Positive lessons Sri Lanka's health-care experience could bring out for the benefit of the rest of the world are immense. | Положительный опыт Шри-Ланки в области здравоохранения может принести значительные выгоды остальному миру. |
At another level, it can be considered as an economic phenomenon affecting entire countries which jeopardizes their economic and development prospects and which makes it difficult for affected countries to reap the potential benefits that increasing integration could bring them. | На другом уровне она может рассматриваться как экономическое явление, затрагивающее целые страны и ставящее под угрозу их экономические перспективы и перспективы в области развития и затрудняющее для соответствующих стран получение потенциальных выгод, которые может принести дальнейшее углубление интеграции. |
Let me bring you up some breakfast. | Позвольте мне принести вам завтрак. |
As if the money invested in advertising could not bring in dramatically greater sums of money to serve the needy. | Как будто инвестиции в рекламу не могут принести гораздо бо́льшие суммы денег для помощи нуждающимся. |
There's a box in the boot that weighs a ton, do you think you could bring it in? | В багажнике коробка, которая весит тонну, сможешь принести ее в дом? |
HKSAR should review the Public Order Ordinance and bring its terms into compliance with article 21 of the Covenant. | ОАРГ следует пересмотреть закон об общественном порядке и привести его положения в соответствие со статьей 21 Пакта. |
It urged the Government to review the functioning of the juvenile justice system and bring it in line with United Nations standards. | Он настоятельно призвал правительство пересмотреть характер функционирования системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и привести ее в полное соответствие со стандартами Организации Объединенных Наций. |
The State party should bring the Office of the Ombudsman into compliance with the Paris Principles, inter alia by ensuring its independence and providing adequate resources for its operation. | Государству-участнику следует привести Управление омбудсмена в соответствие с Парижскими принципами посредством, в частности, обеспечения его независимости и предоставления достаточных средств для его функционирования. |
See, this is why I can't bring Matt anywhere near this place. | Поэтому я и не могу привести сюда Мэтта. |
Dr. Avery, will you bring in our patient? | Доктор Эйвери, не могли бы вы привести нашего пациента? |
Bo, you can bring him back. | Бо, ты можешь вернуть его. |
Find out who they are and bring Huck back to me. | Нужно узнать, кто они и вернуть Гека. |
Look, if you don't know where they are, why don't you just let us pay the ransom and we can bring our kids home. | Слушайте, если вы не знаете где они, почему вы просто не позволите нам заплатить выкуп, чтобы мы могли вернуть домой наших детей. |
So why don't you just take a coffee break, run to the Sahara, and bring her back? | Так почему бы тебе не выйти на перерыв, не сбегать до Сахары и не вернуть её? |
How do you bring Fred back? | Как вернуть Фред назад? |
You can't bring them here. | Ты не можешь привезти их сюда. |
Maybe it's best to go to the hotel and bring her in now. | Наверное, лучше поехать в гостиницу и привезти её. |
Can you get Adalind and the kids, bring them back here? | Можешь привезти сюда Адалинду и детей? |
Why not move in here and bring your Irish tinker with you? | Почему бы Вам не приехать самим и не привезти с собой Вашего ирландского ассистента? |
How can she bring him here? | Как она могла его привезти? |
Even he will bring you flowers every day. | Он тоже будет приносить тебе цветы каждый день. |
My job is to find food and bring it back here. | Моя работа - искать еду и приносить ее сюда. |
He'll bring food, see that you're alright. | Он будет приносить вам еду и интересоваться, как вы. |
So, whereas China's $3 trillion in foreign-exchange reserves will yield only about $100 billion annually, its $1.53 trillion in foreign direct investment could bring in annual returns totaling around $300 billion. | Таким образом, в то время как З трлн долларов валютных резервов Китая будут приносить всего около 100 млрд долларов в год, его 1,53 трлн долларов прямых иностранных инвестиций могут приносить годового дохода на общую сумму около 300 млрд долларов. |
MW: Stop handing out free plastic bags and bring in your own reusable bag is our next message to change that mindset of the public. | МВ: Вместо бесплатных пластиковых пакетов приносить свой многоразовый пакет - это следующее наше послание, призванное изменить мышление людей. |
I call on the Government of the Sudan to conduct a full investigation into these incidents and bring the perpetrators to account. | Я призываю правительство Судана провести всестороннее расследование этих инцидентов и привлечь преступников к ответственности. |
Transparency and accountability, strict rule of law, and expansion of popular participation in policy dialogues may bring various stakeholders into the policy consensus. | Транспарентность и подотчетность, строгое соблюдение закона и расширение участия населения в диалоге по вопросам политики может привлечь различные заинтересованные стороны к участию в консенсусе по политическим вопросам. |
Again, on 3 July 2004, the Government of the Sudan issued a joint communiqué with the United Nations in which the Government promised to disarm the militias, bring the perpetrators of human rights abuses to justice and remove any obstacles to humanitarian access. | Далее, З июля 2004 года правительство Судана опубликовало совместное с Организацией Объединенных Наций коммюнике, в котором правительство обещало разоружить ополченцев, привлечь нарушителей прав человека к суду и устранить любые препятствия на пути гуманитарной помощи. |
And that's where I think organizations like TED, like the Extreme Ice Survey can have a terrific impact on human perception and bring us along. | Я считаю, что такие организации, как TED, и такие проекты, как «Экстремальное исследование льдов», могут оказать значительное влияние на восприятие и привлечь внимание людей. |
Creating a new P-3 post in the cost-of-living/miscellaneous payments group would bring in and enhance much-needed expertise as regards maintenance of the cost-of-living database, its application and methodology and other adjustments required to be applied to the payroll history records. | Создание новой должности С3 в составе группы по учету стоимости жизни/разным платежам позволит привлечь весьма необходимые экспертные возможности для ведения базы данных о стоимости жизни, ее использования и применения соответствующей методологии, а также обеспечения учета других коррективов при обработке регистрационных данных об истории получения участниками заработной платы. |
Now we must bring all of this to fruition. | Теперь мы должны довести все это до успешного конца. |
The Board recommends that UNHCR bring its stock in line with its target level of 500,000 refugees. | Комиссия рекомендует УВКБ довести уровень запасов до целевого уровня, предусматривающего удовлетворение потребностей 500000 беженцев. |
This figure, combined with the revised amount of $13.8 million indicated for 2002-2005, will bring total investments related to Atlas to $22.7 million. | Эта сумма вместе с пересмотренным объемом средств в размере 13,8 млн. долл. США, намеченных на 2002 - 2005 годы, позволит довести общий объем инвестиций, связанных с «Атласом», до 22,7 млн. долл. США. |
The developed countries should revise current strategies and bring their ODA up to the levels previously agreed in United Nations forums. Moreover, it was time for creditors to take a courageous step and write off all the debt of all least developed countries. | Развитым странам следует пересмотреть свои нынешние стратегии и довести уровень ОПР до показателей, согласованных ранее на форумах Организации Объединенных Наций. Кроме того, настало время, чтобы кредиторы сделали смелый шаг и полностью списали задолженность всех наименее развитых стран. |
If the Legal Counsel is not informed within one month after his notification that the debt has been settled, he should bring the matter to the attention of the Secretary-General; | Если Юрисконсульт в течение одного месяца после направления им уведомления не получает информацию о том, что задолженность была погашена, ему следует довести этот вопрос до сведения Генерального секретаря; |
Refugees and displaced persons fleeing their homes usually cannot bring material resources with them. | Беженцы и перемещенные лица, покидающие свои дома, как правило, не могут взять с собой ничего существенного. |
He's so ashamed, he can't even bring himself to say it. | Ему так стыдно, что он не может взять себя в руки, чтобы признаться в этом. |
Why don't you bring Erin to balance you out. | Почему бы тебе только не взять с собой Эрин, для баланса? |
You can bring that into your room. | Можешь взять игрушку с собой. |
Also, she may bring the starting date of her maternity leave forward to up to six weeks before the anticipated date of the birth. | Кроме того, она может взять декретный отпуск за шесть недель до предполагаемой даты родов. |
It is not acceptable that the consensus principle is applied in ways that allow countries to single-handedly bring work to a standstill. | Нельзя допускать, чтобы принцип консенсуса применялся таким образом, чтобы страны могли в одностороннем порядке блокировать работу. |
OK, 'Wood, let's bring it to the right... and we'll get a better angle on him. | Ладно, Голливуд, давай попытаемся сместить его вправо... чтобы мы могли лучше прицелиться. |
The Australian delegation, for its part, had submitted a draft paragraph for inclusion in the draft resolution on the pattern of conferences, which would bring Headquarters practice into line with local regulations. | Делегация Австралии в свою очередь представила проект положения, с тем чтобы включить его в проект резолюции по плану конференций, которое должно увязать сложившуюся в Центральных учреждениях практику с местными правилами. |
Franklin's experiment was very important because it showed that lightning storms produce or are produced by electricity and that you can bring this electricity down, that electricity is a force of nature that's waiting out there to be tapped. | Опыт Франклина был чрезвычайно важен, ведь он показал, что грозовая молния производит или производится электричеством, и что вы можете поймать электричество, что электричество - это природное явление, которое просто ждёт, чтобы его поймали. |
That for even an instant in front of these listeners, you'd bring no thought or soul to your playing, it made me want to cover my ears at such a horrible performance. | Вы ни на одно мгновение, стоя здесь, перед слушателями, не вложила ни мысли, ни чувства в свою игру, и мне хотелось заткнуть уши, чтобы не слышать столь ужасного исполнения. |
The passage of the bill is intended to strengthen legal mechanisms for preventing and putting a stop to propaganda for fascism, in part by setting State bodies to counter such propaganda and bring those responsible to justice. | Принятие данного закона имеет своей задачей развитие правового механизма предупреждения и пресечения пропаганды фашизма, в том числе посредством противодействия такой пропаганде со стороны государственных органов и привлечения виновных к ответственности. |
This is clearly evident from the lack of follow-up to incidents such as the one in Tawilla, in which no investigation was carried out to identify the perpetrators and bring them to justice. | Об этом ясно свидетельствует непринятие мер в отношении таких инцидентов, как инцидент, имевший место в Тавилле, по которому не проводилось расследования с целью выявления виновных и привлечения их к суду. |
In expressing our deepest condolences to the families of the victims and to the Government of India, we are also confident that no efforts are being spared to arrest the perpetrators and bring them to justice. | Выражая наши глубочайшие соболезнования семьям жертв и правительству Индии, мы также уверены в том, что предпринимаются все усилия для ареста виновных и привлечения их к суду. |
It should be noted that the regular mobility and turnover of staff will continue to provide opportunities for the recruitment of new staff to both bring new talent into the Organization and improve the geographical and gender balance. | Следует отметить, что в силу регулярности процесса мобильности и текучести кадров будут постоянно открываться вакансии для найма новых сотрудников как в целях привлечения в Организацию новых талантливых специалистов, так и в целях обеспечения более сбалансированного географического представительства и представительства мужчин и женщин. |
Free Comic Book Day, taking place on the first Saturday of May, is an annual promotional effort by the North American comic book industry to help bring new readers into independent comic book stores. | День бесплатных комиксов (англ. Free Comic Book Day) - ежегодное промо-мероприятие, проводящееся индустрией комиксов с целью привлечения новых читателей в независимые магазины комиксов. |
Maybe it would be better if you just didn't bring her around here. | Возможно, будет лучше, если ты просто не будешь приводить её сюда. |
Well, why would you bring him here? | Так зачем вам было приводить его сюда? |
However, maritime security measures may also bring direct and indirect benefits, which offset some of the costs of the security measures, including increases in the efficiency of ports and supply-chain processes, and lower costs in terms of insurance and prevention of theft. | Однако меры по обеспечению охраны на море могут также приводить к прямым и косвенным выгодам, которые компенсируют некоторые из издержек, связанных с мерами по обеспечению охраны, включая повышение эффективности работы портов и процессов снабжения и снижение расходов на страхование и предотвращение хищений. |
You can bring anybody you want. | Ты можешь приводить кого хочешь. |
Bring your husband to work day. | приводить мужа на работу. |
Only a negotiated settlement for a comprehensive, just and durable solution of the Middle East problem can bring an end to violence and tension in the region. | Только урегулирование на основе переговоров с целью достижения всеобъемлющего, справедливого и прочного решения проблемы Ближнего Востока может положить конец насилию и напряженности в регионе. |
Currently, the Government of Argentina was most willing to discuss all schemes that might lead to a final solution and bring that colonial case to an end. | В настоящее время правительство Аргентины полностью готово обсудить любые схемы, которые могут привести к нахождению окончательного решения, и положить конец существованию этого вопроса, касающегося колонии. |
Qatar will continue to cooperate with the international community to support and assist the Syrian people and bring an end to its suffering. | Катар будет продолжать поддерживать сотрудничество с международным сообществом для оказания поддержки и помощи сирийскому народу и для того, чтобы положить конец его страданиям. |
Every party to the conflict must bring all its influence to bear to put an end to that situation. | Каждая из сторон в конфликте должна использовать все свое влияние для того, чтобы положить конец такому положению. |
These mechanisms should be used to end the invisibility of the girl child by adopting reporting procedures that require State Parties to evaluate their existing laws and policies relating to the girl child and bring them in compliance with these international standards. | Эти механизмы следует использовать для того, чтобы положить конец игнорированию проблем девочек путем принятия соответствующих процедур отчетности, требующих от государств-участников оценки действующего законодательства и политики в отношении девочек и приводящих их в соответствие с указанными международными нормативными документами. |
This is an issue that must bring us together. | Это вопрос, который должен нас объединить. |
Local media covered those activities widely, which provided an excellent example of how easily today's technology can bring together remotely located constituencies to exchange experiences and create greater understanding. | Местные средства массовой информации широко освещали эти мероприятия, что явилось отличным примером того, насколько легко современные технологии могут объединить находящуюся в самых разных местах аудиторию для обмена опытом и углубления общего понимания. |
UNIDO and FAO had recently signed a memorandum of understanding on a joint biofuels unit which would bring together agricultural, industrial and environmental issues. | ЮНИДО и ФАО недавно подписали меморандум о договорен-ности в связи с созданием совместного предприя-тия по биотопливу, в рамках которого можно будет объединить сельскохозяйственные, промышленные и природоохранные аспекты деятельности. |
The characteristics of HIV/AIDS are such that they can destroy a society, just as they can bring together a single people around a proactive vision to combat this scourge and serve as an impetus for lasting social cohesion. | Отличительными чертами ВИЧ/СПИДа является то, что эта эпидемия в состоянии уничтожить общество, но вместе с тем она может объединить народ для реализации активной жизненной концепции, чтобы одержать победу над этим бедствием и послужить стимулом к обеспечению прочной социальной сплоченности. |
Such a system would bring together a large number of space and in situ Earth observation resources and datasets currently in use around the world and create a sustainable network for the distribution of data and information products and services. | Такая система позволит объединить огромное число космических и наземных средств наблюдения Земли и массивов данных, используемых в настоящее время во всем мире, а также создать устойчивую сеть для распределения таких данных и информационных продуктов и услуг. |
This situation is exacerbated by the inability of the police to investigate and bring perpetrators to justice because of lack of resources. | Такое положение усугубляется неспособностью полиции из-за отсутствия средств проводить расследования и привлекать виновных к ответственности. |
We will gather evidence against foreign corporations, bring them to justice... make it the right of the Pakistani people to live in a nation ruled by law, not by profit. | Мы будем собирать улики против иностранных корпораций, привлекать их к ответственности сделаем это правом пакистанского народа, чтобы жить в стране, где правит закон, а не прибыль. |
Reports of arbitrary detention and ill-treatment of persons held by local groups requires a monitoring system and judicial system to look into these cases and bring persons to trial. | Сообщения о произвольных задержаниях и о жестоком обращении с лицами, задержанными местными группами, требуют создания системы контроля и судебной системы, которые позволяли бы заниматься рассмотрением подобных случаев и привлекать виновных к судебной ответственности. |
We must adopt a holistic approach to addressing all those problems and bring together all stakeholders - including donors, financial institutions and the African Union - to ensure that NEPAD is a success. | В решении всех этих проблем мы должны использовать комплексный подход и привлекать к этому процессу все заинтересованные стороны, включая доноров, финансовые институты и Африканский союз, для обеспечения успеха НЕПАД. |
The Democratic People's Republic of Korea is unwilling to implement its international obligation to prosecute and bring the perpetrators to justice, because those perpetrators act in accordance with State policy. | Корейская Народно-Демократическая Республика отказывается от выполнения международного обязательства привлекать к ответственности и предавать суду виновных, поскольку эти лица действуют в соответствии с государственной политикой. |
Only such discussion can bring us closer to understanding which topics are ready for negotiation. | Лишь такое обсуждение может приблизить нас к пониманию того, по каким темам мы готовы вести переговоры. |
The adoption of the Act will make it possible to fully develop the institution of asylum in Ukraine and help bring Ukrainian legislation on migration into line with European standards and rules. | Принятие указанного закона позволит завершить формирование в Украине института убежища и приблизить миграционное законодательство к европейским нормам и стандартам. |
The fight Walter's riding to now In a friends car, may bring him nearer to the middleweight crown | Бой, на который он едет в машине друга, может приблизить его к мировой короне |
We continue to believe that the comprehensive reform and expansion of the Security Council will bring it into line with contemporary geopolitical realities and reinforce the collective security system of the Charter, thus contributing to the strengthening of the United Nations as a whole. | Мы по-прежнему считаем, что всеобъемлющая реформа и расширение членского состава Совета Безопасности позволят приблизить его к современным геополитическим реалиям и упрочит предусмотренную Уставом систему коллективной безопасности, что послужит укреплению Организации Объединенных Наций в целом. |
Her delegation stood ready to work with all States parties to ensure that the Review Conference comprehensively reviewed the NPT and agreed on a course of action that would strengthen the NPT and bring the world one step closer to being free of nuclear weapons. | Делегация Новой Зеландии готова работать со всеми государствами-участниками для обеспечения всестороннего рассмотрения выполнения ДНЯО на Конференции по рассмотрению действия Договора и принятия на ней программы действий, позволяющей укрепить ДНЯО и еще больше приблизить мир к тому этапу, когда он будет свободен от ядерного оружия. |
We'll bring her down for visits, on - on holidays. | Мы будем привозить её на праздники. |
You said you would bring milk everyday! | Ты говорил, что будешь привозить молоко каждый день! |
I can bring him to see you more often, and I just - I don't. | Я могу привозить его к тебе чаще, но не делаю этого... |
You know, you can always bring your stuff home, for me to wash on the weekends or whenever. | Знаешь, можешь, привозить свои вещи на выходных, чтобы я их постирала или еще что-то. |
Why would they bring your father there and keep him there for so long? | Зачем им привозить туда твоего отца, и держать его там настолько долго. |
Thirdly, we should bring into the World Trade Organization (WTO), with care, social and environmental questions. | В-третьих, нам необходимо осторожно вносить на рассмотрение Всемирной торговой организации (ВТО) социальные и экологические вопросы. |
South Africa will continue to contribute to the African Union special task force currently deployed in Burundi and do whatever else is necessary to finalize the facilitation process and bring an end to the conflict. | Южная Африка будет продолжать вносить свой вклад в деятельность специальной тактической группы Африканского союза, развернутой в настоящее время в Бурунди, и делать все необходимое для того, чтобы завершить процесс посредничества и положить конец конфликту. |
That did not bring change overnight, but it was a slow and sure method for getting more women into Parliament, where changes to existing laws could then be made more easily. | Это не обеспечивает незамедлительных изменений, а представляет собой медленный и верный метод продвижения большего числа женщин в парламент, где вследствие этого будет легче вносить изменения в существующие законы. |
They make and will continue to make a valuable contribution to the development of the two States along the path of independence, democracy and prosperity, and are one of the factors that bring the two countries together and ensure the strategic durability of Russian-Kazakh relations. | Они вносят и будут вносить достойный вклад в развитие обоих государств по пути независимости, демократии и процветания, являются одним из факторов сближения двух стран, прочности российско-казахстанских отношений на стратегическую перспективу. |
It is hoped that this would bring new perspectives and shed more light on how wood use can continue to contribute to sustainable development and remain firmly connected to human life. | Ожидается, что это позволит определить новые перспективы и внести большую ясность в вопрос о том, каким образом использование древесины может и далее вносить вклад в устойчивое развитие и продолжать играть важную роль в жизни человека. |
At that time, 35 millimeter nitrate film was so flammable that you couldn't even bring a reel onto a streetcar. | В то время 35-миллиметровая нитроплёнка была так огнеопасна, что бабину с фильмом нельзя было даже заносить в трамвай. |
Start bring them in. | Начинайте заносить в дом. |
We must bring him in here. I'm sorry. | Никого вы не будете заносить. |
Don't bring that wet in here. | Не надо заносить сюда эту грязь. |
You can't bring these in here yet. | Нельзя их сюда заносить. |
Please bring my son home from his after school cram classes. | Будете забирать моего сына из школы и отвозить домой. |
bring it in the main city to get access to the market. | Я помогал ему отвозить все это в город, чтобы попасть на рынок. |
Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? | Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно? |
We have always considered that life itself, the very circumstances, the very events of recent times should bring home to the Conference on Disarmament the urgent need to tackle this problem. | Мы считали и считаем, что сама жизнь, сами обстоятельства, сами события последнего времени должны подводить Конференцию по разоружению к необходимости безотлагательно заняться этой проблемой. |
Bring out those eyes, girl. | Ты должна подводить глаза, девочка. |
The Democratic People's Republic of Korea is unwilling to implement its international obligation to prosecute and bring the perpetrators to justice, because those perpetrators act in accordance with State policy. | Корейская Народно-Демократическая Республика отказывается от выполнения международного обязательства привлекать к ответственности и предавать суду виновных, поскольку эти лица действуют в соответствии с государственной политикой. |
The ICC can bring perpetrators of mass atrocities to justice when national systems are not able or willing to do so. | МУС может предавать суду тех, кто совершает вопиющие акты жестокости в массовом порядке, когда национальные системы не могут или не хотят этого делать. |
Strengthening investigation efforts in order to identify and bring traffickers before justice, | усиление следственной деятельности, с тем чтобы выявлять и предавать суду торговцев людьми; |
Support for the Organization's efforts remained essential, and Member States should continue to raise awareness of the role played by peacekeepers and bring those who attacked them to justice in accordance with international humanitarian law. | Оказание поддержки усилиям Организации по-прежнему имеет решающее значение, и государствам-членам следует и впредь повышать уровень информированности о той роли, которые играют миротворцы, и в соответствии с нормами международного гуманитарного права предавать суду тех, кто на них нападает. |
In contrast with the elections in 1993 and 1998, the authorities responsible for enforcing criminal laws have shown a welcome willingness to investigate some murders, and to arrest and bring culprits to court. | В отличие от выборов 1993 и 1998 годов органы, несущие ответственность за соблюдение уголовных законов, проявили похвальное стремление проводить расследование по случаям таких убийств и арестовывать и предавать суду совершивших их лиц. |