| Alternative development initiatives will also be considered as important elements for breaking the cycle of dependence on illicit crops. | Будут также рассмотрены инициативы в области альтернативного развития как важные элементы для создания условий, которые позволят разорвать порочный круг зависимости от возделывания запрещенных культур. |
| We are steadfast in our commitment to breaking this cycle that prevents women and girls from realizing their potential. | Мы преисполнены решимости разорвать этот порочный круг, не позволяющий женщинам и девочкам раскрыть свой потенциал. |
| The plan of action also deals with breaking the cycle of violence. | Этот план действий также призван разорвать порочный круг насилия. |
| Investment in the health of children and mothers is one of the most effective ways of breaking the intergenerational poverty cycle. | Инвестиции в здоровье детей и матерей являются одним из наиболее эффективных способов разорвать круг нищеты, переходящей из поколения в поколение. |
| Look, choosing a guy like Jones is breaking the cycle. | Послушай, если ты выберешь такого парня, как Джонс, это может разорвать круг. |
| A search for new formulas should help breaking the current deadlock in the existing disarmament machinery and strengthening time-tested mechanisms. | Поиски новых формул должны помочь разорвать тупик, сложившийся в настоящее время в деятельности по обеспечению разоружения, и укрепить проверенные временем механизмы. |
| Africa is capable of breaking the vicious circle of poverty, conflicts and suffering and of overcoming the pitfalls of development. | Африка способна разорвать порочный круг нищеты, конфликтов и страданий и преодолеть препятствия на пути развития. |
| And, Jamal, you been talking forever about us breaking the cycle. | И, Джамал, ты так давно говоришь о том, что пора разорвать круг. |
| A protection framework for solutions can, in various ways, contribute to breaking vicious cycles of displacement and violence. | Рамки защиты, нацеленные на достижение решений, могут различными путями помочь тому, чтобы разорвать порочный круг перемещения и насилия. |
| The Netherlands attaches great importance to breaking the circle of impunity that has reigned in Rwanda during the past decades. | Нидерланды придают большое значение тому, чтобы разорвать круг безнаказанности, который существует в Руанде на протяжении ряда десятилетий. |
| We are committed to breaking the vicious circle of powerlessness and lack of mobilization. | Мы преисполнены решимости разорвать порочный круг бессилия и отсутствия мобилизации. |
| In breaking that cycle, it is very difficult to stem or halt illegal exploitation without also tackling the issue of arms trafficking. | Очень трудно разорвать этот порочный круг и ограничить или прекратить незаконную эксплуатацию ресурсов без одновременного решения проблемы оборота оружия. |
| This is a reminder of the urgency of breaking the cycle of violence. | Это является напоминанием о настоятельной необходимости разорвать порочный круг насилия. |
| We particularly support the committee's intention to be guided by the goal of breaking the cycle of violence. | Особо мы поддерживаем ее намерение руководствоваться целью разорвать порочный круг насилия. |
| The time has come to make a commitment to breaking the cycle of violations of children's rights in one generation. | Настало время выступить с обязательством в пределах жизни одного поколения разорвать замкнутый круг попрания прав детей. |
| The Kimberley Process is making a major contribution to breaking the link between rough diamonds and armed conflict. | В настоящее время Кимберлийский процесс в значительной мере помогает разорвать связь между необработанными алмазами и вооруженными конфликтами. |
| Historical and contemporary studies agree that breaking the cycle of trafficking cannot be achieved without dealing with demand. | Исторические и современные исследования сходятся в том, что разорвать порочный круг торговли людьми невозможно без борьбы со спросом на нее. |
| The need for a coordinated approach to breaking the vicious circle of poverty and conflict had led to the creation of the Peacebuilding Commission. | Необходимость выработки скоординированного подхода с целью разорвать порочный круг нищеты и конфликтов привела к созданию Комиссии по миростроительству. |
| It also contributes to breaking the cycle of poverty. | Такое землепользование также помогает разорвать порочный круг нищеты. |
| Predictable income, even in the informal sector, enables households to make long-term investments, particularly in children's education, thus breaking the vicious cycle of intergenerational poverty. | Наличие надежного источника дохода даже в неформальном секторе позволяет семьям делать долгосрочные инвестиции, особенно в образование детей, благодаря чему семьи могут разорвать порочный круг нищеты, в которой они прозябают на протяжении целых поколений. |
| In addition, focusing on education for women living in developing countries leads to an increased likelihood of breaking the cycle of the feminization of poverty. | Кроме того, акцент на образовании женщин, живущих в развивающихся странах, способствует повышению вероятности разорвать порочный круг феминизации нищеты. |
| You know, I'm this close to breaking that thing into a million pieces. | Я на волосок близка к тому, чтобы разорвать его на миллион кусочков. |
| The 2005 primary education goal, which has nearly been met, will have a positive impact by breaking the vicious cycle of poverty across generations. | Цель в области начального образования, намеченная на 2005 год, близка к своему достижению, что поможет разорвать порочный круг бедности и улучшить условия жизни будущих поколений. |
| She observed that education and training were keys to breaking the cycle of poverty, as well as building political stability and peace. | Она отметила, что обучение и профессиональная подготовка, позволяют разорвать порочный круг нищеты, а также укреплять политическую стабильность и мир. |
| Such an assessment could assist in planning for reducing male-female pay differentials and hopefully in breaking the circularity of self-fulfilling presumptions. | Такая оценка могла бы оказать содействие сокращению различий в оплате труда мужчин и женщин и, может быть, разорвать порочный круг. |