| I wasn't sure so didn't attempt anything. | Поскольку у меня не было в этом уверенности, я решила не предпринимать никаких действий. |
| Syria continues to attempt to revitalize and implement that initiative. | Сирия продолжает предпринимать усилия для возрождения и осуществления этой инициативы. |
| Insurgents continued to attempt high-profile attacks in major population centres attempting to reverse perceptions of security gains. | Мятежники продолжали предпринимать попытки совершения резонансных нападений в крупных населенных пунктах, стремясь развеять впечатление об укреплении безопасности. |
| They stated that the secretariat did not have the mandate to attempt to streamline the self-assessment checklist on its own initiative. | Они отметили, что у секретариата нет мандата на то, чтобы по собственной инициативе предпринимать попытки рационализировать контрольный перечень вопросов для самооценки. |
| They appear to be making no attempt to stop us. | Похоже, они решили не предпринимать попыток нас остановить. |
| Mr. MAVROMMATIS said that it might be prudent to attempt to make further contact with the Government before proceeding. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что, прежде чем предпринимать дальнейшие действия, возможно, было бы целесообразно еще раз попытаться связаться с правительством страны. |
| His delegation was inclined to believe that the Commission should not attempt to define such general rules. | Делегация Российской Федерации склонна полагать, что Комиссии не следует предпринимать попытки определить общие правила такого рода. |
| No attempt should be made to weaken the Department in any way. | Не следует предпринимать никаких попыток, которые каким-то образом ослабили бы Департамент. |
| Against this background, an attempt should be made to tackle this problem, too. | С учетом этого следует предпринимать также любые попытки решить данную проблему. |
| For example, it would be unrealistic to attempt to impose property taxes in countries without the prior establishment of a detailed registry of properties. | Например, нереалистично предпринимать попытки введения налогов на недвижимость в странах, в которых еще не созданы подробные регистры недвижимости. |
| The international community cannot and should not accept any attempt to change the peace plan that could lead to the dismemberment of Bosnia. | Международное сообщество не может и не должно предпринимать никаких попыток изменить мирный план, которые могли бы привести к расчленению Боснии. |
| His delegation hoped that there would be no attempt to renegotiate the agreed terms in order to advance domestic political agendas. | Его делегация надеется, что страны не будут предпринимать попытки пересмотра согласованных условий в угоду своих политических интересов. |
| However, his delegation was prepared to persevere with the attempt to find a solution. | Однако его делегация готова и впредь предпринимать усилия для поиска решения. |
| While the attempt failed, Nauru will not be discouraged from continuing its efforts to correct this anomaly. | Хотя эта попытка и не увенчалась успехом, Науру не отчаивается и продолжает предпринимать усилия для исправления этой аномалии. |
| Armenia is committed to pursuing every possible and credible attempt to resolve the conflicts that linger in the region. | Армения готова предпринимать любые реальные усилия для урегулирования продолжающихся в регионе конфликтов. |
| Every attempt must be made to deal quickly and efficiently with requests for review and appeals. | Следует предпринимать все усилия для оперативного и эффективного рассмотрения апелляций и просьб о пересмотре. |
| No attempt whatsoever should be made to revise this basic principle of international policy, lest we seriously affect the system of normal coexistence among nations. | И если мы не хотим серьезно подорвать систему нормального сосуществования между государствами, то не следует предпринимать никаких попыток для того, чтобы пересмотреть этот основной принцип международной политики. |
| Pursuant to that view, it was suggested that no attempt should be made to define such contracts in the draft instrument. | В соответствии с этой точкой зрения было указано, что в проекте документа не следует предпринимать попыток определить такие договоры. |
| However, there should be no attempt to codify the topic itself, because of the spontaneous manner in which custom developed. | Предпринимать попытку кодифицировать сам предмет обсуждения, однако, не следует ввиду спонтанного характера развития обычного права. |
| They should not attempt to intervene in the commercial setting up of workshops other than to ensure that legal requirements are adhered to. | Они не должны предпринимать попыток вмешательства в коммерческую деятельность мастерских, а обеспечивать выполнение юридических требований. |
| It is for the parties to respect the Commission's decisions, not to attempt to renegotiate them. | Стороны обязаны уважать решения Комиссии, а не предпринимать попытки добиться их пересмотра. |
| Encourage concerned bodies to focus dialogue on common interests and attempt to promote peaceful co-existence, justice, social security and to face contemporary challenges. | Рекомендовать соответствующим органам уделять центральное внимание диалогу по вопросам, представляющим взаимный интерес, и предпринимать усилия с целью поощрения мирного сосуществования, справедливости, социальной безопасности и преодоления современных проблем. |
| No attempt should be made to achieve such a ban without the participation of the major nuclear States, or to act outside the framework of existing mechanisms and institutions. | Не следует предпринимать какие-либо попытки добиться такого запрета без участия крупнейших ядерных держав или действовать вне рамок существующих механизмов и институтов. |
| But we still hope for an attempt to bring this issue forward in the CD, which is where it most appropriately belongs. | Но мы все же рассчитываем, что попытку продвинуть эту проблему было бы уместнее всего предпринимать на КР. |
| Consequently, every attempt should be made to ensure that human rights was given high priority in the work of the United Nations. | Следовательно, необходимо предпринимать все усилия для того, чтобы обеспечить правам человека приоритетное внимание в работе Организации Объединенных Наций. |