Entities currently selecting enterprise resource planning systems should base their selection on data-sharing compatibility and interconnectivity. |
Структуры, выбирающие в настоящее время системы планирования общеорганизационных ресурсов, должны руководствоваться в своем выборе критериями совместимости и взаимосвязи для обмена данными. |
Indeed, it is the intention of the Special Rapporteur to base his work on the complementary nature of his mandate. |
И действительно, Специальный докладчик намеревается руководствоваться в своей работе комплементарным характером своего мандата. |
Lawyers prefer to base themselves on the provisions of domestic law and the courts rarely refer automatically to international conventions. |
Адвокаты предпочитают руководствоваться положениями внутригосударственного права, а суды редко обращаются к международным договорам по своей инициативе. |
The evaluator will also have to base the assessment on military experience and common judgement to complete this evaluation. |
Для подготовки этой оценки эксперту также необходимо руководствоваться военным опытом и здравым смыслом. |
The fact that the court is free to base itself on any one of four national legislations does not inspire confidence in anyone reading the draft statute. |
Одна лишь та предоставленная суду возможность руководствоваться тем или иным из четырех национальных законодательств никак не вселяет доверия в читателя. |
Some urged UNDP to base its work on internationally agreed concepts and approaches consistent with the outcomes of United Nations summits and conferences. |
Некоторые делегации настоятельно призвали ПРООН руководствоваться согласованными на международном уровне концепциями и подходами, отражающими решения, принятые на встречах на высшем уровне и конференциях Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, the primary duty of medical and health-care staff in prisons is to treat prisoners as patients, to base health-care decisions on clinical grounds, and to act in line with the normal principles of their profession. |
Соответственно, основная обязанность медицинских и санитарных работников пенитенциарных учреждений заключается в том, чтобы относиться к заключенным как к пациентам, при принятии решения в отношении лечения руководствоваться клиническими соображениями и действовать в соответствии с обычными принципами медицинской профессии. |
The NaCC may base its determination of a proposed merger on any criteria which it considers relevant to the circumstances, including public interest issues. |
Принимая решение по поводу предлагаемого слияния, НКК может руководствоваться любыми критериями, которые она сочтет уместными в данных условиях, включая общественные интересы. |
We hope that the Commission will base itself on the good practices of successful processes, working together with donors to ensure that the appropriate material and financial resources are provided in a timely and effective manner, as they are essential when embarking on an integrated peacebuilding strategy. |
Мы надеемся, что в своей деятельности Комиссия будет руководствоваться передовой практикой успешных процессов, работая во взаимодействии с донорами на благо обеспечения своевременного и эффективного предоставления достаточных материальных и финансовых ресурсов, поскольку они крайне необходимы для начала проведения комплексной стратегии миростроительства. |
Consequently, without prejudice to the final form which the draft articles should have, it seemed useful to prepare a compendium of the principles on which States could base their efforts to establish their own liability regimes. |
Следовательно, не предопределяя окончательную форму, которую должны будут принять данные проекты статей, представляется разумным подготовить некий свод принципов, которыми государства могли бы руководствоваться при установлении конкретных режимов ответственности. |
In this respect, my country believes that, in carrying out its mandate, the Working Group should base itself on the principle of the full sovereign equality of States. |
В этой связи моя страна считает, что в процессе осуществления своего мандата Рабочая группа должна руководствоваться принципом полного и суверенного равенства государств. |
Although it is probably unnecessary to establish at the outset a complete and rigid plan for the study, it would nevertheless seem useful to think about a general outline on which the Commission could base its future work on the topic. |
Хотя, вероятно, и нет необходимости заранее определять полный и строго установленный план этого исследования, тем не менее представляется полезным обсудить вопрос об общих набросках плана, которыми Комиссия могла бы руководствоваться в процессе дальнейшей работы по данному вопросу. |
He also pointed out that the members of the Committee should not base their opinions on any principle, criterion or concept, even of a humanitarian nature, other than those set forth in the Convention from which their mandate was derived. |
Он также напоминает о том, что члены Комитета не должны руководствоваться никакими принципами, критериями или концепциями - даже гуманитарного характера, - помимо тех, которые провозглашены в Конвенции, определяющей их мандат. |
If we do not base our actions on those principles, this malaise will continue and those psychotics will bring nothing to the United Nations. |
Если мы не будем руководствоваться этими принципами в наших действиях, это заболевание будет продолжаться и эти психопаты ничего не привнесут в Организацию Объединенных Наций. |
In determining the "research use", it might be better to base on legal rather than scientific grounds - does the person have a contractual relationship with a research institution, so that penalties for non-compliance with rules for access can be invoked. |
При определении термина "использование в исследовательских целях", возможно, более целесообразно руководствоваться правовыми, а не научными принципами, поскольку наличие договорных связей соответствующего лица с научным учреждением позволяет применять штрафные санкции за несоблюдение правил доступа. |
As the Special Committee embarked on its current session, it would continue to base its work on the United Nations Charter and General Assembly resolutions 1514 and 1541, containing the Declaration on Decolonization. |
На своей нынешней сессии Специальный комитет будет по-прежнему руководствоваться Уставом Организации Объединенных Наций и резолюциями 1514 и 1541 Генеральной Ассамблеи, в которых содержится Декларация о деколонизации. |
The fact is that international bodies monitoring human rights are required to base themselves on international principles and instruments, and national laws, institutions and practices must change to match international laws, not vice versa. |
Однако международные органы по контролю за соблюдением прав человека обязаны руководствоваться принципами международно-правовых актов, и законы, институты и практика данной страны должны приводиться в соответствие с международным правом, а не наоборот. |
The law must determine the jurisdiction, number and duration of the courts, their powers, the principles on which they base their acts, and the manner in which they may be held responsible. |
Кроме того, законом определяются юрисдикция, количество и срок действия судов, включая их полномочия и принципы, которыми они должны руководствоваться в своих действиях, а также порядок привлечения их к ответственности. |
Slovenia is therefore of the opinion that experts, who would coordinate the list of products to which the treaty will apply, could base their work on the list adopted within the Wassenaar Arrangement, which is also implemented by Slovenia. |
Ввиду этого Словения считает, что эксперты, которые будут заниматься согласованием перечня продукции, к которой будет применяться договор, могли бы руководствоваться и перечнем, принятым в рамках Вассенаарского соглашения, также соблюдаемого Словенией. |
And because we understand the matter thus, we are convinced that the United States - for the defence of its own interests and of those of the international community - will base its action in the spirit of the San Francisco Conference, which founded the United Nations. |
И осознавая это, мы убеждены в том, что Соединенные Штаты - во имя защиты своих собственных интересов и интересов международного сообщества - будут руководствоваться духом Конференции в Сан-Франциско, на которой была создана Организация Объединенных Наций. |
States should base any decision to return a child or its parents to the country of origin on the best interests of the child, including the right to family unity. |
При принятии решения о возвращении детей или их родителей в их страны происхождения государствам следует руководствоваться наилучшими интересами ребенка, включая право на сохранение семейной ячейки. |
The court could base its decision only on the evidence presented at the public trial. |
При принятии решения суд может руководствоваться только публично воспроизведенными доказательствами. |
In the next four years, Greece will build upon this base. |
В течение следующих четырех лет Греция намерена руководствоваться в своей деятельности именно такими соображениями. |
For example, the protection against discrimination in article 24 (3) applies literally only to permanent establishments; it should apply equally to non-residents providing services through a fixed base. |
Например, если руководствоваться буквальной формулировкой статьи 24(3), то защита от дискриминации применяется лишь в отношении постоянных представительств; она должна в равной степени применяться и в отношении нерезидентов, оказывающих услуги через постоянную базу. |
UNOPS also stated that it was the intention of the Internal Audit Office to base its 2009 workplan on a three-year risk management strategy. |
ЮНОПС также заявило, что Управление внутренней ревизии намерено при подготовке своего плана работы на 2009 год руководствоваться трехгодичной стратегией управления рисками. |