A duly authorized representative of the applicant Technical Service shall make a formal application to the competent authority. | 4.1 Надлежащим образом уполномоченный представитель технической службы, подающей заявку, направляет компетентному органу официальную заявку. |
Only authorized personnel are allowed on the firing range. | Только уполномоченный персонал допускается на полигон. |
Transaero Airlines or its authorized agent must state the date of birth on the child's ticket. | «Трансаэро» или ее уполномоченный агент должны указывать в билете этого ребенка дату его рождения. |
Treaty monitoring bodies played a special role in that regard, but unless there was a body authorized to classify a reservation as invalid, objections still played an important role. | Особая роль в этом отношении принадлежит органам контроля за соблюдением договоров, однако и возражения по-прежнему играют важную роль, за исключением случаев, когда существует орган, уполномоченный классифицировать такие оговорки как недействительные. |
Authorized consignee in TIR. | Уполномоченный грузополучатель в рамках МДП. |
The first private commercial traffic authorized by RCD-Goma arrived in Kisangani in February 2003. | В феврале 2003 года в Кисангани прибыл первый караван частных торговых судов, санкционированный КОД-Гома. |
Consequently, no tool duly authorized - including the use of force - should remain unused, especially when it can help lessen civilian suffering. | Соответственно, ни один должным образом санкционированный инструмент - в том числе применение силы - не должен оставаться неиспользованным, особенно тогда, когда он может помочь уменьшить страдания мирных жителей. |
In extending the mandate of UNSMIH until 31 May and, subsequently, until 31 July 1997, the Security Council endorsed my recommendation to maintain the Mission's authorized strength of 300 civilian police and 500 troops. | Продлевая мандат МООНПГ до 31 мая и впоследствии до 31 июля 1997 года, Совет Безопасности поддержал мою рекомендацию сохранить санкционированный численный состав Миссии, включающий 300 полицейских и 500 военнослужащих. |
Notes with satisfaction that some countries have taken action to end debt bondage, the rehabilitation programmes of the Government of India and the special investigative team authorized by the Government of Brazil being good examples; | с удовлетворением отмечает, что некоторые страны предприняли шаги по прекращению долговой кабалы, положительными примерами которых являются программы реабилитации, осуществляемые правительством Индии, и визит специальной группы по расследованию, санкционированный правительством Бразилии; |
Welcomes the expeditious processing by the Government of Kenya of the necessary documentation for the International Telecommunications Satellite Organization, which will make possible the confirmation that the Mercure earth stations at Gigiri are authorized for operational service; | приветствует тот факт, что правительство Кении оперативно оформило все необходимые документы для Международной организации спутниковой связи, что позволит получить подтверждение относительно того, что эксплуатация расположенных на территории комплекса Гигири наземных станций системы "Меркурий" носит санкционированный характер; |
The overexpenditure had therefore been authorized and action on it had already been taken by the General Assembly. | Поэтому было разрешено перерасходовать средства, и Генеральная Ассамблея уже приняла решение по этому вопросу. |
The woman shall be presumed authorized by the husband: | Презюмируется, что женщине разрешено ее мужем: |
According to the source, Mr. Shaqibel was not authorized to choose a lawyer and had no direct access to legal assistance prior to his trial in May 2013. | По данным источника, г-ну Шакибел не было разрешено выбрать адвоката и у него не было прямого доступа к правовой помощи до его суда в мае 2013 года. |
a) All States will ensure that the armed forces, police and every other body authorized to hold small arms and light weapons establish adequate and detailed standards and procedures relating to the management and security of their small arms stocks. | Все государства будут добиваться ведения точного учета в отношении количества, типов и мест нахождения всего стрелкового оружия, находящегося под контролем вооруженных сил, полиции, других государственных учреждений и любых неправительственных групп, которым разрешено иметь такое оружие. |
a Includes the amount of $12,416,300 commitment authority authorized under resolution 64/243. | а Включая сумму в размере 12416300 долл. США в виде обязательств, которые было разрешено принять в резолюции 64/243. |
The supply of contact lenses is only authorized in special cases. | Разрешение на контактные линзы дается только в особых случаях. |
The final certification of the approximately 17,000 police officers who have been provisionally authorized depends on their passing those intensive checks. | Окончательная аттестация приблизительно 17000 полицейских, которые получили предварительное разрешение, зависит от результатов этих тщательных проверок. |
Such leave shall not exceed the duration of the stay of the authorized spouse abroad. | Срок такого отпуска не должен превышать продолжительность пребывания за рубежом супруга, который получил на это разрешение. |
That was how the master capital plan had been handled, as the Secretariat had been authorized to submit a draft for implementation before any decisions were taken. | Именно так поступили в отношении плана капитального ремонта, поскольку Секретариат получил разрешение представить проект его реализации до того, как по нему были приняты решения. |
The governorships of Antalya, Aydin and Mugla have been authorized to allow the use of historical churches for acts of worship and religious services by everyone, after restoration by the Ministry of Culture. | Властям вилайетов Анталья, Айдына и Мугла были предоставлены полномочия давать разрешение на использование исторических церквей после их восстановления министерством культуры для отправления культа и проведения религиозных служб. |
Despite their importance, those missions were operating on the basis of commitment authority without full financing and without complete assessment of the funds authorized. | Несмотря на свою важность, эти миссии действуют на основании полномочий по принятию обязательств, не имея полного финансирования и не располагая окончательной оценкой объема утвержденных средств. |
Rental and renovation of office space to accommodate the additional 9 posts authorized under General Assembly resolution 64/245 | аренда и ремонт конторских помещений для размещения дополнительно девяти сотрудников на должностях, утвержденных в резолюции 64/245 Генеральной Ассамблеи. |
He noted that as of 16 October 2001, $41.3 million of a total authorized budget of $275 million for the period from 1 July to 31 December 2001 remained unspent. | Он отмечает, что по состоянию на 16 октября 2001 года из общего объема утвержденных бюджетных ассигнований в размере 275 млн. долл. США на период с 1 июля по 31 декабря 2001 года 41,3 млн. долл. США оставались неизрасходованными. |
The Office of Internal Oversight Services proposes to implement the proposals for strengthening and restructuring of the Office by redeploying existing authorized posts and using the funding allocated for general temporary assistance in lieu of established posts. | Управление служб внутреннего надзора предлагает осуществить предложения в отношении укрепления и реорганизации Управления за счет перераспределения имеющихся утвержденных должностей и использования средств, выделенных на временный персонал общего назначения, вместо утвержденных должностей. |
As the implementation of the capital master plan was authorized by the General Assembly at its fifty-seventh session, the issuance of the present report was delayed to permit the inclusion of details pertaining to the initial steps of the design phase. | В докладе описывается работа, проделанная в рамках осуществления проекта в 2003 году, и приводится подробная информация об использовании утвержденных на сегодняшний день средств на цели осуществления проекта. |
In both instances, the Council authorized the use of force only as a last resort, but also without undue delay. | В обоих случаях Совет санкционировал применение силы только в качестве крайней меры, но без неоправданной задержки. |
That applied to conflict and peacekeeping operations, whether authorized by a national or an international body. | Это касается как военных операций, так и операций по поддержанию мира независимо от того, какой - национальный или международный - орган санкционировал проведение этих операций. |
The Security Council recalls that, in its resolution 1609 (2005), it authorized the temporary redeployment of military and civilian police personnel between UNMIL and UNOCI, subject to certain conditions including the agreement of the troop-contributing countries and, where relevant, the Governments concerned. | Совет Безопасности напоминает о том, что в своей резолюции 1609 (2005) он санкционировал временную дислокацию военного персонала и персонала гражданской полиции между МООНЛ и ОООНКИ при соблюдении определенных условий, включая согласие предоставляющих войска стран и, когда это уместно, соответствующих правительств. |
In May 1994, the Governing Council of the United Nations Compensation Commission approved the report and authorized payment of approximately $2.7 million to the first successful claimants. | В мае 1994 года Совет управляющих Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций одобрил этот доклад и санкционировал выплату приблизительно 2,7 млн. долл. США первой группе заявителей, претензии которых были признаны обоснованными. |
An investigation by the US House Committee on International Relations found that BNP Paribas made payments for goods without proof of delivery and allowed payments to third parties not identified as authorized recipients. | В ходе расследования было установлено, что BNP Paribas проводил платежи без подтверждения о доставке товаров, и санкционировал выплаты третьим лицам, не являвшимся уполномоченными получателями. |
This results from the additional amount authorized by Assembly decision 48/470 and the lower overall cost estimates. | Это обусловлено дополнительной суммой, утвержденной Ассамблеей в решении 48/470, и сокращением общего объема сметы расходов. |
In accordance with Security Council resolution 2104 (2013), the troop strength of UNISFA has been increased to the current authorized strength of 5,326 troops. | В соответствии с резолюцией 2104 (2013) Совета Безопасности численность воинского контингента ЮНИСФА была увеличена до нынешней утвержденной численности, составляющей 5326 военнослужащих. |
Subject to the Assembly's decision, the cost of maintaining UNFICYP at its current authorized strength is estimated at $41 million gross for the period beginning on 1 July 2000. | Если Ассамблея примет соответствующее решение, то общий объем сметных расходов на указанный период, начинающийся с 1 июля 2000 года, при нынешней утвержденной численности персонала составит 41 млн. долл. США брутто. |
In addition, the reconfiguration of the Mission's police component had led to a reduction in the number of authorized United Nations police personnel and a corresponding increase in the formed police unit strength. | Кроме того, реорганизация полицейского компонента Миссии привела к сокращению утвержденной численности сотрудников полиции Организации Объединенных Наций и соответствующему увеличению численности сотрудников сформированных полицейских подразделений. |
The military contingents were subsequently reduced through the repatriation of 850 personnel in May 2013, and the Operation's deployment level for the military was within the authorized level by the end of June 2013. | Впоследствии численность воинских контингентов была сокращена путем репатриации 850 военнослужащих в мае 2013 года, и к концу июня 2013 года численность военного персонала Операции соответствовала утвержденной численности. |
Only one award of the Korea Defense Service Medal is authorized, regardless of the amount of time served in the South Korean theater. | Разрешается награждение только одной наградой за защиту Кореи, независимо от количества времени службы в Корее. |
Products that are authorized for export to Cuba must meet certain requirements as to control and classification in accordance with "national security" provisions. | Товары, которые разрешается экспортировать на Кубу, должны отвечать определенным требованиям в отношении контроля и классификации, которые принимаются с учетом положений, диктуемых соображениями «национальной безопасности». |
Similarly, participation by minors under the age of 16 in public performances is authorized by the labour authorities only in exceptional cases, provided that there is no danger to their physical health or to their human and vocational development. | Кроме того, участие детей в возрасте моложе 16 лет в публичных спектаклях разрешается управлением по делам труда только в исключительных случаях, если это не представляет опасности для здоровья, профессионального и гуманитарного развития ребенка. |
IN GENERAL- There are authorized to be appropriated to the President to carry out this section such sums as may be necessary for each of the fiscal years 2005 and 2006. | (Ь) Полномочия на ассигнования - В добавление к тем суммам, которые выделены иным способом, разрешается выделение таких сумм, которые могут быть необходимыми в 2005 финансовом году и каждый следующий финансовый год на радиовещание для народа Беларуси на языках, на которых говорят в Беларуси. |
The mixed loading arrangement proposed by HMAC is authorized in ADR and the IMDG Code, but not in the ICAO Technical Instructions and HMAC proposed that the Recommendations be revised to correspond with ADR and the IMDG Code. | Предложенное КСОМ решение, касающееся совместной погрузки, допускается в ДОПОГ и Кодексе МОПОГ, но не разрешается Техническими инструкциями ИКАО, и представитель КСОМ предложил пересмотреть Рекомендации с целью приведения их в этом отношении в соответствие с ДОПОГ и Кодексом МОПОГ. |
You're not authorized to stop this boat, Chief. | Повар, мы не имеем право на остановки. |
It was important to emphasize that the Security Council was the primary organ authorized to initiate the use of force under the terms of the Charter, ensuring that its ability to act remained paramount. | Важно подчеркнуть, что Совет Безопасности является главным органом, которому предоставлено право инициировать применение силы в соответствии с Уставом, обеспечивающим, чтобы способность Совета действовать в соответствующих случаях оставалась определяющей. |
Pharmacists are authorized to provide oral contraceptives on the basis of an out-of-date prescription issued less than a year earlier; | Фармацевты, в свою очередь, получили право выдавать оральные контрацептивы по предъявлении просроченного рецепта, если он был выдан не ранее, чем год назад; |
An investigating officer may remand a person in custody as a preventive measure only if authorized to do so by a procurator. | Применить меру пресечения в виде заключения под стражу следователь имеет право только с санкции прокурора. |
The data in the PRTR web site is to be marked as read- only and is only to be modified by an authorized senior officer of the publishing authority. | Данные веб-сайта РВПЗ должны быть помечены словами "только для чтения", и право на их изменение должен иметь лишь уполномоченный старший сотрудник органа, опубликовавшего их. |
Instead, it authorized the secretariat to answer the factual questions put forward and invited it to inform the Committee about the replies provided. | Вместо этого Президиум уполномочил секретариат ответить на конкретные заданные вопросы и проинформировать Комитет о данных на них ответах. |
In its decision 84/9, therefore, the Council authorized the Administrator to waive in part the obligation to contribute when economic conditions of countries concerned so warrant. | С учетом этого в своем решении 84/9 Совет уполномочил Администратора предоставлять частичное освобождение от выполнения соответствующих обязательств в случае, если экономическое положение таких стран диктует такую необходимость. |
On 21 November, the Security Council unanimously adopted resolution 1722, by which it authorized the extension for a further period of 12 months of the multinational stabilization force. | 21 ноября Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 1722, в которой он уполномочил создание на дополнительный период в 12 месяцев многонациональных сил по стабилизации. |
By its resolution 1031 (1995) of 15 December 1995, the Security Council unanimously authorized the establishment of the multinational Implementation Force (IFOR) to implement the military aspects of the Peace Agreement. | Своей резолюцией 1031 (1995) от 15 декабря 1995 года Совет Безопасности единодушно уполномочил создание многонациональных Сил по выполнению соглашения (СВС) для выполнения военных аспектов Мирного соглашения. |
The Council authorized the Mission to take all necessary measures to carry out its mandate, as set out in resolution 1772 (2007), which focuses on providing security for key infrastructure and contributing to the creation of security conditions for the provision of humanitarian assistance. | Совет уполномочил Миссию принимать все необходимые меры для выполнения ее мандата, изложенного в резолюции 1772 (2007), предусматривающей охрану ключевых объектов инфраструктуры и содействие созданию условий безопасности, необходимых для доставки гуманитарной помощи. |
The Central Bank of Brazil has authorized financial and non-financial institutions to recruit such agents in order to facilitate account opening, bank transfers, and disbursement of loans. | Центральный банк Бразилии разрешил финансовым и нефинансовым организациям нанимать таких агентов для облегчения открытия счетов, совершения банковских переводов и выплаты ссуд. |
On 16 March 2005 Mr. Abbou again appeared before the examining magistrate, who authorized 17 of his lawyers to attend the hearing. | Правительство сообщает, что г-н Аббу 16 марта 2005 года вновь явился к следственному судье, который разрешил 17 из его адвокатов участвовать в допросе. |
Since then, the High Commissioner has authorized the introduction of the Fast Track model in all Supplementary Programmes and for emergency operations expected to last at least 12 months and, at most 24 months. | После этого Верховный комиссар разрешил использовать ускоренную процедуру во всех дополнительных программах и чрезвычайных операциях, прогнозируемая продолжительность которых составляет от 12 до 24 месяцев. |
He called on them to do so by authorizing the International Red Cross to visit the Cameroonian prisoners of war being held by Nigeria in the same way that Cameroon authorized the Red Cross to visit its Nigerian prisoners. | Он призывает их сделать это, разрешив представителям Международного Красного Креста посещать удерживаемых Нигерией камерунских военнопленных - аналогично тому, как Камерун разрешил представителям Красного Креста посещать своих нигерийских пленных. |
On 13 July, Prime Minister Yitzhak Rabin authorized the transfer of 20 mobile homes to Givat Hazayit, which is located next to the 17 July, settlers moved six mobile homes to a barren hill in the Efrat settlement. | 13 июля премьер-министр Ицхак Рабин разрешил перевезти 20 передвижных домов в Гиват-Хазэйт, который находится недалеко от поселения Эфрат. 17 июля поселенцы разместили шесть передвижных домов на незаселенном холме в поселении Эфрат. |
As a consequence of the restructuring, the authorized military strength was reduced by 88. | В результате реструктуризации утвержденная численность личного состава сократилась на 88 человек. |
Furthermore, the 205 additional police advisers, authorized by the Security Council in its resolution 2000 (2011), would be accommodated through a reduction in the authorized military strength of UNOCI, which would lead to a total authorized strength of 555 individual police officers. | Кроме этого, за счет сокращения утвержденной численности военного компонента ОООНКИ будут дополнительно развернуты 205 полицейских советников, утвержденных Советом Безопасности в его резолюции 2000 (2011), в результате чего общая утвержденная численность личного состава полиции составит 555 полицейских. |
MONUC will deploy the military component in Kindu, through a staging area to be established at Kisangani, from within the currently authorized strength of its military component of 5,537 military personnel. | МООНДРК будет осуществлять развертывание военного компонента в Кинду из района делегации в Кисангани, который будет определен позднее, задействуя часть военнослужащих, утвержденная численность которых в настоящее время составляет 5537 человек. |
The provision of $519,000 would provide for the average deployment of five United Nations police advisers (authorized strength of six with 17 per cent vacancy factor) with respect to: | Ассигнования в размере 519000 долл. США позволят обеспечить размещение полицейских советников Организации Объединенных Наций средней численностью пять человек (утвержденная численность - шесть человек при 17-процентном коэффициенте учета вакансий), включая: |
The authorized troop strength in the reporting period was 28,000 all ranks for the period from 1 November 1993 to 28 February 1994 and 22,000 all ranks from 1 March to 31 May 1994, with the monthly average of 25,161 troops all ranks. | В течение отчетного периода утвержденная численность военнослужащих всех званий составляла 28000 человек, в период с 1 ноября 1993 года по 28 февраля 1994 года, и 22000 человек - с 1 марта по 31 мая 1994 года, причем среднемесячная численность военнослужащих всех званий составила 25161 человек. |
Deployment of civilian personnel is lagging behind that of uniformed personnel, with 587 civilians on board, or 37 per cent of the authorized staffing levels. | Развертывание гражданского персонала происходит медленнее развертывания военнослужащих, и число набранных гражданских сотрудников составляет 587 человек, или 37 процентов от утвержденного штатного расписания. |
The African Union should vigorously pursue the deployment of additional troops to bring the capacity of AMISOM to its authorized strength and to establish the strategic governance mechanism to enable the expenditure of funds already disbursed. | Африканский союз должен продолжать активное развертывание дополнительных войск с целью доведения численности личного состава АМИСОМ до утвержденного уровня и создать стратегический механизм управления, который позволил бы использовать уже выплаченные средства. |
b) Verify that all payment instructions, including cheques, are dated and drawn to the order of the named payee approved by an authorized officer pursuant to Regulation 1.02 as indicated in the accompanying disbursement voucher, payment instruction and invoice; and | Ь) удостовериться, что все платежные поручения, включая чеки, датированы и выданы на имя получателя платежа, утвержденного уполномоченным сотрудником в соответствии с положением 1.02 и указанного в соответствующем расходом ордере, платежном поручении или счете-фактуре; и |
Chile agrees with the Secretary-General's recommendation concerning the reduction of troops and police personnel to the levels authorized prior to the earthquake, and concerning the renewal of MINUSTAH's mandate. | Чили согласна с рекомендацией Генерального секретаря, касающейся сокращения численного состава воинских и полицейских контингентов до утвержденного уровня в период до землетрясения, а также с рекомендацией в отношении продления мандата МООНСГ. |
During the past five years the Audit and Management Consulting Division had consistently worked with Professional staff strength ranging from 69 to 76 per cent of the authorized level. | В течение последних пяти лет число сотрудников категории специалистов в Отделе ревизий и консультирования по вопросам управления составляло 69-76 процентов утвержденного уровня. |
Police chief has authorized his officers to use force if necessary. | Начальник полиции уполномочила его сотрудников применять силу, если это необходимо. |
authorized the Special Rapporteur to prepare a detailed questionnaire on reservations to treaties, to ascertain the practice of, and problems | уполномочила Специального докладчика подготовить подробный вопросник в отношении оговорок к международным договорам, с тем чтобы изучить существующую практику и |
In its resolution 36/151, in which it established the Fund, the General Assembly authorized the Board to promote and solicit contributions and pledges. | В своей резолюции 36/151, на основании которой бы учрежден Фонд, Генеральная Ассамблея уполномочила Совет содействовать внесению взносов и добиваться обещаний сделать такие взносы. Ассамблея также просила Генерального секретаря оказывать Совету любую необходимую помощь. |
It authorized the Bureau to decide the number, timing and theme of any such round tables, subsequent to consultation with all interested Member States through regional groups. | Она уполномочила Бюро после консультаций со всеми заинтересованными государствами-членами в рамках региональных групп решить вопрос о количестве, сроках и тематике таких заседаний за «круглым столом». |
At the same meeting, the Assembly adopted the draft report as introduced by the Rapporteur-General, and authorized him to complete the report, in conformity with the practice of the United Nations, with a view to its submission to the General Assembly at its fifty-seventh session. | На том же заседании Ассамблея утвердила проект доклада, представленный Генеральным докладчиком, и уполномочила его завершить работу над докладом в соответствии с практикой Организации Объединенных Наций, имея в виду представить его Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии. |
The Advisory Committee was provided with information on exceptions authorized for first-class travel by personal aides and security officers for the reporting period, including itineraries. | Консультативному комитету была представлена информация об исключениях, разрешенных в течение отчетного периода для проезда первым классом личных помощников и сотрудников службы безопасности, а также информация о маршрутах их поездок. |
Statistics published by the Ministry of Culture and Islamic Guidance suggested that the number of authorized publications in other languages, such as Kurdish, was on the increase. | Статистические данные, публикуемые министерством культуры и исламской ориентации, свидетельствуют о том, что число разрешенных публикаций на других языках, например курдском, возрастает. |
The Department has developed policy guidelines and procedures for the selection and evaluation of learning resources authorized for use in Nova Scotia public schools. | Департаментом разработаны программные руководящие принципы и процедуры, связанные с отбором и оценкой учебных пособий, разрешенных к использованию в государственных школах Новой Шотландии. |
Rule 307.4, Subsistence allowance, is amended to formalize a long-standing practice under which no subsistence allowance is paid to staff members who travel on appointment, assignment or repatriation, except for authorized stopovers that are actually made. | В правило 307.4 «Суточные» внесена поправка для закрепления давно сложившейся практики, в соответствии с которой суточные не выплачиваются сотрудникам, совершающим поездку в связи с назначением, командированием или репатриацией, за исключением разрешенных остановок, действительно сделанных во время поездки. |
The report includes detailed, country-by-country information on the numbers of firearms, ammunition, and other "small-ticket" defence items authorized by the United States for export, setting a world standard for transparency. | Такой отчет включает в себя подробную пострановую информацию о количествах огнестрельного оружия, боеприпасов и других небольших партий оборонительных средств, разрешенных к экспорту Соединенными Штатами, и обеспечивает общемировой стандарт в отношении транспарентности. |
It was indicated that the maximum duration of police custody authorized by the Criminal Procedure Code is sixty days. | Максимальный срок задержания, разрешенный Уголовно-процессуальным кодексом, составляет 60 суток. |
Incoming or outgoing traffic must pass through the firewall; only authorized traffic is allowed to pass through it. | Входящий или исходящий трафик должен проходить через брандмауэр; будет пропущен только разрешенный трафик. |
The Immigration Act stipulates that any person arriving by aircraft at any airport or authorized port must report to an immigration official when and where that official so requests. | В соответствии с законом об иммиграции любое лицо, прибывающее самолетом в любой аэропорт или в любой разрешенный порт, представляется сотруднику иммиграционной службы, когда этот сотрудник просит это сделать. |
(b) In the case of a person arriving by air at an authorized airport, leaving the precincts of the airport; | Ь) в случае лица, прибывающего самолетом в разрешенный аэропорт, проход через полицейский пост в аэропорту; |
However, it should be noted that IFAD is not authorized to advance more than one year's expenditures, as this is the limit authorized by its governing body. | Следует однако отметить, что МФСР не вправе выделять в авансовом порядке средства для покрытия расходов на срок более одного года, поскольку это максимальный срок, разрешенный его руководящим органом. |
As an authorized user, you can also download a demo version and buy the product. | Как авторизованный пользователь ресурса, Вы также сможете скачать демо-версию и купить продукт. |
Status of Authorized System Integrator of ZyXEL in Kazakhstan and Central Asia! | Статус Авторизованный Системный Интегратор ZyXEL в Казахстане и Средней Азии! |
220-Alt-N Technologies ESMTP MDaemon v8.0220-This site does relay unauthorized email.-If you are not an authorized user of our server220-then you must not relay mail through this site. | 220-Alt-N Technologies ESMTP MDaemon v8.0220-Этот сайт не пересылает неавторизованную почту.-Если вы не авторизованный пользователь нашего сервера,220-то вы не можете пересылать почту через этот сайт. |
We need to clear this entire wing, authorized personnel only. | Нужно очистить все крыло, оставить только авторизованный персонал. |
As these were officially HP products rather than Apple products, Apple Store Genius Bars were not authorized to repair Apple iPod+HP iPods, and they had to be sent to an HP Authorized Service Center for repair, despite identical designs. | Так как официально плееры принадлежали НР, а не Apple, сервисные центры Apple Store Genius Bar не занимались ремонтом Apple iPod+HP, и эти плееры должны были быть отправлены в Авторизованный Сервисный Центр HP, несмотря на одинаковые внутренние детали. |
The authorized capital stock of the organization makes 170mln drams. | Уставной капитал организации составляет 170 млн. драмов. |
AccessBank's authorized capital is AZN 20 million. | Уставной капитал AccessBank составляет 20 миллионов манат. |
(a) Transfer funds abroad, under the established procedure for the export and import operations of account holders, corresponding to the aims and objectives of its authorized activity; | а) переведены за границу в установленном порядке по экспортно-импортным операциям владельца счета, соответствующим целям и задачам его уставной деятельности; |
On the contrary, these documents require more attention because statutes and many other legal documents often have common form but different clauses about company business, different authorized capital, force majeures etc. | Но именно эти документы требуют к себе большего внимания, так как уставы или любые другие документы зачастую имеют общую основу, но различные пункты деятельности компании, различный уставной капитал, форс-мажоры и т.д. |
If we take into account the fact that before the issue the authorized capital stock of the company made about 5bln AMD, and after the issue it was replenished by 1bln more, one can establish that 1/6 part of the company's capital is public. | Если принять во внимание, что до эмиссии уставной капитал компании составлял около 5 млрд драмов, а после эмиссии он пополнился еще 1 млрд-ом, то можно констатировать, что публичной является 1/6-я часть капитала компании. |