States should have arrangements in place for the safe storage or disposal of radioactive waste and an authorized national body should exist to manage such waste. | Государствам следует установить процедуры безопасного хранения или удаления радиоактивных отходов и создать уполномоченный национальный орган по обращению с такими отходами. |
Business owners or bodies authorized to act on their behalf must, where necessary, provide women who have children with disabilities with free or reduced-cost vouchers to travel to and stay at sanatoriums and respite homes, and must also provide them with material assistance. | Собственник или уполномоченный им орган должен в случае необходимости выдавать женщинам, имеющим детей-инвалидов, путевки в санатории и дома отдыха бесплатно или на льготных условиях, а также оказывать им материальную помощь. |
861 Certificate of origin (generic term): A specific document identifying goods, in which the authority or body authorized to issue it certifies expressly that the goods to which the certificate relates originate in a specific country. | 861 Сертификат о происхождении товара (общий термин): особый документ, который позволяет определить товары и в котором органы власти или орган, уполномоченный выдавать его, четко удостоверяют, что товары, к которым относится данный сертификат, происходят из конкретной страны. |
A Member authorized by another Member to cast the votes held by the authorizing Member under article 10 shall cast such votes in accordance with the instructions of the authorizing Member. | Участник, уполномоченный другим Участником подавать голоса, которыми располагает уполномочивающий Участник в соответствии со статьей 10, подает такие голоса согласно указаниям уполномочивающего Участника. |
Party (Business Term: Authorized representative's name, Authorized agent for principal) | Текст (деловое понятие: наименование уполномоченного представителя, уполномоченный агент доверителя) |
The current authorized troop level of ONUCI is, I believe, just over 7,000. | Текущий санкционированный уровень численности персонала ОООНКИ составляет, если я не ошибаюсь, чуть более 7000. |
MINUSTAH continued to play a pivotal role in providing security and stability in the country, drawing on its strengthened capacity, as authorized in Security Council resolution 1608. | МООНСГ продолжала играть ключевую роль в обеспечении безопасности и стабильности в стране, опираясь на свой укрепленный потенциал, санкционированный в резолюции 1608. |
It is expected that the authorized level of 354 military observers will be maintained throughout this period and that 177 military observers will rotate during the period. | Ожидается, что в течение всего периода будет поддерживаться санкционированный уровень в 354 военных наблюдателя и что за этот период будет произведена ротация 177 военных наблюдателей. |
The Board concurs with the recommendations of the Office of Internal Oversight Services that the Mission should ensure that projects are only authorized up to the official limit. | Комиссия поддерживает рекомендации Управления служб внутреннего надзора о том, что Миссии следует обеспечивать, чтобы санкционированный объем средств, выделяемых по проектам, не превышал официально установленного предела. |
The cost is estimated at $4,570,800 gross ($4,520,100 net) and provides for the authorized military personnel, 36 supporting civilian staff and logistical requirements. | Сметные расходы составляют 4570800 долл. США брутто (4520100 долл. США нетто) и включают расходы на санкционированный военный персонал, на вспомогательный гражданский персонал численностью 36 человек и на удовлетворение потребностей в области материально-технического обеспечения. |
In the EU the use of dicofol is authorized in several countries. | В некоторых странах ЕС использование дикофола разрешено. |
When after 16 days they were authorized to return to their homes, protected by local police, they found that their villages had in the meantime been looted. | Когда через 16 дней им было разрешено возвратиться в свои дома под защитой местной милиции, они обнаружили, что за это время их деревни были разграблены. |
Regulation 11 of the Libya Regulations prohibits a person, other than as authorized by a permit under regulation 13, from directly or indirectly making any asset available to, or for the benefit of: | Положение 11 Ливийских положений запрещает любому лицу - за исключением случаев, когда это разрешено согласно положению 13 - прямо или косвенно предоставлять имеющиеся активы: |
Copy of the memorandum of understanding signed between the Democratic Republic of the Congo and Uganda, which designates aviation companies authorized to fly between the Democratic Republic of the Congo and Uganda | Копия подписанного Демократической Республикой Конго и Угандой меморандума о взаимопонимании, где указаны авиационные компании, которым разрешено осуществлять авиарейсы между Демократической Республикой Конго и Угандой |
Subsequently, one Khalsa Sikh officer was authorized to substitute turbans for the traditional wide brimmed "mountie" stetson and forage cap. | В соответствии с этим одному сотруднику из числа сикхов, входящих в хальсу, было разрешено носить тюрбаны вместо традиционной широкополой шляпы и фуражки полицейского из частей королевской конной полиции. |
In 67 per cent of the countries polled (54 out of 81), it is the automobile clubs which are authorized to issue IDPs. | В 67% стран, по которым проводились эти расчеты (54 из 81), разрешение на выдачу МВУ дают клубы автомобилистов. |
At the same time, 30 or so national and international NGOs have been authorized to engage in activities designed to assist citizens in developing an awareness of their legitimate rights and exercising them properly in their daily life. | Наряду с этим около 30 национальных и международных неправительственных организаций имеют официальное разрешение на проведение мероприятий по оказанию помощи жителям в ознакомлении с их законными правами и в надлежащем осуществлении этих прав в общественной жизни. |
This draft law is being negotiated with the entities it would regulate: the money transfer agencies authorized to operate in the Republic of Panama. | Указанный законопроект в настоящее время обсуждается с регулируемыми органами, т.е. с центрами перевода денежных средств, имеющими на то разрешение властей Республики Панама. |
According to the latest data provided by the Ministry of the Interior, only 77 companies are authorized to operate under the Private Police Act, that is to say, one more than in the previous period. | Согласно последним данным, предоставленным министерством внутренних дел, разрешение на деятельность в соответствии с законом о частной полиции имеют лишь 77 предприятий, т.е. на одно предприятие больше, чем в предыдущий период. |
(b) The term "operator" should include all States parties and all public and private entities engaged in activities in the Antarctic Treaty area and authorized by or under the jurisdiction and control of a State party; | Ь) выражением "оператор" должны охватываться все государства-участники и все государственные и частные организации, ведущие деятельность в районе действия Договора об Антарктике и имеющие соответствующее разрешение согласно юрисдикции и под контролем государства-участника; |
UNOSOM has been advised to comply strictly with the audit recommendation to ensure effective utilization of resources by staying within authorized allotments. | ЮНОСОМ было предложено строго выполнять рекомендацию ревизоров, с тем чтобы обеспечить эффективное использование ресурсов в пределах утвержденных ассигнований. |
As of 31 March 2003, the Tribunal had a total incumbency of 818 staff members against 949 authorized posts. | По состоянию на 31 марта 2003 года в штатном расписании Трибунала насчитывалось 949 утвержденных должностей, из которых было заполнено 818. |
The Committee is aware of the relatively small number of troops currently authorized for MONUC, in comparison with, for example, UNAMSIL. | Комитету известно, что численность военнослужащих, утвержденных в настоящее время для МООНДРК, относительно мала по сравнению, например, с МООНСЛ. |
In early meetings, departments were requested to present to the Committee explanations of their respective performance with regard to the funding authorized under the associated costs for the biennium 2008-2009. | На первых заседаниях департаментам было предложено представить Комитету объяснения в отношении их соответствующей деятельности, финансируемой по статье сопутствующих расходов, утвержденных на двухгодичный период 2008 - 2009 годы. |
Given that there are 120 permanent staff interpreters, there is an ideal notional capacity of 70 meetings a week, assuming that all interpreters are present, which is not usually the case, owing to authorized staff leaves. | Учитывая, что общее число устных переводчиков составляет 120 человек, в идеале, по расчетам, можно проводить 70 заседаний в неделю при условии наличия всех устных переводчиков, что, как правило, недостижимо ввиду утвержденных администрацией отпусков сотрудников. |
To that end, the Security Council had authorized the dispatch to the Territory of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara. | С этой целью Совет Безопасности санкционировал направление на место Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре. |
By its resolution 1861 (2009), the Council authorized the transfer of authority to MINURCAT from EUFOR in Chad and the Central African Republic. | В своей резолюции 1861 (2009) Совет санкционировал передачу полномочий от СЕС к МИНУРКАТ в Чаде и Центральноафриканской Республике. |
The table below provides a list of the resolutions by which the Security Council has established the mandate periods for MONUC and authorized the strength of the Mission: | В таблице ниже содержится перечень резолюций, в которых Совет Безопасности установил мандатные периоды МООНДРК и санкционировал численность Миссии: |
The 1898 Naval Law authorized the construction of 30 new light cruisers by 1904; the Gazelle-class cruisers filled the requirements for the first ten vessels. | Военно-морской закон 1898 года санкционировал закладку к 1904 году 30 новых малых крейсеров, крейсера типа «Газелле» - были первыми десять кораблей построенные по этому закону. |
In 1994, Mr. Turgunaliev had authorized, in his capacity as rector, a loan of $10,000 from the university for the purposes of business ventures on the part of Mr. Stamkulov, the university's management director. | В 1994 году г-н Тургуналиев как ректор санкционировал предоставление университетом кредита в размере 10000 долл. США коммерческим предприятиям от имени г-на Стамкулова, проректора по хозяйственной части. |
This figure represents 67 per cent of the Operation's total military authorized strength. | Этот показатель соответствует 67 процентам от общей утвержденной численности воинского контингента Операции. |
MONUC was established with an initial budget in 1999/00 of $58.7 million and an authorized strength of 5,537 military personnel and 344 national and international staff. | МООНДРК была учреждена с первоначальным бюджетом в размере 58,7 млн. долл. США на 1999/2000 год и с утвержденной численностью персонала в количестве 5537 военнослужащих и 344 национальных и международных сотрудников. |
The resource requirements for UNAMID for the 2008/09 period take into account the continuing challenges faced by the Operation in its operating environment and risk remaining with the initial deployment of its authorized personnel. | В потребностях ЮНАМИД в ресурсах на период 2008/09 год учтены проблемы, с которыми продолжает сталкиваться Операция в своей оперативной деятельности, и сохраняющийся риск в связи первоначальным развертыванием ее персонала утвержденной численности. |
He welcomed the fact that the decision to partially reduce the authorized force strength had been made with caution and with recognition of the complexity of the challenges in Haiti and the threat they posed to security in the region. | Оратор приветствует тот факт, что решение о частичном сокращении утвержденной численности контингента было принято с осторожностью и с учетом сложности существующих в Гаити проблем и той угрозы, которую они представляют для безопасности данного региона. |
The increase requirements are partly offset by decreased requirements for military contingents due to the reduction in authorized strength as compared with the level in the 2010/11 approved budget Support to AMISOM | Увеличение потребностей частично компенсируется сокращением потребностей, связанных с расходами на воинские контингенты, в результате сокращения утвержденной численности персонала по сравнению с показателями бюджета, утвержденного на 2010/11 год. |
All three are State-owned companies which were authorized to issue shares in view of their further privatization. | Учитывая возможность будущей приватизации этих трех компаний, принадлежащих государству, им разрешается выпускать акции. |
The expression "Not relevant" means that carriage in tanks or in bulk is not authorized. | Слова "Не относится" означают, что перевозка в цистернах или навалом/насыпью не разрешается. |
Lastly, it would be useful to know whether police officers were authorized to use stun pistols firing electric discharges. | Наконец, было бы полезно узнать, разрешается ли полицейским применять электрошоковые пистолеты. |
The use of photographs or video recordings taken outside a suspect's dwelling was authorized only if other methods of investigation were considered unpromising. | Использование фотоматериалов и видеозаписей, произведенных вне жилища подозреваемого лица, разрешается только в том случае, если другие методы расследования оказываются неэффективными. |
According to this regulation, an authorized official person is allowed to use firearms only if by using other coercive devices he/she cannot perform his/her official duties and only if he/she cannot perform them in any other way. | Согласно этому положению, уполномоченным должностным лицам разрешается применять огнестрельное оружие лишь в тех случаях, если с помощью других средств принуждения они не могут выполнять свои официальные обязанности и только если они не могут выполнять их каким-либо иным образом. |
I am grateful to you, Sir, and to the other members of the Council for having authorized me to address you on behalf of my country, Senegal. | Я признателен Вам, г-н Председатель, и другим членам Совета, которые предоставили мне право выступить от имени моей страны, Сенегала. |
(a) Project personnel authorized to travel by sea shall be entitled to a transit allowance instead of the daily subsistence allowance under rule 207.16. | а) Сотрудники по проектам, которым разрешен проезд морским транспортом, имеют право на оплату транзитных расходов вместо получения суточных в соответствии с правилом 207.16. |
In both cases, the investors (shareholders) are only responsible for their participation on the company's authorized capital and their own personal assets are fully protected and out of reach from any potential creditor the shareholder may have. | Панамское торговое право дает возможность установления многих организационно-правовых форм функционирования корпорации, но только лишь два из них позволяют осуществлять коммерческую деятельность с максимальной комфортностью внутренней структуры. |
If the spirit of the text is adhered to, once a physician is authorized to practise in Haiti, he or she may issue a certificate, which implies that such certificates may also be issued by foreign physicians. | Если придерживаться духа этого текста, то отныне врач, имеющий право работать в Гаити, может выдавать свидетельства, а это означает право выдачи подобных свидетельств, в том числе и врачами-иностранцами. |
On March 7, 1950, MacArthur issued a directive that reduced the sentences by one-third for good behavior and authorized the parole of those who had received life sentences after fifteen years. | 7 марта 1950 МакАртур выпустил директиву, снизившую сроки заключения на треть за хорошее поведение и предоставившая право на досрочное освобождение через пятнадцать лет заключения для тех, кто был осуждён пожизненно. |
So Peter authorized you to mislead a priest! | Так Питер уполномочил вас ввести в заблуждение священника! |
The Security Council authorized its President to make a statement, endorsing the Berlin Declaration and its annexes, including the final communiqué of the Berlin Conference. | Совет Безопасности уполномочил Председателя сделать заявление с одобрением Берлинской декларации и приложений к ней, включая итоговое коммюнике Берлинской конференции. |
To that end, the Board authorized the Acting Director to engage the services of a highly qualified consultant to define and design fund-raising strategies to be carried out by the Institute's Director. | С этой целью Совет уполномочил исполняющую обязанности Директора воспользоваться услугами высококвалифицированного консультанта для определения и разработки стратегии по сбору средств, которая должна проводиться Директором Института. |
It also authorized the Executive Secretary to notify Parties of their 2002 contributions on this basis after drawing US $ 5,000,000 from the unspent balance or contributions (carry-over) from previous financial periods. | ВОО также уполномочил Исполнительного секретаря уведомить Стороны об их взносах за 2002 год на этой основе после перевода 5000000 долл. США из неизрасходованного баланса или взносов (переходящих) из предыдущих финансовых периодов. |
The Council authorized UNPROFOR to assume responsibility for monitoring the arrangements agreed for the complete withdrawal of the Yugoslav Army from Croatia, the demilitarization of the Prevlaka peninsula and the removal of heavy weapons from neighbouring areas of Croatia and Montenegro. | Совет уполномочил СООНО взять на себя обязанности по наблюдению за соблюдением согласованных договоренностей в отношении полного вывода югославской армии из Хорватии, демилитаризации Превлакского полуострова и вывода тяжелого оружия из соседних районов Хорватии и Черногории. |
The Central Bank of Brazil has authorized financial and non-financial institutions to recruit such agents in order to facilitate account opening, bank transfers, and disbursement of loans. | Центральный банк Бразилии разрешил финансовым и нефинансовым организациям нанимать таких агентов для облегчения открытия счетов, совершения банковских переводов и выплаты ссуд. |
Socrates of Constantinople wrote in the 5th century that the Roman Emperor Valentinian I took two wives and authorized his subjects to take two wives, supporting that Christians were then practicing plural marriage. | Сократ Схоластик в V веке писал, что римский император Валентиниан I взял двух жён и разрешил своим подданным брать две жены, поддерживая, чтобы и христиане практиковали многожёнство. |
Payment for the shipments had been deposited in the banks specified in memorandum of understanding, but the Sanctions Committee had only authorized payment of 9 out of 292 contracts. | Платежи за эти поставки уже поступили на счета в банки, указанные в Меморандуме о взаимопонимании, но Комитет по санкциям разрешил перечислить средства лишь по 9 контрактам из 292. |
(a) Authorized, if possible from within existing financial resources, thirty fully serviced additional meetings, including summary records, in accordance with rules 29 and 31 of the rules of procedure of the functional commissions of the Council, for the Commission's fifty-sixth session; | а) разрешил провести в связи с пятьдесят шестой сессией Комиссии, по возможности в рамках имеющихся финансовых ресурсов, 30 дополнительных заседаний с полным обслуживанием, включая краткие отчеты, в соответствии с правилами 29 и 31 правил процедуры функциональных комиссий Совета; |
He has authorized the sale of farm machinery and tools - centralized until now - directly to farmers, as well as handing over idle land to private cooperatives and other organizations that request them. | Он разрешил продажу фермерам сельскохозяйственного оборудования и инструментов, до сих пор находившихся в государственной собственности, а также передачу пустующих земель частным кооперативам и другим организациям. |
To undertake the tasks described above in the revised concept of operations, an additional 120 military observers and up to 4,340 troops will be necessary, bringing the total authorized strength to 8,700 military personnel. | Для выполнения поставленных выше задач в рамках пересмотренной концепции операций необходимо будет выделить дополнительно 120 военных наблюдателей и до 4340 военнослужащих; в результате чего общая требуемая утвержденная численность военного персонала достигнет 8700 человек. |
Over a period of 18 months starting on 1 July 2012, the authorized strength of the UNAMID military component will be reduced by 17.2 per cent (from 19,555 to 16,200 military personnel, comprising 260 military observers and 15,940 contingent personnel). | За 18-месячный период, начавшийся 1 июля 2012 года, утвержденная численность военного компонента ЮНАМИД сократится на 17,2 процента (с 19555 до 16200 человек: на 260 военных наблюдателей и 15940 военнослужащих контингентов). |
The authorized strength of UNMOT remains at 120 military observers, out of which budgetary provision is being made for 50 military observers for the period from 1 July 1999 to 30 June 2000. | Утвержденная численность военного персонала МНООНТ по-прежнему составляет 120 военных наблюдателей, однако на период с 1 июля 1999 года по 30 июня 2000 года в бюджете предусматриваются ассигнования на содержание лишь 50 военных наблюдателей. |
Authorized troop levels were however increased to 17,731 in February 2012 (Security Council resolution 2036 (2012)) | Однако в феврале 2012 года утвержденная численность воинских контингентов увеличилась до 17731 военнослужащего (резолюция 2036 (2012) Совета Безопасности) |
In the current financial year, including support provided to the African Union Mission in Somalia (AMISOM), the Secretariat is mandated to support nearly 175,000 authorized civilian and uniformed personnel in the field, a 14 per cent increase from 2009/10 levels. | В текущем финансовом году, включая поддержку, оказываемую Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ), Секретариату поручено оказывать поддержку на местах гражданскому и военному персоналу, утвержденная численность которого составляет практически 175000 человек, что на 14 процентов превышает показатель 2009/10 года. |
Given that it has not proved possible to implement the settlement plans, the MINURSO military component has never reached its originally authorized strength. | Поскольку план урегулирования не удалось реализовать, численность военного компонента МООНРЗС так и не была доведена до первоначально утвержденного уровня. |
As indicated in my previous reports, UNAMIR's troop strength will gradually be reduced to its authorized level of 5,500. | Как отмечалось в моих предыдущих докладах, численность МООНПР постепенно будет сокращена до утвержденного уровня в 5500 человек. |
The updated costing parameters reflected in the report have been applied to the resources initially approved by the General Assembly in its resolution 58/295, which authorized the Secretary-General to enter into commitments mostly for security infrastructure enhancements. | Обновленные параметры для определения расходов, указанные в докладе, применены в отношении объема ресурсов, первоначального утвержденного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 58/295, в которой Генеральный секретарь был уполномочен принимать обязательства главным образом в связи с усовершенствованием инфраструктуры системы безопасности. |
With the projected full deployment during the 2007/08 period of the authorized strength of 69 United Nations police officers, UNFICYP will increase the number and frequency of police patrols and escorts of humanitarian convoys, as indicated in framework component 3, United Nations police. | Благодаря запланированному полному развертыванию утвержденного контингента в составе 69 сотрудников полиции Организации Объединенных Наций в период 2007/08 года ВСООНК увеличит численность полицейских патрулей и групп сопровождения колонн с гуманитарными грузами и частотность их операций, как указано в таблице по компоненту 3 «Полиция Организации Объединенных Наций». |
As of 25 August 1993,303 of the authorized total number of 354 military observers had arrived in Mozambique. | По состоянию на 25 августа 1993 года в Мозамбик прибыло 303 из утвержденного общего числа 354 военных наблюдателей. |
It authorized the Secretary-General to begin preparations for the reinforcement of UNOCI. | Она уполномочила Генерального секретаря принять меры по увеличению численности ОООНКИ. |
The resolution authorized UN member states to "take all necessary measures" in order "to ensure compliance" with the no-fly zone. | Эта резолюция уполномочила государства-члены ООН «принимать все необходимые меры» для того, чтобы «обеспечить соблюдение» бесполётной зоны. |
The General Assembly, in its resolution 67/91, had not only authorized the Secretary-General to carry out activities under the Programme of Assistance but had also reiterated its request that he should provide the programme budget for the biennium 2014-2015 with the necessary resources for the Programme. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 67/91 не только уполномочила Генерального секретаря осуществлять деятельность по Программе помощи, но также повторила свою просьбу в отношении того, что он должен обеспечить финансирование программы на двухлетний период 2014 - 2015 годов, предоставив необходимые ресурсы. |
The Working Group also authorized the Co-Chairmen, in consultation with the secretariat, to finalize the present report, taking into account views raised at its closing meeting, for submission to the Commission at its eighth session. | Рабочая группа также уполномочила сопредседателей завершить, в консультации с секретариатом, работу над настоящим докладом с учетом мнений, высказанных на ее заключительном заседании, с тем чтобы представить его Комиссии на ее восьмой сессии. |
Recalling its resolution 58/294 of 18 June 2004, in which it authorized a commitment authority in the amount of 6 million United States dollars for the United Nations support to the Cameroon-Nigeria Mixed Commission, | ссылаясь на свою резолюцию 58/294 от 18 июня 2004 года, в которой она уполномочила принимать обязательства на сумму 6 млн. долл. США в целях поддержки Организацией Объединенных Наций Камеруно-нигерийской смешанной комиссии, |
The offers mentioned above together with a possible Nordic contribution would be sufficient to meet the additional requirement of 7,600 troops authorized by the Council in its resolution 844 (1993). | Вышеупомянутых предложений вместе с возможным участием Северных стран будет достаточно для удовлетворения дополнительных потребностей в войсках в количестве 7600 человек, разрешенных Советом в его резолюции 844 (1993). |
At the seventh session of the Ad Hoc Committee, the delegation of Japan proposed adding at the end of this subparagraph the words "except authorized samples". | На седьмой сессии Специального комитета делегация Японии предложила добавить в конце текста этого подпункта слова "за исключением разрешенных образцов". |
The number of seats (including the driver's) and authorized standing places available in an urban public transport vehicle (coach or bus, tram, metro, light rail, etc.) when performing the service for which it is intended. | Число мест для сидения (включая место водителя) и разрешенных стоячих мест, имеющихся в транспортном средстве городского общественного транспорта (автобус дальнего следования или городской автобус, трамвай, метро, легкий железнодорожный транспорт и т.д.) при выполнении перевозки, для которой оно предназначено. |
Regarding permitted activities, the relevant laws all emphasize that the only activities that security providers are authorized to carry out are guard and protection services to persons and property or goods. | Что касается разрешенных видов деятельности, то во всех соответствующих законах особо подчеркивается тот факт, что охранным предприятиям разрешается только оказание услуг по охране и защите лиц, имущества или товаров. |
Similarly, concerning explosives, the purchase, sale, possession or import of explosives not intended for use in an authorized activity is punishable by up to 10 years' imprisonment (arts. 96 and 98, respectively). | Кроме того, что касается взрывчатых веществ, то «покупка, продажа, хранение или ввоз взрывчатых веществ, не предназначенных для осуществления разрешенных видов деятельности, наказывается лишением свободы на срок до десяти лет» (статьи 96 и 98, соответственно). |
The user could enter any amount beyond the authorized amount as computed. | Пользователь может внести любую сумму, превышающую разрешенный рассчитанный уровень. |
Incoming or outgoing traffic must pass through the firewall; only authorized traffic is allowed to pass through it. | Входящий или исходящий трафик должен проходить через брандмауэр; будет пропущен только разрешенный трафик. |
It appears that the maximum period of three days in police custody authorized before a suspect must be brought before an investigative judge is widely used to extort confessions from detainees. | Как представляется, разрешенный трехдневный максимальный срок содержания под стражей в полиции, до того как обвиняемый предстанет перед судьей, ведущим расследование, широко используется в целях принуждения задержанных к признанию вины. |
(b) the name or authorized symbol of the party performing the tests and inspections; and | Ь) название или разрешенный символ стороны, проводившей испытания и проверки; и |
The Board recommends that the International Criminal Tribunal for Rwanda establish an authorized imprest level for the Office of the Prosecutor and that additional advances not be made unless previous advances have been accounted for. | Комиссия рекомендует, чтобы Международный уголовный трибунал по Руанде установил для Канцелярии Обвинителя разрешенный объем авансовых средств и чтобы дополнительные авансовые средства выделялись только по получении отчета по предыдущим авансовым выплатам. |
Users can pretend that they authorized with OpenID. | У пользователей есть возможность притвориться, будто они оставили комментарий, авторизованный OpenID. |
Some displayed information can be confidential, so we recommend to use the authorized access. | Некоторая отображаемая информация может являться конфиденциальной поэтому мы рекомендуем использовать авторизованный доступ. |
As an authorized user, you can also download a demo version and buy the product. | Как авторизованный пользователь ресурса, Вы также сможете скачать демо-версию и купить продукт. |
220-Alt-N Technologies ESMTP MDaemon v8.0220-This site does relay unauthorized email.-If you are not an authorized user of our server220-then you must not relay mail through this site. | 220-Alt-N Technologies ESMTP MDaemon v8.0220-Этот сайт не пересылает неавторизованную почту.-Если вы не авторизованный пользователь нашего сервера,220-то вы не можете пересылать почту через этот сайт. |
Since the first days of the work SVIAZINFORMSERVICE LLC has been an authorized partner of the world s largest electrical concern SIEMENS AG. | С первых дней работы НТООО «СВЯЗЬИНФОРМСЕРВИС» - авторизованный партнер крупнейшего электротехнического концерна мира SIEMENS AG. |
AccessBank's authorized capital is AZN 20 million. | Уставной капитал AccessBank составляет 20 миллионов манат. |
(a) Transfer funds abroad, under the established procedure for the export and import operations of account holders, corresponding to the aims and objectives of its authorized activity; | а) переведены за границу в установленном порядке по экспортно-импортным операциям владельца счета, соответствующим целям и задачам его уставной деятельности; |
On the contrary, these documents require more attention because statutes and many other legal documents often have common form but different clauses about company business, different authorized capital, force majeures etc. | Но именно эти документы требуют к себе большего внимания, так как уставы или любые другие документы зачастую имеют общую основу, но различные пункты деятельности компании, различный уставной капитал, форс-мажоры и т.д. |
If we take into account the fact that before the issue the authorized capital stock of the company made about 5bln AMD, and after the issue it was replenished by 1bln more, one can establish that 1/6 part of the company's capital is public. | Если принять во внимание, что до эмиссии уставной капитал компании составлял около 5 млрд драмов, а после эмиссии он пополнился еще 1 млрд-ом, то можно констатировать, что публичной является 1/6-я часть капитала компании. |
As of January 01, 2009 the Bank's authorized capital forms UAH 276,080 million. | 2009 уставной капитал АБ «Киевская Русь» составляет 276,080 млн. грн. |