To realize that solemn commitment, we need a new arrangement for the work of the General Assembly. | Для того чтобы выполнить это торжественное обещание, нам необходимо выработать новый механизм организации работы Генеральной Ассамблеи. |
Arrangement and mechanism An intergovernmental institutional arrangement involving one or more organizations, instruments or mechanisms, established to achieve a policy objective(s). | Соглашение и механизм Межправительственная организационная структура с участием одной или нескольких организаций, договорных органов или механизмов, созданных для реализации задачи или задач проводимой политики. |
In addition, the Secretary-General is proposing an interim arrangement for the specific purpose of ensuring that the necessary preparatory work and steps are properly undertaken in advance of the new system becoming operational. | З. Кроме того, Генеральный секретарь предлагает создать временный механизм с конкретной целью обеспечить надлежащее проведение необходимой подготовительной работы и принятия мер до введения в действие новой системы. |
This arrangement remains informal. | Этот механизм сохраняет неофициальный характер. |
This arrangement constitutes an exception to the fundamental power of the judge to order encroachments on the privacy of letters, post and telecommunications. | Этот механизм является исключением из действующего основополагающего принципа, согласно которому нарушение тайны переписки, а также почтовой, телеграфной или телефонной связи возможно с санкции судьи. |
The arrangement, in an amount of SDR 200 million, was approved in March 2001. | Соглашение на сумму 200 млн. СДР было утверждено в марте 2001 года. |
For the purposes of this Guide, the expression is meant to cover any transaction that starts out as a lease arrangement, but contemplates that the lessee will acquire ownership of the asset at the end of the lease period. | Для целей настоящего Руководства данный термин используется для обозначения любой сделки, которая первоначально представляет собой соглашение об аренде, однако предусматривает приобретение арендатором права собственности на актив по истечении арендного срока. |
When in 1980 Nixdorf bought TCSC, Nixdorf sought to continue the licensing arrangement; ADR and NCSC went to court in a dispute over whether the licensing arrangement was terminated by the acquisition. | Затем, когда в 1980 году Nixdorf Computer покупает TCSC, Nixdorf стремилась продлить лицензионное соглашение; ADR и NCSC обратились в суд для выяснения того, было ли соглашение разорвано по причине приобретения компании. |
This could be a model for the separatist-controlled areas of Donbas if the political will is there to make such an arrangement work. | Это могло бы стать моделью для районов Донбасса, контролируемых сепаратистами, если есть политическая воля, для того чтобы такое соглашение действовало. |
The election of March 1992 brought a democratic government to power that quickly embarked on a negotiated stabilization and restructuring programme that has been underpinned by an IMF Stand-by Arrangement. | З. В результате выборов, состоявшихся в марте 1992 года, к власти пришло демократическое правительство, которое немедленно приступило к осуществлению согласованной в ходе переговоров программы стабилизации и перестройки, используя для этого Соглашение о резервном кредитовании с МВФ. |
The secretariat of CCAMLR also formalized an arrangement with ACAP and the University of Tasmania to support short-term fellowships for postgraduate study. | Секретариат ККАМЛР также оформил договоренность с АКАП и университетом Тасмании об оказании помощи в предоставлении краткосрочных стипендий для послевузовского образования. |
"TFA" shall mean the transitional financial arrangement provided for in Article 4.4. | «ПФД» означает промежуточную финансовую договоренность, предусмотренную в статье 4.4. |
This annex will include the memoranda of understanding between the competent international organizations that have agreed to this collective arrangement. | В данное приложение будут включены меморандумы о взаимопонимании между компетентными международными организациями, согласившимися соблюдать настоящую коллективную договоренность. |
Bing had an arrangement with Dilahunt. | У Бинга с Дилаханом была договоренность. |
Hope our arrangement is still in order. | Надеюсь, наша договоренность в силе. |
The arrangement is currently being put into effect. | В настоящее время эта процедура начинает применяться на практике. |
In most situations, this may be a useful arrangement to facilitate the early exchange of information among Council members and promote their participation, thus enhancing the efficiency of the Council's work. | В большинстве случаев такая процедура может быть целесообразной с той точки зрения, что члены Совета смогут обмениваться информацией уже на ранней стадии подготовки и активнее участвовать в этом процессе, тем самым способствуя повышению эффективности работы Совета. |
A special arrangement has been made with a view to ensuring that any information concerning war crimes committed in the former Yugoslavia which persons staying in Denmark might have is brought to light. | Была разработана специальная процедура с целью обеспечить представление находящимися в Дании лицами любой информации, касающейся военных преступлений, совершенных в бывшей Югославии. |
Accordingly, the present ad hoc arrangement utilizing temporary assistance to accommodate the supernumerary D-1 staff member will be continued until the staff member either separates from service or is placed in another assignment against a post at the appropriate level. | Соответственно нынешняя процедура использования должности, предназначенной для временного персонала, для временного трудоустройства дополнительного сотрудника класса Д - 1 сохранится до тех пор, пока этот сотрудник либо не выйдет в отставку, либо не получит нового назначения на должность соответствующего уровня. |
This is a totally unsatisfactory arrangement, which should be used only as a last resort. | Такая процедура абсолютна неприемлема, и к ее применению можно прибегать лишь в крайнем случае. |
We believe that that arrangement is still valid and needs to be maintained. | Мы считаем, что такой порядок по-прежнему актуален и что его необходимо сохранить. |
This arrangement has been chosen so that private clients are not burdened with responsibility for keeping records and providing information to agencies that administer social security schemes. | Такой порядок был выбран для того, чтобы не обременять частных клиентов обязанностью вести учет расходов и предоставлять информацию органам социального страхования. |
While the Division's input into each project is limited (see para. 39 above), this arrangement multiplies the opportunities for collaboration. | И хотя вклад Отдела в осуществление каждого проекта является весьма ограниченным (см. пункт 39 выше), такой порядок создает разнообразные возможности для сотрудничества. |
In response to the second question posed by the United States representative on the new biennium, he said that since the meetings had not yet been included in the calendar to be serviced free of charge, it was proposed that the arrangement for reimbursement should be introduced. | Отвечая на второй вопрос, заданный представителем Соединенных Штатов о новом двухгодичном периоде, оратор говорит, что, поскольку эти совещания не предусмотрены в расписании заседаний и совещаний, которые будут обслуживаться на безвозмездной основе, предлагается применить соответствующий порядок возмещения расходов. |
While it was proposed in paragraph 15 that Member States should be asked to pay a single assessment covering all peacekeeping operations, such an arrangement went beyond any mandate conferred by the Security Council and was therefore not appropriate. | В пункте 15 этого документа предлагается, чтобы государства-члены выплачивали единый взнос на финансирование всех миротворческих операций сразу, однако такой порядок не предусмотрен ни одним мандатом, утвержденным Советом Безопасности, и поэтому неприемлем. |
This arrangement facilitates coordination with the National Strategy for the Coexistence and Security of Citizens. | Эта мера содействует координации действий с Национальной стратегией по сосуществованию и обеспечению безопасности граждан. |
It should be stressed that this arrangement would be for a limited period, the duration of which would depend on the development of the situation in Burundi. | Следует подчеркнуть, что эта мера предусмотрена на ограниченный период времени, продолжительность которого будет зависеть от развития ситуации в стране. |
The neutral, ad hoc arrangement that was proposed would have no negative financial implications for the membership of the United Nations and would facilitate his country's efforts to fulfil its obligations in respect of the peace-keeping operations. | Предложенная нейтральная специальная мера не будет иметь каких-либо негативных финансовых последствий для членов Организации Объединенных Наций и будет способствовать усилиям его страны по выполнению ее обязательств в отношении операций по поддержанию мира. |
Emphasizes that this arrangement would not set a precedent for any future action by the Board. | обращает особое внимание на то, что эта мера не создает прецедента для каких-либо будущих решений Правления. |
The arrangement was a good-will gesture on the part of his Government and was wholly financed from the national budget of the Russian Federation. | Это добровольная мера со стороны его правительства, причем полностью финансируемая из национального бюджета Российской Федерации. |
Although that arrangement was working adequately, it might not fully compensate for the time lost. | Хотя такая схема работала хорошо, ее применение не позволило полностью компенсировать потерянное время. |
This arrangement also allows the Government to administer power subsidies in a relatively transparent manner. | Кроме того, такая схема позволяет правительству регулировать субсидии на электроэнергию на относительно транспарентной основе. |
While under this arrangement day-to-day operational questions have been addressed, it can be challenging for the mission, given that the joint special representative reports to two organizations with different legislative bodies. | Эта схема позволила решить проблемы, касающиеся повседневной оперативной деятельности, однако может затруднить работу Миссии, поскольку Специальный представитель должен отчитываться перед двумя организациями, обладающими различными директивными органами. |
In this connection, the State party explains that the shared parenting arrangement previously agreed upon by the parties did not work, given the failure of the parents to cooperate, and had led to confusion for the children, who had expressed their dissatisfaction with the arrangement. | В этой связи государство-участник поясняет, что ранее согласованная сторонами схема совместного попечения не дала результатов из-за отсутствия взаимопонимания между родителями и вызвала у детей лишь замешательство, которые высказали свое неудовлетворение таким решением. |
This arrangement could be mirrored at the back end; a commercial entity would commit to take-back and store the spent fuel until its fate is decided between reprocessing and disposal. | Подобная схема могла бы быть зеркально воспроизведена на конечной стадии; коммерческая организация может брать обязательство о возвращении и хранении отработавшего топлива до тех пор, пока не будет принято решение о его переработке или окончательном захоронении. |
However, in some of those States such transfer could take place on the basis of an ad hoc arrangement. | Однако в некоторых из этих государств такая передача допустима на основе специальных договоренностей. |
OIOS maintains that the competitiveness of the current arrangement needs to be reconfirmed. | УСВН настаивает на том, что необходимо подтвердить конкурентоспособность нынешних договоренностей. |
Requests the Executive Secretary to report on the implementation of any such arrangement to the Conference of the Parties; | просит Исполнительного секретаря докладывать о реализации любых таких договоренностей Конференции Сторон; |
The arrangement with the ICAC is intended to facilitate independence in the practice monitoring process. | Цель достигнутых договоренностей с ИПБК заключается в создании благоприятных условий для независимого процесса мониторинга практики. |
The third myth involves the so-called Key West arrangement referred to by Minister Oskanian. | Третий миф касается так называемых договоренностей, достигнутых в Ки Вест, на которые ссылался министр Осканян. |
Johannes Kepler constructed elaborate models to understand the motion and arrangement of the planets the clockwork of the heavens. | Иоганн Кеплер конструировал сложные модели, чтобы понять движение и расположение планет. |
(b) Any arrangement of the pieces which adequately guarantees security will be allowed in making up the sheet, on condition that the pieces are assembled in conformity with the requirements of Annex 2, Article 3. | Ь) При изготовлении брезента допускается любое расположение кусков, в достаточной степени обеспечивающее безопасность, при условии, что куски соединяются в соответствии с условиями требованиями статьи З приложения 2. |
It might be logically assumed by 1965 Kim Il-sŏng had probably made the political decision to establish an indigenous missile production capability after the Soviets could not produce a suitable ballistic missiles arrangement to favor his request. | Можно было бы логично предположить, что к 1965 году Ким Ирсен, вероятно, принял политическое решение о создании местного производства ракет, после того как Советы не смогли создать подходящее расположение баллистических ракет, чтобы удовлетворить его просьбу. |
Any arrangement of the components which is equivalent to the one shown can be used. | Может быть использовано любое расположение эквивалентное показанному расположению предметов. |
This transmission-in-sump arrangement was similar to that pioneered by the British Motor Corporation in the Mini. | Такое расположение коробки передач было похоже на то, что впервые было применено British Motor Corporation на Mini. |
That arrangement is expected to continue through most of 2013. | Ожидается, что такая система сохранится в течение большей части 2013 года. |
The new arrangement for the provisions of health services to detainees satisfies the requirements of the majority of the recommendations made by the CPT and Dr. Foot. | Новая система медицинского обслуживания заключенных удовлетворяет требованиям большинства рекомендаций, вынесенных КПП и д-ром Футом. |
This payment arrangement had the effect of delaying Geosonda's payments until Hidrogradnja received payment for the work done by Geosonda and invoiced by Hidrogradnja.. | Такая система оплаты вела к задержке выплат "Геозонде" до получения "Гидроградней" оплаты за работу, проделанную "Геозондой" и представленную к оплате "Гидроградней". |
A rotational representation system might, as an interim arrangement, provide a realistic solution. | Реалистичным решением может в качестве временной меры служить система ротируемого представительства. |
The system is a three-tier arrangement through which technical assistance is provided to countries in the UNFPA areas of competence. | Данная система представляет собой трехступенчатую структуру, по каналам которой странам оказывается техническая помощь в области компетенции ЮНФПА. |
The arrangement of the song was constructed in 30 minutes by Jam, Lewis, and Jackson while in the recording studio. | Аранжировка песни была написана за 30 минут Джемом, Льюисом и Джексон в студии звукозаписи. |
For example, Miller's arrangement of "St. Louis Blues March", combined blues and jazz with the traditional military march. | Например, аранжировка Миллера «St. Louis Blues March», в сочетании блюза и джаза с традиционным военным маршем. |
The arrangement changed into one... | Аранжировка стала похожа на мою. |
Glasper has said that his arrangement of the Hancock tune was inspired by the Radiohead song "Everything in Its Right Place". | Гласпер говорил, что аранжировка «Maiden Voyage» была вдохновлена песней Radiohead «Everything in Its Right Place». |
According to the editors of the New Century Hymnal, "This translation and arrangement were created for the New Century Hymnal to restore the meaning and flavour of Boberg's original hymn." | По словам редакторов, «этот перевод и аранжировка были созданы специально для "New Century Hymnal" с целью возродить значение и дух оригинального гимна Боберга». |
We have an arrangement with the Spanish government. | У нас договор с испанским правительством. |
When I learned you were coming to our city, I made an arrangement with the King of Qarth. | Когда я узнал, что вы подходите к нашему городу, я заключил договор с королём Кварта. |
Marriage, that blessed arrangement, that dream within a dream. | Брак - вот то, что собрало нас сегодня здесь. Брак, это священный договор, |
Moreover, the definition of "volume contract" was so broad that it could cover, for example, an arrangement for the shipment of three containers over the course of three voyages. | Кроме того, определение "договор об организации перевозок" является столь широким, что может охватывать, например, соглашение относительно отправки трех контейнеров тремя рейсами. |
Within the Caribbean Community (CARICOM), the Treaty of Chaguaramas incorporated competition provisions to create a competition culture and contribute to the growth of CARICOM States under a single-market arrangement. | В рамках Карибского сообщества (КАРИКОМ) Чагуарамасский договор содаржит положения, посвященные конкуренции и направленные на формирование культуры конкуренции и содействие развитию входящих в КАРИКОМ государств в рамках единого рынка. |
While under House rules the delegate (as well as each of the representatives of the Insular Areas) may vote at all stages of the legislative process except for final passage, this arrangement remains controversial. | Хотя в соответствии с правилами процедуры палаты представителей этот делегат (а также каждый представитель островных территорий) может голосовать на всех этапах законодательного процесса, за исключением этапа окончательного голосования, это положение по-прежнему вызывает споры. |
This provision, therefore, allows other forms of assistance based on an arrangement or practice existing with a foreign State. | Таким образом, это положение допускает другие формы помощи на основе существующей договоренности или процедуры с иностранным государством. |
This arrangement provides for the political balance in the Senate to be reflective of the House of Assembly. | Такой механизм обеспечивает баланс политических сил в сенате, который отражает положение в палате собрания. |
It was the arrangement that he wanted. | (ЖЕН) Его полностью устраивало такое положение. |
However, the above reliance on the developer in providing for public participation in fact raises doubts as to whether such an arrangement is fully in line with the Convention. | Однако упомянутая выше ведущая роль подрядчика в обеспечении участия общественности по сути порождает сомнения в том, насколько такое положение соответствует Конвенции. |
The arrangement of treatment, support and programmes designed to reduce the vulnerability of prisoners. | с) организация соответствующего обращения, поддержки и программ, нацеленных на снижение степени уязвимости заключенных. |
The United Nations is best placed to search for an international arrangement acceptable to all stakeholders. | Организация Объединенных Наций является наиболее приемлемым местом для достижения международных договоренностей, которые устраивают всех. |
The Advisory Committee was informed that under the system contract arrangement the United Nations will be able to forecast requirements for an extended period of time, be committed to only a minimum purchase, conduct a competitive bidding exercise and draw against the contract only when required. | Комитет был информирован о том, что при использовании общих для системы контрактов Организация Объединенных Наций сможет прогнозировать потребности на длительный период времени, будет обязана производить лишь минимальные закупки, сможет проводить конкурентные торги и пользоваться контрактом лишь при появлении такой необходимости. |
Organise a "visiting arrangement" at crisis centres with a high number of women with an ethnic minority background and with a extensive experience in handling issues related to working with these women. | организация «посещений» в кризисные центры с большим числом женщин, относящихся к этническим меньшинствам, которые имеют богатый опыт в решении проблем, связанных с работой с такими женщинами. |
The following intergovernmental organizations were represented by observers: RACVIAC, Eurojust, INTERPOL, Organization for Security and Cooperation in Europe, Wassenaar Arrangement on Export Controls for Conventional Arms and Dual-Use Goods and Technologies and WCO. | Наблюдателями были представлены следующие межправительственные организации: РАКВИАК, Евроюст, Интерпол, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, Вассенаарские договоренности по экспортному контролю за обычными вооружениями и товарами и технологиями двойного применения и ВТО. |
Such an arrangement would give tangible form to a legitimate aspiration of peoples and countries that have been deprived and marginalized from exercising this responsibility for more than 60 years. | Такое устройство Совета явилось бы осуществлением законных чаяний народов и стран, которые в течение более 60 лет были лишены возможности выполнять эту обязанность. |
Yes. This is a better arrangement, Comrades. | Да, такое устройство лучше. |
earth works of different degrees of complexity, including arrangement of ground bedding by layer-by-layer consolidation method, grounds layout, etc. | земляные работы различных категорий сложности, в т.ч. устройство грунтовых подушек методом послойного уплотнения, планировка площадок и т.д. |
3.2.1. a detailed description of the vehicle type with regard to the arrangement and design of the control or of the unit on which the protective device acts; | 3.2.1 подробное описание типа транспортного средства в отношении установки и конструкции привода или механизма, на который действует противоугонное устройство; |
The Greenland Home Rule Arrangement is more thoroughly described by the Danish and the Greenlandic Governments in Appendix A2. | Устройство самоуправления Гренландии более подробно описано датским и гренландским правительствами в Добавлении А2. |
Well, everybody wants to change the arrangement. | Ну, все хотят изменить уговор. |
That's the arrangement, isn't it? | Таков был уговор, да? |
But we have an arrangement. | Но у нас есть уговор. |
But we had an arrangement. | У нас ведь был уговор. |
That's the arrangement. | Вот наш с тобой уговор. |
) from Chernobyl in order to resell it then, under arrangement of original cafe. | ), чтобы затем перепродать его под обустройство оригинального кафе. |
The first understanding is that this arrangement is of a provisional nature, applicable for the next two years, 2009 and 2010. | Первая из них касается того, что такое обустройство носит временный характер, действующий только на протяжении двух последующих лет - 2009 и 2010 годов. |
It represents a compromise, and indeed the only possible compromise, on which a political arrangement can be built. | Такое устройство представляет собой компромисс - и, по сути, единственно возможный компромисс, - на котором можно основывать политическое обустройство. |
On June, 2nd, 2005, Director of branch Bancii de Economii in Besarabke, Michael Mihajlov has invited guests of honour to enter into the reconstructed building of branch and to estimate the arrangement corresponding the world standards. | 2 июня 2005 год, Директор филиала Bancii de Economii в Бесарабке, Михаил Михайлов пригласил почетных гостей войти в реконструированное здание филиала и оценить обустройство, соответствующее мировым стандартам. |
By 1875, the colonists had fully paid the government credit (2000 rubles per family), which they received in 1818 for the relocation and arrangement of the farm. | К 1875 году колонисты полностью выплатили правительственный кредит (2000 рублей на семью), полученный ими в 1818 году на переезд и обустройство хозяйства. |
All the organizations in the common system have some kind of health insurance scheme or arrangement. | Все организации в общей системе имеют те или иные планы или схемы медицинского страхования. |
In addition, an indicator on flexible working arrangement has been included in the compacts of the heads of departments with the Secretary-General, to be reviewed annually. | Кроме того, показатель использования гибкого рабочего графика был включен в планы работы, которые руководители департаментов подписывают с Генеральным секретарем. |
Accordingly, this issue is commonly addressed in cross-border agreements, many of which provide that for each proceeding, a reorganization plan or similar arrangement should be submitted to each responsible court and that the plans should be substantially similar to each other. | Соответственно, данный аспект весьма часто рассматривается в соглашениях о трансграничной несостоятельности, многие из которых требуют, чтобы в каждый соответствующий суд был представлен план реорганизации или аналогичная договоренность по каждому производству и чтобы эти планы по своему содержанию были близки друг к другу. |
It should be recalled that the Federal Republic of Yugoslavia supported all peace plans, starting with the so-called Cutileiro plan for the political and territorial arrangement of Bosnia and Herzegovina, signed by all its three ethnic communities before the onset of the tragic conflict. | Как известно, Союзная Республика Югославия поддерживала все мирные планы, начиная с так называемого плана Кутельеру, касающегося политического и территориального устройства Боснии и Герцеговины и подписанного всеми ее тремя этническими общинами перед началом трагического конфликта. |
Presently, in Kazakhstan integration activity of main principles for SD undergoes the process of inculcation into curricula of institutes of higher education, study of international experience, arrangement discussion and elaboration at different levels of formal education. | В настоящее время в Казахстане такая деятельность по интеграции ключевых положений УР в учебные планы, программы, стандарты на различных уровнях формального образования находится в процессе внедрения в учебные программы вузов, изучения международного опыта, обсуждения и начала разработки соответствующих мероприятий. |
Delivery and customs registration of cargo, hotel reservation, and exclusive stand arrangement are provided under separate agreement. | Доставка и таможенное оформление грузов, бронирование мест в гостинице, обеспечение эксклюзивной застройки стенда осуществляются на основании отдельного договора. |
The members think that the current arrangement of the Cluster is an advantage because it offers a flexible and performing platform for increased cooperation, coordination and coherence between independent United Nations bodies whose activities and expertise are already institutionalized. | По мнению членов, нынешний характер организации деятельности Тематической группы можно признать правильным, поскольку он превращает группу в гибкую и эффективную платформу для расширения сотрудничества, координации и согласованности между независимыми органами системы Организации Объединенных Наций, чья деятельность и чей опыт уже нашли институциональное оформление. |
A cooperative arrangement among UNICEF, the United Nations Office for Project Services (UNOPS), the Afghan New Beginnings Programme and UNHCR has been formalized through a common services agreement. | Договоренность о сотрудничестве между ЮНИСЕФ, Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС), Программой новых инициатив для Афганистана и УВКБ получила официальное оформление в соглашении об общем обслуживании. |
This arrangement envisaged the review of adequacy of providing additional financial resources to developing countries, including the agreed incremental costs of MEAs, on the basis of the periodic report of the Secretary-General. | Таким образом предусматривался анализ адекватности дополнительных финансовых ресурсов, выделяемых развивающимся странам, в частности на покрытие согласованных дополнительных расходов МПС, и его оформление в форме регулярного доклада Генерального секретаря. |
(c) Arrangement of travel and transportation and issuance of laissez-passer and other travel documents to other international organizations at the Centre; | с) организация поездок и перевозок и оформление пропусков и других проездных документов для других расположенных в Центре международных организаций; |
An advanced uniform reference system with the arrangement of links based on the AGR numbering was introduced at the same time. | Тогда же была разработана современная унифицированная система исходных параметров, в которой классификация соединений базируется на нумерации СМА. |
The collection, arrangement and standardization of these names will help to promote and enhance economic and social activities, and also support efforts to preserve historical and cultural assets. | Сбор, классификация и стандартизация этих названий поможет пропаганде и повышению авторитета социально-экономической деятельности, а также усилиям по сохранению исторического и культурного наследия. |