| We thought we'd come and bring you some fruit. | Мы решили зайти и принести тебе фрукты. |
| Should I bring your bottle, baby? | Малыш, принести тебе твою бутылочку? |
| But if they suspected he was a rebel spy they'd never have let us bring him here. | Но если бы они подозревали, что он был шпионом мятежников, они бы никогда не позволили принести его сюда. |
| Will you bring them in now, Mrs. Garrett? | Мисс Гэрретт, не могли бы всё принести сейчас? |
| Then why don't you run out and grab us some tacos and bring 'em back? | Так почему бы тебе не сбегать в магазин, купить нам тако и не принести их сюда? |
| How dare you bring a woman back to this house? | Как ты посмел привести женщину сюда? |
| The Personal Representative recommended that Cuba bring the rules of criminal procedure into line with articles 10 and 11 of the Universal Declaration of Human Rights. | Личный представитель рекомендовала Кубе привести уголовно-процессуальные нормы в соответствие с положениями статей 10 и 11 Всеобщей декларации прав человека58. |
| 119.27 Repeal or amend relevant articles of the Penal Code, such as those regarding defamation or the discrediting of judicial decisions, which would bring Cambodia's domestic legislation into line with its international human rights obligations on freedom of expression (United States); | 119.27 отменить или изменить соответствующие статьи уголовного кодекса, например, касающиеся клеветы или дискредитации судебных решений, с тем чтобы привести внутреннее законодательство Камбоджи в соответствие с ее международными обязательствами в отношении прав человека, касающимися свободы самовыражения (Соединенные Штаты); |
| Bring its national legislation into conformity with international obligations on women's rights, and to follow the recommendations of the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, as well as guarantee the safety of advocates for gender equality (Estonia); | Привести свое национальное законодательство в соответствие с международными обязательствами относительно прав женщин и выполнить рекомендации Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях, а также гарантировать безопасность лиц, выступающих за равноправие мужчин и женщин (Эстония). |
| And could you please bring Lindsay out? | И можешь привести Линдси? |
| You thought you had a way you could bring anyone back. | Ты думал, что найдёшь способ вернуть любого. |
| No potion can bring back true love. | Нет зелья, способного вернуть настоящую любовь. |
| And you are the only one that can bring him back. | И ты единственным, кто может вернуть его |
| If we are serious about reversing that situation, we must return to women's control over their livelihoods and their bodies, and we must bring their needs and concerns into humanitarian planning and post-conflict responses at the strategic level. | Если мы действительно хотим повернуть ситуацию вспять, необходимо вернуть женщинам право распоряжаться своей жизнью и своим телом, и мы должны учитывать их потребности и проблемы при планировании гуманитарной деятельности и постконфликтной работы на стратегическом уровне. |
| And it... won't bring Alice back. | И Алису уже не вернуть. |
| Should I bring my child here, Micheletto? | Я могу привезти сюда моего ребенка, Микалетто? |
| You meet a strange man, you bring him to a large empty house | Встретить неизвестно кого на дороге, привезти его в большой пустой дом... |
| You know, that her friend could bring her home, and then I just offered to drive her car back for her. | Что её друг сможет привезти её, и тогда я предложил ей отогнать машину. |
| Bring Space Land's profits from yesterday to two bus stops away from there. | Прикажите кассирше привезти вчерашнюю выручку за две остановки до парка. |
| Bring 'em here for the spell. | И привезти их сюда для заклинания |
| You can't bring that stuff into work, John. | Нельзя приносить свои проблемы на работу, Джон. |
| You don't bring a checkbook when you go to the hospital here. | Тут не надо приносить в больницу чековую книжку. |
| And I will bring it back. | Я буду приносить его обратно. |
| She used that cup for cleaning the brushes and it was my job to fill the cup with water and bring it to the table. | И я должна была наполнять чашку водой и приносить ее на стол. |
| The thing about cheerleaders is that they bring people together and they make people happy. | Группа поддержки нужна для того, чтобы объединять людей и приносить им удовольствие. |
| Elected members might bring focused attention to particular thematic issues as well, including during their presidencies. | Избранные члены могут привлечь внимание также к конкретным тематическим вопросам, в том числе во время их председательства. |
| The kind of headlines that will bring out voters next month. | Подобные заголовки помогут через месяц привлечь избирателей. |
| AI called on Egypt to make the findings of any investigation public and bring those responsible for serious human rights violations, regardless of their rank, to justice in fair trials and without recourse to the death penalty. | МА призвала Египет обнародовать результаты всех расследований и привлечь виновных в совершении серьезных нарушений прав человека, независимо от их ранга, к ответственности в рамках справедливого судебного разбира-тельства и без вынесения смертных приговоров. |
| An interview with the Secretary-General on Al Jazeera international at the time of the forum also helped bring international attention to the work and objectives of the Alliance. | Интервью Генерального секретаря каналу «Аль-Джазира интернэшнл» во время Форума также позволили привлечь международное внимание к работе и целям Альянса. |
| This would help make the Specialized Section a major forum for Standards and their review, re-engage experts and bring back a wealth of knowledge. | Это поможет превратить Специализированную секцию в крупный форум по стандартам и по вопросам их пересмотра, повторно привлечь к их анализу экспертов и поделиться накопленными знаниями. |
| Any member State, possessing information on possible use of CBT weapons, may bring a report of alleged use to the Secretary-General's attention. | Любое государство, обладающее информацией о возможном применении ХБТ оружия, может довести до сведения Генерального секретаря доклад о предположительном применении. |
| During the Forum OHCHR facilitated meetings between indigenous representatives and the Special Rapporteur on indigenous peoples in order that they might bring their particular concerns and reports of violations to his attention. | В ходе этой сессии УВКПЧ координировало организацию встреч между представителями коренных народов и Специальным докладчиком по вопросам коренных народов, с тем чтобы они могли довести до его сведения свои озабоченности и сообщить о нарушениях. |
| If a State is concerned that application of the measures may have resulted in undue penalty to third parties, or third parties have complained that this is the case, the Team believes the State should bring this to the attention of the Committee. | Если какое-либо государство обеспокоено тем, что применение мер может привести к незаслуженному наказанию третьих сторон или если третьи стороны пожаловались на это, по мнению Группы, государство должно довести данный вопрос до сведения Комитета. |
| The Working Group recommends that the General Assembly bring the following text of the Model Rules to the attention of States by annexing it to a decision or resolution to be adopted at the fiftieth session: | Рабочая группа рекомендует Генеральной Ассамблее довести следующий текст типового регламента до сведения государств, приложив его к решению или резолюции, которое (которая) будет принято (принята) на пятидесятой сессии: |
| As for the possibility of shortening the time frame within which requests for visas should be submitted, he stated that he would again bring the matter to the attention of his authorities. | Что касается возможности сокращения срока, в течение которого должны представляться заявления на визу, то он обещал довести этот вопрос до сведения его руководства. |
| What should we bring, aside from our sparkling personalities? | Так что нам взять с собой, помимо наших замечательных индивидуальностей? |
| Can I bring my Mac-10 pistol? | Я могу взять свой пистолет Мак-10? |
| You can bring more baggage with you than the standard amount, and with a discount! | Вы можете взять с собой больше, чем стандартно допустимое количество багажа, и получить при этом скидку! |
| What if you could bring with you just a few packets of seeds, and grow crops in a matter of hours? | А что, если вы смогли бы взять с собой всего несколько пакетиков семян, а выращивать урожай всего за нескольких часов? |
| Okay, so look, I can only bring one person. | Я могу взять только одного. |
| I would... that they bring me... presently in a silver charger... | Я хочу... чтобы мне принесли... немедленно на серебряном блюде... |
| We need to do this for many reasons, but above all to help bring an end to the spread of conflicts and related human suffering. | Сделать это нам необходимо по многим причинам, но прежде всего для того, чтобы способствовать прекращению распространения конфликтов и связанных с ними человеческих страданий. |
| Numerous legal measures had been adopted to enhance the status of women and bring Cypriot legislation into line with the relevant international instrument and with European legislation, especially with regard to family law and labour relations. | Многочисленные меры правового характера были приняты для того, чтобы улучшить положение женщин и привести законодательство Кипра в соответствие с международными правовыми документами и европейским законодательством, особенно в отношении семейного права и трудовых отношений. |
| No washing machines or dryers are available, so students should bring sufficient clothing. | Студенты живут в общих комнатах, поэтому важно, чтобы они регулярно мылись и поддерживали одежду в чистоте. |
| So what, you - You bring him here to flaunt him in front of me and Emily, hoping to stir something up? | Ты привела его сюда, чтобы подразнить нас с Эмили, в надежде испортить наши отношения? |
| A joint military investigative team from both FLC and UPDF has been set up to find the killers and bring them to justice. | Для розыска этих убийц и привлечения их к ответственности сформирована военная следственная группа в составе представителей как ФОК, так НСОУ. |
| The authorities investigate such crimes with the utmost diligence and will continue to take all the necessary steps to establish the identity of the perpetrators and bring them to justice. | Расследованию данной категории преступлений власти Российской Федерации уделяют повышенное внимание и продолжат принимать все необходимые меры для установления виновных и привлечения их к ответственности. |
| Take further measures to improve the conditions of detention and to investigate deaths in detention and bring those responsible to justice (Netherlands); | продолжать принимать меры для улучшения условий содержания под стражей, расследования смертных случаев среди лишенных свободы лиц и привлечения к ответственности виновных (Нидерланды); |
| To encourage Kosovo Serbs to participate in local Government, we will bring the Government closer to the people. | В целях привлечения косовских сербов к участию в местных органах власти мы хотим приблизить правительство к народу. |
| (c) Strengthening its efforts to improve the effectiveness of the justice system and bring the perpetrators to justice. | с) активизации усилий по повышению эффективности системы правосудия и привлечения к уголовной ответственности лиц, совершающих такие деяния. |
| Please, Louis, you can't bring that animal in here. | Пожалуйста, Луи, ты не можешь приводить сюда это животное. |
| When we get married, you can tell me if you don't like somebody and then we can bring them back here and, whoosh! | Когда мы поженимся, ты сможешь говорить мне, что кого-то не любишь, мы будем приводить их сюда и - ухх! |
| Why'd you bring him here? | Зачем вам приводить его сюда? |
| Bring your husband to work day. | приводить мужа на работу. |
| When he becomes famous maybe he'll bring some gorgeous actresses with him. | Да ладно. будет с собой красавиц-актрис приводить. |
| We must bring all this to an end. | Мы должны положить всему этому конец. |
| The Foreign Ministers' declaration emphasized that only a political solution can bring an end to the current crisis and allow the peace process to resume its course. | В декларации министров иностранных дел подчеркивается, что только политическое урегулирование может положить конец нынешнему кризису и создать условия для возобновления мирного процесса. |
| International efforts to end the violence and bring the parties back to the negotiating table had continued over the past year, regrettably without a lasting effect. | В течение минувшего года продолжали предприниматься, хотя и без какого-либо серьезного долговременного эффекта, международные усилия с целью положить конец насилию и вернуть стороны за стол переговоров. |
| Put an end to the illegal detention of suspects by paramilitary groups assisting the Sri Lankan armed forces in the war against the LTTE and bring groups such as PLOTE or TELO under the strict control of the State, or disband them. | Положить конец незаконному задержанию подозреваемых полувоенными формированиями, оказывающими содействие вооруженным силам Шри-Ланки в действиях против ТОТИ, и поставить такие формирования, как НООТИ и ООТИ, под строгий контроль государства или распустить их. |
| The establishment of the Special Court for Sierra Leone as well as the Truth and Reconciliation Commission could contribute to ending impunity and developing respect for the rule of law, and bring closure to victims of human rights abuses. | Учреждение Специального суда по Сьерра-Леоне, а также Комиссии по установлению истины и примирению помогло бы положить конец обстановке безнаказанности и содействовать соблюдению законности и пресечению нарушений прав человека. |
| I needed to wait until it could bring us all together. | Я должен был подождать, пока это не сможет объединить нас всех вместе. |
| In this endeavour, the forum needs to integrate the international, regional and national levels and bring together all relevant actors and stakeholders. | Для этого участникам форума необходимо работать на международном, региональном и национальном уровнях и объединить усилия всех соответствующих субъектов и заинтересованных сторон. |
| Here we should move forward and bring together the security community and the human rights community. | Мы должны двигаться вперед и объединить усилия учреждений и организаций, занимающихся вопросами безопасности, с усилиями тех, кто занимается правами человека. |
| The Commission should bring donors together to focus on specific thematic areas, so as to ensure coordination of effort, targeting of resources and careful monitoring of progress. | Комиссии следует объединить всех доноров, чтобы они сосредоточили свое внимание на конкретных тематических областях для обеспечения координации их усилий, целевого выделения средств и тщательного контроля за прогрессом. |
| Setting a common agenda that takes into account the dynamics of supply and demand for local content will help bring the various stakeholders together in finding better ways to solve the local content problem. | Выработка единой программы работы, учитывающей динамику предложения местного информационного наполнения и спроса на него, поможет объединить усилия различных заинтересованных сторон в поиске более эффективных путей решения проблемы местного информационного наполнения. |
| Investigate all allegations of threats and harassment against journalists and bring the perpetrators to justice (Ireland); | 114.87 расследовать все утверждения об угрозах и притеснениях в отношении журналистов и привлекать исполнителей к ответственности (Ирландия); |
| Violence against women and the murder rate had reached alarming proportions, yet it was clear that law enforcement officers were unable to effectively investigate and bring the perpetrators of such crimes to justice. | Насилие в отношении женщин и число убиваемых ежегодно женщин достигли тревожных размеров, и очевидно, что работники правоохранительных органов не способны эффективно проводить расследования и привлекать к суду лиц, совершивших такие преступления. |
| The Chairperson thanked Ms. Ertürk for the good working relationship that she had established with the Committee and expressed confidence that she would bring welcome visibility to the Convention in the next phase of her career. | Председатель благодарит г-жу Эртюрк за хорошие рабочие отношения, которые она установила с Комитетом, и выражает уверенность в том, что на следующем этапе своей карьеры она сможет привлекать широкое внимание к Конвенции. |
| No specific measures were taken to reinforce the protection of journalists, notwithstanding a statement by the Federal Government of Somalia indicating its intention to investigate attacks on journalists and bring the perpetrators to justice. | Никаких конкретных мер для усиления защиты журналистов не принималось, несмотря на заявление федерального правительства Сомали о намерении расследовать обстоятельства нападений на журналистов и привлекать виновных к суду. |
| States should ensure that victims of military violence are protected so that they can overcome their fear of prosecuting and bring their perpetrators to justice. | Государства должны обеспечивать защиту лиц, пострадавших от вооруженного насилия, с тем чтобы они не боялись преследований и помогали привлекать нарушителей к ответственности. |
| The preparatory process itself, with the participation of Governments, international institutions, the private sector and non-governmental organizations, would bring those goals closer. | Даже сам подготовительный процесс с участием правительств, международных учреждений, частного сектора и неправительственных организаций позволит приблизить эти цели. |
| We are convinced that the Australian draft can bring us closer to that end. | Мы убеждены, что австралийский проект в состоянии приблизить нас к этой цели. |
| This certainly will bring the level of funding for the HIV/AIDS campaign in Myanmar closer to that made available to its neighbouring countries. | Это, несомненно, позволит приблизить объем финансирования кампании по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Мьянме к тому, что выделяется на эти цели в соседних странах. |
| The CD Presidents bear special responsibility for shaping this year's deliberations in a way that will foster discussions that might bring us closer to achieving consensus on the programme of work. | Председатели КР несут особую ответственность за формирование дебатов в этом году таким образом, чтобы это содействовало дискуссиям, которые могли бы приблизить нас к достижению консенсуса по программе работы. |
| We are convinced that with his leadership he will bring the United Nations closer to the peoples and adapt the Organization to new and important challenges and to the new reality imposed on it today by international politics and events. | Мы убеждены, что под его руководством мы сможем приблизить Организацию Объединенных Наций к народам и адаптироваться к новым и важным требованиям новой реальности, диктуемой международной политикой и событиями. |
| Place where people can bring their cars and not get completely ripped off. | Куда люди будут привозить свои тачки не боясь, что их на бабло разведут. |
| She wouldn't bring it to the meeting. | Она бы не стала привозить их на сделку. |
| I could bring you here anytime you want and train myself at the same time. | Я могу привозить тебя сюда, когда захочешь, заодно и сам потренируюсь. |
| The reformatory administration advised that children there are treated as such rather than as prisoners; they can leave the facility and travel to see their families who have free access to them and can visit and bring them food. | Администрация реформатория сообщила, что в этом заведении к детям относятся как к детям, а не как к заключенным; они могут выходить за стены учреждения и ездить на свидание со своими семьями, которые могут свободно общаться с детьми, приезжать и привозить еду. |
| Bring them food, stuff like that. | Буду привозить им еду и прочее. |
| We must realize clearly that time and conditions will bring their own adjustments to our plans, as they did to 2030 program. | Мы должны четко осознавать, что время и условия будут вносить свои коррективы в наши планы, как это произошло с программой «Казахстан-2030». |
| Noting the importance of maintaining THE PEP website as a shared responsibility of countries, the Bureau felt that other countries should join their efforts with those of the Netherlands and bring their contribution. | Отметив важность ведения веб-сайта ОПТОСОЗ в рамках общей ответственности стран, Бюро сочло, что другим странам также следует присоединиться к усилиям, предпринимаемым Нидерландами, и вносить свой вклад в эту работу. |
| UNIDO could play a specific role in bridging the public health and industrial development agendas and could bring together funding partners and contribute in terms of expertise and policy formulation. | ЮНИДО может сыграть особую роль в обес-печении взаимной увязки задач в области здраво-охранения и промышленного развития, может объединить партнеров в сфере финансирования, а также вносить свой вклад в плане оказания экс-пертного содействия и оказания помощи в выработке стратегии. |
| This trend would suggest the President is using his power to significantly contribute to the reform process to ensure that new laws do not bring any further inequalities/unfairness to the community even where it is unintended. | Эта тенденция, вероятно, указывает, что Президент использует свои полномочия для того, чтобы вносить существенный вклад в процесс реформы, стремясь к тому, чтобы новые законы не вызывали усиления неравенства/несправедливости для общества, даже если они не имели в виду такого результата. |
| You can bring large objects into the chamber itself. | Можно вносить крупные объекты в сам зрительный зал. |
| At that time, 35 millimeter nitrate film was so flammable that you couldn't even bring a reel onto a streetcar. | В то время 35-миллиметровая нитроплёнка была так огнеопасна, что бабину с фильмом нельзя было даже заносить в трамвай. |
| Start bring them in. | Начинайте заносить в дом. |
| We must bring him in here. I'm sorry. | Никого вы не будете заносить. |
| Don't bring that wet in here. | Не надо заносить сюда эту грязь. |
| You can't bring these in here yet. | Нельзя их сюда заносить. |
| Please bring my son home from his after school cram classes. | Будете забирать моего сына из школы и отвозить домой. |
| bring it in the main city to get access to the market. | Я помогал ему отвозить все это в город, чтобы попасть на рынок. |
| Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? | Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно? |
| We have always considered that life itself, the very circumstances, the very events of recent times should bring home to the Conference on Disarmament the urgent need to tackle this problem. | Мы считали и считаем, что сама жизнь, сами обстоятельства, сами события последнего времени должны подводить Конференцию по разоружению к необходимости безотлагательно заняться этой проблемой. |
| Bring out those eyes, girl. | Ты должна подводить глаза, девочка. |
| The Democratic People's Republic of Korea is unwilling to implement its international obligation to prosecute and bring the perpetrators to justice, because those perpetrators act in accordance with State policy. | Корейская Народно-Демократическая Республика отказывается от выполнения международного обязательства привлекать к ответственности и предавать суду виновных, поскольку эти лица действуют в соответствии с государственной политикой. |
| The ICC can bring perpetrators of mass atrocities to justice when national systems are not able or willing to do so. | МУС может предавать суду тех, кто совершает вопиющие акты жестокости в массовом порядке, когда национальные системы не могут или не хотят этого делать. |
| Strengthening investigation efforts in order to identify and bring traffickers before justice, | усиление следственной деятельности, с тем чтобы выявлять и предавать суду торговцев людьми; |
| Support for the Organization's efforts remained essential, and Member States should continue to raise awareness of the role played by peacekeepers and bring those who attacked them to justice in accordance with international humanitarian law. | Оказание поддержки усилиям Организации по-прежнему имеет решающее значение, и государствам-членам следует и впредь повышать уровень информированности о той роли, которые играют миротворцы, и в соответствии с нормами международного гуманитарного права предавать суду тех, кто на них нападает. |
| In contrast with the elections in 1993 and 1998, the authorities responsible for enforcing criminal laws have shown a welcome willingness to investigate some murders, and to arrest and bring culprits to court. | В отличие от выборов 1993 и 1998 годов органы, несущие ответственность за соблюдение уголовных законов, проявили похвальное стремление проводить расследование по случаям таких убийств и арестовывать и предавать суду совершивших их лиц. |