| In accordance with Article 43 of the Law on Freedom of Access to Information, an authorized employee of a state organ submits an annual report to the Commissioner regarding the activities of that organ on the implementation of the Law. | В соответствии со статьей 43 Закона о свободе доступа к информации уполномоченный представитель государственного органа представляет Комиссару ежегодный доклад о деятельности этого органа по осуществлению данного закона. |
| Introduce to MACMA the requirement that the Minister or other authorized body shall consult with the requesting State before refusing the request and discuss a possibility of providing assistance subject to such terms and conditions as deemed to be necessary; | следует включить в ЗВПП требование о том, чтобы министр или какой-либо уполномоченный орган проводил консультации с запрашивающим государством до отказа в исполнении просьбы и чтобы при этом обсуждалась возможность оказания помощи на условиях, которые будут сочтены необходимыми; |
| The Arms License and Permit Scrutiny Board formed with following persons is authorized to monitor and scrutinize for issuing license and permit; | Был создан Совет по выдаче лицензий и проверке разрешений на оружие, уполномоченный осуществлять контроль и надзор за выдачей лицензий и разрешений, в следующем составе: |
| Finally, in 1996 the Human Rights Ombudsman received 66 complaints, including complaints against alleged unlawful or improper treatment by police officers and other persons authorized by the Ministry of the Interior, while the number of these complaints totalled 63 in 1997. | Наконец, в 1996 году Уполномоченный по правам человека получил 66 жалоб, включая жалобы на незаконное или неправомерное обращение сотрудников полиции и других сотрудников министерства внутренних дел; в 1997 году таких жалоб было подано в общей сложности 63. |
| Bahá'ís are advised by 'Abdu'l-Bahá, Bahá'u'lláh's son and the authorized interpreter of His teachings, to read them every day and every night and to implement their latent wisdom into their daily lives. | Абдул-Баха, сын Бахауллы и уполномоченный Толкователь Его Писаний, советует бахаи читать их каждый день и каждую ночь и применять мудрость сокрытую в Сокровенных Словах в своей повседневной жизни. |
| We demonstrated that commitment with a multi-year, $7.5 billion non-military assistance package, authorized by the Congress and agreed to by the President. | Нашу приверженность подтверждает санкционированный Конгрессом и одобренный президентом многолетний пакет невоенной помощи в размере 7,5 млрд. долл. США. |
| The shortfall is due to the imminent arrival of part of the infantry battalion authorized under resolution 1609, which is expected to arrive in Côte d'Ivoire by the end of September. | Разница объясняется тем, что еще не прибыл санкционированный в соответствии с резолюцией 1609 Совета Безопасности пехотный батальон, который, как ожидается, прибудет в Кот-д'Ивуар к концу сентября. |
| The projected increase of $4,294,300 in the recurrent costs for the period ending 30 June 1997 as compared to the prior period ending 30 June 1996 (see table 1) resulted from the full costing of the authorized military and proposed civilian personnel. | Предполагаемое увеличение периодических расходов на 4294300 долл. США за период, заканчивающийся 30 июня 1997 года (см. таблицу 1), по сравнению с предыдущим периодом, заканчивающимся 30 июня 1996 года, обусловлено полной калькуляцией издержек на санкционированный военный и предлагаемый гражданский персонал. |
| AMISOM has reached its full authorized strength and has made significant progress in dislocating Al-Shabaab from key locations in southern and central Somalia. | Санкционированный процесс увеличения численности АМИСОМ протекал успешно, благодаря чему Миссии удалось добиться значительного прогресса в вытеснении боевиков движения «Аш-Шабааб» из основных населенных пунктов, расположенных в южных и центральных районах Сомали. |
| This will include the internal redeployment of authorized staffing for the programmes concerned, as well as the redeployment of posts between programmes, should the General Assembly decide to extend the arrangements initially authorized on an experimental basis for the biennium 2004-2005. | В том случае, если Генеральная Ассамблея примет решение сохранить механизм, первоначально санкционированный на экспериментальной основе на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, потребуется произвести внутреннее перераспределение утвержденных должностей в соответствующих программах, а также произвести перераспределение должностей между программами. |
| FAO has maintained a list of authorized vessels engaging in high seas fisheries, in accordance with the Compliance Agreement. | ФАО ведет перечень судов, которым разрешено вести промысел в открытом море, в соответствии с Соглашением по открытому морю. |
| Was the use of any United Nations archival material in the programme authorized? | Было ли разрешено использование в передаче каких-либо архивных материалов Организации Объединенных Наций? |
| The Department is authorized to use the interest on the Central Emergency Revolving Fund in advance of inter-agency consolidated appeals to support field coordination; money borrowed must be repaid from contributions made in response to the appeals (see para. 40 below). | Департаменту разрешено использовать проценты по взносам в Центральный чрезвычайный оборотный фонд для оказания поддержки координации на местах еще до обнародования межучрежденческих призывов к совместным действиям; заимствованные средства должны компенсироваться из взносов, сделанных в ответ на эти призывы (см. пункт 40 ниже). |
| The United States defines an alien's presence as unlawful if the alien has not been "admitted or paroled" into its territory or remains after the expiration of the authorized stay(9)(B)). | Соединенные Штаты определяют присутствие иностранца как незаконное, если этот иностранец не был "допущен или ему временно не было разрешено въехать" на их территорию или оставаться по истечении разрешенного срока(9)(B). |
| Frontier workers from an EU-25 or EFTA country residing in the territory of a European Union or EFTA country are authorized to exercise a self-employed or other kind of activity throughout the country. | Жителям приграничных районов, являющимся выходцами страны - члена ЕС25 или ЕАСТ, которые проживают на территории страны - члена ЕС-25 или ЕАСТ, разрешено осуществлять по всей Швейцарии независимую деятельность или работать по найму. |
| Human rights training is mandatory for all Ministry staff officially authorized to carry a firearm. | Подготовка по вопросам прав человека обязательна для всех сотрудников Министерства, имеющих разрешение на ношение огнестрельного оружия. |
| The road, highway 356, had been authorized following repeated postponement of the committee in charge of planning and construction in the Civil Administration on the West Bank. | Разрешение на строительство этой дороги - шоссе 356 - было получено после того, как этот вопрос неоднократно откладывался комитетом по вопросам планирования и строительства, в Гражданской администрации на Западном берегу. |
| Mr. Wallace said that the desired restriction could be accomplished by inserting in the footnote the words "in the law" after "authorized", followed by the wording contained in the Italian proposal. | Г-н Уоллес говорит, что искомого ограничения можно добиться путем включения в ссылку после слова «разрешение» слов «в законодательстве», а дальше - формулировка, содержащаяся в итальянском предложении. |
| Poland feels that use should be made of the findings of the Group of Governmental Experts appointed by the Secretary-General in 2000 to prepare a report on the possibility of restricting SALW manufacturing and trade to manufacturers and dealers authorized by States. | Польша считает, что следует использовать выводы Группы правительственных экспертов, учрежденной Генеральным секретарем в 2000 году для подготовки доклада о возможности ограничения производства стрелкового оружия и легких вооружений и торговли ими производителями и дилерами, имеющими на то разрешение от государств. |
| Although the sale of agricultural products to Cuba is authorized by the United States Government, Cuba cannot purchase agrochemicals (herbicides and pesticides) from the United States. | Несмотря на имеющееся разрешение правительства Соединенных Штатов на продажу Кубе сельскохозяйственной продукции, закупать на американском рынке агрохимическую продукцию (гербициды и пестициды) не представляется возможным. |
| The estimates were based on an authorized strength of 18 civilian police monitors for the reporting period. | Смета расходов исчислялась из расчета 18 гражданских полицейских наблюдателей, утвержденных на отчетный период. |
| As at 30 June 2011, UNSOA had an incumbency rate of 92 per cent against its 249 authorized posts and stood at 86 per cent at the end of December 2011. | По состоянию на 30 июня 2011 года из 249 утвержденных должностей в ЮНСОА было заполнено 92 процента, а к концу декабря 2011 года - 86 процентов. |
| The slow deployment of military contingents personnel, 2,606 against an authorized 4,727, contributed to the overall variance under this category. | Общая разница по этой категории обусловлена медленным развертыванием персонала воинских контингентов - было развернуто 2606 военнослужащих против утвержденных 4727. |
| The above activities are funded under UNMEE existing authorized resources and the United Nations Trust Fund for Delimitation and Demarcation of the Border. | Указанная выше деятельность будет финансироваться за счет имеющихся утвержденных ресурсов МООНЭЭ и за счет средств Целевого фонда Организации Объединенных Наций для поддержки делимитации и демаркации границы. |
| Paragraph 8 of the Secretary-General's statement indicated that the General Assembly had authorized a total of $19,679,100 for the biennium 1994-1995, comprising $3,987,100 in appropriations and $15,692,000 in additional authorized commitments. | В пункте 8 заявления Генерального секретаря указывается, что Генеральная Ассамблея утвердила общую сумму в размере 19679100 долл. США на двухгодичный период 1994-1995 годов, состоящую из ассигнований на сумму 3987100 долл. США и дополнительных утвержденных обязательств на сумму 15692000 долл. США. |
| In its decision 94/32, the Board authorized the establishment of UNOPS as of 1 January 1995. | В своем решении 94/32 Совет санкционировал учреждение УООНОП с 1 января 1995 года. |
| By its resolution 1149 (1998), the Security Council authorized an increase in the authorized strength from 86 to 90 military observers. | В своей резолюции 1149 (1998) Совет Безопасности санкционировал увеличение утвержденной численности военных наблюдателей с 86 до 90 человек. |
| In Asia Pacific, a staff member allegedly engaged in financial mismanagement and improperly authorized the payment of $165,300 to a vendor | Азиатско-Тихоокеанский регион: сотрудник предположительно злоупотреблял финансовыми средствами и ненадлежащим образом санкционировал выплатить поставщику 165300 долл. США |
| For example, in November 1995 the Executive Body of LRTAP authorized the rapid negotiation of a protocol on persistent organic pollutants, in part to set a model for action at the global level. | Например, в ноябре 1995 года Исполнительный орган по Конвенции о ТЗВБР санкционировал быстрое заключение протокола по стойким органическим загрязнителям, отчасти с тем чтобы показать пример для действий на глобальном уровне. |
| Fighting also continued in the disputed Abyei region, where, in June 2011, the Security Council authorized the deployment of 4,200 Ethiopian troops for six months. | Боевые действия также продолжались в спорном районе Абьей, в котором в июне 2011 года Совет Безопасности Организации Объединенных Наций санкционировал развертывание 4200 эфиопских военнослужащих на период в шесть месяцев. |
| Principal Legal Officer at the D-1 level (re-justification of authorized post). | Должность Главного сотрудника по правовым вопросам уровня Д1 (повторное обоснование утвержденной должности). |
| MINUSCA faces high expectations as it continues to scale-up to its authorized strength of 10,000 military personnel and 1,800 police personnel. | На МИНУСКА возлагаются большие надежды по мере того, как она продолжает набор персонала для его доведения до утвержденной численности контингента, насчитывающего 10000 военнослужащих и 1800 полицейских. |
| With regard to deployment, as at 31 December 2008, the uniformed personnel strength of UNAMID had reached approximately 58 per cent of authorized levels. | Что касается процесса развертывания, то по состоянию на 31 декабря 2008 года численность военного и полицейского персонала ЮНАМИД достигла примерно 58 процентов от утвержденной численности такого персонала. |
| The Committee was also informed that some of the contribution was tied to specific areas of the authorized programme of work, while other donors had agreed to give grants to the Commission subject to reporting on the use of the contribution. | Комитет был также информирован о том, что взносы одних доноров связаны с конкретными областями утвержденной программы работы, а другие доноры согласились предоставлять субсидии Комиссии при условии представления отчетности об использовании таких взносов. |
| The deployment of the proposed unit requires the authorization of the Security Council for a temporary increase in the authorized UNOCI force, which currently numbers 7,450. | Для развертывания предлагаемого подразделения требуется разрешение Совета Безопасности на временное увеличение нынешней утвержденной численности военного персонала ОООНКИ в 7450 человек. |
| The local authorities claimed that proselytism is authorized, but that religious pamphlets should be handed out in the respective places of worship. | По утверждению местных властей, прозелитизм разрешается, однако религиозные брошюры должны раздаваться в соответствующих местах отправления религиозных обрядов. |
| However, if the physical and mental health of the mother is at risk, access to a safe abortion is authorized. | Тем не менее, если физическое и психическое здоровье матери находится под угрозой, ей разрешается сделать аборт по медицинским показателям. |
| The law restricted the cases in which tapping was authorized: it was allowed in the event of infractions listed in the Criminal Code or breaches of the legislation on narcotics and psychotropic drugs. | Закон ограничивает случаи, когда разрешается прослушивание; данная мера может быть принята в случае правонарушения, предусмотренного Уголовным кодексом или нарушением законодательства об обороте наркотиков и психотропных препаратов. |
| Use of pathogenic micro-organism or any genetically engineered organisms or cells for the purpose of research is permitted only in laboratories authorized for the purpose. | Использование патогенических микроорганизмов или любых генетически произведенных организмов или клеток для целей научных исследований разрешается только в лабораториях, созданных для этих целей |
| During their preparation for performance of their duties, authorized official persons go through special training intended to qualify them in the use of firearms and other coercive devices. | Согласно этому положению, уполномоченным должностным лицам разрешается применять огнестрельное оружие лишь в тех случаях, если с помощью других средств принуждения они не могут выполнять свои официальные обязанности и только если они не могут выполнять их каким-либо иным образом. |
| In the absence of a power of attorney or other documented proof that the author is authorized to act on behalf of the alleged victims, the Committee must conclude that A. B. has no standing under article 1 of the Optional Protocol. | Ввиду отсутствия доверенности или других документальных доказательств, удостоверяющих право автора действовать от имени предполагаемых жертв, Комитет должен заключить, что А.Б. не вправе ссылаться на положения статьи 1 Факультативного протокола. |
| The appeals process was launched by the Identification Commission on 15 July 1999, when the first part of the provisional list of persons authorized to vote was communicated by the Special Representative of the Secretary-General to the two parties and made public. | Комиссия по идентификации приступила к рассмотрению апелляций 15 июля 1999 года, когда первая часть предварительного списка лиц, имеющих право голоса, была направлена Специальным представителем Генерального секретаря обеим сторонам и опубликована. |
| She was concerned about two statements in paragraph 389: that citizens were not authorized to establish private educational institutions at the primary level and that foreigners were, as a rule, prohibited from teaching in religious schools. | У нее вызывают беспокойство два заявления в пункте 389: что граждане не имеют право создавать частные учебные заведения на уровне начального образования и что иностранцам, как правило, запрещается преподавать в религиозных школах. |
| The delegation might also say whether the inspection bodies and the National Human Rights Commission were authorized to make unannounced visits to detention centres and interview detainees in private. | Г-жа Свеосс спрашивает, имеют ли право следственные органы и Национальная комиссия по правам человека совершать необъявленные посещения мест заключения и встречаться с заключенными без присутствия третьих лиц. |
| This right has been regulated by the Law on Public Assembly which lists the types of gatherings which do not have to be filed with the authorized body of public administrations, as well as the cases in which a public gathering will be forbidden. | Это право регулируется законом о публичных собраниях, в котором перечислены виды общественных собраний, которые могут проводиться без специального разрешения органов администрации, а также случаи, когда публичное мероприятие может быть запрещено. |
| At its third session, the Preparatory Committee authorized its Bureau and the President-designate to handle technical and other organizational matters, as well as to carry out consultations with States parties in the period before the 2015 Review Conference. | На своей третьей сессии Подготовительный комитет уполномочил Бюро и избранного Председателя заниматься в период до обзорной конференции 2015 года решением технических и других организационных вопросов и проводить консультации с государствами-участниками. |
| The Committee simultaneously authorized the Chairman to dispatch letters, dated 14 May 2004, to relevant States, requesting them, in accordance with paragraph 8 (a) of resolution 1533, to provide more specific information on the steps taken to implement the arms embargo. | Одновременно Комитет уполномочил Председателя направить письма от 14 мая 2004 года соответствующим государствам с просьбой, согласно пункту 8(a) резолюции 1533, представить более конкретную информацию о шагах, предпринятых ими для выполнения эмбарго на поставки вооружений. |
| The Board also authorized the Group on Calendar Matters to recommend any necessary adjustments in the light of developments, on the understanding that any such adjustments would be referred for approval to the consultative machinery established under paragraph 83 of the Cartagena Commitment. | Совет также уполномочил группу по вопросам расписания рекомендовать любые необходимые изменения в свете новых обстоятельств при том понимании, что любые такие изменения будут направлены на одобрение в рамках консультативного механизма, созданного в соответствии с пунктом 83 Картахенских обязательств. |
| By the same resolution, the Council also authorized MINURCA to play a supportive role in the conduct of the presidential elections scheduled for the latter half of 1999 in conformity with the tasks previously performed during the legislative elections of 22 November and 13 December 1998. | В той же резолюции Совет также уполномочил МООНЦАР играть вспомогательную роль в проведении президентских выборов, запланированных на вторую половину 1999 года, в соответствии с задачами, ранее выполнявшимися в ходе выборов в законодательные органы 22 ноября и 13 декабря 1998 года. |
| I know my father authorized this, but enough bean-counting for one day. | Я знаю, что мой отец уполномочил вас на это расследование, но хватит уже на сегодня бобы считать. |
| For the first time, he authorized direct attacks against the militant group in Syria. | Впервые он разрешил прямые нападения на группы боевиков в Сирии. |
| It remains unclear who authorized the use of arms on 31 October 1993, which was a Sunday, when the superintendent was not present. | Остается неясным, кто разрешил использовать оружие 31 октября 1993 года, т.е. в воскресенье, когда начальник тюрьмы отсутствовал. |
| In its decision 2005/37, the Executive Board authorized additional funding of $4.7 million to replenish the security reserve for the biennium 20062007. | В решении 2005/37 Исполнительный совет разрешил дополнительно выделить 4,7 млн. долл. США для пополнения резерва на цели безопасности в двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
| The Commission endorsed the recommendations in its resolution 1989/41 of 6 March 1989 and the Economic and Social Council authorized the study and confirmed the appointment of the Special Rapporteur in its resolution 1989/77 of 24 May 1989. | Комиссия поддержала рекомендации в своей резолюции 1989/41 от 6 марта 1989 года, а Экономический и Социальный Совет разрешил провести исследование и подтвердил назначение Специального докладчика в своей резолюции 1989/77 от 24 мая 1989 года. |
| Shortly before midnight on Monday, July 24, President Johnson authorized the use of federal troops in compliance with the Insurrection Act of 1807, which authorizes the President to call in armed forces to fight an insurrection in any state against the government. | Незадолго до полуночи в понедельник, 24 июля, президент Линдон Джонсон разрешил использовать федеральные войска, в соответствии с Законом о восстании 1807 года, который разрешает президенту отдать приказ вооруженным силам и направить их в любой из штатов для подавления восстания. |
| The authorized strength of IPTF has been increased to 2,057 in accordance with Security Council resolution 1168 (1998) relating to specialized training for local police in Bosnia and Herzegovina on key public security issues. | Утвержденная численность СМПС была увеличена до 2057 человек в соответствии с резолюцией 1168 (1998) Совета Безопасности, касающейся специализированной профессиональной подготовки местной полиции в Боснии и Герцеговине по ключевым вопросам общественной безопасности. |
| The authorized strength of military contingents is derived based on the actual average percentage of military contingent personnel within a uniformed personnel component mandated by the Security Council, i.e., as 4,255, 8,065 and 12,100 for profiles 1, 2 and 3 respectively. | Утвержденная численность воинских контингентов определяется исходя из фактической средней процентной доли военнослужащих воинских контингентов в составе компонента военного персонала, санкционированного Советом Безопасности, т.е. 4255, 8065 и 12100 человек соответственно для подвариантов 1, 2 и 3. |
| Projected savings are attributable to the drawdown of military observers from the authorized strength of 750 to 625 following the completion of the Mission's mandate in eastern Sudan | Прогнозируемая экономия обусловлена сокращением числа военных наблюдателей в связи с завершением выполнения мандата Миссии в восточной части Судана с 750 человек (утвержденная численность) до 625 человек |
| In addition, support is provided by UNSOA to AMISOM, whose authorized levels of military and police personnel for the 2013/14 period remain at 17,731. | В дополнение к этому, утвержденная численность военного и полицейского персонала, задействованного ЮНСОА в рамках поддержки операций АМИСОМ, по-прежнему составляет в 2013/14 год 17731 человек. |
| Based on a full deployment of the total authorized strength of troop and formed police units of 103,000 personnel, the financial implication would be $17.3 million per annum. | Из расчета полного развертывания военнослужащих контингентов и сотрудников сформированных полицейских подразделений, утвержденная численность которых составляет 103000 человек, годовая величина финансовых последствий составит 17,3 млн. долл. США. |
| This represents a 20 per cent vacancy rate compared to the number of person-months authorized. | Доля вакантных должностей составляла 20 процентов от утвержденного числа человеко-месяцев. |
| Deployment of civilian personnel is lagging behind that of uniformed personnel, with 587 civilians on board, or 37 per cent of the authorized staffing levels. | Развертывание гражданского персонала происходит медленнее развертывания военнослужащих, и число набранных гражданских сотрудников составляет 587 человек, или 37 процентов от утвержденного штатного расписания. |
| Regulation 5.5: The Executive Director shall require reimbursement of managerial and support services costs indirect costs associated with the management and administration of Trust Funds up to the amount rates authorized by the Executive Board. | Директор-исполнитель может потребовать возместить управленческие расходы и расходы на оперативно-функциональное обслуживание косвенные расходы связанные с управлением и распоряжением целевыми фондами, в рамках суммы до уровня, утвержденного Исполнительным советом. |
| The proposed increase for 2014/15 is attributable mainly to increased requirements under military contingents for the full deployment of the authorized strength of 11,200 military personnel and increased requirements under United Nations police for the deployment of the authorized strength of 320 United Nations police personnel. | Предлагаемое увеличение на 2014/15 год обусловлено в основном ростом потребностей по воинским контингентам в связи с полным развертыванием всего утвержденного военного персонала - 11200 человек; и увеличением потребностей по полицейским Организации Объединенных Наций в связи с развертыванием утвержденной численности полицейского персонала Организации Объединенных Наций - 320 человек. |
| Extradition in Dominica is regulated in the Extradition Act, Chapter 12:04, of the revised legislation of Dominica of 1981 (approved in 1983) and authorized by the "Legislative Rules and Orders" (LRO) of 1990. | Выдача в Доминике регулируется Законом о выдаче, глава 12:04, пересмотренного законодательства Доминики от 1981 года (утвержденного в 1983 году) и санкционируется в "Законодательных положениях и постановлениях" 1990 года. |
| It authorized the Secretary-General, on an exceptional basis, to make use of the Working Capital Fund and the Special Account as a bridging mechanism to address possible cash flow challenges of the project during the time remaining until its completion. | Она уполномочила Генерального секретаря, в порядке исключения, прибегать к использованию средств из Фонда оборотных средств и со Специального счета в качестве механизма промежуточного финансирования для решения возможных проблем с денежной наличностью на осуществление проекта в период, остающийся до его завершения. |
| In deciding to respect the operational independence of the Under-Secretary-General, the General Assembly has authorized him to submit his budget proposals to it through the Secretary-General. | Приняв решение уважать функциональную независимость заместителя Генерального секретаря, Генеральная Ассамблея уполномочила его представить ей свои бюджетные предложения через Генерального секретаря. |
| Recalling its resolution 58/294 of 18 June 2004, in which it authorized a commitment authority in the amount of 6 million United States dollars for the United Nations support to the Cameroon-Nigeria Mixed Commission, | ссылаясь на свою резолюцию 58/294 от 18 июня 2004 года, в которой она уполномочила принимать обязательства на сумму 6 млн. долл. США в целях поддержки Организацией Объединенных Наций Камеруно-нигерийской смешанной комиссии, |
| The General Assembly has recognized certain parameters for UNHCR's involvement with IDPs, and has further authorized the Office to participate "at the invitation of the Secretary-General, in those humanitarian endeavours of the United Nations for which the Office has particular expertise and experience." | Генеральная Ассамблея установила некоторые критерии работы УВКБ с ВПЛ и, кроме того, уполномочила Управление принимать участие "по предложению Генерального секретаря в таких гуманитарных мероприятиях Организации Объединенных Наций, в которых его Управление располагает особенно богатыми знаниями и опытом". |
| In particular, the interim Assembly authorized the e-Commission for Africa to coordinate requests for funding a study of the submarine segment of the NEPAD infrastructure network. | В частности, временная Ассамблея уполномочила Комиссию по развитию электронных средств коммуникаций в Африке координировать просьбы о выделении средств на финансирование исследований, посвященных подводному сегменту инфраструктурной сети НЕПАД. |
| CCSBT highlighted its statistical document programme and record of authorized vessels. | ККСБТ заострила внимание на своей программе статистической документации и своем реестре разрешенных судов. |
| The recommendation by local authorities to specify a place remote from the town centre where peaceful demonstrations are authorized is still considered to be legally binding. | Рекомендация местных властей выделить отдаленные от центра города места для разрешенных мирных собраний всегда рассматривается как имеющая силу закона. |
| (e) Carrying out related activities authorized by the competent institute. | ё) осуществления вышеупомянутых работ, разрешенных компетентным органом. |
| Electronic licensing systems currently in use in some countries would allow, provided minor changes are introduced, for the generation of automatic notification to the receiving countries of authorized exports of ODS. | Применяемые на сегодняшний день в некоторых странах системы электронного лицензирования могли бы при их незначительной модификации обеспечивать автоматизированное направление странам-получателям уведомлений о разрешенных экспортных поставках ОРВ. |
| BRTAs determine the traffic between the two parties to the exclusion of third countries and set a quantitative framework by annually establishing quotas for the number of authorized journeys, including for transit. | В рамках ДСАП определяются правила перевозок между двумя сторонами без охвата третьих стран и устанавливаются количественные нормы посредством ежегодного закрепления квот на количество разрешенных поездок, в том числе при транзитных перевозках. |
| In its report on the 1992-1993 financial statements, the Board expressed its concern that the authorized level of the Reserve had been exceeded. | В своем докладе по финансовым ведомостям за 1992-1993 годы Комиссия выразила свою обеспокоенность тем, что разрешенный уровень резерва превышен. |
| It appears that the maximum period of three days in police custody authorized before a suspect must be brought before an investigative judge is widely used to extort confessions from detainees. | Как представляется, разрешенный трехдневный максимальный срок содержания под стражей в полиции, до того как обвиняемый предстанет перед судьей, ведущим расследование, широко используется в целях принуждения задержанных к признанию вины. |
| The Mission was continuing to monitor its stock levels, but because of often lengthy supply chain lead times, spare parts stock levels were at times higher than authorized. | Миссия продолжала следить за объемом запасов, но ввиду того, что сроки поставки зачастую затягиваются, время от времени уровень запасов запчастей превышал разрешенный. |
| Under the terms of Assembly resolution 53/226, followed by its resolutions 54/266 and 55/264, the authorized retained surplus was further reduced by $13,622,162, leaving a balance of $35,987,111 as at 30 June 2010. | В соответствии с положениями резолюции 53/226 Ассамблеи и ее последующими резолюциями 54/266 и 55/264 разрешенный к удержанию остаток средств был сокращен еще на 13622162 долл. США, в результате чего по состоянию на 30 июня 2010 года разрешенный к удержанию остаток составил 35987111 долл. США. |
| Established by intergovernmental agreement in February 1968 as a multipurpose bank and agency for promoting Andean development and integration, its initial subscribed capital of $25 million has grown to $2.36 billion, while authorized capital has risen from $100 million to $5 billion. | Компания также заключила контракт на выполнение работ по ремонту и модернизации базы национального энергетического ведомства Нигерии. США, вырос до 2,36 млрд. долл. США, а разрешенный к выпуску капитал увеличился со 100 млн. долл. США до 5 млрд. долл. США. |
| Users can pretend that they authorized with OpenID. | У пользователей есть возможность притвориться, будто они оставили комментарий, авторизованный OpenID. |
| Softline is an authorized partner of over 3000 software manufacturers. | Softline - авторизованный партнер более 3000 производителей программного обеспечения. |
| 220-Alt-N Technologies ESMTP MDaemon v8.0220-This site does relay unauthorized email.-If you are not an authorized user of our server220-then you must not relay mail through this site. | 220-Alt-N Technologies ESMTP MDaemon v8.0220-Этот сайт не пересылает неавторизованную почту.-Если вы не авторизованный пользователь нашего сервера,220-то вы не можете пересылать почту через этот сайт. |
| We need to clear this entire wing, authorized personnel only. | Нужно очистить все крыло, оставить только авторизованный персонал. |
| Since the first days of the work SVIAZINFORMSERVICE LLC has been an authorized partner of the world s largest electrical concern SIEMENS AG. | С первых дней работы НТООО «СВЯЗЬИНФОРМСЕРВИС» - авторизованный партнер крупнейшего электротехнического концерна мира SIEMENS AG. |
| The authorized capital stock of the organization makes 170mln drams. | Уставной капитал организации составляет 170 млн. драмов. |
| AccessBank's authorized capital is AZN 20 million. | Уставной капитал AccessBank составляет 20 миллионов манат. |
| (a) Transfer funds abroad, under the established procedure for the export and import operations of account holders, corresponding to the aims and objectives of its authorized activity; | а) переведены за границу в установленном порядке по экспортно-импортным операциям владельца счета, соответствующим целям и задачам его уставной деятельности; |
| On the contrary, these documents require more attention because statutes and many other legal documents often have common form but different clauses about company business, different authorized capital, force majeures etc. | Но именно эти документы требуют к себе большего внимания, так как уставы или любые другие документы зачастую имеют общую основу, но различные пункты деятельности компании, различный уставной капитал, форс-мажоры и т.д. |
| If we take into account the fact that before the issue the authorized capital stock of the company made about 5bln AMD, and after the issue it was replenished by 1bln more, one can establish that 1/6 part of the company's capital is public. | Если принять во внимание, что до эмиссии уставной капитал компании составлял около 5 млрд драмов, а после эмиссии он пополнился еще 1 млрд-ом, то можно констатировать, что публичной является 1/6-я часть капитала компании. |