит приблизить достижение безъядерного мира. |
Ratification by the United States will surely encourage other States to ratify and thus bring us closer to the entry into force of the Treaty. | Ратификация Соединенными Штатами, несомненно, должна побудить другие государства ратифицировать этот договор и тем самым приблизить его вступление в силу. |
The goal of the campaign was the capture of Moscow, which, according to the chief of the White Army Anton Denikin, would play a decisive role in the outcome of the Civil War and bring the Whites closer to the final victory. | Целью похода было взятие Москвы, что, по мнению главнокомандующего ВСЮР А. И. Деникина, должно было сыграть решающую роль в исходе войны и приблизить белых к окончательной победе. |
Bring science closer to the law enforcement agencies. | Приблизить науку к правоприменительным учреждениям. |
You said you would bring milk everyday! | Ты говорил, что будешь привозить молоко каждый день! |
I could bring you here anytime you want and train myself at the same time. | Я могу привозить тебя сюда, когда захочешь, заодно и сам потренируюсь. |
Why then bring her here? | Тогда стоит ли ее сюда привозить? |
Don't bring her here. | Не вздумай привозить ее сюда! |
Why bring a six-year-old girl here? | Зачем привозить сюда шестилетнюю девочку? |
Well, tell her to not bring the ice in too early. | Что ж, тогда скажите ей не вносить лед слишком рано. |
We must realize clearly that time and conditions will bring their own adjustments to our plans, as they did to 2030 program. | Мы должны четко осознавать, что время и условия будут вносить свои коррективы в наши планы, как это произошло с программой «Казахстан-2030». |
Natural resources can bring important contributions to the development process of countries concerned. | Добыча природных ресурсов могла бы вносить важный вклад в процесс развития соответствующих стран. |
Thirdly, we should bring into the World Trade Organization (WTO), with care, social and environmental questions. | В-третьих, нам необходимо осторожно вносить на рассмотрение Всемирной торговой организации (ВТО) социальные и экологические вопросы. |
This dialogue should help bring the requisite assistance at the appropriate time and should be flexible enough to allow for mid-course corrections where necessary. | Такой диалог должен ставить себе целью облегчить оказание необходимой помощи в нужное время и быть достаточно гибким, чтобы в ходе процесса в него можно было вносить необходимые поправки. |
At that time, 35 millimeter nitrate film was so flammable that you couldn't even bring a reel onto a streetcar. | В то время 35-миллиметровая нитроплёнка была так огнеопасна, что бабину с фильмом нельзя было даже заносить в трамвай. |
Start bring them in. | Начинайте заносить в дом. |
We must bring him in here. I'm sorry. | Никого вы не будете заносить. |
Don't bring that wet in here. | Не надо заносить сюда эту грязь. |
You can't bring these in here yet. | Нельзя их сюда заносить. |
Please bring my son home from his after school cram classes. | Будете забирать моего сына из школы и отвозить домой. |
bring it in the main city to get access to the market. | Я помогал ему отвозить все это в город, чтобы попасть на рынок. |
Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? | Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно? |
We have always considered that life itself, the very circumstances, the very events of recent times should bring home to the Conference on Disarmament the urgent need to tackle this problem. | Мы считали и считаем, что сама жизнь, сами обстоятельства, сами события последнего времени должны подводить Конференцию по разоружению к необходимости безотлагательно заняться этой проблемой. |
Bring out those eyes, girl. | Ты должна подводить глаза, девочка. |
The Democratic People's Republic of Korea is unwilling to implement its international obligation to prosecute and bring the perpetrators to justice, because those perpetrators act in accordance with State policy. | Корейская Народно-Демократическая Республика отказывается от выполнения международного обязательства привлекать к ответственности и предавать суду виновных, поскольку эти лица действуют в соответствии с государственной политикой. |
The ICC can bring perpetrators of mass atrocities to justice when national systems are not able or willing to do so. | МУС может предавать суду тех, кто совершает вопиющие акты жестокости в массовом порядке, когда национальные системы не могут или не хотят этого делать. |
Strengthening investigation efforts in order to identify and bring traffickers before justice, | усиление следственной деятельности, с тем чтобы выявлять и предавать суду торговцев людьми; |
Support for the Organization's efforts remained essential, and Member States should continue to raise awareness of the role played by peacekeepers and bring those who attacked them to justice in accordance with international humanitarian law. | Оказание поддержки усилиям Организации по-прежнему имеет решающее значение, и государствам-членам следует и впредь повышать уровень информированности о той роли, которые играют миротворцы, и в соответствии с нормами международного гуманитарного права предавать суду тех, кто на них нападает. |
In contrast with the elections in 1993 and 1998, the authorities responsible for enforcing criminal laws have shown a welcome willingness to investigate some murders, and to arrest and bring culprits to court. | В отличие от выборов 1993 и 1998 годов органы, несущие ответственность за соблюдение уголовных законов, проявили похвальное стремление проводить расследование по случаям таких убийств и арестовывать и предавать суду совершивших их лиц. |