The draft resolution was a superb example of the type of initiative that could bring substantial benefits to all Member States. | Проект резолюции является прекрасным примером инициатив, которые могут принести значительную пользу всем государствам-членам. |
Can you bring a few from home? | Дома есть комбинезоны, которые можешь принести? |
Is there anything I can bring from the Cargo Bay to make you feel more at home? | Может, мне принести что-нибудь из грузового отсека, чтобы вы чувствовали себя как дома? |
Bring your own wine and order the spicy Caesar. | Принести своё вино и заказать "цезарь С пряностями". |
Could you pick up a book for me and bring it with you? | Ты можешь взять книгу и принести мне? |
So, why don't you bring Vonakov out here. | Так почему бы вам тогда не привести сюда Вонакова? |
He's young, he's exciting, and he's got a lot of fresh ideas that could bring this football team another championship. | Он молодой, перспективный, у него куча идей, которые могут привести нашу футбольную команду к победе. |
If we had a problem with Elaine we could bring in Nina and not lose a step. | Будь у нас проблемы с Элейн мы могли бы привести Нину и при этом ничего бы не заметили. |
The Committee also encourages the State party to ratify the Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of their Families and bring its domestic legislation into compliance with the provisions thereof. | Комитет также рекомендует государству-участнику ратифицировать Конвенцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей и привести свое национальное законодательство в соответствие с ее положениями. |
Okay, so I could bring her over here, and you could, | Понял, так я могу привести её прямо сюда и ты бы смог, |
you can bring us back, right? | вы можете вернуть нас, верно? |
don't let them bring her back, no matter what. | Не дай им вернуть её, ни в коем случае. |
Let us all create an axis of good that will bring back the proper meaning to the term we are so proud of, the United Nations. | Давайте создадим коалицию добра, которая позволит нам вернуть имени «Организация Объединенных Наций» его подлинный смысл, которым мы все так гордимся. |
But you can't bring her back. | Но её не вернуть! |
Claudia can bring back agent Jinks. | Клаудия может вернуть агента Джинкса. |
And I did not bring the tools here to Long Beach. Airport security. | Я не смог привезти инструменты сюда, на Лонг-Бич. Правила аэропорта. |
Sh-Should we call Virginia and have her bring Maw Maw here? | Позвоним Вирджинии и скажем привезти сюда Бабулю? |
But how can I bring up my son here? | Но как я могла туда привезти своего сына? |
How could you bring the Molokan here? | Как ты мог привезти его к нам? |
Gil said we should bring all of them. | Гил сказал привезти всех. |
Cora or Rita will bring your meals. | Кора или Рита будут приносить тебе еду. |
Child seats are not provided by Germanwings. Passengers must bring their own seats! | Авиакомпания Germanwings не предоставляет детские кресла, их следует приносить с собой! |
After burial, living relatives were expected to occasionally bring food to the tomb and recite prayers on behalf of the deceased. | После похорон родственники покойного должны были иногда приносить еду к гробнице и читать молитвы от имени покойного. |
But it must bring happiness. | Но она должна приносить счастье. |
You don't bring it to me. | Не надо это приносить мне. |
Such visits bring high-level visibility to the plight of children affected by armed conflict and have generated specific commitments by State and non-State parties to address violations. | Эти поездки позволяют привлечь внимание руководящих инстанций к тяжелому положению детей, пострадавших от вооруженных конфликтов, а также добиваться того, чтобы государственные и негосударственные стороны брали на себя конкретные обязательства по борьбе с нарушениями. |
A representative of the Secretariat in Nairobi said that lateral transfers had helped bring down the vacancy rate at that duty station and had attracted new staff because of the increased flexibility and mobility now possible. | Представитель Секретариата в Найроби сказал, что горизонтальные переводы способствовали уменьшению доли вакансий в этом месте службы и позволили привлечь новых сотрудников благодаря тому, что теперь стала возможной бóльшая гибкость и мобильность. |
My country will stand ready to assist in any way it can in order to help bring those responsible for these heinous acts to justice and to ease the suffering of those affected by their actions. | Моя страна готова оказать любое содействие для того, чтобы привлечь к суду тех, кто несет ответственность за эти ужасные акты, и облегчить страдания жертв этих действий. |
Therefore, we should bring this issue to the attention of our leaders at the general debate of the Sixty-first General Assembly session, not because we lack policy vision, but, rather, because we need more political will for change. | Поэтому нам следует привлечь к этому вопросу внимание наших руководителей в ходе общих прений на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, не потому что у нас отсутствует стратегическая концепция, а, скорее, потому, что для осуществления перемен необходима более твердая политическая воля. |
The Acquiring Talent Program is designed to provide key developmental opportunities to high-potential leaders and bring new talent into the organization. | Эта программа создана для того, чтобы предоставить возможности развития людям с большим потенциалом и привлечь новых талантливых специалистов на предприятия Алкоа». |
We must take strength in just cause, and bring it to bear. | Мы должны быть сильны в нашем деле, и довести его до конца. |
Really bring it up to state-of-the-art. | Действительно довести все до современных стандартов. |
Please bring this request to the attention of the members of the Commission at the next meeting of the Organizational Committee. | Просьба довести настоящую просьбу до сведения членов Комиссии на следующем заседании Организационного комитета. |
Suggests to the General Assembly that it bring the present resolution to the attention of States and bodies which might have to determine the permissibility of such reservations. | предлагает Генеральной Ассамблее довести настоящую резолюцию до сведения государств и органов, на которые может быть возложена задача определения допустимости таких оговорок. |
Member States should bring this situation to the attention of the national supervisory authorities so that it could be taken into account in inspections and any sanctions procedures. | Государства-члены должны будут довести этот факт до сведения национальных контрольных органов, с тем чтобы это обстоятельство учитывалось в ходе проверок и в случае принятия возможных санкций. |
You cannot bring in someone from the outside. | Ты не можешь взять кого-то из улицы. |
"I sense I made a mistake in doing so..."... but I could not bring myself to take it back. | Я чувствую, что совершил ошибку но не могу себя заставить взять свои слова обратно. |
Under this Ordinance, families may take in and bring up between one and four orphans, the State being responsible for funding their maintenance. | Согласно этому проекту семьи могут взять на воспитание от одного до четырех детей-сирот, при этом затраты на содержание детей осуществляются за счет государства. |
At the United Nations Conference on Sustainable Development, the Secretary-General launched the Zero Hunger Challenge, an invitation both to Governments and all other stakeholders to commit to actions that will bring an end to hunger. | На Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию Генеральный секретарь провозгласил инициативу «Нулевой голод», предложив правительствам и всем другим заинтересованным сторонам взять на себя обязательства принимать меры с целью положить конец голоду. |
The government will find you housing and a job, but... but, Becca, you can't... you can't bring videos or photos. | Правительство найдет тебе дом и работу, но Бекка, ты не сможешь не сможешь взять видео или фото. |
And we really had only two options for dealing with the conflicts that visual theft would bring. | И на самом деле, у нас было только два варианта, чтобы справиться с этим конфликтом, который принесло зрительное воровство. |
But Patrick insisted that we bring you out into nature. | Но Патрик настоял, чтобы мы вывезли тебя на природу. |
I need you to come out here and bring Dermott, Kathleen. | Нужно, чтобы ты переехала сюда, привезла Дермотта, Кейтлин. |
Would you bring me the knife and I can save us? | Ты принесешь мне нож, чтобы я спас нас обоих? |
In response to the request that the Employment and Social Security Committee bring forward employment legislation to encourage the more effective use of manpower, the Committee undertook some comparative research in 1997/98 into the employment law infrastructure of other jurisdictions worldwide. | В ответ на просьбу о том, чтобы Комитет по вопросам занятости и социального обеспечения представил закон о занятости в целях поощрения более эффективного использования рабочей силы, Комитет в 1997/98 году обстоятельно изучил структуру законодательства в области занятости в ряде других стран мира. |
We call on them to undertake their investigation thoroughly, fairly and swiftly to identify the perpetrators and bring them to justice. | Мы призываем их провести тщательное, справедливое и быстрое расследование с целью установления личности преступников и привлечения их к ответственности. |
I share with Mr. Covic the wish that we should all bring perpetrators of war crimes indicted by ICTY and ensure their extradition to The Hague. | Я разделяю мнение г-на Човича о необходимости привлечения к ответственности военных преступников, в отношении которых МТБЮ вынес обвинения, и обеспечения их экстрадиции в Гаагу. |
In summary, we have taken or are taking the following steps: We are setting up a new Unit to tackle crime and corruption, which, once fully operational, will work with local investigators to identify the lawbreakers and bring them to court. | Короче говоря, мы приняли или принимаем следующие меры: Мы создаем новую группу для борьбы с преступностью и коррупцией, которая, после того как она начнет функционировать, будет работать с местными следователями в целях выявления нарушителей закона и привлечения их к ответственности. |
Urge the Transitional Government and all parties and administrations of Somalia to create the environment that would bring into the process those that did not participate at the Arta Conference with the objective of widening and deepening the process of national reconciliation; | настоятельно призываем переходное правительство и все стороны и районы самоуправления в Сомали создать благоприятные условия для привлечения к этому процессу тех, кто не принимал участия в Артской конференции в целях расширения и углубления процесса национального примирения; |
At the close of the 1991 season, a proposal for the establishment of a new league was tabled that would bring more money into the game overall. | По завершении сезона 1990/91 поступило предложение об учреждении новой лиги с целью привлечения большего количества денег. |
You can't bring people here anymore, john. | Ты больше не можешь приводить людей сюда, Джон. |
On the other hand, we should not expect that each and every summit meeting will bring revolutionary changes. | С другой стороны, нам не следует ожидать, что каждая встреча на высшем уровне будет приводить к революционным изменениям. |
You will not bring him to school. | Вы не будете приводить его в школу. |
Of course you can't eat that much, - but we can bring sponsors here. | Конечно, тебе на еду налегать не стоит, но мы можем приводить сюда спонсоров. |
Bring your husband to work day. | приводить мужа на работу. |
The Kosovo Albanian leaders should react and bring a halt to these activities. | Косовским албанским лидерам необходимо принять меры и положить конец такой деятельности. |
I decided in July of this year to intensify United Nations efforts to help bring an end to the strife in Afghanistan by dispatching Mr. Lakhdar Brahimi to make a fresh assessment and to recommend possible roles for the Organization. | В июле нынешнего года я решил активизировать усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций с целью положить конец междоусобице в Афганистане, направив туда г-на Лахдара Брахими с поручением провести новый анализ ситуации и внести рекомендации о том, что Организация могла бы предпринять в этой связи. |
The elections could bring Zimbabweans a chance to end the long dictatorship of President Robert Mugabe. | Выборы могли бы дать зимбабвийцам шанс положить конец продолжительному диктаторству президента Роберта Мугабе. |
The agreements by the Government of Sudan to implement the Addis Ababa framework without conditions provide the Security Council and the African Union the opportunity to resolve the conflict in Darfur and bring an end to the suffering of the people of that region. | Согласие правительства Судана на выполнение без каких-либо условий заключенных в Аддис-Абебе рамочных договоренностей дает Совету Безопасности и Африканскому союзу возможность урегулировать конфликт в Дарфуре и положить конец страданиям людей в этом регионе. |
A dialogue and cooperation between technology-possessing countries and developing countries should be launched in order to arrive at acceptable solutions that would help bring pollution to an end. | Оман считает необходимым наладить диалог и сотрудничество между странами, обладающими технологиями, и развивающимися странами в целях поиска общеприемлемых решений для того, чтобы положить конец загрязнению окружающей среды. Кроме того, необходимо оказывать развивающимся странам помощь в деле приобретения экологически безопасных технологий. |
And how do you bring those two things together? | Как же объединить эти две потребности? |
Word is Dirac would sit here in front of his blazing fireplace and try to understand and bring together these two different theories into one unified picture, one single equation. | Дирака сидел здесь перед пылающим камином и пытался понять и объединить вместе эти две разные теорий в одну единую картину, одно уравнение. |
These projects bring together Governments of the region and scientists from different disciplines to assess the complex interactions of industrial development and performance with the international waters and to establish baseline conditions against which future actions can be evaluated. | Эти проекты позволяют объединить усилия правительств стран региона и ученых из различных областей в целях оценки сложных взаимосвязей между развитием и деятельностью промышленности и международными водами и установления фоновых условий, с опорой на которые можно будет проводить оценку будущих мер. |
A United Nations global conference on women would bring together women and organizations concerned with women and children to lead, inspire and facilitate progress for women and girls. | Глобальная конференция Организации Объединенных Наций могла бы объединить женщин и организации, занимающиеся проблемами женщин и детей, чтобы возглавить, вдохновить и облегчить процесс достижения прогресса в интересах женщин и детей. |
To increase the level of the awareness and management capabilities required to address current disaster risks, legislation and institutional arrangements are needed that bring together all parties in disaster and risk management sectors to plan and respond in more integrated and better coordinated ways. | Для повышения уровня осведомленности и укрепления управленческого потенциала, требуемых для учета нынешних рисков бедствий, необходимы законодательные и институциональные механизмы, позволяющие объединить усилия всех участников деятельности по организации борьбы с бедствиями и управлению рисками для подготовки более комплексных и согласованных планов и мер реагирования. |
National institutions must listen to public opinion, but also bring the public along with them in their work. | Национальные учреждения должны прислушиваться к общественному мнению и в то же время привлекать общественность к своей работе. |
122.113. Investigate attacks and violence against religious minorities and sects and bring those responsible to justice (Norway); | 122.113 расследовать случаи нападения и применения насилия в отношении религиозных меньшинств и сект и привлекать виновных к ответственности (Норвегия); |
(c) Investigate effectively all cases of child trafficking, in particular those reported to be organized by orphanages and adoption agencies, bring the perpetrators to justice and punish them accordingly; | с) эффективно расследовать все случаи торговли детьми, в частности те, которые, согласно сообщениям, были организованы через сиротские приюты и агентства по усыновлению, привлекать виновных к ответственности и наказывать их соразмерно содеянному; |
148.72. Continue efforts to prevent and combat all forms of violence against women, and bring the perpetrators to justice, while ensuring women's equal access to justice and improving support services, including for indigenous women (Austria); | 148.72 продолжать усилия по недопущению и пресечению всех форм насилия в отношении женщин и привлекать виновных к ответственности, обеспечивая женщинам равный доступ к правосудию и повышая эффективность служб поддержки, в том числе для женщин из числа коренных народов (Австрия); |
(b) Bring perpetrators of killings and any form of violence against children with disabilities to justice; | Ь) привлекать к уголовной ответственности лиц, виновных в совершении убийств детей-инвалидов или в применении к ним любых форм насилия; |
Only genuine reform of the Council's structure can bring it closer to that goal. | Только подлинная реформа структуры Совета может приблизить его к этой цели. |
This will bring health services and care closer to the people including women and children. | Это позволит приблизить медицинское обслуживание и предоставление помощи к населению, включая женщин и детей. |
This meeting should bring us closer to that objective. | И это заседание должно приблизить нас к достижению этой цели. |
The proposed increases bring the programme closer to the United Nations average. | Предлагаемые увеличения позволят приблизить Программу к среднему показателю по Организации Объединенных Наций. |
I think you can really enrich the way we browse our photographs and bring it to that kind of shoebox of, you know, photos with your family on the kitchen table kind of thing. | Думаю можете понастоящему обогатить способ просматривания фотографий и приблизить его к той коробке от обуви, знаете, вроде когда снимки вашей семьи разбросаны на кухонном столе. |
Marcus, you can't bring that here. | Маркус, это сюда нельзя привозить. |
I can bring in anything I like. | И привозить все, что мне нравится. |
If they don't make money, why do you bring them in? | Если они не зарабатывают деньги, зачем же их привозить? |
An important feature: when buying things, players must independently bring money to that trading post and then export the purchased goods from the trading post. | Важная особенность: при покупке вещей игроки должны самостоятельно привозить деньги к тому торговому посту и потом вывозить купленную вещь из торгового поста. |
All the rooms are equipped with space television, mini-bar, coffee maker, hairdryer, electric iron and iron board and many other fittings, which you should not bring with yourself. | Все комнаты оснащены спутниковым телевидением, минихолодильником, кофеваркой, феном, утюгом, гладильной доской, и многими другими принадлежностями, которые Вам не нужно будет привозить с собой. |
He was surprised to read in that paragraph that the Supreme Court could bring legislation before the State Duma. | Он с удивлением прочитал в этом пункте о том, что Верховный суд имеет право вносить законопроекты в Государственную Думу. |
We must realize clearly that time and conditions will bring their own adjustments to our plans, as they did to 2030 program. | Мы должны четко осознавать, что время и условия будут вносить свои коррективы в наши планы, как это произошло с программой «Казахстан-2030». |
That did not bring change overnight, but it was a slow and sure method for getting more women into Parliament, where changes to existing laws could then be made more easily. | Это не обеспечивает незамедлительных изменений, а представляет собой медленный и верный метод продвижения большего числа женщин в парламент, где вследствие этого будет легче вносить изменения в существующие законы. |
It is hoped that this would bring new perspectives and shed more light on how wood use can continue to contribute to sustainable development and remain firmly connected to human life. | Ожидается, что это позволит определить новые перспективы и внести большую ясность в вопрос о том, каким образом использование древесины может и далее вносить вклад в устойчивое развитие и продолжать играть важную роль в жизни человека. |
You can bring large objects into the chamber itself. | Можно вносить крупные объекты в сам зрительный зал. |
At that time, 35 millimeter nitrate film was so flammable that you couldn't even bring a reel onto a streetcar. | В то время 35-миллиметровая нитроплёнка была так огнеопасна, что бабину с фильмом нельзя было даже заносить в трамвай. |
Start bring them in. | Начинайте заносить в дом. |
We must bring him in here. I'm sorry. | Никого вы не будете заносить. |
Don't bring that wet in here. | Не надо заносить сюда эту грязь. |
You can't bring these in here yet. | Нельзя их сюда заносить. |
Please bring my son home from his after school cram classes. | Будете забирать моего сына из школы и отвозить домой. |
bring it in the main city to get access to the market. | Я помогал ему отвозить все это в город, чтобы попасть на рынок. |
Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? | Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно? |
We have always considered that life itself, the very circumstances, the very events of recent times should bring home to the Conference on Disarmament the urgent need to tackle this problem. | Мы считали и считаем, что сама жизнь, сами обстоятельства, сами события последнего времени должны подводить Конференцию по разоружению к необходимости безотлагательно заняться этой проблемой. |
Bring out those eyes, girl. | Ты должна подводить глаза, девочка. |
The Democratic People's Republic of Korea is unwilling to implement its international obligation to prosecute and bring the perpetrators to justice, because those perpetrators act in accordance with State policy. | Корейская Народно-Демократическая Республика отказывается от выполнения международного обязательства привлекать к ответственности и предавать суду виновных, поскольку эти лица действуют в соответствии с государственной политикой. |
The ICC can bring perpetrators of mass atrocities to justice when national systems are not able or willing to do so. | МУС может предавать суду тех, кто совершает вопиющие акты жестокости в массовом порядке, когда национальные системы не могут или не хотят этого делать. |
Strengthening investigation efforts in order to identify and bring traffickers before justice, | усиление следственной деятельности, с тем чтобы выявлять и предавать суду торговцев людьми; |
Support for the Organization's efforts remained essential, and Member States should continue to raise awareness of the role played by peacekeepers and bring those who attacked them to justice in accordance with international humanitarian law. | Оказание поддержки усилиям Организации по-прежнему имеет решающее значение, и государствам-членам следует и впредь повышать уровень информированности о той роли, которые играют миротворцы, и в соответствии с нормами международного гуманитарного права предавать суду тех, кто на них нападает. |
In contrast with the elections in 1993 and 1998, the authorities responsible for enforcing criminal laws have shown a welcome willingness to investigate some murders, and to arrest and bring culprits to court. | В отличие от выборов 1993 и 1998 годов органы, несущие ответственность за соблюдение уголовных законов, проявили похвальное стремление проводить расследование по случаям таких убийств и арестовывать и предавать суду совершивших их лиц. |