While everyone's distracted, we thought we'd bring you a housewarming gift. | И пока все заняты, Мы решили принести тебе подарок по поводу новоселья. |
In sectors such as education and health care, liberalization through foreign commercial presence can also bring benefits in terms of upgraded infrastructure and technology, better quality and specialization of services. | В таких секторах, как образование и здравоохранение, либерализация путем расширения иностранного коммерческого присутствия может также принести выгоды в результате модернизации инфраструктуры и технологии, улучшения качества и повышения специализации услуг. |
All the parts of myself that I don't like, that I'm ashamed of... I could bring them here, and it was always okay. | Все части меня, которые мне не нравятся, которых я стыжусь я мог принести сюда, и это всегда было нормально. |
Mom, if you'd prefer to wait in the car, we can bring food to you there. | Мам, если ты предпочитаешь ждать в машине, мы можем принести тебе еду туда. |
The definition of a public interest case is that it could bring benefits for a significant number of other people, or where a public body may have abused its power. | Согласно определению дела, представляющего интерес для общества, это - дело, которое может принести благо значительному количеству других людей или которое связано с возможным злоупотреблением государственным органом своими полномочиями. |
I only accepted because they offered me a 2 year contract, assuring me that next year I could bring you in as my assistant. | Я согласился только потому, что они предложили мне 2-х годовой контракт, уверяя меня, что в следующем году я могу привести тебя в качестве своего ассистента. |
She requested further information on any procedures for challenging discriminatory laws and bring them into line with the Constitution and the Convention and asked whether such due process was also available to Parliament. | Она просит предоставить дополнительную информацию о любых процедурах пересмотра дискриминационных законов и привести их в соответствие с Конституцией и Конвенцией и интересуется, правомочен ли и парламент применять такую правовую процедуру. |
More generally, JS1 recommended that Ireland should bring its domestic law on the protection of victims of crime (including victims of trafficking and domestic violence) into line with its international obligations. | В более общем плане в СП1 Ирландии было рекомендовано привести свое внутреннее законодательство о защите жертв преступлений (включая жертв торговли людьми и насилия в семье) в соответствие с ее международными обязательствами. |
You could bring her here. | Ты мог бы привести её сюда. |
You'd better bring her down. | Вам лучше привести её сюда. |
Such racist views could bring back an ugly period of world history, whether characterized by Nazism, imperialism or the exploitation of human beings. | Такие расистские взгляды могут вернуть отвратительный период мировой истории, для которого были характерны нацизм, империализм или эксплуатация людей. |
If we can bring Tom back and get denner to realize that Tom killed Eugene Ames, then maybe we can still stop Liz from being indicted. | Если мы сможем вернуть Тома и дать Деннеру понять, что Том убил Юджина Эймса, может, получится избежать предъявление обвинений Лиз. |
Then help me bring back Lee. | Тогда помоги мне вернуть Ли. |
And you can bring me back? | И ты можешь вернуть меня? |
They should bring Kato back on the show. | Пора вернуть Като в шоу. |
We think they'll bring the father of Marcos. | Мы думаем, что они собираются привезти отца Маркоса. |
So will you please call them in, and bring them here as soon as possible? | Так что не могла бы ты заказать их и привезти сюда как можно скорее? |
I wish I could bring my wife and children to see this So they could see how beautiful it is | Как бы мне хотелось привезти сюда жену, детей, чтоб они тоже это увидели. |
They should bring enough copies. | Им следует привезти с собой достаточное количество экземпляров. |
You can not bring people in Ireland? | Ты можешь привезти ирландцев. |
A dog will follow them and bring them back. | Собака будет бегать за ними и приносить назад. |
I will bring him to you every day. | Я буду приносить его к тебе каждый день. |
Why would anyone bring something into this world? | Зачем вообще кому-то приносить что-то в этот мир? |
Write, where not prohibited, and where it will bring value to people that reads this page - so that everyone gained at this - you commissions, and they know that they need it. | Напиши, где это не запрещено, и где он будет приносить ценность для людей, которые читает эту страницу - так, чтобы каждый получил в этом - вы комиссий, и они знают, что им это необходимо. |
From now on, all first-years are required to bill 2,800 hours and bring their own lunches. | Отныне все первогодки должны отработать с клиентами 2800 часов и приносить обед из дома. |
Effective medical and forensic documentation can bring evidence of torture and other ill-treatment to light so that perpetrators may be held accountable. | Эффективное документирование судебно-медицинской и криминалистической экспертизы может способствовать выявлению доказательств применения пыток и других видов жестокого обращения, с тем чтобы виновных можно было привлечь к ответственности. |
Such a strategy, it was felt, would help bring focus to UN-Women efforts in this area, clarify its mandate and guide approaches in the field. | Они сочли, что такая стратегия помогла бы привлечь внимание к усилиям Структуры «ООН-женщины» в этой области, прояснить ее мандат и определить ее подходы на местах. |
I would like to take this opportunity to underscore once again that such attacks against peacekeepers constitute war crimes, and we call on the Government of the Sudan to arrest, try and bring the perpetrators to justice. | Пользуясь случаем, я хотел бы еще раз подчеркнуть, что подобные нападения на миротворцев являются военными преступлениями, и мы обращаемся к правительству Судана с призывом арестовать виновных, провести расследование и привлечь их к ответственности. |
Therefore, we should bring this issue to the attention of our leaders at the general debate of the Sixty-first General Assembly session, not because we lack policy vision, but, rather, because we need more political will for change. | Поэтому нам следует привлечь к этому вопросу внимание наших руководителей в ходе общих прений на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, не потому что у нас отсутствует стратегическая концепция, а, скорее, потому, что для осуществления перемен необходима более твердая политическая воля. |
If they find out Audrey was collateral damage, and you guys couldn't be bothered to help bring her killers to justice, that wouldn't be a good thing, Thom. | Если они узнают, что Одри была сопутствующей потерей, и вы, ребята, даже не побеспокоились помочь нам привлечь её убийц к правосудию, это будет выглядеть совсем нехорошо, Том. |
The United Nations should resolutely resume the decolonization process in Western Sahara and bring it to its conclusion. | Организации Объединенных Наций необходимо решительно возобновить процесс деколонизации Западной Сахары и довести его до конца. |
Especially now, as we are about to become a non-permanent member of the Security Council for 1994 and 1995, we wish to stress that we shall support this process in every way we can and so help bring it to a successful conclusion. | Особенно сейчас, когда мы близки к тому, чтобы стать непостоянным членом Совета Безопасности на период 1994-1995 годов, мы хотим подчеркнуть, что мы будем поддерживать этот процесс всеми доступными нам средствами и тем самым поможем довести его до успешного завершения. |
The authorities should formulate a more comprehensive policy towards minorities, put it into written form and bring it to the attention of the persons it was intended to protect and those who were required to implement it. | Им следует также выработать более всеобъемлющую политику в отношении меньшинств, письменно изложить ее и довести ее до сведения тех, кого она ставит своей целью защищать, и тех, кто должен будет проводить ее в жизнь. |
5.4 Recruitment Includes recruiting staff (through vacancy announcements and temporary vacancy announcements), independent consultants, and subject matter experts. (An additional 10 staffing positions have been proposed for the period 2011-2013, which would bring the total number of staffing positions to 90). | Предусматривается набор персонала (размещение объявлений о вакансиях для заполнения штатных и временных должностей), независимых консультантов и профильных специалистов. (В период 2011 - 2013 годов предлагается создать 10 новых должностей, с тем чтобы довести общую численность штатного расписания до 90 должностей.) |
Member States should bring this situation to the attention of the national supervisory authorities so that it could be taken into account in inspections and any sanctions procedures. | Государства-члены должны будут довести этот факт до сведения национальных контрольных органов, с тем чтобы это обстоятельство учитывалось в ходе проверок и в случае принятия возможных санкций. |
I remind you, our objective is to surround the subject and bring him in alive. | Напоминаю, наша задача окружить объект и взять его живым. |
A mission this critical, shouldn't we try to find him, bring him along? | Если миссия настолько критична, не стоит ли нам взять его с собой? |
You can bring Jane. | А ты можешь взять Джейн. |
We cannot bring that gun. | Мы не можем взять этот револьвер. |
Can I bring my girlfriend? | Могу я взять свою девушку? |
It also devised statements of principle, with the aim that its member organizations would bring them to the attention of national Governments. | Она также разрабатывала программные заявления, с тем чтобы ее организации-члены доводили их до сведения национальных правительств. |
Margaret of Anjou has requested I bring Anne with me to meet her. | Маргарита Анжуйская потребовала, чтобы я привел Анну познакомиться с ней. |
The State party should bring the definition of torture in legislation at all levels in line with international and regional standards, with a view to covering all forms of torture. | Государству-участнику следует привести определение пыток, содержащееся в законодательстве на всех уровнях, в соответствии с международными и региональными стандартами, с тем чтобы обеспечить охват всех форм пыток. |
Every time the Conference on Disarmament commences its work, there is always the hope that the new session will bring forth fresh ideas so that the Conference can make progress and achieve a tangible outcome in the area of disarmament. | Всякий раз когда Конференция начинает свою работу, неизменно возникает надежда, что новая сессия принесет свежие идеи, с тем чтобы Конференция смогла добиться прогресса и достичь ощутимых результатов в сфере разоружения. |
The United Nations bring its diplomatic power to bear upon Canada to prevent Canada or its provinces from arbitrarily changing the health-care delivery system in Canada without first seeking the agreement of the First Nations Peoples in Canada. | необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций всем своим авторитетом оказала по дипломатическим каналам давление на Канаду, потребовав, чтобы ни Канада, ни ее провинции не допускали изменения в произвольном порядке канадской системы здравоохранения, не заручившись вначале согласием коренных народов Канады. |
On 19 January 2001, I issued a statement expressing my deep concern about those reports, which required prompt investigation, and demanded that the Taliban take immediate steps to control its forces and bring those responsible to justice. | 19 января 2001 года я выступил с заявлением, в котором выразил глубокую обеспокоенность по поводу этих сообщений, требующих оперативного расследования, и потребовал, чтобы «Талибан» предпринял незамедлительные шаги для установления контроля над своими силами и привлечения виновных к ответственности. |
In summary, we have taken or are taking the following steps: We are setting up a new Unit to tackle crime and corruption, which, once fully operational, will work with local investigators to identify the lawbreakers and bring them to court. | Короче говоря, мы приняли или принимаем следующие меры: Мы создаем новую группу для борьбы с преступностью и коррупцией, которая, после того как она начнет функционировать, будет работать с местными следователями в целях выявления нарушителей закона и привлечения их к ответственности. |
In fact, it was not the mandate of the Panel of Experts that was at issue, but the measures adopted to investigate the facts and bring the perpetrators to justice. | Однако вопрос касался не мандата Группы экспертов, а мер, которые были приняты для расследования этих фактов и привлечения виновных к ответственности. |
It is only by holding that regime accountable for its actions and by launching a genuine independent criminal investigation that the United Nations can bring an end to the prolonged situation of de facto impunity that the occupying Power has long enjoyed. | Только посредством привлечения этого режима к ответственности за совершенные им действия и проведения подлинно независимого уголовного расследования Организация Объединенных Наций сможет положить конец затянувшейся ситуации, при которой оккупирующая держава пользуется безнаказанностью де-факто. |
The State party should review its rules on the statute of limitations and bring them fully into line with its obligations under the Covenant so that human rights violations can be investigated and punished. | Государству-участнику надлежит пересмотреть нормы, касающиеся истечения сроков давности, в порядке обеспечения их полного соответствия обязательствам по Пакту в целях обеспечения возможности для проведения расследования случаев нарушения прав человека и привлечения виновных к ответственности. |
On the other hand, we should not expect that each and every summit meeting will bring revolutionary changes. | С другой стороны, нам не следует ожидать, что каждая встреча на высшем уровне будет приводить к революционным изменениям. |
We need to cut the number of weapons and bring it into line with what is strictly necessary. | Нам нужно урезать количество оружия и приводить его в соответствие с тем, что является строго необходимым. |
You can't bring men you meet in bars here in the middle of the night. | Ты не можешь среди ночи приводить сюда мужчин из бара. |
This means that to the extent that there is any discrepancy between the EU rules on public participation and those applying under the Protocol, the European Community will bring its rules into line with those under the Protocol. | Это означает, что при наличии каких-либо расхождений между нормами ЕС относительно участия общественности и нормами, которые применяются по Протоколу, Европейское сообщество будет приводить свои нормы в соответствие с нормами Протокола. |
AND THEY CAN BRING THE NEIGHBORHOOD CHILDREN OVER TO PLAY. | И они смогут приводить соседских детей поиграть. |
The recent Istanbul Conference was a good step forward towards a regional political process, owned by Afghanistan and its neighbours, to help bring an end to conflict in Afghanistan. | Недавно проведенная Стамбульская конференция стала значительным шагом в направлении развертывания регионального политического процесса, ответственность за проведение которого несут Афганистан и его соседи, чтобы положить конец конфликту в Афганистане. |
We believe that a special meeting should launch the process of the adoption by the international community of comprehensive political, economic and humanitarian measures to stabilize the situation in Afghanistan and bring long-awaited peace and stability to the suffering Afghan people. | Мы считаем, что такое специальное заседание должно положить начало процессу принятия международным сообществом всеобъемлющих политических, экономических и гуманитарных мер для стабилизации положения в Афганистане и установления долгожданного мира и стабильности в интересах многострадального афганского народа. |
Do you want to collect some, put them in a jar, and then bring them home? | А ты не хочешь собрать несколько, положить в свою банку и привезти домой? |
The petition called on Zambia, which was then chair of SADC, to help bring an end to the state-sponsored violence. | В петиции содержался призыв к Замбии, председательствовавшей на тот момент в САДК, помочь положить конец насилию со стороны государства. |
(e) Investigate all reports of human rights violations with transparency, make the reports of the investigative committee public and bring perpetrators to justice to end the culture of impunity and promote the rule of law; | ё) провело расследования в связи со всеми сообщениями о нарушениях прав человека на основе принципа транспарентности, ознакомило общественность с докладами комитета по расследованию и привлекло виновных к ответственности, с тем чтобы положить конец безнаказанности и содействовать соблюдению принципа верховенства закона; |
I could bring my own business to the company. | Я мог бы объединить свой бизнес с бизнесом банды. |
Furthermore, we must also bring together all relevant stakeholders at both the national and international levels, and involve especially the private sector. | Кроме того, необходимо также объединить усилия всех соответствующих заинтересованных лиц, как на национальном, так и на международном уровне, и в особенности привлечь частный сектор. |
This is an issue that must bring us together. | Это вопрос, который должен нас объединить. |
They can bring people together. | Они могут объединить людей. |
At the time, I had recently been appointed by the Director-General of the World Health Organization (WHO) to help bring finance ministers and health ministers together to see what could be done, both immediately and in the longer term. | В те времена я только что был назначен Генеральным директором Всемирной организации здравоохранения с целью помочь объединить министров финансов и министров здравоохранения, чтобы вместе рассмотреть возможные действия, которые необходимо было предпринять как немедленно, так и в долгосрочной перспективе. |
The HR Committee urged Albania to investigate all cases of blood feud-related crimes and bring perpetrators to justice. | Комитет по правам человека настоятельно призвал Албанию расследовать все случаи преступлений на почве кровной вражды и привлекать виновных к ответственности. |
Investigate all allegations of threats and harassment against journalists and bring the perpetrators to justice (Ireland); | 114.87 расследовать все утверждения об угрозах и притеснениях в отношении журналистов и привлекать исполнителей к ответственности (Ирландия); |
CRC recommended that Yemen criminalize the sale of children for the purpose of transfer of organs for profit, and bring perpetrators to justice. | КПР рекомендовал Йемену квалифицировать торговлю детьми в целях передачи их органов за вознаграждение в качестве уголовного преступления и привлекать виновных к судебной ответственности. |
We agree with Mr. Egeland that we must not allow impunity in any country or in any region, and we must bring all violators of human rights and perpetrators of acts of violence and human rights abuses to justice. | Мы согласны с гном Эгеланном в том, что мы не можем допускать безнаказанности в любой стране, в любом регионе и должны привлекать к ответственности всех лиц, виновных в нарушениях и попрании прав человека и совершении актов насилия. |
In early 2012, Master P started to re brand his label with fresh new talent from the streets, including Graphic Designer @Hitmayne4Hire/ HITGPX to revision the tanks look and bring back that "NO LIMIT" look with modern style to all future projects and promotions. | В начале 2012 года Master P начал привлекать на свой лейбл новых талантов с улиц, в том числе Graphic Designer Hitmayne4Hire/ HITGPX, чтобы пересмотреть взгляды и вернуть «No Limit» с современным стилем во все будущие проекты и рекламные акции. |
A new Security Council resolution on protection of civilians must bring us closer to an effective international protection regime. | Новая резолюция Совета Безопасности по защите гражданских лиц должна приблизить нас к созданию эффективного международного режима защиты. |
Today there are many questions on the agenda of the international community that, if resolved, will bring us closer to a nuclear-weapon-free world. | В повестке дня международного сообщества сегодня стоит множество вопросов, решение которых позволит приблизить достижение безъядерного мира. |
In this light, we do not believe that adding new preconditions to negotiations with the aim of defining their scope and prejudging their outcome can make it more interesting or bring us closer to commencing such deliberations. | В этой связи мы не считаем, что добавление новых предварительных условий для переговоров с целью определения их охвата и предрешения их исхода может сделать их более интересными или приблизить нас к началу такой работы. |
In many respects, those Games helped bring the world to Australia and Australia to the world - important at a time when we had been accepting migrants from many nations. | Во многих отношениях эти Игры помогли приблизить мир к Австралии, а Австралию к миру, что имело важное значение в тот период, когда мы принимали у себя переселенцев из многих стран мира. |
EULEX is reaching its full operational capacity and will bring the expertise needed by the Kosovo Government and its people to implement the reforms that will bring Kosovo closer into line with European Union standards. | ЕВЛЕКС достигла своего полного оперативного потенциала и предложит правительству Косово и его жителям опыт, необходимый для проведения реформ с целью приблизить Косово к стандартам Европейского союза. |
Or Amy and Ricky should bring him down more often. | Или Эми и Рикки стоит чаще его привозить. |
She wouldn't bring it to the meeting. | Она бы не стала привозить их на сделку. |
All the rooms are equipped with space television, mini-bar, coffee maker, hairdryer, electric iron and iron board and many other fittings, which you should not bring with yourself. | Все комнаты оснащены спутниковым телевидением, минихолодильником, кофеваркой, феном, утюгом, гладильной доской, и многими другими принадлежностями, которые Вам не нужно будет привозить с собой. |
Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? | Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно? |
Bring them back here and then what? | Привозить их сюда и что потом? |
You can bring large objects into the chamber itself. | Можно вносить крупные объекты в сам зрительный зал. |
We must realize clearly that time and conditions will bring their own adjustments to our plans, as they did to 2030 program. | Мы должны четко осознавать, что время и условия будут вносить свои коррективы в наши планы, как это произошло с программой «Казахстан-2030». |
We reiterate the commitment of the Association for Women's Rights in Development to working with the Commission to strengthen collective learning and bring ambitious proposals to the table with our fellow women's rights advocates. | Мы вновь подтверждаем обязательство Ассоциации по вопросам участия женщин в процессе развития работать совместно с Комиссией, чтобы укреплять коллективное накопление опыта и вносить смелые предложения вместе с нашими коллегами по защите прав женщин. |
It was designed to act in partnership with all interested parties, bring women's issues to the attention of the relevant Ministers and contribute to the policy-making process. | Он задуман для того, чтобы действовать в партнерстве со всеми заинтересованными сторонами доводить вопросы, касающиеся женщин, до сведения соответствующих министров и вносить свой вклад в процесс принятия решений. |
You can bring large objects into the chamber itself. | Можно вносить крупные объекты в сам зрительный зал. |
At that time, 35 millimeter nitrate film was so flammable that you couldn't even bring a reel onto a streetcar. | В то время 35-миллиметровая нитроплёнка была так огнеопасна, что бабину с фильмом нельзя было даже заносить в трамвай. |
Start bring them in. | Начинайте заносить в дом. |
We must bring him in here. I'm sorry. | Никого вы не будете заносить. |
Don't bring that wet in here. | Не надо заносить сюда эту грязь. |
You can't bring these in here yet. | Нельзя их сюда заносить. |
Please bring my son home from his after school cram classes. | Будете забирать моего сына из школы и отвозить домой. |
bring it in the main city to get access to the market. | Я помогал ему отвозить все это в город, чтобы попасть на рынок. |
Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? | Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно? |
We have always considered that life itself, the very circumstances, the very events of recent times should bring home to the Conference on Disarmament the urgent need to tackle this problem. | Мы считали и считаем, что сама жизнь, сами обстоятельства, сами события последнего времени должны подводить Конференцию по разоружению к необходимости безотлагательно заняться этой проблемой. |
Bring out those eyes, girl. | Ты должна подводить глаза, девочка. |
The Democratic People's Republic of Korea is unwilling to implement its international obligation to prosecute and bring the perpetrators to justice, because those perpetrators act in accordance with State policy. | Корейская Народно-Демократическая Республика отказывается от выполнения международного обязательства привлекать к ответственности и предавать суду виновных, поскольку эти лица действуют в соответствии с государственной политикой. |
The ICC can bring perpetrators of mass atrocities to justice when national systems are not able or willing to do so. | МУС может предавать суду тех, кто совершает вопиющие акты жестокости в массовом порядке, когда национальные системы не могут или не хотят этого делать. |
Strengthening investigation efforts in order to identify and bring traffickers before justice, | усиление следственной деятельности, с тем чтобы выявлять и предавать суду торговцев людьми; |
Support for the Organization's efforts remained essential, and Member States should continue to raise awareness of the role played by peacekeepers and bring those who attacked them to justice in accordance with international humanitarian law. | Оказание поддержки усилиям Организации по-прежнему имеет решающее значение, и государствам-членам следует и впредь повышать уровень информированности о той роли, которые играют миротворцы, и в соответствии с нормами международного гуманитарного права предавать суду тех, кто на них нападает. |
In contrast with the elections in 1993 and 1998, the authorities responsible for enforcing criminal laws have shown a welcome willingness to investigate some murders, and to arrest and bring culprits to court. | В отличие от выборов 1993 и 1998 годов органы, несущие ответственность за соблюдение уголовных законов, проявили похвальное стремление проводить расследование по случаям таких убийств и арестовывать и предавать суду совершивших их лиц. |