| And I shall bring even greater honor with my new scheme. | И я смогу принести еще больше уважения с моим новым планом. |
| It's definitely busted, but I thought I should bring it over personally. | Он, определённо, сломан, но я подумала, что стоит принести его сюда лично. |
| The European Community is of the opinion that the following actions could bring considerable cost-effective results in combating illegal trade for some modest costs: | Европейское сообщество придерживается мнения о том, что следующие действия могут принести значительные расходоэффективные результаты в борьбе с незаконной торговлей при умеренных расходах: |
| You can't bring it into the lab yourself because you were already seen, but what if we make somebody do it for you? | Ты не можешь принести его в лабораторию сама, потому что тебя там уже видели, но что, если мы заставим кое-кого сделать это за тебя? |
| I can promise you that women working together - linked, informed and educated - can bring peace and prosperity to this forsaken planet. | Я уверяю вас, что работающие вместе женщины - если у них есть связи, информация и образование - способны принести мир и процветание этой позабытой Богом планете. |
| 126.42 Review its legislation that restricts the media freedoms, freedom of assembly and association, and bring them in conformity with international human rights law (Slovenia); | 126.42 пересмотреть свое законодательство, которое ограничивает свободу средств массовой информации и свободу собраний и ассоциации, и привести его в соответствие с нормами международного права прав человека (Словения); |
| This plan should result in the formation of 12 additional integrated brigades, six in each phase, prior to the holding of the elections, which would bring the overall number of integrated brigades to 18. | Этот план должен привести к созданию 12 дополнительных сформированных бригад, по шесть в течение каждого этапа, до проведения выборов, в результате чего общее число сформированных бригад составит 18. |
| 106.99. In light of the 1 July 2010 amendments to Danish legislation reducing the age for criminal responsibility to 14, bring it into line with the recommendations of the Committee on the Rights of the Child (Kyrgyzstan); | 106.99 в свете внесенных 1 июля 2010 года поправок в законодательство Дании о снижении возраста наступления уголовной ответственности до 14 лет привести его в соответствие с рекомендациями Комитета по правам ребенка (Кыргызстан); |
| Conversely, tax breaks or subsidies provided for alternative land uses, such as cattle ranching, can bring the forest frontier under pressure or retain land in agriculture and discourage afforestation. | И наоборот, снижение налогов или выделение субсидий в связи с альтернативным использованием земель, таким, как использование их под животноводческие хозяйства, может привести к отодвижению лесных границ или сохранению земель в сельском хозяйстве, а также к отказу от облесения. |
| Bring her home here or something. | Например, привести её сюда. |
| We can destroy a river, and we can bring it back to life. | Мы можем разрушить реку, а можем вернуть ее к жизни. |
| I can bring Jeremy back. | Я могу вернуть Джереми обратно. |
| And we cannot bring them back. | И их не вернуть. |
| Can you bring her back? | Вы можете ее вернуть к жизни? |
| Mr. Ramse, you can find them, you can save their lives, and you can bring them back home. | Мистер Рамси, вы можете найти их, спасти их жизни, вернуть их домой. |
| I can grab Kayla and bring her back. | Я могу забрать Кейлу и привезти ее тебе. |
| And can you also bring me some French poems? | А не мог бы ты ещё привезти мне что-либо из французской поэзии? |
| Why did you have me bring Juliana down here? | Зачем я должна была привезти сюда Джулиану? |
| I'll bring John if you want me to, but I want to talk to you. | Я могу привезти Джона. если ты хочешь, но я хочу поговорить с тобой. |
| You must bring her here. | Ты должен привезти ее сюда. |
| He was informed that prisoners received twice-weekly visits and that families could bring food to the inmates. | Он был информирован о том, что к заключенным два раза в неделю допускают посетителей и что члены семей заключенных могут приносить им продукты питания. |
| Bringing in partners is a common way to finance part of the expenses. Partners can bring expertise as well as financing. | Традиционным способом частичного финансирования расходов служит привлечение партнеров, которые могут приносить не только деньги, но и знания и опыт. |
| After burial, living relatives were expected to occasionally bring food to the tomb and recite prayers on behalf of the deceased. | После похорон родственники покойного должны были иногда приносить еду к гробнице и читать молитвы от имени покойного. |
| Why would I bring beer? | С чего бы мне приносить пиво? |
| If you've got a distinct disorder with a distinct cause, which PMS is supposed to be, then the treatment should bring improvement for a great number of women. | Если у вас есть определённое расстройство с ясной причиной, чем якобы считается ПМС, то лечение должно приносить улучшение великому множеству женщин. |
| Authorities are en route to retrieve Coco's body for her husband and bring Mei Ling back to face charges. | Власти собираются вернуть тело Коко её мужу и привлечь Мей Линг к ответственности. |
| Goldberg also urged Tripp to take the tapes to Independent Counsel Kenneth Starr and bring them to the attention of people working on the Paula Jones case. | Голдберг также призвала Трипп передать ленты независимому адвокату Кеннету Старру и привлечь к ним внимание людей, работавших над делом Полы Джонс. |
| Someone would have us believe that these bodies went into the drink, which means we've got to dredge this creek and bring in some serious SBPD manpower. | Кто-то хочет, чтобы мы поверили что эти тела упали в реку, что значит, что мы должны углубить этот ручей и привлечь серьезную силу полиции. |
| Therefore, we should bring this issue to the attention of our leaders at the general debate of the Sixty-first General Assembly session, not because we lack policy vision, but, rather, because we need more political will for change. | Поэтому нам следует привлечь к этому вопросу внимание наших руководителей в ходе общих прений на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, не потому что у нас отсутствует стратегическая концепция, а, скорее, потому, что для осуществления перемен необходима более твердая политическая воля. |
| More news teams have been invited to major conferences so that dedicated, multimedia reporting from the venues of such meetings, funded by the conference organizers, bring depth, diversity, prominence and immediacy to the issues. | Организаторы крупных конференций все чаще приглашали сотрудников новостных служб, предоставляя необходимое финансирование, с целью обеспечить всестороннее, глубокое, объективное и оперативное освещение этих мероприятий по всем информационным каналам непосредственно с места событий и привлечь внимание общественности к обсуждаемым проблемам. |
| The international community should bring the decolonization process to a successful conclusion and commit to making the twenty-first century free from colonialism. | Международное сообщество должно довести процесс колонизации до успешного завершения и взять на себя обязательство сделать двадцать первый век свободным от колониализма. |
| She called on the Board to help bring the Fund's regular resource level back up to $300 million level and beyond. | Она призвала Совет помочь довести объем регулярных ресурсов Фонда вновь до отметки в 300 млн. долл. США и выше. |
| As the topic is directly aligned with the Council's theme, the Commission should bring the outcomes of its consideration to the Council's attention during its deliberations. | Поскольку эта тема перекликается с темой Совета, Комиссии следует довести итоги ее рассмотрения до сведения Совета в ходе его обсуждений. |
| In the event of non-compliance with those recommendations, the Ombudsman could either bring that situation to the attention of Parliament in his biannual report or, in urgent cases, address a complaint directly to the President. | В случае невыполнения этих рекомендаций омбудсмен может либо довести информацию о сложившемся положении до сведения парламента через свой двухгодичный отчет, либо, в неотложных случаях, обратиться с жалобой непосредственно к президенту. |
| If his request does not meet with a satisfactory response, the Ombudsman must bring the matter to the attention of the legislative chambers. | В случае невыполнения его просьб Уполномоченный должен довести это до сведения палат конгресса. |
| Thank you for letting me bring Rufus. | Спасибо, что разрешил мне взять с собой Руфуса. |
| I... I just hope I can bring my dog. | Я только надеюсь что смогу взять свою собаку. |
| Maura, we brought you here because we couldn't bring CSRU, remember? | Мора, помнишь, что мы взяли тебя, потому что не могли взять криминалистов? |
| You said bring a toothbrush. | вы сказали взять зубную щётку. |
| Luckily, we had enough time to help Boris Nikolayevich take all the assets out of that company and bring him into a new one, to get all the subscription lists, rehire staff. | К счастью, у нас хватило времени помочь Борису Николаевичу вытащить все активы из этой компании и перевести их в новую, взять все списки подписок, заново нанять рабочих. |
| In grief, we throw our arms around our brother Jim, and we pray that his journey with Nancy to her final resting place will bring them both peace. | В горе мы обнимаем нашего брата Джима и просим, чтобы его поездка с Нэнси у месту её погребения принесет мир им обоим. |
| Thousands of miles away from this debate, my Government is working hard, along with representatives of several fellow General Assembly members, to help bring the parties back from the precipice. | Находясь за тысячи миль от данных прений, мое правительство напряженно трудится вместе с представителями ряда других членов Генеральной Ассамблеи для того, чтобы отвести стороны от края пропасти. |
| Now, we can take this form and use the same process to generate three-dimensional structures, but rather than folding things by hand, we'll bring the structure into the computer, and code it as an algorithm. | Мы можем использовать эту же форму и этот же процесс для создания трёхмерных структур, но вместо того, чтобы вручную складывать лист, лучше воспользоваться компьютером и создать для этого алгоритм. |
| To ensure that pregnancy and childbirth or care of elderly family members do not bring disadvantages to women, it is necessary to improve legislation and systems to facilitate equal sharing of family and work responsibilities between women and men. | Для обеспечения того, чтобы беременность и деторождение или уход за престарелыми членами семьи не ставили женщин в невыгодные условия, необходимо усовершенствовать законодательство и системы, с тем чтобы способствовать равному разделению семейных и профессиональных обязанностей между женщинами и мужчинами. |
| The Chairman had asked the victim for a detailed written account so that he could bring it to the attention of the authorities and provide her with protection. | Председатель просил ее подать подробное заявление с тем, чтобы поставить в известность органы власти и обеспечить ее защиту. |
| We are working earnestly to pursue the perpetrators and bring them to justice and to prevent any recurrence of such incidents. | Мы прилагаем активные усилия для поиска и привлечения виновных к ответственности и для предотвращения подобных инцидентов в будущем. |
| It called upon the Governments concerned to carry out thorough investigations to identify perpetrators and bring them to justice, and to ensure that crimes committed against human rights defenders do not go unpunished. | Она призвала соответствующие правительства провести тщательное расследование для установления виновных и их привлечения к судебной ответственности и обеспечить, чтобы совершенные преступления против защитников прав человека не остались безнаказанными. |
| The rate at which the Special Panel for Serious Crimes can bring cases to trial is severely hampered by a lack of personnel, but in particular by a lack of qualified translators. | Возможности Группы по расследованию серьезных преступлений с точки зрения привлечения к суду преступников серьезно подрываются нехваткой кадров и, в частности квалифицированных письменных переводчиков. |
| Relevant measures include both policies, programmes and laws to prevent violence, as well as the use of criminal law and law enforcement to deter and bring perpetrators to justice to effectively implement the legislation and policies. | Необходимые меры включают как политику, программы и законодательство в области предупреждения насилия, так и применение уголовного законодательства и деятельность правоохранительных органов в целях обеспечения эффективного осуществления законодательства и политики посредством пресечения насилия и привлечения виновных к судебной ответственности. |
| It is recommended that this could be done through the performance appraisal system for individual managers who engage in the informal system, through the senior managers compact and through involving the Office in senior management meetings where it can bring trends and patterns to their attention. | Добиться этого в докладе предлагается с помощью системы служебной аттестации для отдельных руководителей, задействованных в неформальной системе, на основе договора старших руководителей и привлечения Канцелярии к участию в совещаниях старшего руководства, в ходе которых она может доводить до их сведения информацию о тенденциях и изменениях. |
| You can't bring a nobody off the street. | Не дело, приводить кого попало. |
| But you must bring your friends home. | Но ты должна приводить друзей домой. |
| You know you can't bring women into your room. | Ты не можешь приводить женщин в свою комнату. |
| No one is bringing a date, so don't you bring a date. | Никто с собой не будет приводить пару, включая тебя. |
| help these countries to develop their national statistical infrastructure as appropriate for their policy requirements and bring their national statistical systems into line with EU and international principles, rules and standards. | помогать этим странам создавать собственную национальную инфраструктуру в области статистики, которая отвечала бы их политическим требованиям, и приводить их национальные статистические структуры в соответствие с международными принципами, нормами и стандартами и принципами, нормами и стандартами ЕС. |
| Although the House of Lords may scrutinise the executive through Question Time and through its committees, it cannot bring down the Government. | Хотя Палата лордов может изучать действия исполнительной власти через «время вопросов» и работу своих комитетов, она не может положить конец работе правительства. |
| In that regard, my country calls on the international community to firmly and resolutely address this dangerous phenomenon, put an end to those inhumane practices and bring the perpetrators to international justice so that they may be duly punished. | В этой связи моя страна призывает международное сообщество твердо и решительно заняться устранением этого опасного явления, положить конец этим бесчеловечным актам и передать тех, кто их совершает, в руки международного правосудия, чтобы они могли быть надлежащим образом наказаны. |
| Expansion of trade could bring in new resources, but in that case it was necessary to put an end to the new forms of protectionism within the framework of World Trade Organization agreements and provide market access for the competitive products of developing countries. | Развитие торговли могло бы открыть возможности для поступления новых ресурсов, однако для этого необходимо положить конец всем новым формам протекционизма в рамках соглашений Всемирной торговой организации и содействовать доступу на рынки конкурентоспособной продукции из развивающихся стран. |
| Put an end to the illegal detention of suspects by paramilitary groups assisting the Sri Lankan armed forces in the war against the LTTE and bring groups such as PLOTE or TELO under the strict control of the State, or disband them. | Положить конец незаконному задержанию подозреваемых полувоенными формированиями, оказывающими содействие вооруженным силам Шри-Ланки в действиях против ТОТИ, и поставить такие формирования, как НООТИ и ООТИ, под строгий контроль государства или распустить их. |
| Public confidence in both the Commission and the Tribunal will also help people feel safe about approaching them with information, and in doing so will help bring an end to impunity in Lebanon. | Доверие общественности как к Комиссии, так и к Трибуналу позволит также людям без опасений обращаться к ним и предоставлять информацию, что поможет положить конец безнаказанности в Ливане. |
| The newly established Diamond Producers Association could play a pivotal role as an institution that can bring together the producer countries and provide a forum for permanent cooperation in order to achieve sustainable growth in the industry, not only in Africa, but also in the world. | Недавно созданная Ассоциация производителей алмазов могла бы играть центральную роль в качестве института, способного объединить страны-производители и создать форум для постоянного сотрудничества с целью достижения устойчивого роста в данной отрасли промышленности не только в Африке, но и во всем мире. |
| Word is Dirac would sit here in front of his blazing fireplace and try to understand and bring together these two different theories into one unified picture, one single equation. | Дирака сидел здесь перед пылающим камином и пытался понять и объединить вместе эти две разные теорий в одну единую картину, одно уравнение. |
| The importance of action at the grass roots as well as at a global level was stressed many times so the issue is how to pursue these different strands and bring them together. | Неоднократно подчеркивалось важное значение деятельности на низовом, а также на глобальном уровнях, и вопрос сейчас состоит в том, как следует проводить работу по этим различным направлениям и как эти направления объединить. |
| In particular, ACC has been encouraging and supporting cooperative arrangements that utilize flexible and pragmatic approaches that are needs-driven, time-bound and bring together groups of concerned agencies around specific activities on the basis of their comparative strengths. | В частности, АКК поощряет и поддерживает совместные механизмы, использующие гибкие и прагматичные подходы, основанные на учете потребностей и временных ограничений, которые позволяют объединить группы заинтересованных учреждений вокруг конкретных мероприятий по принципу их относительных возможностей. |
| These sporting events will not only enhance relations with our partners both regionally and worldwide, but will first and foremost bring together the international community around a celebration of the values enshrined in the United Nations Charter. | Эти спортивные мероприятия не только послужат укреплению отношений с нашими партнерами как на региональном, так и на глобальном уровнях, но, прежде всего, позволят объединить международное сообщество в прославлении ценностей, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Investigate all allegations of threats and harassment against journalists and bring the perpetrators to justice (Ireland); | 114.87 расследовать все утверждения об угрозах и притеснениях в отношении журналистов и привлекать исполнителей к ответственности (Ирландия); |
| We must seek mechanisms that bring various stakeholders on board at an early stage, while ensuring a proper balance between effectiveness and inclusiveness and without creating unnecessary bureaucracy. | Нам нужно стремиться к созданию таких механизмов, которые будут привлекать к участию в них различных заинтересованных субъектов уже на ранних этапах и одновременно обеспечивать надлежащий баланс между эффективностью и инклюзивностью, не создавая излишних бюрократических препон. |
| We therefore call on UNMIK and the Kosovo Force to step up their efforts to ensure the security of all the ethnic communities, in particular the minorities, and also bring the perpetrators to justice. | В связи с этим мы призываем МООНК и Силы для Косово активизировать их усилия по обеспечению безопасности всех этнических общин, особенно меньшинств, и привлекать преступников к ответственности. |
| Parliamentary committees for human rights could make bipartisan efforts to protect human rights by holding hearings where human rights defenders could bring up issues of concern and bring human rights violations to the attention of the committees. | Парламентские комитеты по правам человека могли бы на двухпартийной основе предпринимать усилия по защите прав человека, проводя слушания, на которых правозащитники могли бы выносить на обсуждение волнующие их вопросы и привлекать внимание комитетов к нарушениям прав человека. |
| His delegation was therefore very much in favour of the establishment of a mechanism that would bring the perpetrators of such crimes before the courts. | Поэтому это является дополнительной причиной того, что Кувейт выступает за создание механизма, который позволит международному суду привлекать к ответственности лиц, виновных в совершении подобных преступлений. |
| This session of the General Assembly could also bring us closer to the goal of providing patients better access to treatment and to effective medical and social follow-up. | Эта сессия Генеральной Ассамблеи могла бы также приблизить нас к цели обеспечения лучшего доступа больных к лечению и к эффективным медицинским и социальным мероприятиям. |
| Ultimately, with the cooperation of the new Presidency, these efforts should bring BiH a step closer to its ultimate goal: participation in NATO's Partnership for Peace programme. | В конечном счете, при содействии нового президиума эти усилия позволят приблизить БиГ к достижению ее конечной цели: участие в программе НАТО «Партнерство во имя мира». |
| He stressed, however, that local elections, which are essential to the country's decentralization process, would bring democracy closer to the population. | При этом он подчеркнул, что местные выборы, будучи важнейшим компонентом процесса децентрализации власти в стране, позволят укрепить демократию и приблизить власть к народу. |
| IMCINE's main activities include the promotion and dissemination of cinematographic culture at home and abroad; to that end, it supports and organizes a number of cultural cinematographic events that bring it closer to the population. | В числе основных направлений деятельности МИК - пропаганда и распространение кинематографической культуры внутри страны и за рубежом, для чего он оказывает содействие и проводит различные кинематографические мероприятия, позволяющие приблизить эту область художественного творчества к населению. |
| with a single step, can take the world, can bring the world a step closer to peace. | Сделав простой шаг, мы можем приблизить нашу планету на один шаг ближе к миру. |
| At least twice a week, and sometimes I'd bring the kids. | По крайней мере, дважды в неделю, и иногда я буду привозить детей. |
| Why would they bring your father there and keep him there for so long? | Зачем им привозить туда твоего отца, и держать его там настолько долго. |
| All the rooms are equipped with space television, mini-bar, coffee maker, hairdryer, electric iron and iron board and many other fittings, which you should not bring with yourself. | Все комнаты оснащены спутниковым телевидением, минихолодильником, кофеваркой, феном, утюгом, гладильной доской, и многими другими принадлежностями, которые Вам не нужно будет привозить с собой. |
| I'll bring them myself, with my cart. | Сам буду привозить, лично... |
| You may not bring the Summers in. | Сюда их привозить нельзя. |
| I have also taken into consideration the general interest of the United Nations and the recognition of the potentially valuable contribution that regional organizations can bring in support of the efforts of the United Nations in the maintenance of international peace and security. | Я учитывал также общие интересы Организации Объединенных Наций и признание потенциально ценного вклада, который региональные организации могут вносить в поддержку усилий Организации Объединенных Наций в сфере поддержания международного мира и безопасности. |
| South Africa will continue to contribute to the African Union special task force currently deployed in Burundi and do whatever else is necessary to finalize the facilitation process and bring an end to the conflict. | Южная Африка будет продолжать вносить свой вклад в деятельность специальной тактической группы Африканского союза, развернутой в настоящее время в Бурунди, и делать все необходимое для того, чтобы завершить процесс посредничества и положить конец конфликту. |
| The establishment of a G8 education task force should help bring focus to the processes by which the international community will assess education for all plans and contribute to their implementation. | Создание Целевой группы «большой восьмерки» по вопросам образования должно придать целенаправленный характер процессам, с помощью которых международное сообщество будет оценивать планы действий по обеспечению образования для всех и вносить свой вклад в их реализацию. |
| In the context of the Conference on Disarmament in particular, my country accords the highest priority to the commencement of negotiations on a fissile material cut-off treaty and has been trying to contribute to common efforts to achieve a breakthrough that will bring such negotiations into existence. | В контексте КР, в частности, моя страна придает самое первоочередное значение началу переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и старается вносить свой вклад в общие усилия по достижению прорыва, который позволит приступить к таким переговорам. |
| This dialogue should help bring the requisite assistance at the appropriate time and should be flexible enough to allow for mid-course corrections where necessary. | Такой диалог должен ставить себе целью облегчить оказание необходимой помощи в нужное время и быть достаточно гибким, чтобы в ходе процесса в него можно было вносить необходимые поправки. |
| At that time, 35 millimeter nitrate film was so flammable that you couldn't even bring a reel onto a streetcar. | В то время 35-миллиметровая нитроплёнка была так огнеопасна, что бабину с фильмом нельзя было даже заносить в трамвай. |
| Start bring them in. | Начинайте заносить в дом. |
| We must bring him in here. I'm sorry. | Никого вы не будете заносить. |
| Don't bring that wet in here. | Не надо заносить сюда эту грязь. |
| You can't bring these in here yet. | Нельзя их сюда заносить. |
| Please bring my son home from his after school cram classes. | Будете забирать моего сына из школы и отвозить домой. |
| bring it in the main city to get access to the market. | Я помогал ему отвозить все это в город, чтобы попасть на рынок. |
| Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? | Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно? |
| We have always considered that life itself, the very circumstances, the very events of recent times should bring home to the Conference on Disarmament the urgent need to tackle this problem. | Мы считали и считаем, что сама жизнь, сами обстоятельства, сами события последнего времени должны подводить Конференцию по разоружению к необходимости безотлагательно заняться этой проблемой. |
| Bring out those eyes, girl. | Ты должна подводить глаза, девочка. |
| The Democratic People's Republic of Korea is unwilling to implement its international obligation to prosecute and bring the perpetrators to justice, because those perpetrators act in accordance with State policy. | Корейская Народно-Демократическая Республика отказывается от выполнения международного обязательства привлекать к ответственности и предавать суду виновных, поскольку эти лица действуют в соответствии с государственной политикой. |
| The ICC can bring perpetrators of mass atrocities to justice when national systems are not able or willing to do so. | МУС может предавать суду тех, кто совершает вопиющие акты жестокости в массовом порядке, когда национальные системы не могут или не хотят этого делать. |
| Strengthening investigation efforts in order to identify and bring traffickers before justice, | усиление следственной деятельности, с тем чтобы выявлять и предавать суду торговцев людьми; |
| Support for the Organization's efforts remained essential, and Member States should continue to raise awareness of the role played by peacekeepers and bring those who attacked them to justice in accordance with international humanitarian law. | Оказание поддержки усилиям Организации по-прежнему имеет решающее значение, и государствам-членам следует и впредь повышать уровень информированности о той роли, которые играют миротворцы, и в соответствии с нормами международного гуманитарного права предавать суду тех, кто на них нападает. |
| In contrast with the elections in 1993 and 1998, the authorities responsible for enforcing criminal laws have shown a welcome willingness to investigate some murders, and to arrest and bring culprits to court. | В отличие от выборов 1993 и 1998 годов органы, несущие ответственность за соблюдение уголовных законов, проявили похвальное стремление проводить расследование по случаям таких убийств и арестовывать и предавать суду совершивших их лиц. |