| You'll have to ask them. | Лучше спросить об этом их самих. |
| I know what you want to ask me. | Я знаю, о чём вы хотите меня спросить. |
| Can I ask now, Granddad? | Могу я спросить сейчас, дедушка? |
| Well... may I ask the nature of the problem? | Ну... можно спросить, характер проблемы? |
| Why can't I ask you? | Почему я не могу спросить тебя? |
| Then you tempt me to ask a difficult favor. | В таком случае, вы искушаете меня просить вас о большом одолжении. |
| In accordance with its procedures, the Committee agreed to ask Mr. Jonas Ebbesson to be the curator for the communication. | В соответствии со своими процедурами Комитет решил просить г-на Йонаса Эбессона быть куратором по этому сообщению. |
| But we would ask you to expand the discussion so as to properly define the role that the Organization should play in world development. | Но мы хотим просить расширить рамки прений, с тем чтобы четко определить ту роль, которую должна играть наша Организация в процессе глобального развития. |
| It's our right to ask that the source be identified to know whether there's any warrant to this case. | Мы вправе просить о раскрытии источника, чтобы знать, что дело имеет основание. |
| But this seems to be too much to ask of ex-KGB man Putin, for whom there can be no distinction between losing power and leaving it gracefully. | Но это, наверное, означает просить слишком многого от бывшего агента КГБ Путина, для которого не существует разницы между потерей власти и достойным отходом от власти. |
| I couldn't ask you to do that. | Мама, я не могу это попросить от тебя. |
| W-What should I ask for, $500? | С-сколько я должен попросить, 500$? |
| Why not ask Sherlock for help? | Почему не попросить помощи у Шерлока? |
| I need to ask you to do something for me, something really, really hard. | Я должен тебя попросить кое-что для меня сделать, кое-что очень трудное. |
| Let me ask her. | Позволь мне попросить ее. |
| That's the question I'm afraid to ask myself. | Я боюсь себя об этом спрашивать. |
| You won't have to ask. | ебе не надо будет спрашивать. |
| I won't ask. | Я не буду спрашивать. |
| I won't ask again. | Я не буду больше спрашивать. |
| We can ask simple questions on which the answer will be'true 'or'false'. | У программы можно спрашивать вопросы и получать на них ответы (истина или ложь) |
| There were so many questions I wanted him to answer, but would not ask. | Мне не терпелось задать ему кучу вопросов. |
| Emma would like to ask you about Brandon. | Эмма хочет задать вам пару вопросов о Брэндоне. |
| If any of you wish to ask any questions, or voice any... | Если кто-нибудь из вас хочет задать вопрос или заявить о каком-нибудь... затруднении... |
| Let me ask you - if the minister's connected, and if all eyes are on this one, what does command want to see happen? | Позвольте задать вопрос: если это связано с духовенством, и если все пристально за этим следят, то чего командование ожидает увидеть? |
| When 71 of 191 members are lagging behind in complying with Council-imposed deadlines, we should ask why. | Когда 71 государство из 191 государства-члена не уложилось в установленные Советом сроки, мы должны задать вопрос, почему это произошло. |
| We can ask it about other things as well. | Мы также можем задавать их относительно других вещей. |
| Visitors to the site can also ask the Minister of Social Affairs and Employment questions. | Посетители этого сайта могут также задавать вопросы министру социальных дел и по вопросам занятости. |
| And after yesterday, I know not to ask questions. | А после вчерашнего я не намерен задавать вопросы. |
| You shouldn't ask questions that will lead to answers you don't want to hear. | Тебе не следует задавать вопросы, ответы на которые ты не захочешь услышать. |
| That is why, perhaps, voices may be heard arguing that this is not the time to even ask these questions, here in the United Nations, as they do not fall within the purposes of our Organization. | Поэтому, наверное, кое-кто высказывает мнение, что сейчас не время даже их задавать здесь, в стенах Организации Объединенных Наций, поскольку они не согласуются с целями Организации. |
| And now, you can go seize the day and ask Sydney out. | Теперь можешь жить сегодняшним днем и пригласить Сидни. |
| If you are that lonely, you could ask me out for a date, you know. | И если вам станет одиноко, то можете пригласить меня поужинать. |
| You about to ask me to the friendship ball? | Собираешься пригласить меня на дружественный бал? |
| Even if you didn't, I was about to ask you if you wanted to have lunch together. | А я как раз хотела пригласить тебя поесть вместе. |
| I'm sorry, I'm just a little, you know, surprised that, you know, you don't have anyone else to ask other than Allison. | Прошу прощения, я просто немного, ты знаешь, удивлена что, ты знаешь, у тебя нет никого кого бы ты мог пригласить кроме Элисон |
| Like I said, I need to ask you some stuff. | Как я уже говорил, мне нужно кое-что у Вас узнать. |
| That's the beginning of what I want to ask. | Это далеко не всё, что я хотел бы узнать. |
| During the first worldwide consultation, apart from updating the Manual in respect of conceptual changes in related conceptual frameworks and classifications, the opportunity was seized to ask the opinion of States on conducting an overall review of the Manual. | В ходе первого этапа глобальных консультаций, помимо обновления Руководства с учетом концептуальных изменений, внесенных в соответствующие основополагающие концептуальные документы и классификации, была использована возможность для того, чтобы узнать мнения государств относительно проведения обзора всего Руководства. |
| I just want to ask for a few prices. | Я хочу узнать несколько цен. |
| So you ask me this Acid character is killed for what. | Значит вы у меня хотели узнать почему убили Цмера. |
| Before you ask, the answer is no, I haven't found any magical solutions yet. | Предвосхищая ваш вопрос, я пока не нашел магического решения. |
| If you can't live with the answer, don't ask the question. | Если не можешь жить с ответом, не задавай вопрос. |
| Can I ask you something Mrs. apple bee. | Могу я задать вам один вопрос, миссис Эпплби? |
| He made no moral judgement on that practice, but it was fair to ask what impact it had on the rights of those involved. | Он не касается морально-этической стороны такой традиционной практики, но считает себя вправе задать вопрос, какие последствия она имеет для прав всех затрагиваемых сторон. |
| You should ask your friend that question. | Задайте этот вопрос своему другу. |
| I wish to ask for your support at this crucial hour of tragedy in Rwanda. | Я хотел бы обратиться к вам за поддержкой в этот жизненно важный момент трагедии в Руанде. |
| You have to ask your employer, and then you submit an application. | Попросить у работодателя, затем обратиться в фонд социального страхования. |
| Any employee or employer may ask a labour and social law inspector to settle any employment dispute by amicable agreement. | Любой работник или работодатель может обратиться к инспектору по труду и социальному законодательству с просьбой об урегулировании любого индивидуального спора по взаимному согласию сторон. |
| It would also be important to ask the Secretary-General to include in his report on the Decade to the fifty-second session of the General Assembly concrete proposals for ensuring the performance capability of the secretariat of the Decade to bring it to a successful conclusion by 1999. | Также целесообразно обратиться к Генеральному секретарю с просьбой включить в свой доклад о Десятилетии, который он представит Генеральной Ассамблее на пятьдесят второй сессии, сведения о конкретных мерах, направленных на обеспечение секретариату Десятилетия возможностей, необходимых для его успешного завершения в 1999 году. |
| If the Committee recommended that the indigenous population should be represented in Parliament and public life, he did not see why it should not ask for representatives of the indigenous population to be present when the Committee discussed matters of concern to them. | Если Комитет рекомендует обеспечить участие представителей коренного населения в работе парламента и в общественной жизни, то он не понимает, почему Комитет не может обратиться с просьбой об участии представителей коренного населения в обсуждении Комитетом вопросов, которые непосредственно касаются коренного населения. |
| These individuals are encouraged to ask questions regarding the available technologies and to decide which one(s) they want to test. | Этим людям необходимо предложить на выбор ряд имеющихся технологий, с тем чтобы они дали им оценку. |
| One possible approach would be to set up a working group within the Scientific and Technical Subcommittee and ask the working group to produce, in consultation with relevant intergovernmental organizations such as ITU, a technical assessment of the situation and to suggest a way forward. | Одним из возможных подходов является создание рабочей группы в рамках Научно-технического подкомитета и поручение ей подготовить в консультации с соответствующими межправительственными организациями, такими как МСЭ, техническую оценку ситуации и предложить дальнейшие действия. |
| So this is the point in the conversation where you ask me if I'd like a ride home. | Вот мы и подошли к тому моменту в разговоре, когда ты должен предложить подвезти меня. |
| But since you do accuse me, let me ask, why shouldn't a man sell himself to the highest bidder? | Но раз вы меня обвинили, позвольте спросить, почему бы не предложить услуги тому, кто больше платит? |
| So I'd like to ask you if you'd like to be my assistent? | Поэтому я хотел бы предложить тебе быть моей постоянной ассистенткой. |
| May I ask why the FBI wants to know? | Я могу поинтересоваться, зачем ФБР хочет это знать? |
| I didn't get a chance to ask as she burst into flames. | Не успел поинтересоваться, до того как она вспыхнула в пламени |
| May I ask why, sir? | Сэр, я могу поинтересоваться, почему? |
| Dare I ask what that is? | Могу я поинтересоваться, что это? |
| Twelve years ago you forgot to ask the experts themselves, the young people. | Двенадцать лет назад вы забыли поинтересоваться мнением тех, кто лучше всего это понимает - самих детей. |
| The Commission may ask a court to restrict the spending of the minor or impose a fine; | Комиссия может обратиться с просьбой к суду об ограничении расходов несовершеннолетнего или о наложении штрафа; |
| The Ethics Office and the Policy and Administrative Law Section of DHR have increased their collaboration in responding to those who ask for permission to engage in outside activities, and this is resulting in the provision of more substantive and better-coordinated advice. | Бюро по вопросам этики и Секция политики и административного права Отдела людских ресурсов все чаще стали совместно обрабатывать запросы тех, кто обращается с просьбой о выдаче разрешения на осуществление внеслужебной деятельности, что приводит к предоставлению консультаций все более по существу и скоординированным образом. |
| Concerning paragraph 12, he said that the Committee should ask the High Commissioner for Human Rights, and not States, to provide it with adequate resources. | В отношении пункта 12 он говорит, что с просьбой о предоставлении достаточных ресурсов Комитету следует обратиться к Верховному комиссару по правам человека, а не к государствам. |
| We ask them to take a stand immediately on the procedural motion which aims to prevent the Malagasy delegation led by Mr. Andry Nirina Rajoelina from participating in the general debate at the sixty-fourth session of the Assembly. | Мы обращаемся к ним с просьбой как можно скорее занять активную позицию по процедурному предложению, нацеленному на то, чтобы не допустить делегацию Мадагаскара, возглавляемую г-ном Андри Нириной Радзуэлиной, к участию в общих прениях на шестьдесят четвертой сессии Ассамблеи. |
| Mr. Saha (Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions) said that he had taken note of the suggestion made by the representative of the United States and would ask the representative of the Secretary-General to provide the appropriate information. | Г-н Саха (Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам) говорит, что он принял к сведению предложение представителя Соединенных Штатов и обратится к представителю Генерального секретаря с просьбой представить соответствующую информацию. |
| I can listen, maybe ask a few questions. | Я могу послушать, могу поспрашивать. |
| I mean, I can ask around, see if any of this has hit the streets. | Могу поспрашивать, есть ли что из этого на улицах. |
| He couldn't ask? | автомастерская. Он ведь может поспрашивать? |
| If you make it worth my while, I can ask around for you. | Если мне заплатишь, я могу поспрашивать. |
| I ask some people over by the ambulance place... | Мне пришлось поспрашивать людей в округе. |
| And I'm not going to call him and ask him. | Я не собираюсь звонить и расспрашивать его. |
| It'll be that weird spare room that people ask us about. | Получится такая странная пустая комната, о которой все станут нас расспрашивать. |
| Don't even try to ask her about it if you do find her. | Если найдешь её, даже не питайся расспрашивать про это. |
| Feel free to ask Leon anything you want. | Гиббс, можете расспрашивать Леона обо всем. |
| Then he'll ask us stuff like who are you? | Иначе он будет расспрашивать нас - а "кто вы?", |
| I started to ask questions as soon as I could talk, and I kind of never stopped. | Я начала задавать вопросы как только научилась говорить, ну и не смогла остановиться. |
| Now, I'm going to ask most of the questions, But occasionally I will accept Or let the lawyers ask their own. | Теперь я собираюсь задать большинство вопросов, но время от времени я буду принимать вопросы от адвокатов и позволять им самим задавать вопросы. |
| As the law would enter into force only in the year 2000, it was too soon to ask questions about it. | С учетом того, что данный закон вступит в силу в 2000 году, в настоящее время было бы преждевременным задавать вопросы по этому поводу. |
| Listen, they said if people start to ask questions, not to say anything, and if I did, they would kill me. | Послушайте, они сказали, если кто-то начнёт задавать вопросы, ничего не говорить, а если заговорю, они меня убьют. |
| Another advantage of survey data is the direct control that can be exercised over the data content, since it is possible to ask questions on precisely those subjects on which information is sought. | Еще одно преимущество получаемых на основе обследований данных связано с непосредственным контролем над содержанием данных, поскольку обследование позволяет задавать вопросы именно по тем аспектам, которые составляют предмет обследования. |
| Or ask my Uncle about working in his typewriter factory. | Или попроситься на работу к дяде на завод пишущих машинок. |
| You're too old to ask to see the cockpit. | Ты слишком стар, чтобы попроситься посмотреть в кабину пилотов. |
| The Navy isn't something you can just ask to join. | Нельзя так просто взять и попроситься во флот. |
| I'm going to ask my boss for a transfer to another department. | Хочу сегодня попроситься в другой отдел. |
| Should I ask to get a gig? | Может, мне тоже попроситься в шоу? |
| I have been searching for you, Daenerys Stormborn, to ask your forgiveness. | Я искал вас, Дейенерис Бурерожденная, чтобы молить о прощении. |
| And I have to ask that woman for a favour! | И эту женщину я должна молить о помощи. |
| that all we can ask is that we leave it having loved and being loved. | единственное о чем мы можем молить - это позволение любить и быть любимыми. |
| I have come to ask you to forgive Barrett and to beg for mercy on his behalf. | Я пришёл просить вас простить Баррета и молить о его пощаде. |
| "That's all we ask," we'll beg on our hands and knees. | Все встанем на колени и будем молить их. |
| The important thing is to account for each family member individually rather than ask a blanket question. | Важно задавать вопрос об инвалидности по каждому отдельному члену домохозяйства, а не общий вопрос по домохозяйству. |
| My turn to ask a question. | Моя очередь задавать вопрос. |
| He did not think that the Committee could ask whether decisions of special courts could be appealed to a court of second instance "before being brought to the Supreme Court", since article 14 required only the review of a decision by a higher court. | Кроме того, он не считает, что Комитет может задавать вопрос о том, могут ли решения судов исключительной юрисдикции обжаловаться в каком-либо суде вышестоящей инстанции до передачи дела в Верховный суд, поскольку статья 14 предусматривает лишь пересмотр решения вышестоящей судебной инстанцией. |
| ELI: Right, every time they ask a question, ask for more detail. | Верно, каждый раз, когда они будут задавать вопрос, просите дать больше деталей. |
| I ask you a question and you ask me a question. | Я буду задавать вопрос тебе, а ты - мне. |
| He came to ask about Vivian, whether she was back. | Он приходил справиться о Вив, вернулась ли она. |
| To ask these questions - and many more - is to answer them: only a strong, substantially more integrated EU can manage all this. | Задать эти вопросы - и многие другие - не значит получить на них ответы: только сильный, значительно более интегрированный ЕС может справиться со всем этим. |
| I've heard that you can deal with Teng Piao so I'd like to ask you for a favor | Я слышал, что вы можете справиться с Тенг Пьяо потому хотел попросить об одолжении. |
| Ask him how his V.C. managed to sneak a bomb through border security into New York, and yet they can't manage to boost Mahsuvus themselves. | Спроси его, как агенты Вотанов смогли тайно пронести бомбу через пограничную охрану в Нью Йорк, а при этом не могут справиться с освобождением Масувуса. |
| You said Henrik asked you to ask me something. | Вы говорили, что Хенрик попросил о чем-то справиться. |
| In any case, countries didn't have to ask permission to discuss any topic, if they considered it important. | В любом случае страны не должны испрашивать разрешения на обсуждение какого-либо вопроса в том случае, если они считают его важным. |
| Furthermore, although other organizations might not need such a decision, they nevertheless considered the question to be of such importance that they would have to ask their governing bodies for their endorsement. | Кроме того, хотя другим организациям, возможно, и не потребуется принимать такое решение, они тем не менее придают данному вопросу столь важное значение, что им придется испрашивать одобрение их руководящих органов. |
| Another issue raised by most participating organizations was the fact that many staff members lacked proper training to know how, when, and where to ask for permission to perform a duty. | Еще один вопрос, поднимавшийся большинством участвующих организаций, сводился к тому, что многие сотрудники не имеют должной подготовки для понимания того, как, когда и где испрашивать разрешение на выполнение тех или иных обязанностей. |
| At the 14th meeting of the Special Political and Decolonization Committee, held on 22 October 2008, the Under-Secretary-General for Communications and Public Information stated that, in the light of the current budgetary situation, it was his intention not to ask for additional resources. | На 14-м заседании Специального комитета по политическим вопросам и вопросам деколонизации, состоявшемся 22 октября 2008 года, заместитель Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации заявил, что в свете нынешней бюджетной ситуации он намеревается не испрашивать дополнительных ресурсов. |
| Don't, and you can go ask Daniel Hardman for a job, because we both know that's how you got the idea for Fletcher Engines in the first place. | Нет - тогда можешь проситься на работу к Дэниелю Хардману, потому что мы об знаем, кто подкинул тебе идею с "Флетчер Энджинс". |
| I came to ask you to hire me. | Пришел к вам проситься. |
| Tell me you didn't, trek all the way up to beautiful Buffalo to ask to be my lieutenant governor. | Я надеюсь, ты не для того явился в Баффало, чтобы проситься ко мне в замы. |
| At present, a remand prisoner can ask to go outside the building at any time of the day. | В настоящее время лицо, содержащееся в предварительном заключении, может проситься на прогулку в любое время суток. |
| And let's ask them? | А давай к ним проситься? |