Total authorized police personnel includes civilian police, formed police units and non-United Nations police. | Уполномоченный полицейский персонал в целом включает сотрудников гражданской полиции, сформированные полицейские подразделения и полицию, не связанную с Организацией Объединенных Наций. |
After having unloaded the goods, the authorized consignee will have to present himself to Customs, together with the TIR Carnet, the vehicle certificate of approval, transport licenses and a copy of the summary declaration. | Выгрузив груз, уполномоченный получатель должен явиться в таможню с книжкой МДП, свидетельством о допущении транспортного средства, транспортными лицензиями и экземпляром краткой декларации. |
Business owners or bodies authorized to act on their behalf must, where necessary, provide women who have children with disabilities with free or reduced-cost vouchers to travel to and stay at sanatoriums and respite homes, and must also provide them with material assistance. | Собственник или уполномоченный им орган должен в случае необходимости выдавать женщинам, имеющим детей-инвалидов, путевки в санатории и дома отдыха бесплатно или на льготных условиях, а также оказывать им материальную помощь. |
However, in so far as the law permits, agreements shall be concluded by the Bureaux to permit an insurer authorized to carry out its activities in the country in which the accident occurred to handle claims against its own policy holders. | Вместе с тем в той мере, в какой это допускается законодательством, бюро должны заключать соглашения, с тем чтобы страховщик, уполномоченный осуществлять свою деятельность в стране, в которой произошло дорожно-транспортное происшествие, мог самостоятельно рассматривать иски о возмещении в отношении застрахованных им же лиц. |
Finally, in 1996 the Human Rights Ombudsman received 66 complaints, including complaints against alleged unlawful or improper treatment by police officers and other persons authorized by the Ministry of the Interior, while the number of these complaints totalled 63 in 1997. | Наконец, в 1996 году Уполномоченный по правам человека получил 66 жалоб, включая жалобы на незаконное или неправомерное обращение сотрудников полиции и других сотрудников министерства внутренних дел; в 1997 году таких жалоб было подано в общей сложности 63. |
It was explained that the term "authorized" aimed at ensuring that permitted changes would be recorded. | Было разъяснено, что термин "санкционированный" призван обеспечить, чтобы в запись вносились лишь разрешенные изменения. |
The current authorized troop level of ONUCI is, I believe, just over 7,000. | Текущий санкционированный уровень численности персонала ОООНКИ составляет, если я не ошибаюсь, чуть более 7000. |
The TIR Convention contains other elements, such as authorized access to the TIR system. | В Конвенции МДП предусмотрены другие элементы, например санкционированный доступ к системе МДП. |
The additional 2,785 military personnel authorized in Security Council resolution 1843 will be deployed in the eastern Democratic Republic of the Congo, with particular focus on the Kivus. | Дополнительный контингент численностью 2785 военнослужащих, санкционированный в резолюции 1843 Совета Безопасности, будет развернут в восточной части Демократической Республики Конго с особым упором на оба Киву. |
She also asked the delegation to indicate whether, once entered in the civil register, as authorized by the new legislation, persons with disabilities would have access to health and social services. | Г-жа Ватервал просит также членов делегации уточнить, получают ли инвалиды, внесенные в реестр гражданского состояния, санкционированный им новым законом, доступ к медицинским и социальным услугам. |
He added that the authorities compensated the owners of houses that were demolished in the public interest, but only if their construction had been authorized. | В этой связи ему хотелось бы добавить, что власти предоставляют компенсацию владельцам домов, снос которых был произведен в общественных интересах, но только в том случае, если строительство этих сооружений было разрешено. |
IEHG is not authorized to adapt this digital part of the Inland ECDIS Standard by altering those encoding rules where attributes are characterized as "mandatory" or "conditional" if one veto against such a proposal arises. | ГСЭВ не разрешено адаптировать данную цифровую часть стандарта СОЭНКИ ВС путем изменения существующих правил кодирования, в которых атрибуты характеризуются как "обязательные" или "условные", при наличии даже одного вето против такого предложения. |
It was true that many of them had kept their weapons, firstly because they were their own property and secondly because they had been authorized to do so in consideration of their status. | Действительно, многие из них держат свое оружие, потому что, во-первых, оно является их собственностью и, во-вторых, им было разрешено иметь его по своей должности. |
Flag States must maintain a record of vessels entitled to fly their flag and authorized to fish on the high seas and communicate it to FAO, which has established a High Seas Vessels Authorization Record. | Государства флага должны вести регистр судов, которые имеют право плавать под их флагом и которым разрешено вести промысел в открытом море, и доводят его до сведения ФАО, которая учредила реестр судов, имеющих разрешение на промысел в открытом море. |
4.1.3.7 Packagings or IBCs not specifically authorized in the applicable packing instruction shall not be used for the transport of a substance or article unless specifically approved by the competent authority and provided: | 4.1.3.7 Тара или КСГМГ, использование которых прямо не разрешено в соответствующей инструкции по упаковке, не должны использоваться для перевозки того или иного вещества или изделия, если их использование не было прямо разрешено компетентным органом и если не соблюдаются следующие условия: |
Single Paragraph: The woman who holds a public office or has devoted herself to the profession exercised outside the marital home for over six months shall be considered as having been authorized by her husband . | Единственный пункт: Женщина, которая занимает должность в государственном или муниципальном учреждении либо посвятила себя профессии, которой она занимается вне семейного дома в течение более шести месяцев, считается имеющей разрешение своего мужа . |
But, even more serious, unbeknownst to the Americans, Soviet forces in Cuba had been instructed to repel a US invasion, and had been authorized to use their tactical nuclear weapons to do so. | Но что более серьезно, втайне от американцев, советские войска на Кубе были проинструктированы отражать вторжение США, а также имели разрешение на использование тактического ядерного оружия в этих целях. |
The Committee has also authorized a number of humanitarian flights and aerial pesticide operations and approved several humanitarian projects sponsored by various United Nations agencies. | Кроме того, Комитет дал разрешение на осуществление ряда полетов в гуманитарных целях и проведение операций по распылению пестицидов с воздуха и санкционировал осуществление ряда гуманитарных проектов, которые были реализованы под эгидой различных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Authorized lowering the Stargate shield when the authenticity of incoming travellers was clearly in question. | Разрешение снятия щита Звездных врат, когда идентификация прибывающих была под вопросом. |
And the peacekeepers I've mentioned, the force has been authorized, but almost no country on Earth has stepped forward since the authorization to actually put its troops or its police in harm's way. | И хотя разрешение создать миротворческие силы было получено, практически ни одна страна в мире с тех пор не пожелала на деле подвергнуть своих солдат или полицию опасности в Дарфуре. |
The current number of authorized posts is 1,058. | Нынешнее число утвержденных должностей составляет 1058. |
Since the adoption of General Assembly resolution 62/228 in December 2007, none of the 30 posts authorized for the Office of Administration of Justice (18 new posts and 12 redeployments) have been filled. | Со времени принятия резолюции 62/228 Генеральной Ассамблеи в декабре 2007 года ни одна из 30 должностей (18 новых должностей и 12 переведенных из других подразделений), утвержденных для этой цели в Управлении по вопросам отправления правосудия, не была заполнена. |
From January 2004, the authorized positions in the Division for Oversight Services were increased to include one new audit specialist for the Audit Services Branch and one new evaluation adviser for the Oversight and Evaluation Branch. | С января 2004 года число утвержденных должностей в Отделе ревизионных служб было увеличено и включает одного нового ревизора для Сектора ревизионных служб и одного нового консультанта по оценке для Сектора по надзору и оценке. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed of the current expenditure pattern of the previously authorized commitment authority in the amount of $83,690,200. | В ответ на запрос Консультативному комитету была представлена информация о текущей динамике расходования ресурсов, выделенных на основании ранее утвержденных полномочий на принятие обязательств на сумму 83690200 долл. США. |
Expenditures of $3,988,800, out of the total authorized allocation of $5,526,600, were incurred as of 30 September 1999 and are summarized below: Allocation Expenditures | По состоянию на 30 сентября 1999 года из общей суммы утвержденных ассигнований в объеме 5526600 долл. США произведены расходы в размере 3988800 долл. США, которые резюмируются ниже: |
President Nixon authorized the withdrawal of... 25,000 troops from Vietnam. | Президент Никсон санкционировал вывод... ЧЕТВЕРГ, 4 СЕНТЯБРЯ, 1969 25,000 войск из Вьетнама. |
In Somalia, where a United Nations peacekeeping mission was not considered possible, the Security Council authorized the deployment of AMISOM. | В Сомали, где развернуть миротворческую миссию Организации Объединенных Наций не было сочтено возможным, Совет Безопасности санкционировал развертывание АМИСОМ. |
Whereas the North Atlantic Council has already authorized close air support, I have been informed by the Secretary-General of NATO that NATO forces are not authorized to launch air strikes, which would require a further decision of the North Atlantic Council. | И хотя Совет Североатлантического договора уже санкционировал непосредственную авиационную поддержку, генеральный секретарь НАТО информировал меня о том, что силы НАТО не получали санкции на проведение ударов с воздуха, для чего потребовалось бы дополнительное решение Совета Североатлантического договора. |
The administration has made clear before and I will re-emphasize today that the President has not authorized, ordered or directed in any way any activity that would transgress the standards of the torture conventions or the torture statute, or other applicable laws. | Администрация уже ясно заявила об этом ранее, и я вновь подчеркну сегодня, что президент не санкционировал, не предписывал и не направлял каким-либо образом какую-либо деятельность, которая нарушала бы нормы конвенций против пыток или статут о запрещении пыток, или какое-либо иное применимое законодательство. |
The 1898 Naval Law authorized the construction of 30 new light cruisers by 1904; the Gazelle-class cruisers filled the requirements for the first ten vessels. | Военно-морской закон 1898 года санкционировал закладку к 1904 году 30 новых малых крейсеров, крейсера типа «Газелле» - были первыми десять кораблей построенные по этому закону. |
Approximately 6,000 uniformed personnel were re-hatted from MISCA to MINUSCA on 15 September 2014, representing 61 per cent of the authorized strength of the Mission. | 15 сентября 2014 года в состав МИНУСКА вошли порядка 6000 военнослужащих и полицейских АФИСМЦАР, что составляет 61 процент утвержденной численности личного состава Миссии. |
Concept of operations based on the authorized strength of 10,800 personnel implemented | Осуществлена концепция операций исходя из утвержденной численности персонала в количестве 10800 человек |
As at 1 July 2012, 1,667 of the authorized 1,821 civilian personnel were serving in the Mission, of whom 25 per cent were women. | По состоянию на 1 июля 2012 года из утвержденной численности в 1821 человека в составе Миссии несли службу 1667 гражданских сотрудников, 25 процентов из которых составляли женщины. |
The estimates for the Support Group provided for an authorized strength of up to 180 civilian police supported by 52 international and 165 local staff. | Смета расходов на содержание Группы поддержки предусматривает финансирование Группы поддержки с утвержденной численностью до 180 гражданских полицейских, которые будут осуществлять свою деятельность при поддержке 52 международных и 165 местных сотрудников. |
The amount of $8,377,700 would provide for the deployment of an average authorized strength of 245 United Nations guard units and cover: | Сумма в размере 8377,7 долл. США предназначается для развертывания подразделений охранного контингента Организации Объединенных Наций средней утвержденной численностью 245 человек и покрывает: |
You are authorized to use whatever force necessary. | Вам разрешается в случае необходимости применить силу. |
Alternate remittance systems, such as "hawala" or other systems, are not authorized. | Альтернативным системам перевода денег, как, например, системе «хавала» или аналогичным системам, не разрешается осуществлять деятельность. |
The core of the right of expulsion and prohibition of entry is that the National Police are authorized to expel a person from the household who has used or threatened violence against a family member, and if necessary to bar the person from returning. | Суть права на выселение и запрета на вход в дом заключается в том, что национальной полиции разрешается выселять из дома лицо, которое применяло насилие в отношении члена семьи или угрожало таким насилием, и делать это также в случае необходимости лишить данное лицо возможности возвращения. |
Some of the interlocutors of the Group indicated that the sector is administered in somewhat of an arbitrary manner, as some activities not allowed by the legal basis of 2005 are nevertheless authorized by the State. | Некоторые из собеседников Группы указали, что данный сектор управляется до некоторой степени произвольным образом, поскольку ряд видов деятельности, не разрешенных правовым документом 2005 года, тем не менее разрешается государством. |
The following packagings are authorized: | Разрешается использовать следующую тару: |
The beneficiary's right to demand payment may be transferred only if authorized in the undertaking, and only to the extent and in the manner authorized in the undertaking. | Право бенефициара требовать платежа может быть передано, только если это разрешено в обязательстве, а также только в том объеме и таким образом, как это разрешено в обязательстве. |
The delegation might also say whether the inspection bodies and the National Human Rights Commission were authorized to make unannounced visits to detention centres and interview detainees in private. | Г-жа Свеосс спрашивает, имеют ли право следственные органы и Национальная комиссия по правам человека совершать необъявленные посещения мест заключения и встречаться с заключенными без присутствия третьих лиц. |
He was not brought before a judge until 11 years after his arrest, in flagrant violation of the right to be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power, guaranteed under article 9, paragraph 3. | Он предстал перед судьей лишь спустя 11 лет после своего ареста, что является грубым нарушением права быть в срочном порядке доставленным к судье или другому должностному лицу, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть, которая гарантируется пунктом 3 статьи 9. |
The competent authority or any person authorized by the competent authority may open and search any package or receptacle containing goods intended for export in order to ascertain if there are any articles present, which were not included in the declaration. | Компетентный орган или любое лицо, уполномоченное компетентным органом, имеет право открывать и досматривать любую упаковку или контейнер с товарами, предназначенными для экспорта, с тем чтобы убедиться в отсутствии каких-либо предметов, не указанных в декларации. |
"Lalov Egrek" Ltd. administration is authorized to sign preliminary contracts for property sale, but reserve the right to refuse signing of the permanent contract with possible buyer without giving any reasons. | Руководители «Лалов Егрек» ООД, уполномоченные подписывать предварительные договоры на продажу домов или апартаментов имеют право отказаться от подписания договора с предполагаемым покупателем без объяснения причин. |
In the absence of a formal programme, the Executive Board has authorized the Administrator to support projects under a series of exemptions. | В отсутствие официальной программы Исполнительный совет уполномочил Администратора оказывать поддержку проектам, используя различные исключения. |
The Committee had also authorized the Chairman and the Bureau to make the necessary adjustments to the list, if so required. | Комитет также уполномочил Председателя и Бюро при необходимости вносить в список необходимые коррективы. |
At the conclusion of the informal consultations in the Council, the President was authorized by the Council to make a statement to the media. | По завершении неофициальных консультаций в Совете Совет уполномочил Председателя сделать заявление для средств массовой информации. |
The Committee took note of the list and, subject to comments by one delegation to be received by the Secretariat before Thursday, 2 November 2000, authorized the Secretariat to issue the corresponding invitations. | Комитет принял к сведению этот список и с учетом замечаний одной делегации, которые должны быть получены Секретариатом до четверга, 2 ноября 2000 года, уполномочил Секретариат выдать соответствующие приглашения. |
Chilean president José Joaquín Pérez authorized Cornelio Saavedra Rodríguez, commander of the Chilean troops, to invade Araucanía. | Президент Чили Хосе Хоакин Перес уполномочил Корнелио Сааведра Родригеса, главнокомандующего чилийскими войсками в арауканской кампании, захватить де Тунана. |
The Executive Committee authorized UNHCR to increase the 2007 appropriation level to $75 million and approved the same level for 2008. | Исполнительный комитет разрешил УВКБ увеличить объем ассигнований 2007 года до 75 млн. долл. и утвердил тот же уровень на 2008 год. |
On 16 March 2005 Mr. Abbou again appeared before the examining magistrate, who authorized 17 of his lawyers to attend the hearing. | Правительство сообщает, что г-н Аббу 16 марта 2005 года вновь явился к следственному судье, который разрешил 17 из его адвокатов участвовать в допросе. |
The Electoral Tribunal had ruled that the issue fell within the scope of indigenous self-government and had therefore authorized the imposition of the age limit. | Суд по вопросам, связанным с выборами, постановил, что данный вопрос относится к сфере самоуправления коренных народов, и по этой причине разрешил установление возрастного лимита. |
On 2 September 2008, the Court authorized Mexico and the United States of America to furnish further written explanations, pursuant to article 98, paragraph 4, of the Rules of Court. | Суд разрешил 2 сентября 2008 года Мексике и Соединенным Штатам Америки представить дальнейшие письменные объяснения в соответствии с пунктом 4 статьи 98 его Регламента. |
That you only authorized new nuclear trials in order to avoid any provocation by the UDR. | Якобы ты разрешил продолжать испытания, чтобы избежать провокаций с их стороны. |
The total authorized strength of AMIS, including military, police and civilian staff, is 7,730. | Общая утвержденная численность МАСС, включая военный, полицейский и гражданский персонал, составляет 7730 человек. |
To undertake the tasks described above in the revised concept of operations, an additional 120 military observers and up to 4,340 troops will be necessary, bringing the total authorized strength to 8,700 military personnel. | Для выполнения поставленных выше задач в рамках пересмотренной концепции операций необходимо будет выделить дополнительно 120 военных наблюдателей и до 4340 военнослужащих; в результате чего общая требуемая утвержденная численность военного персонала достигнет 8700 человек. |
The estimate of $8,909,400 for military observers for the period from 1 July 2004 to 30 June 2005 is based on the phased deployment of 64 military observers, with the total authorized strength of 200 observers to be achieved by September 2004. | Сметные расходы на военных наблюдателей на период с 1 июля 2004 года по 30 июня 2005 года в размере 8909400 долл. США исчислены с учетом поэтапного развертывания 64 военных наблюдателей, а их общая утвержденная численность в 200 человек будет достигнута к сентябрю 2004 года. |
Authorized and actual number and average vacancy rate | Утвержденная и фактическая численность и средняя доля вакантных должностей |
Authorized and actual numbers of military observers from | Утвержденная и фактическая численность военных |
Guidelines on who can speak on behalf of the Platform under different circumstances should be developed, by, for example, maintaining a list of authorized people adopted by the Bureau or the Plenary. | Следует разработать руководящие принципы относительно того, кто может выступать от имени Платформы в различных обстоятельствах, например, посредством ведения утвержденного Бюро или Пленумом перечня уполномоченных лиц. |
Every employer should obtain and maintain insurance, under an approved policy from an authorized insurer that provides a sufficient level of insurance coverage in case of liability (compensation) for bodily illness or injury sustained by employees arising out of and in the course of their employment. | Каждый работодатель должен получить и обновлять страховку в рамках утвержденного полиса у утвержденного страховщика, которая обеспечивает достаточный уровень страхового покрытия в случае наступления ответственности (компенсации) за ухудшение здоровья работников или нанесение им физических повреждений вследствие их занятости и в период этой занятости. |
Requirements take into account a 2 per cent delayed deployment factor for 17,030 previously authorized military personnel and a 36 per cent delayed deployment factor for 2,785 additional military personnel based on the latest deployment schedule. | В потребностях учитывается коэффициент учета задержки с развертыванием в размере 2 процентов для ранее утвержденного воинского контингента в составе 17030 военнослужащих и коэффициент учета задержки с развертыванием в размере 36 процентов для дополнительно 2785 военнослужащих на основе последнего графика развертывания. |
The Security Council, by its resolution 2112 (2013), approved a drawdown of 1,700 military contingents by 30 June 2014 from an authorized level of 8,645 to 6,945. | В своей резолюции 2112 (2013) Совет Безопасности санкционировал сокращение численности военнослужащих на 1700 человек с утвержденного количества в 8645 человек до 6945 человек к 30 июня 2014 года. |
As at 28 June, 9,080 out of the authorized 10,000 UNMIS military personnel were deployed in the Sudan, including 521 military observers, 192 staff officers and 8,367 troops. | По состоянию на 28 июня из утвержденного 10-тысячного воинского контингента МООНС в Судане были размещены 9080 военнослужащих, в том числе 521 военный наблюдатель, 192 штабных офицера и 8367 военнослужащих. |
Also at its closing plenary meeting, the Intergovernmental Group of Experts authorized the Rapporteur to complete the formalities and to finalize the report, subject to any amendments that delegations might wish to make. | Также на своем заключительном пленарном заседании Межправительственная группа экспертов уполномочила Докладчика завершить формальности и доработать окончательный текст доклада с учетом любых поправок, которые делегации могут внести. |
The fact that the Special Committee had been authorized by the General Assembly to meet at locations other than at United Nations headquarters was also a positive development. | Еще одним положительным моментом является то, что Генеральная Ассамблея уполномочила Специальный комитет проводить заседания не только в центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, но и в других местах. |
At its forty-sixth session, the General Assembly authorized the Programme, for the first time since its establishment, to provide educational and training programmes inside South Africa (resolution 46/80). | На своей сорок шестой сессии Генеральная Ассамблея уполномочила Программу впервые со времени ее создания обеспечить осуществление программ в области образования и профессиональной подготовки внутри Южной Африки (резолюция 46/80). |
In connection with the mandates of MICIVIH, the General Assembly initially appropriated $3,987,100 and subsequently authorized the Secretary-General to enter into commitment in an amount not exceeding $19,463,400 and to seek such appropriations as might be necessary in the context of the second performance report. | В связи с мандатами МГМГ Генеральная Ассамблея первоначально ассигновала 3987100 долл. США и впоследствии уполномочила Генерального секретаря взять обязательства на сумму, не превышающую 19463400 долл. США, и изыскать такие ассигнования, которые могут потребоваться, в рамках рассмотрения второго доклада об исполнении бюджета. |
While the Assembly did not approve the establishment of these posts, it authorized the Secretary-General to enter into commitments not to exceed $1,471,400. | Хотя Ассамблея не утвердила решение о создании этих должностей, она уполномочила Генерального секретаря взять на себя обязательства в пределах суммы в размере 1471400 долл. США. |
The Department has developed policy guidelines and procedures for the selection and evaluation of learning resources authorized for use in Nova Scotia public schools. | Департаментом разработаны программные руководящие принципы и процедуры, связанные с отбором и оценкой учебных пособий, разрешенных к использованию в государственных школах Новой Шотландии. |
The categories and subcategories of driving permits authorized accompanied by the corresponding codes and pictograms; | категорий и подкатегорий разрешенных водительских удостоверений, сопровождаемых соответствующими кодами и пиктограммами; |
(b) Names of the narcotic drugs or their salts authorized to be manufactured in the reporting year; | Ь) название наркотических средств или их солей, разрешенных для изготовления в отчетном году; |
SAMCOMM and national authorities were able to develop monitoring and control procedures that ensured that authorized activities were in conformity with sanction requirements and that approved items would be used only for the declared purposes and reach their intended beneficiaries. | ЦСМСОС и национальным органам власти удалось разработать процедуры наблюдения и контроля, которые обеспечивали соответствие утвержденных мероприятий требованиям санкций, а также использование разрешенных предметов исключительно в объявленных целях, и их доставку предполагаемым бенефициарам. |
The Commission had sent to the Drafting Committee five draft guidelines on freedom to formulate reservations, reservations expressly prohibited by the treaty, definition of specified reservations, reservations implicitly permitted by the treaty and non-specified reservations authorized by the treaty. | Комиссия направила в Редакционный комитет пять проектов руководящих положений, касающихся способности формулировать оговорки; оговорок, прямо запрещенных договором; определения определенных оговорок; оговорок, косвенно разрешенных договором; и неопределенных оговорок, допускаемых договором. |
The user could enter any amount beyond the authorized amount as computed. | Пользователь может внести любую сумму, превышающую разрешенный рассчитанный уровень. |
Incoming or outgoing traffic must pass through the firewall; only authorized traffic is allowed to pass through it. | Входящий или исходящий трафик должен проходить через брандмауэр; будет пропущен только разрешенный трафик. |
It was also alleged that Chen Lantao's pre-arrest detention exceeded the maximum authorized under the Criminal Procedure Law of China (1979) by almost one month. | Сообщается также о том, что срок предварительного заключения Шэнь Ланьтао почти на один месяц превысил максимально разрешенный срок, предусмотренный Уголовно-процессуальным кодексом Китая (1979 года). |
The activity permitted must be specified in the licence and is only authorized for the period specified in the licence. | Разрешенный вид деятельности должен быть четко указан в лицензии, а осуществлять эту деятельность разрешено лишь в течение срока, оговоренного в лицензии. |
Established by intergovernmental agreement in February 1968 as a multipurpose bank and agency for promoting Andean development and integration, its initial subscribed capital of $25 million has grown to $2.36 billion, while authorized capital has risen from $100 million to $5 billion. | Компания также заключила контракт на выполнение работ по ремонту и модернизации базы национального энергетического ведомства Нигерии. США, вырос до 2,36 млрд. долл. США, а разрешенный к выпуску капитал увеличился со 100 млн. долл. США до 5 млрд. долл. США. |
Some displayed information can be confidential, so we recommend to use the authorized access. | Некоторая отображаемая информация может являться конфиденциальной поэтому мы рекомендуем использовать авторизованный доступ. |
Stomatologia CICHOŃ is an authorized BEYOND whitening system clinic. | Одонтология CICHOŃ это авторизованный кабинет системы беления BEYOND. |
The Microsoft Download Center site is your only authorized web source for downloading a licensed copy of Windows Vista Service Pack 1. | Центр загрузки Майкрософт - единственный веб-узел, авторизованный для загрузки лицензионной копии пакета обновления 1 (SP1) для Windows Vista. |
Status of Authorized System Integrator of ZyXEL in Kazakhstan and Central Asia! | Статус Авторизованный Системный Интегратор ZyXEL в Казахстане и Средней Азии! |
We need to clear this entire wing, authorized personnel only. | Нужно очистить все крыло, оставить только авторизованный персонал. |
AccessBank's authorized capital is AZN 20 million. | Уставной капитал AccessBank составляет 20 миллионов манат. |
(a) Transfer funds abroad, under the established procedure for the export and import operations of account holders, corresponding to the aims and objectives of its authorized activity; | а) переведены за границу в установленном порядке по экспортно-импортным операциям владельца счета, соответствующим целям и задачам его уставной деятельности; |
On the contrary, these documents require more attention because statutes and many other legal documents often have common form but different clauses about company business, different authorized capital, force majeures etc. | Но именно эти документы требуют к себе большего внимания, так как уставы или любые другие документы зачастую имеют общую основу, но различные пункты деятельности компании, различный уставной капитал, форс-мажоры и т.д. |
If we take into account the fact that before the issue the authorized capital stock of the company made about 5bln AMD, and after the issue it was replenished by 1bln more, one can establish that 1/6 part of the company's capital is public. | Если принять во внимание, что до эмиссии уставной капитал компании составлял около 5 млрд драмов, а после эмиссии он пополнился еще 1 млрд-ом, то можно констатировать, что публичной является 1/6-я часть капитала компании. |
As of January 01, 2009 the Bank's authorized capital forms UAH 276,080 million. | 2009 уставной капитал АБ «Киевская Русь» составляет 276,080 млн. грн. |