As Argentina's economy lost access to credit in late 2001, the government resorted to desperate measures in a vain attempt to avert disaster. |
После того как экономика Аргентины в конце 2001 года лишилась доступа к кредитам, правительство стало предпринимать отчаянные попытки предотвратить катастрофу. |
And that waitress, she burnt her skin off in a fire she started herself in some pathetic attempt at attention-seeking. |
А эта официантка сожгла себе кожу в пожаре, и стала предпринимать жалкие попытки привлечь к себе внимание. |
Since, however, the decision had been taken to proceed, there should be a bona fide attempt to make as much progress as possible. |
Однако, поскольку принято решение продолжать работу, следует предпринимать все усилия по достижению максимально возможных результатов. |
When they arise, the United Nations and the Security Council must not attempt to avoid their responsibility, whatever reasons are invoked. |
В случае их возникновения Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности не должны предпринимать попыток уклоняться от своих обязанностей независимо от выдвигаемых доводов. |
Some positive results in implementing the decisions of the Non-Proliferation Treaty Conference will need to be forthcoming before a concerted attempt is made to develop a new agenda. |
Прежде чем предпринимать согласованные усилия по разработке новой повестки дня, необходимо дождаться определенных позитивных результатов в деле осуществления решения Конференции участников Договора о нераспространении. |
Thereafter, every attempt must be made to reach agreement which will serve to promote transparency as well as cooperation and understanding among various parties. |
После этого следует предпринимать любые усилия для достижения договоренности, которая позволит обеспечить транспарентность, а также будет содействовать сотрудничеству и взаимопониманию между различными сторонами. |
The representative of Austria found little support within the Joint Meeting for presenting variant 2 of his proposal and he therefore abandoned the attempt. |
Намерение представителя Австрии внести на рассмотрение Подкомитета альтернативный вариант 2 своего предложения получило незначительную поддержку среди участников Совместного совещания, и поэтому он решил не предпринимать такого шага. |
Some maintained that they should not attempt to do so, while others insisted on the irreplaceable nature of the role played by the public sector. |
Если одни считают, что правительствам не следует даже предпринимать попыток в этом направлении, то другие настаивают на незаменимой роли государственного сектора. |
The willingness of national political elites to attempt aggressive strategies aimed at fostering local capital accumulation may well have declined over the course of the last 20 years. |
За последние 20 лет степень готовности национальных политических элит предпринимать попытки проведения в жизнь агрессивных стратегий для стимулирования процесса накопления местного капитала вполне могла понизиться. |
The United States should not attempt to test the strength of our military capability or frighten and subdue our people with military threats and provocations. |
Соединенные Штаты не должны предпринимать попыток испытать силу нашего военного потенциала или запугать и подчинить наш народ военными угрозами и провокациями. |
The obligation of the State is, first, to attempt to design policies and to implement them with the aim of preventing significant transboundary harm. |
Обязательство государства заключается прежде всего в том, что оно обязано предпринимать усилия по разработке стратегий и их осуществлению с целью предотвращения существенного трансграничного ущерба. |
It could attempt to delude the regional and international public opinion through boring repetitions of what it calls the Sudanese policies and terrorism. |
Он может предпринимать попытки отвлечь региональное и международное общественное мнение, нудно рассуждая о том, что он называет суданской политикой и терроризмом. |
Cuba considered that before any attempt was made to elaborate on the provisions of the Convention, a thorough evaluation of their effectiveness was vital. |
Поэтому Куба считает, что, прежде чем предпринимать всякую попытку развивать положения Конвенции, насущно важно производить тщательную оценку их эффективности. |
There should be no attempt to impose a particular form or format of code; |
не следует предпринимать попыток навязать ту или иную форму или формат кодекса; |
No attempt thus should be made to impose on States Parties any particular form or format for codes of conduct |
Таким образом не следует предпринимать попыток навязать государствам-участникам ту или иную форму или формат кодексов поведения |
Such an attempt was evident in Gibraltar, where the Spanish State continued its unconscionable efforts to colonize the country on the basis of defunct doctrines from the eighteenth century. |
Подобная попытка очевидна в случае Гибралтара, в отношении которого испанское государство продолжает предпринимать недобросовестные попытки колонизировать страну на основе уже не действующих доктрин восемнадцатого столетия. |
(b) that no attempt will be made to identify particular persons or organisations; |
Ь) обязательство не предпринимать попыток идентифицировать конкретных лиц или конкретные организации; |
I'm sure that before any attempt is made, you've got to find out who it is. |
Нет, я уверен - прежде, чем предпринимать попытки избавиться от него, надо узнать, кто это. |
Every attempt must be made to ensure that the planning and formulation of training programmes are carried out in good faith and that best practice is followed at all times. |
Необходимо предпринимать все усилия для обеспечения того, чтобы планирование подготовки кадров и разработка соответствующих программ всегда осуществлялись в духе доброй воли и в соответствии с передовой практикой. |
Instead, the statement reflected a demagogic attempt by Georgia to prove that a foreign party was responsible for the situation and to draw attention away from its own reluctance to take steps to address the prevailing issues in the region. |
Вместо этого заявление отражает демагогическую попытку Грузии доказать, что ответственность за ситуацию несет иностранная сторона, и отвлечь внимание от собственного нежелания предпринимать шаги по решению преобладающих проблем в регионе. |
Many delegations cautioned that repeated failures to adopt a programme of work add to the sense of frustration with the Conference, and that therefore a fresh attempt should be made only when there is a reasonable chance of succeeding. |
Многие делегации предостерегали, что неоднократные фиаско с принятием программы работы усугубляют чувство разочарования Конференцией, и поэтому новую попытку следует предпринимать лишь при наличии разумных шансов на успех. |
(c) attempt to reconcile the parties to whom and against whom a complaint relates; |
с) предпринимать шаги по примирению сторон, на которые или против которых обращена жалоба; |
Furthermore, according to the European Court, authorities must always make a serious attempt to find out what happened and "should not rely on hasty or ill-founded conclusions to close their investigation or as the basis of their decisions". |
Кроме того, как считает Европейский суд, власти обязаны всегда предпринимать серьезную попытку выяснения того, что произошло и не должны полагаться на поспешно сформулированные или недостаточно обоснованные выводы, чтобы использовать их для прекращения расследования или в качестве основы принимаемых ими решений. |
On that basis, one proposal was that the Guide should not attempt to address the very complex and difficult issues raised by such contracts, but rather focus on the ordinary on issues of set-off. |
С учетом этого было высказано предположение о том, что в руководстве не следует предпринимать попытки урегулировать весьма сложные и трудные вопросы, возникающие в связи с такими контрактами, а необходимо сосредоточить внимание на обычных вопросах зачета. |
In any case, it would be inappropriate to attempt to determine the law governing the wide variety of contracts that might be at the origin of a receivable. |
В любом случае было бы неуместно предпринимать попытку определения права, регулирующего широкий круг различных договоров, которые могут являться источником дебиторской задолженности. |