Quite obviously, not only do the police need to be disciplined and prosecuted for any unlawful conduct, but a real attempt must be made to properly internalize their attitudes towards the human rights values that they must respect in their everyday activities. |
Совершенно очевидно, что недостаточно лишь обеспечивать дисциплину и наказывать сотрудников полиции за незаконное поведение, при этом необходимо также предпринимать реальные попытки сформировать у них должное отношение к правам человека, которые они должны уважать в своей повседневной работе. |
Meanwhile, you have urged the members of the Conference in your consultations not to attempt to take too many steps at the same time fearing that such ambitious ventures may not be productive in the end. |
А между тем на своих консультациях Вы настоятельно призывали членов Конференции не пытаться предпринимать слишком много шагов сразу, опасаясь, что такие кардинальные начинания могут в итоге оказаться непродуктивными. |
Any attempt to make use of one's superiority in certain areas to seek unilateral advantage from the treaty is to court failure, leading the negotiations down towards a dead end. |
Предпринимать любые попытки воспользоваться своим превосходством в определенных областях с целью извлечения односторонней выгоды из договора - это значит обрекать себя на неудачу, заводя переговоры в тупик. |
Further to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, his delegation would make every effort to combat any attempt at confrontation or to abuse human rights issues. |
Во имя достижения целей и выполнения принципов Устава Организации Объединенных Наций его делегация будет предпринимать все усилия для пресечения любых попыток конфронтации или злоупотребления вопросами прав человека. |
Though further clarifications may contribute to the development of an internationally coherent system, at this stage it is not wise to attempt to do this in the context of the temporal scope of permanence. |
Хотя внесение дополнительных уточнений может способствовать разработке согласованной на международном уровне системы, на данный момент предпринимать попытки добиться этого в контексте временн х рамок «постоянного присутствия» нецелесообразно. |
(a) DEAMs should attempt to raise funds from the private sector to cover costs associated with their special needs; |
а) ДЕАМ следует предпринимать усилия по мобилизации средств у частного сектора для покрытия расходов, связанных с их особыми потребностями; |
The United States and the south Korean authorities must not make a foolish attempt to test our military potential or intimidate and subdue our people with military threats and provocation. |
Соединенным Штатам и южнокорейским властям не следует предпринимать безрассудных попыток испытать наш военный потенциал или запугать и сломить наш народ военными угрозами и провокациями. |
Nevertheless, there can be no serious consideration of the subject of the protection of civilians in armed conflict, and no serious attempt to apply international humanitarian law, without necessary attention being given to the case of foreign occupation. |
Однако нельзя серьезным образом рассматривать вопрос о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте и предпринимать какие-либо серьезные попытки по применению международного гуманитарного права без уделения необходимого внимания вопросу иностранной оккупации. |
It was stated in response that the Model Law was based on the policy that no attempt should be made to force any party to conciliate. |
В ответ было указано, что типовой закон основан на принципе, в соответствии с которым не следует предпринимать попыток вынудить какую-либо сторону обращаться к согла-сительной процедуре. |
In other quarters, there is despair, based on the belief that third world States can no long attempt aggressive national strategies aimed at counterbalancing the natural tendencies of global markets to exacerbate existing disparities between first and third worlds. |
В других кругах царит отчаяние из-за убежденности в том, что государства третьего мира уже не смогут предпринимать попыток проведения в жизнь агрессивных национальных стратегий в качестве противовеса естественным тенденциям развития глобальных рынков к усилению существующего неравенства между первым и третьим миром. |
No attempt should be made to reduce the present rate of contributions or change any other features unless and until a pattern of surpluses emerged in future valuations (para. 6). |
Не следует предпринимать никаких попыток в целях снижения нынешних ставок взносов в Фонд или изменения любых других элементов до тех пор, пока в будущих оценках не будет выявлена тенденция образования активного сальдо (пункт 6). |
The lack of a definition in prior conventions has not caused great difficulties in practice, and some argue that it might be risky to attempt a definition at a time when commercial practices are changing rapidly. |
Отсутствие какого-либо определения в ранее разработанных конвенциях не является источником значительных проблем на практике, и некоторые утверждают, что в условиях быстрого изменения коммерческой практики довольно рискованно предпринимать попытки выработать какое-либо определение. |
And an improved defence infrastructure, including nuclear facilities, will demonstrate to any adversary that an attempt to secure strategic advantage against the United States will ultimately fail and will help dissuade it from such an endeavour. |
Да и улучшенная оборонная инфраструктура, включая ядерные объекты, продемонстрирует любому противнику, что всякая попытка заручиться стратегическим преимуществом против Соединенных Штатов в конце концов потерпит крах, и поможет разубедить его предпринимать такого рода акции. |
The Working Group may therefore wish to consider more generally, whether it is advisable at this stage to attempt to deal with these matters. |
Поэтому Рабочая группа, возможно, пожелает в более общем плане рассмотреть вопрос о том, насколько желательно на данном этапе предпринимать попытки рассмотреть эти вопросы. |
This would involve an attempt to break the culture of youth violence by using role models, including well-known singers, soccer players and actors who have played cinematic action heroes. |
Для этого необходимо предпринимать попытки разрушить культуру молодежного насилия путем использования образцов для подражания, включая известных певцов, футболистов и актеров, сыгравших в кинофильмах положительных героев. |
Also in favour of deletion of draft article 8, it was stated that no attempt should be made to provide a rule on the time of contract formation that might be at variance with the rules on contract formation of the law applicable to any given contract. |
Также в поддержку исключения проекта статьи 8 было указано, что не следует предпринимать попыток установить такое правило относительно момента заключения договора, которое может отличаться от касающихся заключения договоров норм, содержащихся в праве, применимом к какому-либо конкретному договору. |
For its part, the administering Power has made it clear that it does not accept the Spanish view and that it will not, under any circumstances, attempt to impose the agreement on the Territory against the wishes of the democratically elected Government. |
Со своей стороны, управляющая держава четко дала понять, что не принимает испанскую точку зрения и не будет ни при каких обстоятельствах предпринимать попытки ввести соглашение в действие в Территории против желания ее демократически избранного правительства. |
His delegation shared the view that the topic under consideration was about diplomatic protection, not acquisition of nationality and, therefore, the draft articles should not attempt to define how a State could grant nationality to individuals. |
Делегация его страны разделяет мнение о том, что рассматриваемая тема - это тема о дипломатической защите, а не о приобретении гражданства и что поэтому в проектах статей не следует предпринимать попыток определять порядок предоставления государством гражданства физическим лицам. |
The prevailing view within the Working Group was that the new instrument should not attempt to develop uniform rules for substantive contractual issues that were not specifically related to electronic commerce or to the use of electronic communications in the context of commercial transactions. |
В рамках Рабочей группы возобладало мнение о том, что в новом документе не следует предпринимать попытки разработать унифицированные правила для связанных с договорами материально-правовых вопросов, которые не имеют специальной связи с электронной торговлей или с использованием электронных сообщений в контексте коммерческих сделок. |
Using the rules of procedure of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination as a model, a footnote had been included stating that the Committee would attempt to reach decisions by consensus before voting. |
Используя в качестве образца правила процедуры Комитета по ликвидации расовой дискриминации, Комитет включил в свои правила процедуры примечание, в котором говорилось о том, что до проведения голосования его члены будут предпринимать попытки достижения решений путем консенсуса. |
In that context, the Working Group was urged not to attempt to base any meaningful distinction in the Uniform Rules on the notions of contractual and tortious liability, since the contents of those notions might vary significantly from country to country. |
В этой связи к Рабочей группе был обращен настоятельный призыв не предпринимать попытки провести в единообразных правилах какие-либо значительные различия на основе концепций договорной и деликтной ответственности, поскольку содержание таких концепций может значительно различаться в зависимости от конкретных стран. |
The role of the General Assembly in the management of the Organization was clearly set out in the Charter of the United Nations, and no attempt should be made to undermine it, particularly since it was Member States that provided the Organization's resources. |
Роль Генеральной Ассамблеи по управлению Организацией четко определена в Уставе Организации Объединенных Наций, и не следует предпринимать каких-либо попыток подорвать ее, прежде всего потому, что именно государства-члены предоставляют Организации ресурсы. |
The United Nations should not advocate the universalization of conventions that did not take into account the positions and concerns of States, nor should there be any attempt to impose treaty obligations on States not parties to a treaty. |
Организация Объединенных Наций не должна выступать за придание универсального характера конвенциям, в которых не учитываются позиции и проблемы государств; не следует также предпринимать попытки навязывать договорные обязательства государствам, не являющимся участниками договора. |
Any attempt at progressive development of international law in the field should, however, be undertaken in the light of the current trend of relevant judicial decisions, including those of the International Court of Justice. |
Однако любые попытки прогрессивного развития международного права в этой области следует предпринимать в свете нынешних тенденций в соответствующих судебных решениях, включая решения Международного Суда. |
In July 2006, the Government replied indicating that it is not within the mandate of the Special Rapporteur to comment on laws approved by the Egyptian Parliament, or to attempt to intervene with the executive branch of Government with a view to a veto of these laws. |
В июле 2006 года правительство направило свой ответ, в котором оно указало, что в мандат Специального докладчика не входят такие функции, как давать замечания по законам, принятым египетским парламентом, или предпринимать попытки вмешиваться в деятельность исполнительных государственных органов с целью запрещения этих законов. |