You can bring me Arthur Pendragon. | Ты можешь принести мне Артура Пендрагона. |
In Druid lore, only the atonement of the perpetrator can bring the spirit peace. | По преданию друидов, лишь покаяние виновника может принести духу покой. |
In fact, Sierra Leone, along with other countries such as Ghana, could become a model that could be followed by others and prove that peace and democracy can bring benefits and create prosperity. | Более того, Сьерра-Леоне вместе с другими странами, такими как Гана, может стать примером, которому последуют другие, и доказать, что мир и демократия могут принести пользу и обеспечить процветание. |
They bring the desserts and... | Они должны принести десерты... |
What could a life like that bring me? | Что может принести такая жизнь? |
If he can bring Gisborne into our forest and call him one of us... | Если он может привести Гисборна в наш лес и назвать его одним из нас... |
Double the guards and bring in the mapmaker... the boy might not have been alone. | Удвоить охрану и привести картографа... мальчик возможно был не один. |
The Special Rapporteur recommends that UNMIK review this regulation urgently and bring it into conformity with international standards. | Специальный докладчик рекомендует МООНК в безотлагательном порядке пересмотреть это распоряжение и привести его в соответствие с международными стандартами. |
I often quote the old Swedish saying that you can bring a horse to the waterhole, but you cannot force a horse to drink. | Я часто привожу старую шведскую пословицу о том, что можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить ее напиться. |
The State party should amend or repeal the dahir of 1973 and bring all its criminal and civil laws into full compliance with article 19 of the Covenant and release persons whose conviction and imprisonment are incompatible with those provisions. | Государству-участнику следует изменить или отменить дахир 1973 года, привести все свои уголовные и гражданские законы в полное соответствие со статьей 19 Пакта и освободить лиц, осуждение и лишение свободы которых противоречит положениям этой статьи. |
You've got to stop mackey and bring us back to reality. | Пап, ты должен остановить Мэкки и вернуть нас в реальность. |
He thought he could bring her back himself. | Он думал, что сам сможет её вернуть. |
I figured today would be a good day for you to have it, bring you luck. | Подумал, сегодня подходящий день вернуть их тебе, на удачу. |
I bring you back the doll and ask for your forgiveness | Я пришёл, чтобы вернуть вам куклу и попросить прощения. |
Nobody can bring back the victims of the hostilities in South-East Europe. However, it is our legal, political and moral duty to cooperate in prosecuting war crimes, resolving the issue of missing persons and preventing a repetition of the tragedy. | Никто не может вернуть жертв вражды в Юго-Восточной Европе. Однако наш юридический, политический и моральный долг - сотрудничать в привлечении к ответственности военных преступников, в разрешении вопроса о без вести пропавших и в предотвращении повторения этой трагедии. |
It's a long T-shirt, but you could bring it back for me. | Эта длинная фраза на футболке, но ты сможешь привезти мне ее. |
Then you let it had like Pinky Stein bring you in. | Тогда позволь привезти Пинки Стэйн тебе. |
See if they could bring their kid by this afternoon? | Эмброузам и спросить, не могли бы они привезти мальчика после обеда? |
Don't forget bring me back gifts. | Не забудь привезти мне подарок. |
Mr Basil indicated that he would bring along General Aoun's responses to the discussions at the quadripartite meeting of 17 January 2008. | Г-н Базиль пообещал привезти ответы генерала Ауна на вопросы, возникшие в ходе дискуссии на четырехсторонней встрече 17 января 2008 года. |
The Indian example illustrates that returnees can indeed bring valuable management experience, entrepreneurial skills and access to global networks, and even venture capital. | Пример Индии показывает, что возвращающиеся на родину специалисты могут действительно приносить с собой ценный управленческий опыт, предпринимательские навыки и доступ к глобальным сетям и даже рисковый капитал. |
You can't bring that stuff into work, John. | Нельзя приносить свои проблемы на работу, Джон. |
Do you have a cleaning lady who might bring her own supplies? | У вас нет уборщицы, которая может приносить свои чистящие средства? |
People will come in to those places where you've got contaminated drinking water, bring things back to the family, may drink right at that point. | Люди будут приходить к этим источникам, где питьевая вода уже заражена, будут приносить заразу в свои семьи, а могут просто попить из заражённого источника. |
And maybe this dog will fetch a stick and bring me my slippers instead of prattling on about the pros and cons of various religions! | И может, хоть эта собака будет носиться за палкой и приносить мне тапочки, а не трепаться о плюсах и минусах разных религий! |
which can you new customers bring. | которая поможет вам привлечь новых клиентов. |
The International Organization for Migration has launched an information campaign, entitled "It's amazing what migrants bring", to highlight migrants' contributions to societies of origin and destination. | Международная организация по миграции приступила к осуществлению информационной кампании под названием «Удивительно, что приносят с собой мигранты», с тем чтобы привлечь внимание к вкладу мигрантов в странах происхождения и назначения. |
109.126. Reform its defamation legislation in conformity with article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), investigate all incidents of intimidation and violence against journalists and bring perpetrators to justice (Austria); | 109.126 реформировать законодательство о клевете в соответствии со статьей 19 Международного пакта о гражданских и политических правах (МПГПП), расследовать все случаи запугивания и насилия в отношении журналистов и привлечь виновных к судебной ответственности (Австрия); |
This may bring an additional monster(s) near the disabled enemy. | Это может привлечь дополнительного монстра/монстров к выведенному из боя противнику. |
I would like to wish the participants, delegates and organisers every success, and I hope the event will bring new contacts and business partnerships. | Уверен, что данное мероприятие поможет упрочить уже существующее деловое партнерство, привлечь внимание зарубежных и отечественных компаний к перспективам развития нефтегазовой отрасли в регионе и даст новый импульс к ее дальнейшему развитию. |
It is incumbent on them to pursue with vigour negotiations on nuclear weapons reductions and bring them to a successful conclusion. | Им надлежит решительно предпринимать переговоры по сокращениям ядерного оружия и довести их до успешного завершения. |
The authorities should formulate a more comprehensive policy towards minorities, put it into written form and bring it to the attention of the persons it was intended to protect and those who were required to implement it. | Им следует также выработать более всеобъемлющую политику в отношении меньшинств, письменно изложить ее и довести ее до сведения тех, кого она ставит своей целью защищать, и тех, кто должен будет проводить ее в жизнь. |
The view was expressed that strategic planning was a substantial component of coordination and that CEB should bring that issue to the attention of its members so that they could identify ways to improve system-wide coordination in that area. | Было выражено мнение о том, что стратегическое планирование является важным компонентом координации и что КСР должен довести этот вопрос до сведения его членов, с тем чтобы они могли определить пути улучшения общесистемной координации в этой области. |
5.4 Recruitment Includes recruiting staff (through vacancy announcements and temporary vacancy announcements), independent consultants, and subject matter experts. (An additional 10 staffing positions have been proposed for the period 2011-2013, which would bring the total number of staffing positions to 90). | Предусматривается набор персонала (размещение объявлений о вакансиях для заполнения штатных и временных должностей), независимых консультантов и профильных специалистов. (В период 2011 - 2013 годов предлагается создать 10 новых должностей, с тем чтобы довести общую численность штатного расписания до 90 должностей.) |
I should be grateful if you could bring this information to the attention of the members of the Council and convey to them my hope that their Governments will grant their full diplomatic and political support to my Special Envoy during his challenging mission. | Выражая надежду на то, что правительства этих стран окажут всемерную дипломатическую и политическую поддержку моему Специальному посланнику, прошу Вас довести информацию о его назначении до сведения членов Совета. |
And I can bring that around, put that up there. | И я могу взять вот это, и положить туда. |
Bondage chair. Wait, we should bring it. | Садомазо кресло, мы должны взять его |
He's inviting us for the performance and that we should bring ELISABETH too! | Что он приглашает нас на представление, и что мы должны взять с собой Альжбету! |
You can bring Jane. | А ты можешь взять Джейн. |
We can still bring in Malik. | Мы еще можем взять Малика. |
This gives us the opportunity to organize activities that bring together artists from all five shows so that they can share their knowledge and unique experiences. | Это дает нам возможность организовывать мероприятия, которые объединяют артистов из всех пяти спектаклей с тем, чтобы они могли поделиться друг с другом своими знаниями и своим уникальным опытом. |
Under the Migration Act 1958, international carriers are obliged to ensure that passengers they bring into Australia: | В соответствии с Законом о миграции 1958 года международные перевозчики обязаны обеспечивать, чтобы пассажиры, которых они доставляют в Австралию: |
It remains a source of great frustration and disappointment for the whole region that the Council has been unable to overcome its internal differences and restricted interests to increase its involvement in this issue and bring the required and very much needed boost to the whole peace process. | По-прежнему источником глубокого неудовлетворения и разочарования для всего региона является то, что Совет не может преодолеть свои внутренние разногласия и узкие интересы, с тем чтобы в большей мере заниматься этим вопросом и придать весьма необходимый импульс этому мирному процессу в целом. |
A strategy for coherence would therefore need to be implemented through comprehensive programme budgets that bring together the two strands of UNCTAD's work, so as to ensure that technical cooperation draws from and contributes to the policy analysis function. | Таким образом, стратегия обеспечения согласованности должна осуществляться через комплексные бюджеты по программам, сводящие воедино два направления работы ЮНКТАД, с тем чтобы техническое сотрудничество опиралось на анализ политики и в свою очередь вносило вклад в этот анализ. |
Bring him here to confess me. | И приведите его сюда, чтобы я ему исповедовался. |
AK recommended Egypt to end the practice of torture by conducting investigations into alleged acts of torture and bring those responsible to justice. | ФА рекомендовал Египту прекратить практику применения пыток посредством расследования предполагаемых актов пыток и привлечения виновных к ответственности. |
But it was the only way we could bring investment to the company. | Но это был единственный путь привлечения инвестиций в компанию. |
International support will need to be provided, recognizing that the responsibility to address impunity and bring the perpetrators to justice must rest with the national authorities and be seen by the population as a national undertaking. | Международную поддержку следует осуществлять с учетом того, что решение проблемы безнаказанности и привлечения виновных к ответственности является обязанностью национальных органов и должно восприниматься населением как внутригосударственное дело. |
The Union urges all parties concerned to cooperate to quickly bring the perpetrators to justice, and calls on all political forces in Kosovo to re-establish dialogue and stop threatening political opponents. | Союз настоятельно призывает все соответствующие стороны сотрудничать в целях скорейшего привлечения виновных к ответственности и призывает все политические силы в Косово восстановить диалог и прекратить угрозы в адрес своих политических противников. |
Such measures might include setting up management systems and processes that meet the aforementioned challenges, attract investment, stimulate knowledge and innovation, develop comparative advantages, promote strategic partnerships with the private and the social sectors and bring local governments into the global context. | В число таких мер могло бы входить создание систем и процессов управления для решения вышеупомянутых задач, привлечения инвестиций, стимулирования накопления знаний и инновационной деятельности, развития сравнительных преимуществ, содействия установлению стратегических партнерских связей с частным и социальным секторами и вовлечению местных органов управления в глобальный контекст. |
Once a week, I will bring women to you to be examined. | Раз в неделю я буду приводить их на обследование. |
We need to cut the number of weapons and bring it into line with what is strictly necessary. | Нам нужно урезать количество оружия и приводить его в соответствие с тем, что является строго необходимым. |
UNDP has built up the capacities of legal institutions, helped to review criminal justice procedures and bring prison conditions in line with international human rights standards, and contributed to increasing access to legal services for all. | Она помогала наращивать потенциал правовых институтов, пересматривать процессуальные нормы уголовного правосудия и приводить условия содержания в тюрьмах в соответствие с международными стандартами в области прав человека, а также содействовала обеспечению широкого доступа к правовым услугам для всех. |
You can bring anybody you want. | Ты можешь приводить кого хочешь. |
Concurrent interventions bring with them goals and activities that are not totally complementary and can at times work at cross-purposes. | В случае одновременно осуществляемых мер вмешательства проявляются цели и направления деятельности, которые не являются полностью взаимодополняющими и иногда могут приводить к работе, направленной на выполнение одних и тех же задач. |
He thinks one should bring that to an end and that time has come for appropriate action by the Security Council. | Он считает, что этому нужно положить конец и что настало время для соответствующих действий со стороны Совета Безопасности. |
In reality, however, it was a combination of national efforts, regional cooperation and appropriate international assistance that would bring an end to that scourge. | Однако на практике положить конец этому бедствию можно только путем разумного сочетания национальных усилий, регионального сотрудничества и надлежащей международной помощи. |
However, the Sudanese authorities must, without delay, take all measures necessary to end the atrocities, bring the perpetrators to justice and normalize the situation in the region. | Однако суданские власти должны немедленно принять все необходимые меры для того, чтобы положить конец зверствам, привлечь виновных к ответственности и нормализовать ситуацию в регионе. |
We concur with its conclusion that there can be no military solution to the conflict in Afghanistan and that only a political solution by the people of Afghanistan can bring an end to its suffering. | Мы разделяем смысл этого заключения о том, что конфликт в Афганистане не может быть урегулирован на основе военного решения и что только политическое решение при участии афганского народа может положить конец этим страданиям. |
The United Nations must bring together that most important "human wealth" and orient it towards peace and life, and, to the extent possible, put an end to war and suffering. | Организация Объединенных Наций должна объединить это важнейшее «достояние человечества» и направить его на дело мира и жизни и, насколько это возможно, положить конец войне и страданиям. |
Furthermore, we must also bring together all relevant stakeholders at both the national and international levels, and involve especially the private sector. | Кроме того, необходимо также объединить усилия всех соответствующих заинтересованных лиц, как на национальном, так и на международном уровне, и в особенности привлечь частный сектор. |
Research should bring together the economic, social and cultural context, urban planning practices, land-use policies, public finance and private investment policies. | Исследования призваны объединить экономический, социальный и культурный контекст, методы планирования городов, политику в области землепользования, общественное финансирование и программы частных инвестиций. |
National accounts are compilation and analytical tools that bring together a great wealth of economic data with the aim of delivering consistent macroeconomic results. | Национальные счета являются инструментом для обработки и анализа данных, позволяющим объединить значительный массив экономических данных с целью получения взаимосогласованных макроэкономических результатов. |
Word is Dirac would sit here in front of his blazing fireplace and try to understand and bring together these two different theories into one unified picture, one single equation. | Дирака сидел здесь перед пылающим камином и пытался понять и объединить вместе эти две разные теорий в одну единую картину, одно уравнение. |
They can bring people together. | Они могут объединить людей. |
The parties may each be represented with three members and may bring one interpreter. | Каждая из сторон может быть представлена тремя членами и может привлекать одного устного переводчика. |
79.42. Investigate all cases of torture and bring perpetrators to justice (Czech Republic); | 79.42 расследовать все случаи пыток и привлекать к ответственности виновных лиц (Чешская Республика); |
Capacity must be developed within law enforcement and judicial agencies to ensure that the criminal justice system is able to effectively bring the perpetrators of violence against women, including forced marriage and sale of girls, to justice. | В правоохранительных и судебных органах необходимо создать потенциал для обеспечения того, чтобы система уголовного правосудия могла эффективным образом привлекать к ответственности лиц, совершающих насилие в отношении женщин, в том числе в случаях принуждения к вступлению в брак и продажи девочек. |
Implement all necessary measures to ensure fair trial under all circumstances, investigate vigorously all allegations of torture and other forms of maltreatment and bring those who are responsible to justice (Netherlands); | осуществлять все необходимые меры с целью обеспечения справедливого судопроизводства при всех обстоятельствах, решительно проводить расследования по всем обвинениям в пытках и других видах жестокого обращения и привлекать к ответственности всех виновных (Нидерланды); |
His delegation was therefore very much in favour of the establishment of a mechanism that would bring the perpetrators of such crimes before the courts. | Поэтому это является дополнительной причиной того, что Кувейт выступает за создание механизма, который позволит международному суду привлекать к ответственности лиц, виновных в совершении подобных преступлений. |
Only a concerted effort at the highest levels will, therefore, bring us closer to success. | Лишь с помощью согласованных усилий на самом высоком уровне мы сможем приблизить достижение успеха. |
Nevertheless, we believe that the current positive international environment should bring us steps closer to the achievement of this important goal in a spirit of cooperation and understanding that could not have prevailed or even been sought in a bygone era. | Тем не менее мы считаем, что нынешняя благоприятная международная обстановка должна приблизить нас к достижению этой важной цели в духе сотрудничества и взаимопонимания, которые были бы невозможны и к которым даже никто бы не стремился в ушедшую в прошлое эпоху. |
I believe that no one would doubt that tangible progress in this area could bring developing countries closer in real terms to achieving their goals in their sustainable development. | Думается, что ни у кого не вызывает сомнения то, что ощутимый прогресс в данном направлении сможет реально приблизить развивающиеся страны к достижению ими целей в области устойчивого развития. |
We are convinced that with his leadership he will bring the United Nations closer to the peoples and adapt the Organization to new and important challenges and to the new reality imposed on it today by international politics and events. | Мы убеждены, что под его руководством мы сможем приблизить Организацию Объединенных Наций к народам и адаптироваться к новым и важным требованиям новой реальности, диктуемой международной политикой и событиями. |
Her delegation stood ready to work with all States parties to ensure that the Review Conference comprehensively reviewed the NPT and agreed on a course of action that would strengthen the NPT and bring the world one step closer to being free of nuclear weapons. | Делегация Новой Зеландии готова работать со всеми государствами-участниками для обеспечения всестороннего рассмотрения выполнения ДНЯО на Конференции по рассмотрению действия Договора и принятия на ней программы действий, позволяющей укрепить ДНЯО и еще больше приблизить мир к тому этапу, когда он будет свободен от ядерного оружия. |
Look, I... Promise I'll bring him to see you more often. | Послушай, я... обещаю привозить его к тебе чаще. |
All the rooms are equipped with space television, mini-bar, coffee maker, hairdryer, electric iron and iron board and many other fittings, which you should not bring with yourself. | Все комнаты оснащены спутниковым телевидением, минихолодильником, кофеваркой, феном, утюгом, гладильной доской, и многими другими принадлежностями, которые Вам не нужно будет привозить с собой. |
Until recently, neither male nor female diplomats could bring their families to their respective postings, as the package offered for service abroad did not make provision for families to accompany diplomats. | До недавнего времени ни дипломаты-мужчины, ни дипломаты-женщины не могли привозить свои семьи в соответствующие места службы, поскольку предлагавшиеся условия для службы за границей не предусматривали положение о сопровождении дипломатов их семьями. |
And I will bring you Tang and I'll iron your space suit and I'll take your alien roommates to Bennigans! | Буду привозить сок и гладить скафандр, и буду угощать твоих друзей- инопланетян в ресторане. |
Don't bring the whole thing. | Можешь не привозить весь. |
On the other hand, the inclusion of those previously excluded from water and sanitation networks, such as slum dwellers, will bring more revenues to the system and promote a more sustainable use of water resources, as everybody will contribute to paying for the system. | В то же время подключение тех, кто ранее не имел доступа к сетям водоснабжения и санитарных услуг, например обитателей трущоб, повысит доходность и будет содействовать более устойчивому использованию водных ресурсов, поскольку каждый будет вносить свою часть платы за пользование системой. |
They make and will continue to make a valuable contribution to the development of the two States along the path of independence, democracy and prosperity, and are one of the factors that bring the two countries together and ensure the strategic durability of Russian-Kazakh relations. | Они вносят и будут вносить достойный вклад в развитие обоих государств по пути независимости, демократии и процветания, являются одним из факторов сближения двух стран, прочности российско-казахстанских отношений на стратегическую перспективу. |
This dialogue should help bring the requisite assistance at the appropriate time and should be flexible enough to allow for mid-course corrections where necessary. | Такой диалог должен ставить себе целью облегчить оказание необходимой помощи в нужное время и быть достаточно гибким, чтобы в ходе процесса в него можно было вносить необходимые поправки. |
Effective implementation of the Convention at the country level can only be successful through coordinated and complementary work among agencies, where each can bring in its own expertise and comparative advantage. | задача эффективного осуществления Конвенции на страновом уровне может быть успешно решена только при условии проведения учреждениями скоординированной и взаимодополняющей работы, в которую каждое учреждение могло бы вносить свой вклад исходя из имеющихся у него опыта и знаний и сравнительных преимуществ; |
This will bring not only a better life to more than 700 million Africans but will enable Africa to make a positive contribution to international economic cooperation. | Это не только создаст лучшие условия жизни для более чем 700 миллионов африканцев, но и позволит Африке вносить позитивный вклад в международное экономическое сотрудничество. |
At that time, 35 millimeter nitrate film was so flammable that you couldn't even bring a reel onto a streetcar. | В то время 35-миллиметровая нитроплёнка была так огнеопасна, что бабину с фильмом нельзя было даже заносить в трамвай. |
Start bring them in. | Начинайте заносить в дом. |
We must bring him in here. I'm sorry. | Никого вы не будете заносить. |
Don't bring that wet in here. | Не надо заносить сюда эту грязь. |
You can't bring these in here yet. | Нельзя их сюда заносить. |
Please bring my son home from his after school cram classes. | Будете забирать моего сына из школы и отвозить домой. |
bring it in the main city to get access to the market. | Я помогал ему отвозить все это в город, чтобы попасть на рынок. |
Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? | Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно? |
We have always considered that life itself, the very circumstances, the very events of recent times should bring home to the Conference on Disarmament the urgent need to tackle this problem. | Мы считали и считаем, что сама жизнь, сами обстоятельства, сами события последнего времени должны подводить Конференцию по разоружению к необходимости безотлагательно заняться этой проблемой. |
Bring out those eyes, girl. | Ты должна подводить глаза, девочка. |
The Democratic People's Republic of Korea is unwilling to implement its international obligation to prosecute and bring the perpetrators to justice, because those perpetrators act in accordance with State policy. | Корейская Народно-Демократическая Республика отказывается от выполнения международного обязательства привлекать к ответственности и предавать суду виновных, поскольку эти лица действуют в соответствии с государственной политикой. |
The ICC can bring perpetrators of mass atrocities to justice when national systems are not able or willing to do so. | МУС может предавать суду тех, кто совершает вопиющие акты жестокости в массовом порядке, когда национальные системы не могут или не хотят этого делать. |
Strengthening investigation efforts in order to identify and bring traffickers before justice, | усиление следственной деятельности, с тем чтобы выявлять и предавать суду торговцев людьми; |
Support for the Organization's efforts remained essential, and Member States should continue to raise awareness of the role played by peacekeepers and bring those who attacked them to justice in accordance with international humanitarian law. | Оказание поддержки усилиям Организации по-прежнему имеет решающее значение, и государствам-членам следует и впредь повышать уровень информированности о той роли, которые играют миротворцы, и в соответствии с нормами международного гуманитарного права предавать суду тех, кто на них нападает. |
In contrast with the elections in 1993 and 1998, the authorities responsible for enforcing criminal laws have shown a welcome willingness to investigate some murders, and to arrest and bring culprits to court. | В отличие от выборов 1993 и 1998 годов органы, несущие ответственность за соблюдение уголовных законов, проявили похвальное стремление проводить расследование по случаям таких убийств и арестовывать и предавать суду совершивших их лиц. |