Speakers also agreed on the need to take measures to free and rehabilitate persons in bondage and to prevent the continuation of the practice by making primary education free and compulsory as a means of stopping the bondage of children and breaking the chain of exploitation. |
Выступавшие согласились также с необходимостью принятия мер, направленных на освобождение и реабилитацию закабаленных людей и предупреждение дальнейшего сохранения такой практики за счет введения бесплатного и обязательного начального образования, призванного воспрепятствовать закабалению детей и разорвать цепочку эксплуатации. |
Mr. Mangueira: This meeting is of particular importance because, for the first time, the General Assembly is considering the issue of conflict diamonds and the necessity of breaking the link between illicit transactions in rough diamonds and armed conflict. |
Г-н Мангейра: Сегодняшнее заседание имеет особое значение, поскольку Генеральная Ассамблея впервые рассматривает вопрос об алмазах из зон конфликтов и необходимости разорвать связь между незаконными сделками с необработанными алмазами и вооруженными конфликтами. |
The time has come for the Security Council to bypass the individual interests of some members that still have the ear of others which may fear breaking old alliances and the gentlemen's agreements that send some to one place or another and allow others to operate elsewhere. |
Настало время, чтобы Совет Безопасности возвысился над отдельными интересами некоторых членов, к мнению которых по-прежнему прислушиваются другие, возможно, опасающиеся разорвать старые узы и нарушить джентльменские соглашения, в соответствии с которыми кого-то направляют в одно место, а другим позволяют действовать в других районах. |
Conscious of the vulnerability of the poor and disadvantaged to a cycle of poverty programmes have been devised with the aim of breaking the perpetuation of this cycle. |
Сознавая легкость вовлечения бедных и обездоленных слоев населения в порочный круг нищеты, был разработан ряд программ, с тем чтобы разорвать этот порочный круг. |
UNIOGBIS has also initiated a programme to support the Ministry of the Interior in developing and implementing a vetting process for the Public Order Police, an integrity and accountability strategy and a witness protection programme, all of which are considered critical in breaking the cycle of impunity. |
ЮНИОГБИС также приступило к реализации мер по оказанию министерству внутренних дел поддержки в его работе по подготовке и проведению аттестации работников полиции по охране общественного порядка, разработке принципов добросовестности и подотчетности и принятию мер по защите свидетелей, без чего невозможно разорвать порочный круг безнаказанности. |
In addition, educated women are more likely to invest in the health and education of their children, thereby contributing to improved overall family health (mental and physical) and aiding in breaking the cycle of illiteracy and poverty. |
Кроме того, образованные женщины будут, скорее всего, инвестировать в здоровье и образование своих детей, тем самым способствуя укреплению общего здоровья семьи, как психического, так и физического, и помогая разорвать цикл неграмотности и нищеты. |
It is aimed at supporting the educational systems of a number of poor countries with a view to bringing hope for the future to children there, thus breaking the vicious cycle of poverty and enabling those children to contribute to the development of their communities and their countries. |
Она ставит себе целью оказать поддержку системам образования целого ряда бедных стран, чтобы вселить в их детей надежду на будущее и тем самым разорвать порочный круг нищеты, дать этим детям возможность внести свой вклад в развитие как их общин, так и их стран. |
Breaking this vicious circle should be our priority. |
Наша первоочередная задача - разорвать этот порочный круг. |
Breaking the cycle of poverty and illiteracy can be achieved only by educating women, men, boys and girls. |
Разорвать порочный круг бедности и неграмотности можно только с помощью образования женщин, мужчин, мальчиков и девочек. |
Breaking the cycle will not be easy, but there is no other way to address many of the most pressing problems confronting China's economy. |
Разорвать этот круг будет непросто, однако не существует другого способа решить многие из наиболее острых проблем, стоящих перед экономикой Китая. |
Breaking such a vicious circle, in which recurrent economic, institutional and political instabilities are intricately linked, is crucial for addressing peacebuilding challenges in the country. |
Для преодоления стоящих перед страной трудностей в деле миростроительства совершенно необходимо разорвать этот порочный круг тесно взаимосвязанных между собой проблем, порождаемых экономической, институциональной и политической нестабильностью. |
Breaking this vicious circle requires Governments, individually and collectively, to prioritize and equalize funding for education, from the local to the global level. |
Разорвать этот порочный круг можно только усилиями правительств, предпринимаемыми как индивидуально, так и коллективно, и направленными на уделение приоритетного внимания финансированию образования и осуществлению его на равной основе и на всех уровнях - от местного до глобального. |
Breaking the vicious poverty circle by engaging in IGA and reinvesting in the achievements of literacy programmes. |
разорвать порочный круг нищеты благодаря доходообразующим видам деятельности и использованию результатов, достигнутых программами обучения грамоте. |
Access to justice and the independence of the justice system are highlighted as key to breaking the cycle of poverty, exclusion and vulnerability, as well as to enabling populations to claim their human rights and to gain access to effective remedies for rights that have been violated. |
Доступ к правосудию и независимость судебной системы выделены в качестве ключевых факторов, необходимых для того, чтобы разорвать порочный круг нищеты, изоляции и уязвимости и чтобы дать людям возможность реализовать свои права человека и получить доступ к эффективным средствам правовой защиты прав человека, которые были нарушены. |
Furthermore CSW 51 recognized that the empowerment and participation of girls is key to breaking the cycle of discrimination and violence experienced by the girl child and urged governments to facilitate the participation of girl children in all matters that affect their lives; |
кроме того, пятьдесят первая сессия КПЖ признала, что расширение возможностей и участия девочек является ключевым условием для того, чтобы разорвать порочный круг дискриминации и насилия, с которыми сталкиваются девочки, и настоятельно призвала правительства способствовать обеспечению участия девочек во всех вопросах, затрагивающих их жизнь2; |
Breaking the intergenerational poverty cycle is a vital component of an integrated and equitable poverty reduction strategy. |
Задача разорвать цикл наследования нищеты из поколения в поколение является одной из важнейших составляющих комплексной и справедливой стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Breaking the cycle of violence requires political courage. |
Чтобы разорвать цикл насилия, необходимо политическое мужество. |
I should like to mention a recently published study entitled "Breaking Cycles of Violence" as one example of the kind of debate in academia that can help us. |
Я хотел бы отметить недавно опубликованное исследование под названием «Разорвать порочный круг насилия» как один пример дискуссий в академических кругах, которые могут нам помочь. |
Breaking this vicious circle requires, inter alia, a sustained injection of external financing in amounts large enough to give a big push to the region to accelerate and maintain growth at levels higher than in the past. |
Чтобы разорвать этот порочный круг, требуется, в частности, устойчивое вливание внешних финансовых ресурсов в количествах, достаточных для того, чтобы сообщить мощный импульс для ускорения и сохранения в регионе более высоких темпов роста, чем в прошлом. |
In April 2004, the ACT Government released Breaking the Cycle - the ACT Homelessness Strategy, which recognises the right of all ACT residents to safe, secure, affordable and appropriate accommodation. |
В апреле 2004 года правительство АСТ инициировало стратегию под названием "Разорвать порочный круг: борьба с бездомностью в АСТ", в которой признается право всех жителей АСТ на надежное, безопасное, доступное и надлежащее жилище. |
Breaking the link between prosperity and waste creation - decoupling - is notoriously difficult, though some countries are showing partial decoupling (waste arisings increasing less rapidly than the economy). |
Разорвать связь между процветанием и образованием отходов - добиться расцепления, - как известно, трудно, хотя некоторые страны достигли частичного расцепления (объем отходов растет медленнее, чем экономика). |
The British Government has recently set out its vision of more effective punishment and rehabilitation of offenders in the Green Paper "Breaking the Cycle, Effective Punishment, Rehabilitation and Sentencing of Offenders". |
Британское правительство недавно представило свою концепцию более эффективного наказания и реабилитации правонарушителей в "Зеленой книге" под названием "Разорвать порочный круг: эффективное наказание, реабилитация и осуждение правонарушителей". |
I am breaking the chain! |
Мы должны разорвать цепь! |
There's no breaking that bond now. |
Эту связь сейчас не разорвать. |
The World Bank has forcefully emphasized the importance of agriculture to jump-starting economic expansion and breaking the cycle of poverty. |
МБРР в который раз подчёркивает важность сельского хозяйства для осуществления рывка в экономическом развитии с целью разорвать порочный круг бедности. |