The current arrangement, whereby the certifying authority rests solely with administration, blurs responsibility and should be discontinued. | Нынешний механизм, предусматривающий наделение такими полномочиями исключительно администрации, приводит к размыванию ответственности, и его необходимо упразднить. |
Mr. GJESDAL (Norway) said that, due to a variety of factors, the arrangement for reimbursement to Member States for contingent-owned equipment had functioned poorly for many years. | Г-н ЙЕСДАЛЬ (Норвегия) отмечает, что по разным причинам в течение многих лет механизм выплаты компенсации предоставляющим войска государствам-членам за принадлежащее контингентам имущество работал плохо. |
CONVERT THE CEASE-FIRE ARRANGEMENT INTO A DURABLE PEACE | К ТОМУ, ЧТОБЫ ПРЕВРАТИТЬ МЕХАНИЗМ ПРЕВРАЩЕНИЯ ОГНЯ В ПРОЧНЫЙ МИР |
This arrangement serves as a good model for other regions as well. | Этот механизм служит подходящей моделью и для других регионов. |
This paper will be finalized after the low value/low volume pharmaceutical outsourcing arrangement is in place. | Работа над этим документом будет завершена после того, как будет введен в действие механизм внешнего подряда для закупок мелких партий недорогостоящей фармацевтической продукции. |
Through a partnership arrangement with Taiwan (ROC), a bilateral agreement was signed which established the Taiwan Technical Mission (TTM). | В рамках партнерской договоренности с Тайванем (КР) было подписано двустороннее соглашение об учреждении Тайваньской технической миссии (ТТМ). |
An updated working arrangement was signed in October 1993 between UNDP and UNDCP, whereby the UNDP Resident Representative is designated simultaneously as the representative of UNDCP, while the head of UNDCP's own office serves as a Country Director. | В октябре 1993 года между ПРООН и МПКНСООН было подписано обновленное рабочее соглашение, согласно которому представитель-резидент ПРООН назначается одновременно представителем МПКНСООН, а руководитель отделения МПКНСООН выполняет функции директора отделения в стране. |
When an agreement or arrangement is for the entire aquifer or aquifer system, all the aquifer States sharing the same aquifer or aquifer system are most likely to be involved except for some rare cases. | Если соглашение или договоренность заключены в отношении всего водоносного горизонта или системы водоносного горизонта, то, за редким исключением, к участию будут привлечены все государства, имеющие в общем пользовании один и тот же водоносный горизонт или систему водоносных горизонтов. |
That was the arrangement we made. | Таково было наше соглашение. |
This could be a model for the separatist-controlled areas of Donbas if the political will is there to make such an arrangement work. | Это могло бы стать моделью для районов Донбасса, контролируемых сепаратистами, если есть политическая воля, для того чтобы такое соглашение действовало. |
Two weeks, once a year - an arrangement that suits us both. | Две недели, раз в году - такая договоренность устраивает обоих. |
Bing had an arrangement with Dilahunt. | У Бинга с Дилаханом была договоренность. |
And for that to happen, your secret arrangement with the British Government... must be made universally known. | И для того, чтобы это произошло, ваша тайная договоренность с британским правительством должна стать всем известной. |
We had an arrangement with Joe. | У нас была договоренность с Джо. |
And an arrangement to bring the Thals Inside our city an even better one. | А договоренность привести Талов внутрь города ещё лучше. |
The arrangement proposed would exacerbate this situation. | Предлагаемая процедура лишь усугубит такое положение. |
This arrangement is designed to provide additional assurance that the handover will take place on time and in good order. | Эта процедура призвана обеспечить дополнительные гарантии того, что передача районов будет проходить своевременно и упорядоченно. |
It is noted that a similar arrangement was made by the Secretary-General of the World Meteorological Organization and the Executive Director of UNEP to establish the Intergovernmental Panel on Climate Change in accordance with the mandate given by the governing bodies of the respective organizations. | Следует отметить, что подобная процедура была избрана Генеральным секретарем Всемирной Метеорологической Организации и Директором-исполнителем ЮНЕП для учреждения Межправительственной группы по изменению климата в соответствии с мандатом, полученным от руководящих органов соответствующих организаций. |
A special arrangement has been made with a view to ensuring that any information concerning war crimes committed in the former Yugoslavia which persons staying in Denmark might have is brought to light. | Была разработана специальная процедура с целью обеспечить представление находящимися в Дании лицами любой информации, касающейся военных преступлений, совершенных в бывшей Югославии. |
Procedures and mechanism resulting in binding consequences, that means the procedure, institutional arrangement and consequences, should be adopted by means of an amendment to the protocol, in accordance with Art.. (Poland) | Это означает, что процедура, институциональный механизм и последствия должны приниматься путем внесения поправки в Протокол в соответствии со статьей 18 (Польша). |
The arrangement minimizes excess balances in local bank accounts. | Такой порядок сводит к минимуму избыточные остатки средств на счетах в местных банках. |
It is intended that this new arrangement will be implemented on 1 July 1996. | Предполагается, что этот новый порядок будет введен с 1 июля 1996 года. |
The current arrangement, which excluded the majority from determining the future of Antarctica, had become obsolete and had to be readdressed. | Нынешний порядок, при котором большинство отстранено от определения будущего Антарктики, устарел, и его необходимо пересмотреть. |
This arrangement was not formalized in terms of third party liability. | Этот порядок официально не отражен с точки зрения страхования гражданской ответственности. |
This arrangement will further facilitate the utilization of TSS-1 resources within the PSI framework. | Такой порядок будет еще более способствовать использованию ресурсов по линии ТВУ-1 в рамках ИСН. |
Such an arrangement would also help to enhance the role of the General Assembly. | Такая мера также содействовала бы укреплению роли Генеральной Ассамблеи. |
Given the delicate nature of this task, such an arrangement would require careful coordination with the national security forces. | С учетом деликатного характера этой задачи такая мера потребует тщательной координации с национальными силами безопасности. |
This arrangement excludes persons who, by decision of the Estonian Government, have for good reason been refused such permits, on the grounds that they pose a threat to the security of Estonia. | Данная мера не распространяется на лиц, которым по решению эстонского правительства было справедливо отказано в таком разрешении на том основании, что они представляют угрозу для безопасности Эстонии. |
This arrangement would strengthen our relations, provide an avenue for the General Assembly to identify areas for mutual support and cooperation with a view to building lasting solutions for peace and development for Pacific Islands Forum countries and the region as a whole. | Эта мера укрепила бы наши отношения, предоставила бы Генеральной Ассамблее возможность определить области взаимной поддержки и сотрудничества в целях отыскания прочных решений в интересах мира и развития для стран Форума тихоокеанских островов и региона в целом. |
Regarding the talk about the cash components in other sectors, such an arrangement would place Iraqis into two categories: a category in the north and a category in the south. | Что касается разговоров относительно использования компонента наличности в других отраслях, то такая мера разделила бы иракцев на две категории - северную и южную. |
Since that arrangement might not do justice to the needs of all the countries concerned, the matter required further consideration. | Поскольку такая схема, возможно, не позволит должным образом удовлетворять потребности всех этих стран, этот вопрос требует дальнейшего рассмотрения. |
This arrangement was made because of the poor credit rating of the bankrupt debtor. | Такая схема была необходима в связи с низким кредитным рейтингом несостоятельного должника. |
The arrangement is not unlike the relationship of the Royal Canadian Mounted Police, also headed by a Commissioner, toward that organization's parent department, the Department of Public Safety. | Такая схема напоминает отношения между Королевской канадской конной полицией, также возглавляемой комиссаром, и курирующим её Министерством общественной безопасности. |
The arrangement is called the "icebreaker arrangement" and is meant to ease the businesses' possiblities of hiring highly educated immigrants or refugees. | Эта схема носит название "программы первопроходчества" и направлена на расширение возможностей найма высокообразованных иммигрантов и беженцев. |
Furthermore, decisions have been taken regarding the institutional arrangement for piloting the preparation of the SRAP and a roadmap for its implementation. | Более того, определены институциональный механизм, который будет обеспечивать руководство подготовкой СРПД, и схема его приведения в действие. |
Reconsider its arrangement for managing third party funds | Пересмотр официальных договоренностей, регулирующих оказание третьим сторонам услуг по управлению фондами |
Various clauses of the type of bilateral arrangement shown above may need to be adjusted to ensure their consistency with international law, as they might lead to refoulement of those who seek asylum. | Возможно, необходимо скорректировать различные положения подобных двусторонних договоренностей, пример которых был приведен выше, с целью обеспечения их соответствия международному праву, поскольку они могут приводить к выдворению лиц, являющихся просителями убежища. |
This arrangement should be fully effective by the end of the present interim secretariat arrangements, that is from 1 January 1996. | Данное организационное устройство должно полностью вступить в силу до конца срока действия существующих договоренностей, касающихся функционирования временного секретариата, т.е. с 1 января 1996 года. |
Other administrative measures to facilitate the operation of the Regional Centre, including the conclusion of an arrangement with ESCAP and necessary arrangement with the host country and relevant authorities, were undertaken. | Для облегчения деятельности Регионального центра были приняты другие административные меры, включая заключение соглашения с ЭСКАТО и достижение необходимых договоренностей с принимающей стороной и соответствующими органами. |
Of those 400 assignments, for those deployed: 10 per cent were filled through arrangement with standby partners, 60 per cent by internal redeployments (UNICEF staff from other offices), and the remaining 40 per cent through external recruitment. | Из этих 400 должностей: 10 процентов были заполнены за счет договоренностей с резервными партнерами, 60 процентов - за счет внутреннего перераспределения (сотрудники ЮНИСЕФ из других подразделений) и остальные 40 процентов - за счет внешнего набора персонала. |
The gallery arrangement is almost identical to that of the House of Representatives. | Расположение галерей практически идентично Палате представителей. |
Porter saw this vertical arrangement as being related to power and influence in decision-making. | Портер рассмотрел это вертикальное расположение слоев как имеющее отношение к власти и принятию решений. |
The arrangement of the stairs, exits and safety exits shall be such that in the event of fire in any of the premises, the other premises may be safely evacuated. | Расположение трапов, обычных и запасных выходов должно быть таким, чтобы в случае пожара в каком-либо из помещений обеспечивалась безопасная эвакуация людей из других помещений. |
Annex 5 - Arrangement and installation of dummies and adjustment of restraint systems | Приложение 5 - Расположение и установка манекенов и регулировка удерживающих систем |
The chemical composition of these side chains both with respect to components and arrangement of the different sugars, determines the nature of the somatic or O-antigen determinants, which are important means of serologically classifying many Gram-negative bacteria. | Химический состав этих боковых цепей - как компоненты из которых они составлены, так и расположение сахаров относительно друг друга в цепях - определяет природу соматической или О-антигенных детерминант, являющихся необходимым инструментом для серологической классификации грамотрицательных бактерий. |
This arrangement will be reviewed in one year. | Эта система будет рассмотрена через один год. |
During the start-up phase of the ADP uncertain funding was manageable, but such an arrangement would be detrimental in the biennium 2014 - 2015. | На начальной стадии работы СДП в условиях неопределенности с финансированием можно было как-то сорганизоваться, но в двухгодичный период 2014-2015 годов такая система принесла бы вред. |
Such a system was fraught with the possibility of abuse, while the current arrangement was simple and logical. | Такая система создаст возможность для злоупотреблений, в то время как нынешняя система отличается простотой и логичностью. |
This arrangement will also permit dual reproduction at different duty stations, substantially improving document availability and saving both time and resources, since documents will no longer need to be shipped to other locations. | Помимо этого, такая система позволит одновременно выпускать документы в различных местах службы, существенно ускоряя поступление документов в распоряжение пользователей и сокращая затраты времени и ресурсов, так как отпадет необходимость отправки документов в другие места службы. |
Moreover, it shared the view that the Stand-By Arrangement System should be the means for strengthening rapid deployment capacity. | При этом она разделяет мнение о том, что система резервных соглашений должна стать инструментом укрепления потенциала быстрого развертывания. |
A short-lived, expanded version of the show, Mr. Ace and Jane, used a full orchestra arrangement of the song. | В непродолжительной, расширенной версии шоу, «Мистер Эйс и Джейн», использовалась полная оркестровая аранжировка песни. |
An arrangement of "A Fleeting Dream" was performed on July 9, 2011 at the Symphonic Odysseys concert, which commemorated the music of Uematsu. | Аранжировка композиции «А Fleeting Dream» была исполнена 9 июля 2011 года на концерте Symphonic Odysseys (англ.), на котором прозвучали другие творения Уэмацу. |
The arrangement changed into one... | Аранжировка стала похожа на мою. |
Some chords were changed, and the arrangement was expanded to include breaks for McCartney and Harrison to sing extra lines. | Во время записи были изменены некоторые аккорды и аранжировка, а также были включены проигрыши гитар Маккартни и Харрисона, чтобы исполнить недостающие строки песни. |
Within a couple of months it was withdrawn and replaced by the UK single version, but the same arrangement was used on Bowie's Diamond Dogs Tour, appearing on its concert album David Live. | Её поспешно изъяли и заменили британской версией сингла, но та же самая аранжировка использовалась в североамериканском турне 1974 года и появилась на концертном альбоме David Live. |
How unsurprising that you cast aside our arrangement the first moment it suited your whim. | Как неудивительно, что вы отбросили наш договор в тот момент, когда вам это стало удобно. |
Cobb, I'll still honor the arrangement. | Кобб, я всё ещё помню про договор. |
We've got an arrangement, it works like a charm | У нас есть договор, он работает как шарм |
This arrangement entered into effect on 1 July 2011 for the Rhine and the territories of the seven States involved. | Этот договор вступил в силу 1 июля 2011 года на Рейне и на территории семи соответствующих стран. |
In response to a query, it was indicated that the reference to "contractual or other arrangement other than the contract of carriage" in draft article 49 (d) was meant to provide protection to all good faith holders of negotiable documents. | В ответ на поставленный вопрос было указано, что ссылка в проекте статьи 49(d) на "договор или другие соглашения, помимо договора перевозки" призвана обеспечивать защиту всех добросовестных держателей оборотных документов. |
The China - Singapore free trade agreement had incorporated a unique financial sector-specific arrangement. | В соглашение о свободной торговле между Китаем и Сингапуром было включено положение об уникальном финансовом механизме по отдельным секторам. |
However, the above arrangement could put MINURSO in a vulnerable position, with possible political implications. | В то же время существующая договоренность может поставить МООНРЗС в уязвимое положение, с возможными политическими последствиями. |
United Nations: Financial Situation and Arrangement | Организация Объединенных Наций: финансовое положение и механизм финансирования |
The community property arrangement came into effect when the marriage was formalized and continued until it was dissolved. | Положение об общем имуществе вступает в силу с момента официального заключения брака и действует до тех пор, пока он не расторгнут. |
This has been a perennial source of criticism among those who regard the one-country, one-vote arrangement as more democratic. | Такое положение неизменно является объектом критики со стороны тех, кто считает принцип «одна страна - один голос» более демократичным. |
arrangement of hazard removal from hazardous wastes; | организация удаления вредных компонентов из вредных отходов; |
In fact, this is already the accepted arrangement in such United Nations agencies as the World Health Organization and the Food and Agriculture Organization. | По сути такое деление является установившейся практикой в таких учреждениях Организации Объединенных Наций, как Всемирная организация здравоохранения и Продовольственная и сельскохозяйственная организация. |
Responding to a question by a Participants' representative, the Representative of the Secretary-General stressed that some arrangement could be made to incur no cost for the passive management of the North American equities. | Отвечая на вопрос представителя участников, Представитель Генерального секретаря подчеркнул, что можно так организовать пассивное управление североамериканскими акциями, чтобы Организация не несла никаких расходов. |
When the United Nations is unable to provide accommodation to an equivalent standard and the unit rents a suitable structure, the unit will be reimbursed the actual rental cost on a bilateral special case arrangement between the troop-contributing country and the United Nations. | В тех случаях, когда Организация Объединенных Наций не может обеспечить расквартирование на эквивалентном уровне и подразделение арендует приемлемое для него помещение, ему компенсируются фактические расходы по аренде на основе специального двустороннего соглашения между страной, предоставляющей войска, и Организацией Объединенных Наций. |
(c) Arrangement of travel and transportation and issuance of laissez-passer and other travel documents to other international organizations at the Centre; | с) организация поездок и перевозок и оформление пропусков и других проездных документов для других расположенных в Центре международных организаций; |
Article 14-4 Location And Arrangement Of The | Статья 14-4 Размещение и устройство распределительного пункта |
The functions, organs, and strengths of man are connected with certain functions, organs and strengths of the technical machine and together they constitute an arrangement. | Функции, органы и силы человека подсоединены к определенным функциям, органам и силам технической машины, образуя вместе с ними единое устройство. |
The invention relates to electric engineering and is embodied in the form of a high-voltage suspended insulator arrangement. | Изобретение относится к электротехнике и представляет собой устройство высоковольтного подвесного изолятора. |
It represents a compromise, and indeed the only possible compromise, on which a political arrangement can be built. | Такое устройство представляет собой компромисс - и, по сути, единственно возможный компромисс, - на котором можно основывать политическое обустройство. |
3.2.1. a detailed description of the vehicle type with regard to the arrangement and design of the control or of the unit on which the protective device acts; | 3.2.1 подробное описание типа транспортного средства в отношении установки и конструкции привода или механизма, на который действует противоугонное устройство; |
An arrangement I'm going to refuse again. | Уговор, от которого я снова откажусь. |
I thought that we had an arrangement. | Ведь у нас с тобой был уговор. |
You can't claim it's unfair when it was you who proposed this arrangement. | Тебе не на кого пенять. Ты сама предложила такой уговор. |
Well, tha-that sounds like a very reasonable arrangement. | Ну, это... это наверное разумный уговор. |
Might there be any possibility, Sir that you had some secret arrangement with Mr. Hanussen beforehand? | Может быть, у Вас с г-ном Хануссеном был тайный уговор перед выступлением? |
) from Chernobyl in order to resell it then, under arrangement of original cafe. | ), чтобы затем перепродать его под обустройство оригинального кафе. |
All equipment of mark "OZNA" is delivered in modular execution that reduces time for arrangement of such large construction, informs the press-service of the enterprise. | Все оборудование марки "ОЗНА" поставляется в модульном исполнении, что сокращает время на обустройство такого крупного сооружения, сообщает пресс-служба предприятия. |
The first understanding is that this arrangement is of a provisional nature, applicable for the next two years, 2009 and 2010. | Первая из них касается того, что такое обустройство носит временный характер, действующий только на протяжении двух последующих лет - 2009 и 2010 годов. |
It represents a compromise, and indeed the only possible compromise, on which a political arrangement can be built. | Такое устройство представляет собой компромисс - и, по сути, единственно возможный компромисс, - на котором можно основывать политическое обустройство. |
By 1875, the colonists had fully paid the government credit (2000 rubles per family), which they received in 1818 for the relocation and arrangement of the farm. | К 1875 году колонисты полностью выплатили правительственный кредит (2000 рублей на семью), полученный ими в 1818 году на переезд и обустройство хозяйства. |
All the organizations in the common system have some kind of health insurance scheme or arrangement. | Все организации в общей системе имеют те или иные планы или схемы медицинского страхования. |
In that context, it appreciated the efforts made by the Government of Ukraine with regard to the payment of its arrears and urged other countries to make the same kind of arrangement. | В этой связи она с удовлетворением отмечает усилия правительства Украины по выплате своей задолженности и настоятельно призывает другие страны подготовить аналогичные планы. |
So this is the arrangement? | Значит, у тебя такие планы? |
As we make progress on the political front, plans for an appropriate security arrangement must be put in place to support the relocation of the United Nations to Somalia and the deployment of an international stabilization force. | По мере достижения нами прогресса на политическом фронте необходимо разрабатывать планы принятия надлежащих мер безопасности в поддержку перебазирования структур Организации Объединенных Наций в Сомали и развертывания международных сил по стабилизации. |
Presently, in Kazakhstan integration activity of main principles for SD undergoes the process of inculcation into curricula of institutes of higher education, study of international experience, arrangement discussion and elaboration at different levels of formal education. | В настоящее время в Казахстане такая деятельность по интеграции ключевых положений УР в учебные планы, программы, стандарты на различных уровнях формального образования находится в процессе внедрения в учебные программы вузов, изучения международного опыта, обсуждения и начала разработки соответствующих мероприятий. |
The secretariat urged delegations to start preparations for the fifth session of the Meeting of the Parties to ensure the timely nomination of delegates and arrangement of credentials. | Секретариат настоятельно призвал делегации начать подготовку пятой сессии Совещания Сторон, чтобы обеспечить своевременное назначение делегатов и оформление документов, подтверждающих их полномочия. |
The formalities for travel abroad to work under a private contract are completed by arrangement with the Ministry of Labour and Social Protection. | Оформление выезда за границу на работу по частным контрактам производится по согласованию с Министерством труда и социальной защиты населения Республики Узбекистан. |
We hope that this new mechanism will not be just an ad hoc arrangement, but will be formalized to give substance to the spirit of Article 44 of the Charter. | Мы надеемся, что этот новый механизм не будет всего лишь специальной мерой, а получит организационное оформление, в результате чего будут пополнены реальным содержанием положения статьи 44 Устава. |
He expressed the hope that such involvement, which had already marked the G-20 meetings in London and Pittsburgh, would continue and be formalized as a standing arrangement. | Оратор надеется, что укрепление таких связей, как это уже показали совещания Группы двадцати в Лондоне и Питтсбурге, будет продолжаться и получит свое оформление в виде какого-то постоянного соглашения. |
(c) Arrangement of travel and transportation and issuance of laissez-passer and other travel documents to other international organizations at the Centre; | с) организация поездок и перевозок и оформление пропусков и других проездных документов для других расположенных в Центре международных организаций; |
An advanced uniform reference system with the arrangement of links based on the AGR numbering was introduced at the same time. | Тогда же была разработана современная унифицированная система исходных параметров, в которой классификация соединений базируется на нумерации СМА. |
The collection, arrangement and standardization of these names will help to promote and enhance economic and social activities, and also support efforts to preserve historical and cultural assets. | Сбор, классификация и стандартизация этих названий поможет пропаганде и повышению авторитета социально-экономической деятельности, а также усилиям по сохранению исторического и культурного наследия. |