| The mediation and successful implementation of a peace agreement offers hope for breaking long-standing cycles of violence that haunt many war-inflicted countries. | Посредничество и успешное осуществление мирного соглашения порождают надежду на то, что удастся разорвать круг насилия, которое терзает многие охваченные войной страны. |
| The new Government is committed to breaking the nexus between drugs, crime and the illegal guerrilla and paramilitary armies involved in the 39-year-old armed conflict within the country. | Новое правительство намерено разорвать связь между наркотиками, преступностью и незаконными партизанскими и полувоенными формированиями, участвующими в вооруженном конфликте, который длится вот уже 39 лет. |
| There is strong emphasis on the promotion of access to basic social services, as one of the most effective and least expensive ways of breaking the inter-generational poverty cycle. | Значительный акцент делается на укреплении доступа к базовым социальным услугам в качестве одного из наиболее эффективных и наименее затратных способов разорвать порочный круг нищеты, наследуемой из поколения в поколение. |
| She hoped that the Preparatory Committee would help to stimulate and excite a world that was united and committed to breaking the cycle of poverty within a single generation. | Она выразила надежду на то, что Подготовительный комитет поможет наполнить энергией и воодушевить мировое сообщество, объединившееся в своем стремлении разорвать порочный круг нищеты на протяжении жизни одного поколения. |
| Breaking the vicious circle of low growth and poverty requires inter alia a sustained injection of external financing in amounts large enough) to give a major push to the region to accelerate and maintain growth at levels higher than in the past. | Чтобы разорвать порочный круг низких темпов роста и бедности, необходим, в частности, устойчивый приток внешнего финансирования в довольно значительных объемах), чтобы придать региону мощный импульс для ускорения и достижения более высоких по сравнению с предыдущим периодом темпов роста. |
| Breaking the vicious circle of impoverishment buttressed by exclusion from education requires Governments, individually and collectively, to prioritize and equalize funding for education, from the local to the global level. | Чтобы разорвать порочный круг обнищания, подкрепленный лишением доступа к образованию, правительствам необходимо каждому в отдельности и всем вместе придать приоритетный статус образованию и выровнять его финансирование начиная с местного и кончая глобальным уровнем. |
| Explicit policy interventions focus on empowering the poor as a sustainable means of breaking the cycle of poverty. | Ряд конкретных политических мер направлен на предоставление реальных прав и возможностей бедным слоям населения в качестве надежного средства, позволяющего разорвать замкнутый круг нищеты. |
| The Working Group is convinced that wellthought-out policies and actions directed at breaking the vicious cycle of increasing poverty that give rise to conflict are among the essential preventive measures to consider in this regard. | Рабочая группа убеждена в том, что продуманная политика и меры, направленные на то, чтобы разорвать порочный круг растущей нищеты, которая является одной из причин возникновения конфликтов, относятся к числу важнейших превентивных мер, которые следует рассмотреть в этой связи. |
| Delegations noted the importance of family-focused policies for breaking the intergenerational cycle of poverty and moving families from welfare to well-being. | Делегации отметили важное значение семейных стратегий, нацеленных на то, чтобы разорвать замкнутый круг передаваемой из поколения в поколение нищеты и перевести эти семьи из разряда живущих на вспомоществование в разряд живущих в материальном достатке. |
| Including access to justice in the post-2015 agenda will represent an important step towards breaking the vicious circle of poverty, exclusion and vulnerability, which impairs the enjoyment of several human rights. | Включение обеспечения доступа к правосудию в повестку дня на период после 2015 года будет важным шагом на пути к тому, чтобы разорвать порочный круг нищеты, изоляции и уязвимости, который препятствует осуществлению нескольких прав человека. |
| Ms. Lizin highlighted the importance of access to education and to minimum health services as a means of breaking the cycle of poverty, and regretted that, too often, the education of the girl-child was insufficiently guaranteed. | Г-жа Лизен подчеркнула большое значение, которое придается наличию доступа к образованию и минимальным услугам здравоохранения как одному из средств, позволяющих разорвать порочный круг нищеты, и выразила сожаление в связи с отсутствием в слишком большом числе случаев достаточных гарантий в отношении предоставления образования девочкам. |
| Breaking the cycle of disadvantage | Как разорвать порочный круг безысходности |
| Breaking the vicious cycle of war and misrule in Afghanistan is long overdue. | Решение проблемы, связанной с тем, чтобы разорвать порочный круг войны и хаоса в Афганистане, слишком затянулось. |
| Then suddenly he comes back with his resignation and some Michigan Appeals Court precedent for breaking our deal. | А вернулся с заявлением об уходе со ссылкой на прецедент мичиганского суда, позволяющий разорвать контракт. |
| This is not just an issue of social justice, but also an investment in breaking the cycle of poverty for future generations. | Речь идет не только о стремлении обеспечить социальную справедливость, но и об инвестировании в усилия, способные помочь разорвать порочный круг нищеты и избавить от нее будущие поколения. |
| Breaking the cycle of poverty requires addressing young people's vulnerabilities and empowering them to be agents of change for development. | Для того чтобы разорвать круг нищеты, необходимо решить проблему уязвимости молодежи и наделить ее более широкими правами и возможностями, с тем чтобы она могла влиять на ход развития. |