| The reserve-currency countries must commit themselves to this arrangement. | Страны резервных валют должны согласиться на такой механизм. |
| Someone said it was an informal arrangement. | Кто-то сказал, что это неформальный механизм. |
| Investigations may be undertaken directly, in cooperation with other interested State(s), or through the relevant subregional or regional fisheries conservation and management organization or arrangement. | Расследования могут проводиться непосредственно, в сотрудничестве с другим заинтересованным государством (государствами), или через соответствующую рыбохозяйственную субрегиональную или региональную организацию или механизм по сохранению и управлению. |
| A major concern is that no similar arrangement is in place covering the locations of internally displaced persons and the host communities. | Один из вызывающих серьезную обеспокоенность факторов заключается в том, что аналогичный механизм в отношении тех мест, в которых находятся внутренне перемещенные лица, и принимающих общин отсутствует. |
| This arrangement, while welcomed, is highly unreliable, as there is no guarantee that Member States will consistently provide new officers or the funding that might be required to retain the deployed Junior Professional Officers for longer durations. | Этот механизм, хотя он и приветствуется, весьма ненадежен, так как нет никаких гарантий того, что государства-члены будут постоянно предоставлять новых младших сотрудников категории специалистов или финансовые ресурсы, которые могут понадобиться для удержания уже развернутых младших сотрудников категории специалистов в течение более длительного периода времени. |
| I'd like to change the arrangement with the girls. | Я хочу изменить соглашение по девочкам. |
| The Agreement was inspired by the 1976 Markham Agreement, which was used as a "framework" arrangement adapted to Canadian and French respective circumstances. | Стимулом для этого Соглашения послужило Маркхамское соглашение 1976 года, которое использовалось в качестве «рамочной» договоренности, адаптированной к соответствующим обстоятельствам Канады и Франции. |
| In November 1994, the Executive Director entered into an arrangement whereby the European Space Agency would implement, on behalf of the donor States, the system which would be operated by UNEP for a 5-year period. | В ноябре 1994 года Директор-исполнитель заключил соглашение, в соответствии с которым Европейское космическое агентство должно по поручению государств-доноров заниматься внедрением системы, которая функционировала бы в ЮНЕП в течение пятилетнего периода. |
| Thus Indonesia - which had negotiated a debt settlement back in 1970 - met with the Group of Official Creditors of Indonesia in Paris in September 1998 to reschedule principal payments, following an Extended Fund Facility arrangement with IMF. | Так, представители Индонезии, заключившей соглашение об урегулировании долговой проблемы еще в 1970 году, встретились в сентябре 1998 года в Париже с группой официальных кредиторов Индонезии для рассмотрения вопроса о переносе сроков выплаты капитальной суммы долга после заключения с МВФ соглашения об использовании расширенного механизма Фонда. |
| You know, I appreciate our arrangement, and I fully... I don't have to tell you, comes with certain risks. | Вы же знаете, я ценю наше соглашение, и я полностью... забочусь о фонде, как только могу, но... вы же знаете, что... в любом деле при капиталовложении, не мне вам объяснять, существует определенный риск. |
| But that arrangement may end tomorrow. | Но предположим, что уже завтра эта договоренность закончится. |
| Bing had an arrangement with Dilahunt. | У Бинга с Дилаханом была договоренность. |
| We want to make this arrangement work. | Мы хотим, чтобы наша договоренность действовала. |
| Hope our arrangement is still in order. | Надеюсь, наша договоренность в силе. |
| And an arrangement to bring the Thals Inside our city an even better one. | А договоренность привести Талов внутрь города ещё лучше. |
| He stressed that the arrangement has worked very well. | Оратор подчеркнул, что такая процедура оказалась весьма эффективной. |
| The payment of a cash allowance in lieu of rations was an arrangement which had been inherited from the previous mission. | Предоставление денежного довольствия вместо пайков - это процедура, унаследованная МООНЦАР от предыдущей миссии. |
| The arrangement is currently being put into effect. | В настоящее время эта процедура начинает применяться на практике. |
| A number of field missions expressed concern that the original arrangement did not provide adequate compensation for expenses incurred at the overnight location. | Ряд полевых миссий выразил обеспокоенность по поводу того, что эта процедура не предусматривала достаточной суммы компенсации расходов, понесенных в пункте остановки на ночь. |
| Furthermore, Mr. Yakir claimed that the arrangement proposed by the State Attorney's office posed difficulties that rendered the right of lawyers and relatives to visit detainees insignificant. | Кроме того, г-н Якир заявил, что предложенная государственной прокуратурой процедура сопряжена с трудностями, которые практически лишают адвокатов и родственников возможности посещать задержанных. |
| The current arrangement covers the period 2000-2003. | Нынешний порядок охватывает период с 2000 по 2003 год. |
| This arrangement would ensure a more timely, credible and cost-effective response in ensuring the safety and welfare of national staff and their dependants. | Такой порядок действий позволит принимать более оперативные, надежные и эффективные с точки зрения затрат меры, призванные гарантировать безопасность и благосостояние национальных сотрудников и их иждивенцев. |
| But the author argues that the legislature and the Government were under a duty to revert to a constitutional situation as soon as possible and that the arrangement should never have been made permanent, as also indicated by the Supreme Court in its Valdimar judgement. | Автор вместе с тем утверждает, что законодательная власть и правительство обязаны как можно скорее вернуться в конституционное поле и что такой порядок не должен быть вечным, как на то указал Верховный суд в своем решении по делу Вальдимара. |
| The Northern Ireland Court Service has introduced special arrangement at all Crown Court venues and most venues and most Magistrates Courts to allow women who are attending court as either victims or witnesses to have access to separate and secure waiting facilities. | Служба судебных инстанций Северной Ирландии ввела особый порядок работы во всех судах Короны и в большей части окружных судов, согласно которым женщины, присутствующие в суде либо в качестве потерпевших, либо свидетелей, могут находится в отдельных и безопасных комнатах ожидания. |
| The current arrangement for consultations between troop-contributing countries, the Security Council and the Secretariat was unsatisfactory, as noted by all during the recent crisis in Sierra Leone and highlighted in the Brahimi report. | Нынешний порядок консультаций между странами, предоставляющими войска, Советом Безопасности и Секретариатом неудовлетворителен, примером чему явился отмечавшийся всеми случай с недавним кризисом в Сьерра-Леоне. |
| However, this arrangement has not proved satisfactory, as military observers do not possess all the technical skills required. | Однако эта мера оказалась недостаточной, поскольку военные наблюдатели не обладают всеми необходимыми техническими навыками. |
| This informal arrangement seems to work well and there is no need to formalize it further. | Такая неформальная мера, как представляется, дает позитивные результаты, в связи с чем отсутствует необходимость ее дальнейшей формализации. |
| The new arrangement made it possible to guarantee the impartiality of the police and law enforcement authorities when any of their members were accused of human rights violations. | Новая мера сделала возможным гарантирование беспристрастности полиции и правоохранительных органов, когда кто-либо из их состава обвиняется в нарушениях прав человека. |
| The ECA, the OAU and the African Development Bank already have a tripartite mechanism to coordinate international development programmes, and we urge that this arrangement be further strengthened in order to expedite the implementation of UN-NADAF and other initiatives related to the socio-economic recovery of Africa. | ЭКА, ОАЕ и Африканский банк развития уже создали трехсторонний механизм для координирования международных программ развития, и мы призываем, чтобы эта мера получила дальнейшее укрепление для ускорения выполнения НАДАФ-ООН и других инициатив, связанных с социально-экономическим восстановлением Африки. |
| The meaning of UNMIN's continued presence, however, must be clear: it would be a temporary arrangement which cannot and must not replace the search for a lasting solution to the problem of the future of the former Maoist combatants - quite the contrary. | Однако цель продления присутствия МООНН должна быть ясна: это временная мера, которая не может и не должна заменить поиск надежного решения проблемы определения будущего бывших маоистских комбатантов, - наоборот, она должна содействовать поискам такого решения. |
| This alternate arrangement was retained on the 128, for use under C64 mode. | Эта альтернативная схема была сохранена на 128, для использования в режиме C64. |
| The arrangement chosen by the sponsors is dubious from the point of view of international law. | Выбранная соавторами схема сомнительна, с точки зрения международного права. |
| The presence, number, colour, arrangement and, where applicable, the category of lamps shall be checked by visual inspection of the lamps and their markings. | 1.6 Наличие, количество, цвет, схема монтажа и, в соответствующих случаях, категория огней проверяются посредством визуального осмотра огней и их маркировки. |
| Arrangement 'B' shall apply to trailers only. | Схема монтажа "В" применяется только к прицепам. |
| In 1824 and 1825 the HBC sold 20,000 beaver and 7,000 land-otter skins in China through the EIC, but the arrangement did not prove advantageous for either firm. | В 1824-25 годах компания Гудзонова залива продала в Китай через Ост-Индскую компанию 20 тысяч шкурок бобра и 7 тысяч шкурок выдры, но данная схема не принесла выгоды обеим компаниям. |
| Afghanistan, as a non-aligned State, will not enter into any political or military agreement or arrangement against another State within or outside the region, and hereby declares Afghanistan's permanent neutrality. | Афганистан, как неприсоединившееся государство, не будет заключать никаких политических или военных соглашений или договоренностей против другого государства в рамках или за пределами региона, и настоящим провозглашает постоянный нейтралитет Афганистана. |
| Mr. Selat said that the Association encouraged compliance with international standards among its member countries, including in the field of counter-terrorism and within the framework of its free trade arrangement. | Г-н Селат говорит, что Ассоциация призывает свои государства-члены соблюдать международные стандарты, в том числе в области борьбы с терроризмом и в рамках своих договоренностей о свободной торговле. |
| They will include guidance on the use of the logos of United Nations partners in conjunction with the Platform logo, in accordance with the decision made regarding the United Nations collaborative partnership arrangement with the Platform. | Они будут включать руководство по использованию логотипов партнеров Организации Объединенных Наций, а также логотип Платформы в соответствии с принятым решением относительно договоренностей о совместном партнерстве Организации Объединенных Наций с Платформой. |
| Furthermore, ESCAP recently entered into a third-country training programme with Singapore in order to enhance TCDC through bilateral arrangements, and efforts are currently under way to conclude such an arrangement with Malaysia. | Кроме того, недавно ЭСКАТО приступила совместно с Сингапуром к осуществлению учебной программы в третьей стране в целях расширения ТСРС на основе двусторонних договоренностей, при этом в настоящее время предпринимаются усилия по заключению такого соглашения с Малайзией. |
| Other administrative measures to facilitate the operation of the Regional Centre, including the conclusion of an arrangement with ESCAP and necessary arrangement with the host country and relevant authorities, were undertaken. | Для облегчения деятельности Регионального центра были приняты другие административные меры, включая заключение соглашения с ЭСКАТО и достижение необходимых договоренностей с принимающей стороной и соответствующими органами. |
| The same arrangement of the stuff that he had on the table from the convention today, but with one additional item, now missing. | Такое же расположение предметов, что и было у него на столе сегодня на конвенции, но с одной дополнительной вещью, которая теперь отсутствует. |
| 9.3.3.17.5 (a) Driving shafts of the bilge or ballast pumps may penetrate through the bulkhead between the service space and the engine room, provided the arrangement of the service space is in compliance with 9.3.3.11.6. | 9.3.3.17.5 а) Ведущие валы осушительных или балластных насосов могут проходить через переборку, разделяющую служебное помещение и машинное отделение, если расположение служебного помещения соответствует требованиям маргинального номера 331211 (6) пункта 9.3.3.11.6. |
| The arrangement of the drawing objects is preserved. | Расположение рисованных объектов сохраняется. |
| Number and arrangement of cylinders:. | Число и расположение цилиндров: |
| Although they are composed of a different form of matter, their actual composition, in terms of the arrangement and spacing of the pattern, falls within a 99.89% match of humans. | Да, несмотря на то, что они состоят из другой формы материи, расположение полос и расстояние между ними в спектре соответствуют человеческим генам на 99,89%. |
| This reporting arrangement will be reviewed at the end of 2014. | Система отчетности будет рассмотрена в конце 2014 года. |
| This arrangement came into place in the spring of 1999. | Эта система начала действовать весной 1999 года. |
| The new arrangement is expected to attract and retain the best-qualified candidates, thus impacting positively on the vacancy rates and reducing the Personnel Section's workload generated by the one-year contractual cycle. | Ожидается, что новая система позволит привлекать и удерживать наиболее квалифицированных кандидатов, что позитивно скажется на показателе вакантных должностей и сократит рабочую нагрузку Кадровой секции, связанную с однолетним контрактным циклом. |
| The Secretary-General indicates that the amended governance arrangement would be implemented within the present framework of the Financial Regulations and Rules of the United Nations, and no amendment to the existing regulatory framework is proposed. | Генеральный секретарь отмечает, что видоизмененная система руководства закупочной деятельностью будет внедрена в рамках нынешних Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, и каких-либо изменений существующей нормативной базы не предлагается. |
| It did not address the critical components of the transitional process such as federalism, system of government, structure of state and post-transitional political arrangement. | В нее не включены такие важные для переходного процесса элементы, как федерализм, система управления, структура государства и расстановка политических сил после окончания переходного периода. |
| The two-piano arrangement was published in 1949. | Аранжировка для двух фортепиано была опубликована в 1949 году. |
| If the arrangement is new, how can it be Linda? | Если аранжировка новая, как это может быть Линда? |
| A new arrangement of an oldie in rhythm and blues. | Новая ритм блюзовая аранжировка старого хита |
| Here the children are taught the basics of co-playing in the band; they learn about the arrangement, master the microphone and other electric instruments. They will become artistic and unselfconscious. | Здесь дети обучаются основам совместной игры в коллективе, узнают, что такое аранжировка, овладеют микрофоном и другими электрическими инструментами, станут артистичными и раскованными. |
| A different arrangement was recorded by Peter Howell for season 18 (1980), which was in turn replaced by Dominic Glynn's arrangement for the season-long serial The Trial of a Time Lord in season 23 (1986). | Другая аранжировка была записана Питером Хауэллом для 18 сезона (1980), затем создана новая Домиником Глинном к 23 сезону (1986). |
| If you like, it's a popular sharing arrangement. | Если не знаешь, то это популярно, договор, чтобы делиться. |
| But don't forget our little arrangement still stands. | Но не забудь, что наш маленький договор ещё в силе... |
| So it is time to ratify our arrangement. | Потому пора подтвердить наш договор. |
| ls it a Saturday-night arrangement? | Это договор на ночь субботы? |
| The arrangement was approved and both companies got their Act in 1846. | На этот раз было найдено решение, устроившее обе стороны, и в июне 1846 г. договор был заключён. |
| When Iceland became a Contracting State it declared that it would continue this arrangement. | Когда Исландия стала договаривающимся государством, она заявила, что такое положение будет сохранено. |
| In connection with the Southern Cone Common Market (MERCOSUR), UNIFEM is supporting simultaneous policy analyses of the potential impact such a macro-level economic arrangement would have on women in each country. | В контексте создания Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) ЮНИФЕМ помогает проводить сопоставительный анализ в плане политики потенциального воздействия, которое макроэкономическое мероприятие может оказать на положение женщин в той или иной стране. |
| The Protocol's article 15 on compliance includes a provision requiring appropriate public involvement but falls short of the Aarhus Convention's additional optional arrangement of receiving communications from the public. | Содержащаяся в Протоколе статья 15 о соблюдении содержит положение о необходимости обеспечения надлежащего участия общественности, однако она не предусматривает осуществления дополнительного и факультативного мероприятия, предусмотренного в Орхусской конвенции, о получении сообщений от общественности. |
| Such a provision is responsive to the mistrust of parties with respect to the scope and admissibility of such agreements under domestic law and might, thus, facilitate parties agreeing to such an arrangement. | Такое положение уменьшает недоверие сторон в отношении сферы охвата и допустимости таких соглашений в соответствии с внутренним законодательством и, следовательно, может способствовать достижению сторонами такой договоренности. |
| This arrangement, it makes sense for us. | Такое положение нас устраивало. |
| To date, the United Nations, UNDP and UNFPA have confirmed participation in the joint contract arrangement for office supplies. | По состоянию на сегодняшний день Организация Объединенных Наций, ПРООН и ЮНФПА подтвердили участие в совместном механизме заключения контрактов на поставки канцелярских принадлежностей. |
| Irrespective of its shortcomings, the current institutional arrangement has important strengths that must not be compromised: | Несмотря на имеющиеся недостатки нынешняя институциональная организация Конференции обладает важными преимуществами, которые нельзя ставить под сомнение: |
| May I take it that this arrangement is suitable to the delegations concerned? | Могу ли я считать, что такая организация работы устраивает заинтересованные делегации? |
| In other words, the United Nations may ask to be granted the benefit of any advantage not specified in the provisional arrangement that we would grant to another international organization." | Иначе говоря, Организация Объединенных Наций может требовать применения к ней всех преимуществ, которые не были предусмотрены во временном соглашении и которые мы предоставляем любой другой международной организации». |
| Nevertheless, we believe that this arrangement could set an extremely negative precedent that will basically hold hostage the developing countries and the Organization as a whole. | Тем не менее, мы считаем, что такое соглашение может привести к созданию негативного прецедента, в результате чего в первую очередь и в основном пострадают развивающиеся страны и Организация в целом. |
| Kosovo will need a new constitutional arrangement to replace the constitutional framework, which relies on UNMIK. | Косово потребуется новое конституционное устройство для замены конституционной системы, опирающейся на МООНК. |
| Article 14.04 Location and arrangement of supply units | Статья 14.04 Размещение и устройство элементов питания |
| Article 14-4 Location And Arrangement Of The | Статья 14-4 Размещение и устройство распределительного пункта |
| earth works of different degrees of complexity, including arrangement of ground bedding by layer-by-layer consolidation method, grounds layout, etc. | земляные работы различных категорий сложности, в т.ч. устройство грунтовых подушек методом послойного уплотнения, планировка площадок и т.д. |
| 14-4 LOCATION AND ARRANGEMENT OF THE SUPPLY UNIT | 14-4 РАЗМЕЩЕНИЕ И УСТРОЙСТВО РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНОГО ПУНКТА |
| An arrangement you refused with Leonov if I'm not mistaken. | Уговор с Леоновым, от которого ты отказался, если я не ошибаюсь. |
| It was a nice, friendly, civilised arrangement. | Таков был нормальный, дружественный и цивилизованный уговор. |
| you should explain our arrangement to your new priest. | Тебе стоит объяснить наш уговор новому священнику. |
| Maybe the arrangement wasn't working out for her. | Может, тот уговор для неё не сработал? |
| But we had an arrangement. | У нас ведь был уговор. |
| ) from Chernobyl in order to resell it then, under arrangement of original cafe. | ), чтобы затем перепродать его под обустройство оригинального кафе. |
| Standard arrangement of the exhibition place 3 sq. | Стандартное обустройство выставочной площади З кв. |
| All equipment of mark "OZNA" is delivered in modular execution that reduces time for arrangement of such large construction, informs the press-service of the enterprise. | Все оборудование марки "ОЗНА" поставляется в модульном исполнении, что сокращает время на обустройство такого крупного сооружения, сообщает пресс-служба предприятия. |
| It represents a compromise, and indeed the only possible compromise, on which a political arrangement can be built. | Такое устройство представляет собой компромисс - и, по сути, единственно возможный компромисс, - на котором можно основывать политическое обустройство. |
| By 1875, the colonists had fully paid the government credit (2000 rubles per family), which they received in 1818 for the relocation and arrangement of the farm. | К 1875 году колонисты полностью выплатили правительственный кредит (2000 рублей на семью), полученный ими в 1818 году на переезд и обустройство хозяйства. |
| So this is the arrangement? | Значит, у тебя такие планы? |
| As we make progress on the political front, plans for an appropriate security arrangement must be put in place to support the relocation of the United Nations to Somalia and the deployment of an international stabilization force. | По мере достижения нами прогресса на политическом фронте необходимо разрабатывать планы принятия надлежащих мер безопасности в поддержку перебазирования структур Организации Объединенных Наций в Сомали и развертывания международных сил по стабилизации. |
| Through this arrangement, the State and the operators are closely linked. The State identifies the sectors of activity, draws up national security guidelines and establishes plans for external protection of points of vital importance. | Этот механизм тесно связывает государство и операторов: государство определяет секторы деятельности, разрабатывает национальные директивы по безопасности и устанавливает планы внешней защиты жизненно важных звеньев. |
| It should be recalled that the Federal Republic of Yugoslavia supported all peace plans, starting with the so-called Cutileiro plan for the political and territorial arrangement of Bosnia and Herzegovina, signed by all its three ethnic communities before the onset of the tragic conflict. | Как известно, Союзная Республика Югославия поддерживала все мирные планы, начиная с так называемого плана Кутельеру, касающегося политического и территориального устройства Боснии и Герцеговины и подписанного всеми ее тремя этническими общинами перед началом трагического конфликта. |
| Presently, in Kazakhstan integration activity of main principles for SD undergoes the process of inculcation into curricula of institutes of higher education, study of international experience, arrangement discussion and elaboration at different levels of formal education. | В настоящее время в Казахстане такая деятельность по интеграции ключевых положений УР в учебные планы, программы, стандарты на различных уровнях формального образования находится в процессе внедрения в учебные программы вузов, изучения международного опыта, обсуждения и начала разработки соответствующих мероприятий. |
| Musical arrangement - Franz Schimak Walter Kiesow | Музыкальное оформление - Франц Шимак и Вальтер Кизов |
| The members think that the current arrangement of the Cluster is an advantage because it offers a flexible and performing platform for increased cooperation, coordination and coherence between independent United Nations bodies whose activities and expertise are already institutionalized. | По мнению членов, нынешний характер организации деятельности Тематической группы можно признать правильным, поскольку он превращает группу в гибкую и эффективную платформу для расширения сотрудничества, координации и согласованности между независимыми органами системы Организации Объединенных Наций, чья деятельность и чей опыт уже нашли институциональное оформление. |
| The richness of the decoration - fully gilt paneling and mirrors - complemented the arrangement of some of the most valuable paintings in Louis XIV's collection (Félibien, 67; Piganiole de la Force, 129; Verlet 1985, pp. 229). | Богатое оформление - полностью позолоченные облицовочные панели и зеркала - дополняло компоновку некоторых наиболее ценных картин из коллекции Людовика XIV (Félibien, 67; Piganiole de la Force, 129; Verlet 1985, стр. 229). |
| We hope that this new mechanism will not be just an ad hoc arrangement, but will be formalized to give substance to the spirit of Article 44 of the Charter. | Мы надеемся, что этот новый механизм не будет всего лишь специальной мерой, а получит организационное оформление, в результате чего будут пополнены реальным содержанием положения статьи 44 Устава. |
| A cooperative arrangement among UNICEF, the United Nations Office for Project Services (UNOPS), the Afghan New Beginnings Programme and UNHCR has been formalized through a common services agreement. | Договоренность о сотрудничестве между ЮНИСЕФ, Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС), Программой новых инициатив для Афганистана и УВКБ получила официальное оформление в соглашении об общем обслуживании. |
| An advanced uniform reference system with the arrangement of links based on the AGR numbering was introduced at the same time. | Тогда же была разработана современная унифицированная система исходных параметров, в которой классификация соединений базируется на нумерации СМА. |
| The collection, arrangement and standardization of these names will help to promote and enhance economic and social activities, and also support efforts to preserve historical and cultural assets. | Сбор, классификация и стандартизация этих названий поможет пропаганде и повышению авторитета социально-экономической деятельности, а также усилиям по сохранению исторического и культурного наследия. |