| I can bring it down for you, if you like. | Я могу принести, если хочешь. |
| Boundaries like these are fixed once and forever, and no one knows what discoveries, technologies, and opportunities the future might bring. | Такие границы устанавливаются раз и навсегда, и никто не знает, какие открытия, технологии и возможности может принести будущее. |
| In poorer countries, the temptation exists to mortgage the future by engaging in development projects that may bring short-term economic benefits but are not sustainable in the long run. | В более бедных странах существует соблазн "заложить" свое будущее путем осуществления проектов развития, которые могут принести краткосрочные экономические выгоды, но не являются устойчивыми в долгосрочном плане. |
| Could I bring your books home to you? | Может мне принести твои книги? |
| Bring it to the office. | И принести их в офис. |
| If we can't call off the dogs, we'll bring them to us. | Если вы не можете отозвать своих собак, придется привести их к нам. |
| Such a war could well bring down both empires. | Такая война может привести к падению обеих империй. |
| Why don't you bring Pat? | Почему бы тебе не привести Пэт? |
| How could you bring her to my home? | Как ты мог привести ее в мой дом? |
| It was previously recommended that the Democratic Republic of the Congo should strengthen its judicial system and law enforcement and that Parliament should bring legislation into line with international standards, giving priority to the adoption of fundamental laws to reform the judicial system. | В прошлом государству рекомендовалось укрепить систему правосудия и правоохранительных органов, конголезскому парламенту привести действующее законодательство в соответствие с международными нормами и в приоритетном порядке принять основные законы по реформированию судебной системы. |
| You can't just bring somebody back from the dead. | Нельзя просто так вернуть кого-то к жизни. |
| You're saying if I help you raise Silas you can bring my grams back? | Ты утверждаешь, что если я помогу тебе пробудить Сайласа, ты сможешь вернуть мою бабушку? |
| Don't bring me back, I don't want to go back! | Не вернуть меня, Я не хочу, чтобы вернуться! |
| But I promise you I'm going to do everything I can to find her and bring her back to you. | Но, обещаю тебе, я сделаю все, что смогу, чтобы найти ее и вернуть тебе. |
| If there was even the slightest chance it would bring him back! I don't know! | Вдруг есть хотя бы мизерный шанс вернуть его? |
| I may go by the house soon and bring some stuff or have someone do it. | Скоро я смогу съездить домой и привезти кое-что или попросить кого-то сделать это. |
| I'll have my research assistant bring you my external hard drive. | Я попрошу своего научного ассистента привезти жёсткий диск с моего компьютера. |
| Can I bring the kids by the shop for a couple of hours? | Могу я привезти детей к вам на пару часиков? |
| We tried talking him out of it, but he cried and cried, so we thought we'd bring him in, see if you thought he had what it takes. | Мы пытались его отговорить, но он плакал и кричал, поэтому мы решили привезти его сюда, проверить, подходит ли он на эту роль. |
| I wish I could bring my wife and children to see this So they could see how beautiful it is | Как бы мне хотелось привезти сюда жену, детей, чтоб они тоже это увидели. |
| You should bring some tea when a guest is here. | Ты должна приносить чай, когда приходят гости. |
| Delegates that "register" on-line must still bring the original copy of their on-line registration form to the UNOG Security and Safety Section to register for a meeting. | Делегаты, зарегистрировавшись в режиме онлайн, по-прежнему должны приносить бумажную копию онлайнового регистрационного формуляра в Секцию охраны и безопасности ЮНОГ для регистрации в качестве участников совещаний. |
| I mean, why would my mother bring me tomatoes? | Зачем матери приносить мне помидоры? |
| I'll bring your lunch every day. | Буду каждый день приносить обед. |
| I will bring you the stones. | Я буду приносить драгоценности. |
| I say we bring Olivia in to manage the message outside the White House. | А я предлагаю привлечь Оливию для составления официального обращения со стороны Белого Дома. |
| Therefore, I cannot help but bring this to the attention of the Council. | Поэтому я не могу не привлечь к этому внимание Совета. |
| Perhaps that would bring the Member States to this Chamber to participate in our discussion. | Может быть, такая перспектива помогла бы заинтересовать государства-члены и привлечь их к участию в проходящей в зале Совета дискуссии. |
| This may bring an additional monster(s) near the disabled enemy. | Это может привлечь дополнительного монстра/монстров к выведенному из боя противнику. |
| Race co-founder Kenneth Chlouber, an avid marathon runner, conceived of the race as a way to make Leadville famous and bring visitors during a period of economic downturn. | Сооснователь пробега Кеннет Клаубер, заядлый марафонец, задумал пробег, чтобы сделать Ледвилл знаменитым и привлечь туристов во времена экономического упадка. |
| This will bring the proportion of vehicles carrying radios closer to an acceptable level for the security of personnel. | Это позволит довести количество автотранспортных средств, оборудованных радиостанциями, до приемлемого уровня, необходимого для обеспечения безопасности персонала. |
| Upon enquiry as to the reporting lines of those officials, the Advisory Committee was informed that all the Under-Secretaries-General listed in the report were accountable to the Secretary-General for the performance of their functions and that each of them could bring matters to his attention. | В ответ на вопрос о порядке подчиненности этих должностных лиц Консультативный комитет информировали о том, что все перечисленные в докладе заместители Генерального секретаря подотчетны Генеральному секретарю за выполнение своих функций и что каждый из них может довести до его внимания любые вопросы. |
| If his request does not meet with a satisfactory response, the Ombudsman must bring the matter to the attention of the legislative chambers. | В случае невыполнения его просьб Уполномоченный должен довести это до сведения палат конгресса. |
| The objectives of the Remote Area Development Programme are: to intensify development of remote settlements and bring them to the level obtaining in other villages in the country; to promote productive and sustainable income and employment generating activities; | Целями Стратегии развития отдаленных районов являются: активизация развития отдаленных поселений, с тем чтобы довести уровень их развития до уровня, существующего в других деревнях страны; содействие получению устойчивого дохода за счет продуктивной деятельности и деятельности по созданию рабочих мест; |
| I am pleased to transmit to you the Chair's summary of the high-level meeting (see annex) and should be grateful if you would bring it to the attention of the members of the General Assembly. | С удовольствием препровождая Вам резюме, подготовленное Председателем совещания высокого уровня (см. приложение), прошу Вас довести его до сведения членов Генеральной Ассамблеи. |
| It's now a patio garden where you can bring a nice bag lunch. | Теперь там будет патио, куда можно взять с собой вкусный ланч. |
| I can bring mario in myself. | Я могу и сама взять Марио. |
| You could bring your evening clothes to change at Duneagle. | Вы могли бы взять вечернюю одежду на смену в Данигл. |
| But if you ever come back again, ever... to take her money, next time bring a pistol. | Если ты еще раз вернешься... для того, чтобы взять у нее деньги, то прихвати с собой пистолет. |
| Can you bring someone? | Ты можешь взять кого-нибудь с собой? |
| And no one ever saw him bring anyone back so if Marcus was having an affair with Anaan Kamel it doesn't look like they met here. | И никто не видел, чтобы он кого-нибудь сюда приводил, так что, если у Маркуса был роман с Анаан Кэмэл, не похоже, что они здесь встречались. |
| It is critical that global funds bring increased funding from new sources to meet the new needs, and do not lead to a decrease in assistance for reproductive health and rights. | Исключительно важно, чтобы глобальные фонды привлекали дополнительные финансовые средства из новых источников для удовлетворения новых потребностей, а не становились причиной сокращения объемов помощи, направляемой на охрану репродуктивного здоровья и репродуктивных прав. |
| But I promise you I'm going to do everything I can to find her and bring her back to you. | Но, обещаю тебе, я сделаю все, что смогу, чтобы найти ее и вернуть тебе. |
| It is essential now that the Transitional Administration extend its authority throughout Afghanistan, enhancing its legitimacy and demonstrating to people throughout Afghanistan the dividend for all that peace can bring. | Главное сейчас заключается в том, чтобы Временная администрация Афганистана распространила свою власть на всей территории страны, укрепляя свою легитимность и демонстрируя населению всего Афганистана блага для всех, которые может принести мир. |
| A hagiographic account has it that one night the Deity of Jagannath personally spoke to Kedarnath in a dream: "I didn't bring you to Puri to execute legal matters, but to establish Vaishnava siddhanta." | В агиографических источниках утверждается, что однажды Джаганнатха явился Кедарнатхе во сне и сказал: «Я привёл тебя в Пури не для того, чтобы ты решал правовые вопросы, а для того, чтобы ты установил вайшнавскую сиддханту». |
| The objective is to prevent such offences and bring the perpetrators to justice in accordance with current legislation. | Цель данной операции предупреждении соответствующих правонарушений и привлечения виновных к ответственности согласно действующему законодательству. |
| But it was the only way we could bring investment to the company. | Но это был единственный путь привлечения инвестиций в компанию. |
| I trust that the Government of the Sudan will spare no effort to secure his speedy and safe release and bring the perpetrators to justice. | Надеюсь, что правительство Судана не пожалеет сил для его скорейшего и безопасного освобождения и привлечения виновных к ответственности. |
| We call on them to undertake their investigation thoroughly, fairly and swiftly to identify the perpetrators and bring them to justice. | Мы призываем их провести тщательное, справедливое и быстрое расследование с целью установления личности преступников и привлечения их к ответственности. |
| As it criminalizes the act of domestic violence and provides protection for the victims, the law provides legal certainty for the public to report the case and bring the perpetrators to justice. | Поскольку в этом законе вводится уголовная ответственность за бытовое насилие и предусматривается защита его жертв, он предоставляет широкой общественности правовые основания для сообщения о подобных инцидентах и привлечения виновных к ответственности. |
| Said I couldn't bring anybody to the apartment, especially not Miss Kubelik. | Сказал, что я не могу никого приводить в его квартиру, особенно мисс Кюбелик. |
| Once a week, I will bring women to you to be examined. | Раз в неделю я буду приводить их на обследование. |
| No one is bringing a date, so don't you bring a date. | Никто с собой не будет приводить пару, включая тебя. |
| However, maritime security measures may also bring direct and indirect benefits, which offset some of the costs of the security measures, including increases in the efficiency of ports and supply-chain processes, and lower costs in terms of insurance and prevention of theft. | Однако меры по обеспечению охраны на море могут также приводить к прямым и косвенным выгодам, которые компенсируют некоторые из издержек, связанных с мерами по обеспечению охраны, включая повышение эффективности работы портов и процессов снабжения и снижение расходов на страхование и предотвращение хищений. |
| If I can bring a band in here, will you give me 10%? | Если я буду приводить сюда группы, вы будете платить мне 10%? |
| Putting an end to the prolonged human tragedy will bring a sense of relief to the bereaved families. | Положить конец этой затянувшейся человеческой трагедии - значит принести облегчение людям, потерявшим своих близких. |
| With regard to the political process, the meeting produced an understanding that only a negotiated settlement, and not a military solution, could bring the conflict to an end. | Что касается политического процесса, то на этом совещании было достигнуто понимание того, что положить конец этому конфликту может лишь его урегулирование на основе переговоров, а не военное решение. |
| (bb) Notes with concern that many situations of statelessness are of a protracted nature and invites UNHCR to pay particular attention to them and to explore with concerned States measures that would ameliorate those situations and bring them to an end. | ЬЬ) с озабоченностью отмечает, что многие ситуации безгражданства имеют затяжной характер, и предлагает УВКБ уделять им особое внимание и вместе с соответствующими государствами прорабатывать меры, которые позволили бы улучшить эти ситуации и положить им конец. |
| These steps would bring an end to the end-of-financial-year crises that the Agency has had to cope with over recent years. | Благодаря этим мерам можно было бы положить конец возникавшим в конце финансового года кризисным ситуациям, с которыми Агентство вынуждено было сталкиваться в течение последних лет. |
| He recalled that the Special Representative had expressed concern about the issue and asked what steps she was taking to halt those practices and bring those responsible to justice. | Оратор напоминает о том, что Специальный представитель по вопросу о детях и вооруженных конфликтах выразила обеспокоенность в связи с этой проблемой, и интересуется, какие шаги она предпринимает, с тем чтобы положить конец такой практике и привлечь виновных к ответственности. |
| I could bring my own business to the company. | Я мог бы объединить свой бизнес с бизнесом банды. |
| A simple game of football, celebrated in the World Cup, can bring people together who actively work against racism and discrimination. | Простая игра в футбол во время чемпионата мира может объединить людей, активно способствуя борьбе с расизмом и дискриминацией. |
| The Second Decade should bring the global community together to seriously pursue the objective of poverty eradication. | Второе Десятилетие должно объединить глобальное сообщество в целях достижения существенного сокращения масштабов нищеты. |
| Just right, that should bring together some the holidays, waterproof bag for camera and I have come out for a while... | Просто хорошо, что должно объединить некоторые праздники, водонепроницаемая сумка для камеры, и я вышел на какое-то время... |
| Much remains to be done if a political settlement is to be found that will once again bring the peoples of Georgia together. | Для достижения политического урегулирования, которое позволило бы вновь объединить народы Грузии, предстоит сделать еще очень многое. |
| We will gather evidence against foreign corporations, bring them to justice... make it the right of the Pakistani people to live in a nation ruled by law, not by profit. | Мы будем собирать улики против иностранных корпораций, привлекать их к ответственности сделаем это правом пакистанского народа, чтобы жить в стране, где правит закон, а не прибыль. |
| (b) They should bring into the decision-making process countries more representative of the broader membership, especially of the developing world; | Ь) они должны привлекать к процессу принятия решений страны, в большей степени представляющие широкий членский состав, особенно развивающийся мир; |
| But, without Congressional support, they will bring fewer and fewer resources to the table and will suffer from an increasing credibility gap when they seek to negotiate with other countries. | Но без поддержки Конгресса они будут привлекать в дело все меньше и меньше ресурсов, а также будут страдать от растущего кризиса доверия при попытках вести переговоры с другими странами. |
| They can then have a better feel for realities on the ground and can bring that experience to formulating informed strategies for a durable peace. Thirdly, we must have more women in the United Nations system, especially at the policy level. | Таким образом они смогут ознакомиться с положением дел на местах и привнести этот опыт в выработку взвешенных стратегий по достижению прочного мира. В-третьих, мы должны привлекать больше женщин к работе в системе Организации Объединенных Наций, и особенно на политическом уровне. |
| The post-2015 sustainable development goals should integrate social, economic and environmental realities and bring attention to the principles of social justice and inclusion. | Цели в области устойчивого развития на период после 2015 года должны учитывать социальные, экономические и экологические реалии и привлекать внимание к принципам социальной справедливости и инклюзивности. |
| The preparatory process itself, with the participation of Governments, international institutions, the private sector and non-governmental organizations, would bring those goals closer. | Даже сам подготовительный процесс с участием правительств, международных учреждений, частного сектора и неправительственных организаций позволит приблизить эти цели. |
| We are convinced that the Australian draft can bring us closer to that end. | Мы убеждены, что австралийский проект в состоянии приблизить нас к этой цели. |
| This certainly will bring the level of funding for the HIV/AIDS campaign in Myanmar closer to that made available to its neighbouring countries. | Это, несомненно, позволит приблизить объем финансирования кампании по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Мьянме к тому, что выделяется на эти цели в соседних странах. |
| The CD Presidents bear special responsibility for shaping this year's deliberations in a way that will foster discussions that might bring us closer to achieving consensus on the programme of work. | Председатели КР несут особую ответственность за формирование дебатов в этом году таким образом, чтобы это содействовало дискуссиям, которые могли бы приблизить нас к достижению консенсуса по программе работы. |
| Since the start of the mandate, to support national initiatives and bring it closer to national stakeholders and the public at large, the Special Representative conducted over 90 missions in more than 50 countries in all regions. | За время существования мандата Специальный представитель, следуя своей задаче поддерживать национальные инициативы и приблизить мандат к различным национальным субъектам и широкой общественности, провела более 90 миссий в более чем 50 странах во всех регионах мира. |
| At least twice a week, and sometimes I'd bring the kids. | По крайней мере, дважды в неделю, и иногда я буду привозить детей. |
| Well, don't bring her here! | Ц Ќе вздумай привозить ее сюда! |
| Until recently, neither male nor female diplomats could bring their families to their respective postings, as the package offered for service abroad did not make provision for families to accompany diplomats. | До недавнего времени ни дипломаты-мужчины, ни дипломаты-женщины не могли привозить свои семьи в соответствующие места службы, поскольку предлагавшиеся условия для службы за границей не предусматривали положение о сопровождении дипломатов их семьями. |
| It is quite traditional when you bring a car back like that that you drive it around with the door locks pulled out and sometimes little marks along the back of the door, the trailing edge. | Это весьма традиционно - привозить машину назад, как, собственно, и ездить на ней с вырванными дверными замками и иногда с маленькими царапинами на дверях и сзади |
| I'll bring them myself, with my cart. | Сам буду привозить, лично... |
| I have also taken into consideration the general interest of the United Nations and the recognition of the potentially valuable contribution that regional organizations can bring in support of the efforts of the United Nations in the maintenance of international peace and security. | Я учитывал также общие интересы Организации Объединенных Наций и признание потенциально ценного вклада, который региональные организации могут вносить в поддержку усилий Организации Объединенных Наций в сфере поддержания международного мира и безопасности. |
| South Africa will continue to contribute to the African Union special task force currently deployed in Burundi and do whatever else is necessary to finalize the facilitation process and bring an end to the conflict. | Южная Африка будет продолжать вносить свой вклад в деятельность специальной тактической группы Африканского союза, развернутой в настоящее время в Бурунди, и делать все необходимое для того, чтобы завершить процесс посредничества и положить конец конфликту. |
| The establishment of a G8 education task force should help bring focus to the processes by which the international community will assess education for all plans and contribute to their implementation. | Создание Целевой группы «большой восьмерки» по вопросам образования должно придать целенаправленный характер процессам, с помощью которых международное сообщество будет оценивать планы действий по обеспечению образования для всех и вносить свой вклад в их реализацию. |
| That did not bring change overnight, but it was a slow and sure method for getting more women into Parliament, where changes to existing laws could then be made more easily. | Это не обеспечивает незамедлительных изменений, а представляет собой медленный и верный метод продвижения большего числа женщин в парламент, где вследствие этого будет легче вносить изменения в существующие законы. |
| This will bring not only a better life to more than 700 million Africans but will enable Africa to make a positive contribution to international economic cooperation. | Это не только создаст лучшие условия жизни для более чем 700 миллионов африканцев, но и позволит Африке вносить позитивный вклад в международное экономическое сотрудничество. |
| At that time, 35 millimeter nitrate film was so flammable that you couldn't even bring a reel onto a streetcar. | В то время 35-миллиметровая нитроплёнка была так огнеопасна, что бабину с фильмом нельзя было даже заносить в трамвай. |
| Start bring them in. | Начинайте заносить в дом. |
| We must bring him in here. I'm sorry. | Никого вы не будете заносить. |
| Don't bring that wet in here. | Не надо заносить сюда эту грязь. |
| You can't bring these in here yet. | Нельзя их сюда заносить. |
| Please bring my son home from his after school cram classes. | Будете забирать моего сына из школы и отвозить домой. |
| bring it in the main city to get access to the market. | Я помогал ему отвозить все это в город, чтобы попасть на рынок. |
| Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? | Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно? |
| We have always considered that life itself, the very circumstances, the very events of recent times should bring home to the Conference on Disarmament the urgent need to tackle this problem. | Мы считали и считаем, что сама жизнь, сами обстоятельства, сами события последнего времени должны подводить Конференцию по разоружению к необходимости безотлагательно заняться этой проблемой. |
| Bring out those eyes, girl. | Ты должна подводить глаза, девочка. |
| The Democratic People's Republic of Korea is unwilling to implement its international obligation to prosecute and bring the perpetrators to justice, because those perpetrators act in accordance with State policy. | Корейская Народно-Демократическая Республика отказывается от выполнения международного обязательства привлекать к ответственности и предавать суду виновных, поскольку эти лица действуют в соответствии с государственной политикой. |
| The ICC can bring perpetrators of mass atrocities to justice when national systems are not able or willing to do so. | МУС может предавать суду тех, кто совершает вопиющие акты жестокости в массовом порядке, когда национальные системы не могут или не хотят этого делать. |
| Strengthening investigation efforts in order to identify and bring traffickers before justice, | усиление следственной деятельности, с тем чтобы выявлять и предавать суду торговцев людьми; |
| Support for the Organization's efforts remained essential, and Member States should continue to raise awareness of the role played by peacekeepers and bring those who attacked them to justice in accordance with international humanitarian law. | Оказание поддержки усилиям Организации по-прежнему имеет решающее значение, и государствам-членам следует и впредь повышать уровень информированности о той роли, которые играют миротворцы, и в соответствии с нормами международного гуманитарного права предавать суду тех, кто на них нападает. |
| In contrast with the elections in 1993 and 1998, the authorities responsible for enforcing criminal laws have shown a welcome willingness to investigate some murders, and to arrest and bring culprits to court. | В отличие от выборов 1993 и 1998 годов органы, несущие ответственность за соблюдение уголовных законов, проявили похвальное стремление проводить расследование по случаям таких убийств и арестовывать и предавать суду совершивших их лиц. |