The authorized agency maintains a databank on the export (import) of goods on the basis of the documents submitted to it in accordance with the Rules. | Уполномоченный орган, на основании представляемых ему в соответствии с настоящими Правилами документов, ведет банк данных об экспорте (импорте) Продукции. |
A specially authorized executive authority for the prevention of domestic violence; | специально уполномоченный орган исполнительной власти по вопросам предупреждения насилия в семье; |
The authorized agency of the Republic of Tajikistan for regulation of communications, its status and organizational structure shall be defined by the Government of the Republic of Tajikistan. | Уполномоченный орган Республики Таджикистан по регулированию связи, его статус и организационная структура определяется Правительством Республики Таджикистан. |
The main units of the State Border's direct guard are the frontier post, the frontier control unit, the frontier ship (boat), the radio engineering post, the frontier aircraft, the division of the operational-search organ, the precinct authorized frontier troops. | Основные подразделения непосредственной охраны Государственной границы - пограничная застава, подразделение пограничного контроля, пограничный корабль (катер), радиотехнический пост, пограничное воздушное судно, подразделение оперативно-розыскного органа, участковый уполномоченный пограничных войск. |
Authorized representative of the USSR handed them over to the commander of the 3 Abrene battalion Lieutenant-Colonel Oskars Jansons. | Уполномоченный Советского Союза передал их командиру З-го батальона Абрене подполковнику Оскарсу Янсонсу. |
One member, noting that the Reserve for Field Accommodation had disbursed more than the $25 million authorized, indicated that the Administrator should exercise greater caution. | Один из членов, отметив, что ассигнования и Резерва средств для сооружений на местах превысили санкционированный уровень в 25 млн. долл. США, указал, что Администратору следует более острожно подходить к использованию Резерва. |
However, any authorized user could change the default date when entering data on the payment date, and the system does not validate the due date entered by the user. | Однако любой санкционированный пользователь может изменить эту неверную дату при введении данных о дате платежа, но при этом система не подтверждает правильность соответствующей даты, внесенной пользователем. |
Notes with satisfaction that some countries have taken action to end debt bondage, the rehabilitation programmes of the Government of India and the special investigative team authorized by the Government of Brazil being good examples; | с удовлетворением отмечает, что некоторые страны предприняли шаги по прекращению долговой кабалы, положительными примерами которых являются программы реабилитации, осуществляемые правительством Индии, и визит специальной группы по расследованию, санкционированный правительством Бразилии; |
Other required systems Authorized access database | 2.1.3.3.1 Санкционированный доступ к базе данных |
Another view expressed was that the term "authorized" could present challenges in determining which changes were authorized. | Согласно другой точке зрения, использование термина "санкционированный" может создать сложности с определением того, на внесение каких изменений требуется разрешение. |
The CCAMLR secretariat annually compiled a list of vessels authorized to fish pursuant to the adopted conservation measures, which was made public on CCAMLR's website (). | Секретариат ККАМЛР ежегодно составляет перечень судов, которым разрешено вести промысел в соответствии с принятыми охранными мерами, и публикует его на своем веб-сайте (). |
As of 1 April 2006, all vessels authorized to fish in the SEAFO area are to comply with its VMS standards, with data transmitted to the flag State Fisheries Monitoring Centre and then to the SEAFO Secretariat. | По состоянию на 1 апреля 2006 года все суда, которым разрешено вести промысел в районе СЕАФО, обязаны соблюдать ее стандарты в отношении МКН, причем данные направляются в рыбонадзорный центр государства флага, а затем в секретариат СЕАФО. |
Subsection (2) of this section shall not apply to anything which is expressly or by necessary implication authorized to be done by any such provision of law as is referred to in subsection (4) or subsection (5) of this section. | Пункт 2 настоящей статьи не применяется в отношении чего-либо, что ясно или косвенно разрешено делать в соответствии с любым таким положением закона, о котором идет речь в пункте 4 или 5 настоящей статьи. |
Punishment authorized, level three. | Разрешено наказание третьего уровня. |
Specifically, the Secretary-General had been authorized to enter into commitments of up to $20 million in each biennium for post and non-post requirements for the purpose of meeting the evolving needs of the Organization in implementing its mandated programmes and activities. | В частности, Генеральному секретарю было разрешено принимать обязательства в объеме до 20 млн. долл. США в каждом двухгодичном периоде для удовлетворения связанных и не связанных с должностями потребностей с целью удовлетворения меняющихся нужд Организации в связи с осуществлением ее утвержденных программ и деятельности. |
That was how the master capital plan had been handled, as the Secretariat had been authorized to submit a draft for implementation before any decisions were taken. | Именно так поступили в отношении плана капитального ремонта, поскольку Секретариат получил разрешение представить проект его реализации до того, как по нему были приняты решения. |
It provides that the opening of reorganization measures and winding-up proceedings concerning insurance undertakings shall be decided by the competent authorities of the Member State in which the undertaking is authorized and under the home national legislation. | В ней предусматривается, что вопросы о принятии мер по реорганизации и открытии производства по делам о ликвидации страховых компаний должны решаться компетентными органами того государства-члена, в котором было выдано разрешение на деятельность компании, и в соответствии с национальным законодательством такого государства. |
Maintaining registries of stockpiled and transferred weapons, including information on the brands, the sales and transport agents authorized to make each transaction, and the authorities of the transit and destination countries responsible for overseeing the legitimacy of their transfer. | ведение реестров запасов и поставок оружия, включая информацию о видах, торговых и транспортных агентах, имеющих разрешение на осуществление таких сделок, и органах стран транзита и назначения, отвечающих за осуществление надзора за законностью их оборота; |
The Zaventem police categorically refused the applicants access to their legal counsel and a doctor, although the Office for Aliens had authorized this. | Несмотря на разрешение Бюро по делам иностранцев, полиция категорически запретила ее адвокату и врачу встретиться с заявительницами. |
However, since many foreigners residing there are authorized to bring weapons into the country temporarily, such persons are prohibited from transferring them to Cameroonians and from re-exporting them at the end of their stay. | Тем не менее, учитывая, что Камерун предоставляет убежище многим иностранцам, получающим временное разрешение на оружие, им запрещается передавать оружие камерунцам и реэкспортировать его в период своего пребывания в стране. |
The budgets are in line with authorized spending limits based on expected funding receipts and available resources. | Бюджеты подготовлены с учетом утвержденных лимитов расходования средств на основании ожидаемого объема получаемых средств и имеющихся ресурсов. |
PSAS has seven authorized posts as shown in table 1 below. | В СРОП имеется семь утвержденных должностей, которые указаны в таблице 1 ниже. |
A summary of the exceptions authorized in respect of the United Nations Secretariat during the period under review is contained in table 3 below. | Сводные данные об исключениях, утвержденных в случае Организации Объединенных Наций в отчетном периоде, приводятся в таблице 3 ниже. |
By early December 2010, the Mission had deployed 13 of the 16 formed police units currently authorized by the Security Council. | В начале декабря 2010 года Миссия развернула 13 из 16 сформированных полицейских подразделений, в настоящее время утвержденных Советом Безопасности. |
However, ACABQ had noted that while the number of D-1 posts would thereby be increased from two to four, there would be no increase in the number of authorized posts at the Professional level and above. | Однако ККАБВ отметил, что, хотя в результате этого количество должностей уровня Д-1 возрастет с 2 до 4, количество утвержденных должностей категории специалистов и выше останется прежним. |
In response, the mission said that the Security Council had authorized the establishment of the Special Court and would support its decisions. | В ответ участники миссии заявили, что Совет Безопасности санкционировал учреждение Специального суда и будет поддерживать его решения. |
In April 2003, the African Union authorized the deployment of the African Mission in Burundi to assist in the implementation of the ceasefire. | В апреле 2003 года Африканский союз санкционировал развертывание Африканской миссии в Бурунди для оказания помощи в обеспечении соблюдения прекращения огня. |
The Security Council had authorized the temporary redeployment from UNMIL to UNOCI of one infantry company, three formed police unit platoons with supporting elements, two military utility helicopters and three armed helicopters to reinforce UNOCI during the legislative elections. | Совет Безопасности санкционировал временный перевод из МООНЛ в ОООНКИ одной пехотной роты, трех сформированных взводов полиции со вспомогательными подразделениями, двух военных вертолетов вспомогательного назначения и трех боевых вертолетов в целях подкрепления ОООНКИ на период выборов в законодательные органы. |
The Security Council authorized a strengthened presence and mandate for the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, which has been supporting the rule of law, police reform and the organization of elections. | Совет Безопасности санкционировал укрепление присутствия и мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, которая поддерживает правопорядок, помогает в реформе полиции и организации выборов. |
There is no paragraph in Security Council resolution 84 (1950) that specifically authorized either the dispatch of the "United Nations forces" to the Korean war or the establishment of the "United Nations Command". | В резолюции 84 (1950) Совета Безопасности нет ни одного пункта, который конкретно санкционировал бы либо направление "сил Организации Объединенных Наций" для участия в Корейской войне, либо создание "Командования Организации Объединенных Наций". |
In accordance with Security Council resolution 2104 (2013), the troop strength of UNISFA has been increased to the current authorized strength of 5,326 troops. | В соответствии с резолюцией 2104 (2013) Совета Безопасности численность воинского контингента ЮНИСФА была увеличена до нынешней утвержденной численности, составляющей 5326 военнослужащих. |
By its resolution 1149 (1998), the Security Council authorized an increase in the authorized strength from 86 to 90 military observers. | В своей резолюции 1149 (1998) Совет Безопасности санкционировал увеличение утвержденной численности военных наблюдателей с 86 до 90 человек. |
The additional requirements are principally attributable to additional trips associated with the increase in the AMISOM authorized force strength, for instance, trips for contingent-owned equipment inspection, verification of troops and movement control activities. | Дополнительные потребности обусловлены главным образом дополнительными поездками, связанными с увеличением утвержденной численности сил АМИСОМ, например, поездками для проверки принадлежащего контингентам имущества, проверки войск и деятельности по контролю за перевозками. |
If all positions had been filled from the beginning of the biennium, the percentage would have been much higher, which is an indication that it would have been impossible to contain expenditures within the authorized dollar amount. | Если бы все должности были заполнены с начала двухгодичного периода, то процент использования бюджета был бы значительно выше, из чего следует вывод о невозможности удержания расходов в пределах утвержденной суммы в долларах. |
(a) The appropriation of the amount of $240,562,100 gross (and the reduced amount of $236,351,600 net), already authorized by the Assembly, as shown in paragraph 8 above, for the period from 1 January to 30 June 1996; | а) ассигнование суммы в размере 240562100 долл. США брутто (и уменьшенной суммы в размере 236351600 долл. США нетто), уже утвержденной Ассамблеей, как показано в пункте 8 выше, на период с 1 января по 30 июня 1996 года; |
Should the authorities fail to reach a decision within that period, the asylum-seeker was automatically authorized to enter the country and begin the normal asylum procedure. | Если власти в течение этого срока не принимают решения, просителю убежища автоматически разрешается въехать в страну и начать обычную процедуру получения убежища. |
The carriage of dangerous goods in machinery or apparatus where the quantity of dangerous goods exceeds the quantity specified in Column (7) of Table A of Chapter 3.2 is authorized when approved by the competent authority. | Перевозка опасных грузов в оборудовании или приборах в количествах, превышающих значения, указанные в колонке 7 таблицы А главы 3.2, разрешается в случае утверждения компетентным органом. |
It was also reported that the United States intelligence services have also shipped some detainees to countries that use interrogation techniques to extract confessions, techniques that are harsher that any authorized for use by United States intelligence officers. | Кроме того, было сообщено, что разведслужбы Соединенных Штатов перевезли также нескольких заключенных в страны, в которых для получения признаний применяются более жестокие методы допроса по сравнению с теми, которые разрешается использовать сотрудникам разведки Соединенных Штатов. |
A person who is authorized pursuant to these Regulations to have access to confidential data and information shall not disclose such data and information except as permitted under the Convention and these Regulations. | Лицо, уполномоченное согласно настоящим Правилам иметь доступ к конфиденциальным данным и информации, не разглашает таких данных и информации, за исключением тех случаев, когда это разрешается Конвенцией или настоящими Правилами. |
In these circumstances, Bolivia has had to adopt various legal measures to suppress drug trafficking while preserving the legality of coca leaf cultivation in the zones and on the hectares legally authorized for the use of the indigenous populations. | В этой связи Боливия была вынуждена принять ряд законодательных мер, направленных на пресечение оборота наркотиков, при этом разрешается производство листа коки коренным населением для своих потребностей на специально выделенных участках. |
The Commission has an authorized staff of 63 officers. | Комиссия имеет право набирать в свой штат 63 должностных лица. |
The law should provide that registration of a notice is ineffective unless authorized by the grantor in writing. | В законодательстве следует предусмотреть, что регистрация уведомления имеет силу только в случае письменного разрешения лица, предоставляющего право. |
The International TIR Data Base (ITDB) contains information on all transport operators authorized to use the TIR procedure. | Международный банк данных МДП (МБДМДП) содержит информацию обо всех операторах перевозок, получивших право использовать процедуру МДП. |
Thus, a visa entitles a foreigner entering Spain to reside there for the purposes authorized by the visa. | Так, после въезда в Испанию виза предоставляет иностранному гражданину право находиться на территории страны в целях, для которых она была выдана. |
In all other cases, the Secretary-General is authorized to exercise his discretion to allow first-class travel for a variety of reasons on a case-by-case basis. | Консультативный комитет напоминает, что в соответствии с резолюцией 42/214 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1987 года право на проезд первым классом имеют лишь Генеральный секретарь и главы делегаций наименее развитых стран, принимающих участие в работе очередных и специальных сессий Ассамблеи. |
On 8 November 2017 Pope Francis authorized the Congregation for the Causes of Saints to issue a decree recognising Bernhard's heroic virtue. | В ноябре 2017 года папа Франциск уполномочил Конгрегацию по канонизации святых издать декрет о признании героической добродетели Бернхарда. |
The Subcommittee at its special session authorized the Secretary to actively try to seek consensus on such issues, as appropriate. | Подкомитет на своей специальной сессии уполномочил Секретаря по мере возможности активно стремиться к достижению консенсуса по таким вопросам. |
Instead, it authorized the secretariat to answer the factual questions put forward and invited it to inform the Committee about the replies provided. | Вместо этого Президиум уполномочил секретариат ответить на конкретные заданные вопросы и проинформировать Комитет о данных на них ответах. |
He added that the matter had also been discussed at the second regular session 1998 and the Board in decision 98/8 had authorized the Executive Director to begin recruitment for the seven posts. | Он добавил, что этот вопрос обсуждался также на второй очередной сессии 1998 года и Совет в решении 98/8 уполномочил Директора-исполнителя ЮНФПА начать процесс набора для заполнения семи должностей. |
At its thirty-fifth session, the Administrative Committee authorized the IRU to take on responsibility for the effective organization and functioning of an international TIR guarantee system with immediate effect until and including the year 2005, in accordance with Article 6, paragraph 2 bis of the Convention. | На своей тридцать пятой сессии Административный комитет уполномочил МСАТ взять на себя ответственность за эффективную организацию и функционирование международной системы гарантий МДП с настоящего момента и до 2005 года включительно, согласно пункту 2-бис статьи 6 Конвенции. |
In 1998, President Ernesto Zedillo, on the 30th anniversary of the Tlatelolco massacre, authorized a congressional investigation into the events of October 2. | В 1998 году, в 30-ю годовщину резни в Тлателолко, президент Эрнесто Седильо разрешил конгрессу расследование событий 2 октября. |
He eventually authorized the trip under the unique condition that the Local Committee on Contracts vote to award the contract to the incumbent contractor prior to inspecting his premises. | В конечном счете он разрешил совершить такую поездку при уникальном условии: до осмотра служебных помещений предоставлявшего услуги подрядчика местный комитет по контрактам должен был проголосовать за заключение с ним контракта. |
Secondly, the Security Council had authorized a further reduction in the number of troops assigned to UNAMSIL from 13,500 to 11,500, which represented a saving of $34 million. | Во-вторых, Совет Безопасности разрешил дальнейшее сокращение числа войск, приданных МООНСЛ, с 13500 до 11500 человек, что составляет экономию в размере 34 млн. долл. США. |
At the 40th meeting, on 23 July, on the proposal of the President, the Council authorized the Commission on Sustainable Development to convene an organizational meeting in 1998 for the purpose of holding elections to fill the two remaining posts of vice-chairmen at its seventh session. | На 40-м заседании 23 июля по просьбе Председателя Совет разрешил Комиссии по устойчивому развитию созвать в 1998 году организационное заседание с целью проведения выборов для заполнения двух вакантных должностей заместителей Председателя на ее седьмой сессии. |
The Advisory Committee notes that the Security Council authorized UNOTIL to engage up to 45 civilian advisers to carry out its substantive mandate, namely to support the development of critical State institutions. | Консультативный комитет отмечает, что Совет Безопасности разрешил предоставить для ОООНТЛ до 45 гражданских советников для осуществления своего основного мандата, т.е. |
The full authorized strength of 6,700 troops is expected to be attained in 2005/06. | Предполагается, что максимальная утвержденная численность, составляющая 6700 военнослужащих, будет достигнута в 2005/06 году. |
The authorized and actual numbers of the civilian police monitors in the mission area for the period from 1 June to 30 November 1994 were as follows: | Ниже указана утвержденная и фактическая численность гражданских полицейских наблюдателей в районе миссии в период с 1 июня по 30 ноября 1994 года: |
Combined, UNAMID and MINURCAT have increased the authorized strength of peacekeeping personnel by over 30 per cent and have required various, and new, forms of engagement with regional organizations. | Утвержденная численность миротворческого персонала, с учетом персонала ЮНАМИД и МИНУРКАТ, увеличилась на 30 процентов, и в связи с деятельностью этих миссий потребовались разнообразные и новые формы работы с региональными организациями. |
The cost estimates for the period from 27 March to 30 June 1998 and for the period from 1 July to 30 November 1998 provide for an authorized strength of 1,350 military contingent personnel, 24 civilian police experts, 106 international staff and 73 local staff. | В сметах расходов на период с 27 марта по 30 июня 1998 года и на период с 1 июля по 30 ноября 1998 года утвержденная численность военнослужащих контингентов составляет 1350 человек, экспертов гражданской полиции 24 человека, международного персонала 106 человек и местного персонала 73 человека. |
Authorized and actual staff from 1 December 1994 to 30 April 1995 Grade | Утвержденная и фактическая численность персонала: 1 декабря 1994 года-30 апреля 1995 года |
The Secretary-General indicates that it is vital that the Fund be maintained at its current authorized level (ibid., para.). | Генеральный секретарь указывает, что крайне необходимо обеспечить сохранение нынешнего утвержденного объема средств Фонда (там же, пункт 7). |
Under the terms of General Assembly resolution 60/268, the excess over the authorized level of the Fund will be applied to the net requirements of support account for peacekeeping operations for fiscal 2006/07. | В соответствии с положениями резолюции 60/268 Генеральной Ассамблеи сумма сверх утвержденного объема Фонда будет направлена на удовлетворение чистых потребностей по вспомогательному счету для операций по поддержанию мира, относящихся к 2006/07 году. |
Likewise, if travel time is to be reduced to the actual travel days, based on the authorized route, it should be applied to all official travel. | Подобным образом, если время проезда будет сокращено до фактического числа дней проезда исходя из утвержденного то маршрута, то эта мера должна применяться ко всем официальным поездкам. |
Streamline the travel process, exempting the claims procedure for travel that did not deviate from the authorized itinerary. | упростить процесс оформления поездок путем отказа от процедуры подачи требований о возмещении путевых расходов в том случае, если не было отклонений от утвержденного маршрута; |
The increase under this heading relates to military observers and is attributable to the assumed deployment of observers during the budget period up to their authorized strength of 85 personnel, including a 15-person medical team. | Увеличение ассигнований по этому разделу связано с возрастанием расходов на военных наблюдателей, которое обосновывается ориентировочными данными о размещении наблюдателей в течение бюджетного периода, в рамках которого их численность достигнет утвержденного показателя в 85 человек, включая состоящую из 15 человек медицинскую группу. |
The election turnout locations are entitled to monitor the authorized observers. | Выборами явка местах имеют право контролировать уполномочила наблюдателей. |
By section IV of its resolution 55/238 of 23 December 2000, the General Assembly authorized, without prejudice to its final decision, the preparation of a comprehensive design plan and cost analysis to develop viable alternatives, including measures designed to prevent cost overruns. | В разделе IV своей резолюции 55/238 от 23 декабря 2000 года Генеральная Ассамблея уполномочила Генерального секретаря, без ущерба для окончательного решения данного вопроса, приступить к подготовке комплексного проектного плана и детального анализа расходов на проработку практически осуществимых альтернатив, включая меры по предотвращению перерасхода средств. |
Yesterday, the Group of 21 met, considered the situation and authorized its coordinator to convey to you, Mr. President, the position of the Group. | Вчера Группа 21 провела встречу, в ходе которой она рассмотрела ситуацию и уполномочила своего координатора довести до Вашего сведения, г-н Председатель, позицию Группы. |
In addition, the General Assembly by its decision 50/482 of 7 June 1996 authorized the Secretary-General to utilize the resources provided to the Observer Mission up to 31 March 1996 under the terms of resolution 50/210 of 23 December 1995, through 30 September 1996. | Кроме того, Генеральная Ассамблея в своем решении 50/482 от 7 июня 1996 года уполномочила Генерального секретаря использовать ресурсы, выделенные для Миссии наблюдателей до 31 марта 1996 года в соответствии с положениями резолюции 50/210 от 23 декабря 1995 года, в течение периода до 30 сентября 1996 года. |
At the recommendation of ACABQ, the Secretary-General was authorized by the General Assembly to enter into further commitments of up to $18,112,600 over the previously authorized amount of $1 million. | По рекомендации ККАБВ Генеральная Ассамблея уполномочила Генерального секретаря принять дополнительные обязательства на сумму до 18112600 долл. США сверх ранее предоставленных полномочий на принятие обязательств в размере 1 млн. долл. США. |
There were also 11 authorized Berber newspapers and publications, representing all regions. | Также имеется 11 разрешенных берберских газет и публикаций, представляющих все районы. |
It has, as its principal objective, the control and the safe use of authorized radioactive materials on the national territory. | Главная цель Агентства заключается в обеспечении контроля и безопасного использования разрешенных радиоактивных материалов на территории страны. |
Thus, the impossibility of objecting to such a reservation arises not from its territorial nature but from its status as a reservation authorized by the this respect, there is no distinction between territorial reservations and other types of authorized reservations. | В силу этого невозможность формулирования возражения против такой оговорки проистекает не из ее территориального характера, а из ее сущности как оговорки, разрешенной договором, и в этом отношении оговорки территориального характера не отличаются от всех других категорий разрешенных оговорок. |
The report includes detailed, country-by-country information on the numbers of firearms, ammunition, and other "small-ticket" defence items authorized by the United States for export, setting a world standard for transparency. | Такой отчет включает в себя подробную пострановую информацию о количествах огнестрельного оружия, боеприпасов и других небольших партий оборонительных средств, разрешенных к экспорту Соединенными Штатами, и обеспечивает общемировой стандарт в отношении транспарентности. |
Existing norms establishing the maximum permissible concentrations of pollutants in the environment are regularly published in Ukraine, and the official list of pesticides and agrochemicals authorized for use in Ukraine, together with other regulatory and informational materials, is published annually. | В Украине регулярно публикуются введенные в действие нормативы предельно допустимых концентраций загрязняющих веществ в окружающей природной среде, а также ежегодно выпускается официальное издание «Перечень пестицидов и агрохимикатов, разрешенных для использования в Украине» и другая нормативно-информационная продукция. |
The carrying capacity of wagon is the maximum authorized weight it can carry. | Грузоподъемность вагона - разрешенный максимальный вес грузов, которые могут в нем перевозиться. |
It appears that the maximum period of three days in police custody authorized before a suspect must be brought before an investigative judge is widely used to extort confessions from detainees. | Как представляется, разрешенный трехдневный максимальный срок содержания под стражей в полиции, до того как обвиняемый предстанет перед судьей, ведущим расследование, широко используется в целях принуждения задержанных к признанию вины. |
Under the terms of Assembly resolution 53/226, followed by its resolutions 54/266 and 55/264, the authorized retained surplus was further reduced by $13,622,162, leaving a balance of $35,987,111 as at 30 June 2010. | В соответствии с положениями резолюции 53/226 Ассамблеи и ее последующими резолюциями 54/266 и 55/264 разрешенный к удержанию остаток средств был сокращен еще на 13622162 долл. США, в результате чего по состоянию на 30 июня 2010 года разрешенный к удержанию остаток составил 35987111 долл. США. |
Established by intergovernmental agreement in February 1968 as a multipurpose bank and agency for promoting Andean development and integration, its initial subscribed capital of $25 million has grown to $2.36 billion, while authorized capital has risen from $100 million to $5 billion. | Компания также заключила контракт на выполнение работ по ремонту и модернизации базы национального энергетического ведомства Нигерии. США, вырос до 2,36 млрд. долл. США, а разрешенный к выпуску капитал увеличился со 100 млн. долл. США до 5 млрд. долл. США. |
However, it should be noted that IFAD is not authorized to advance more than one year's expenditures, as this is the limit authorized by its governing body. | Следует однако отметить, что МФСР не вправе выделять в авансовом порядке средства для покрытия расходов на срок более одного года, поскольку это максимальный срок, разрешенный его руководящим органом. |
As an authorized user, you can also download a demo version and buy the product. | Как авторизованный пользователь ресурса, Вы также сможете скачать демо-версию и купить продукт. |
Stomatologia CICHOŃ is an authorized BEYOND whitening system clinic. | Одонтология CICHOŃ это авторизованный кабинет системы беления BEYOND. |
Status of "Authorized"SONY" service center on maintenance and repair of the professional broadcasting equipment". | Статус "Авторизованный сервисный центр SONY по обслуживанию и ремонту профессионального и вещательного оборудования". |
220-Alt-N Technologies ESMTP MDaemon v8.0220-This site does relay unauthorized email.-If you are not an authorized user of our server220-then you must not relay mail through this site. | 220-Alt-N Technologies ESMTP MDaemon v8.0220-Этот сайт не пересылает неавторизованную почту.-Если вы не авторизованный пользователь нашего сервера,220-то вы не можете пересылать почту через этот сайт. |
We need to clear this entire wing, authorized personnel only. | Нужно очистить все крыло, оставить только авторизованный персонал. |
The authorized capital stock of the organization makes 170mln drams. | Уставной капитал организации составляет 170 млн. драмов. |
AccessBank's authorized capital is AZN 20 million. | Уставной капитал AccessBank составляет 20 миллионов манат. |
On the contrary, these documents require more attention because statutes and many other legal documents often have common form but different clauses about company business, different authorized capital, force majeures etc. | Но именно эти документы требуют к себе большего внимания, так как уставы или любые другие документы зачастую имеют общую основу, но различные пункты деятельности компании, различный уставной капитал, форс-мажоры и т.д. |
If we take into account the fact that before the issue the authorized capital stock of the company made about 5bln AMD, and after the issue it was replenished by 1bln more, one can establish that 1/6 part of the company's capital is public. | Если принять во внимание, что до эмиссии уставной капитал компании составлял около 5 млрд драмов, а после эмиссии он пополнился еще 1 млрд-ом, то можно констатировать, что публичной является 1/6-я часть капитала компании. |
As of January 01, 2009 the Bank's authorized capital forms UAH 276,080 million. | 2009 уставной капитал АБ «Киевская Русь» составляет 276,080 млн. грн. |