Any future arrangement should include an enforcement component based on the parties' implementation of their national commitments. | Любой будущий механизм должен включать в себя компонент контроля на основе проверки осуществления сторонами их обязательств. |
An institutional arrangement appropriate to specific national conditions, which would permit effective collaboration between Governments and the cooperative, movement would be valuable. | Весьма полезно было бы создать организационный механизм, который соответствовал бы конкретным национальным условиям и позволял бы правительству и кооперативному движению эффективно сотрудничать друг с другом. |
At the present time, UNIDO is still buying mainframe capacity from IAEA, but the arrangement is due to terminate at the end of 2003. | В настоящее время ЮНИДО все еще закупает услуги основного компьютера МАГАТЭ, но в конце 2003 года этот механизм должен прекратить свое действие. |
The Advisory Committee agrees with the Secretary-General, although given the unpredictable nature of special missions it points out that such an arrangement may not completely obviate the need for additional appropriations. | Консультативный комитет согласен с Генеральным секретарем, хотя с учетом непредсказуемого характера специальных миссий, он отмечает, что, по всей вероятности, такой механизм не сможет полностью исключить необходимость в дополнительных ассигнованиях. |
Neither the current support cost regime, nor indeed any conceivable support cost arrangement, will by itself be capable of significantly changing the institutional behaviour of organizations in the system. | Ни нынешний механизм возмещения вспомогательных расходов, ни какой-либо другой мыслимый механизм возмещения вспомогательных расходов сам по себе не в состоянии обеспечить существенного изменения институционального поведения организаций системы. |
He's trying to work out a custody arrangement. | Он пытается составить соглашение об опеке. |
It's a business arrangement, that's all. | Это деловое соглашение, вот и всё. |
This arrangement, which brings together a population of over 70 million people, has created vast opportunities for investment in our subregion. | Это соглашение, которое объединяет население, насчитывающее более 70 миллионов человек, создало новые возможности для инвестиционной деятельности в нашем субрегионе. |
As a result, the ASEAN countries agreed to expand the existing ASEAN swap arrangement and a consensus was reached over the basic framework and main principles for new bilateral swap arrangements, which are beginning to be put into effect. | В результате, страны АСЕАН договорились расширить существующее соглашение о свопах между странами - членами АСЕАН, и был достигнут консенсус относительно основных рамок и основных принципов новых двусторонних соглашений о свопах, которые начинают вступать в силу. |
The international arrangement on forests would also include a collaborative partnership on forests, built on the current Inter-Agency Task Force on Forests, which consists of eight international organizations, to support the work of the Forum and to enhance cooperation and coordination among its members. | Международное соглашение по лесам будет включать в себя также основанное на сотрудничестве партнерство по вопросам лесоводства, фундаментом которого будет нынешняя Межучрежденческая целевая группа по лесам в составе восьми международных организаций, которая будет поддерживать работу Форума и содействовать сотрудничеству и координации усилий между его членами. |
And an arrangement to bring the Thals Inside our city an even better one. | А договоренность привести Талов внутрь города ещё лучше. |
An arrangement would require my cooperation, which we definitely do not have. | Договоренность подразумевает мое сотрудничество, чего у нас определенно не было. |
History has shown that it is even more difficult to find an optimum arrangement that will satisfy both objectives at the same time. | История показала, что даже более трудно найти оптимальную договоренность, обеспечивающую одновременное достижение обеих целей. |
The arrangement allows all Nordic citizens to work in another Nordic country without a work permit. | Эта договоренность позволяет всем гражданам стран Северной Европы работать в любой другой из этих стран, не имея разрешения на работу. |
This was an exceptional arrangement intended as a temporary and objective response to the ideological and political divisions prevailing during the cold war. | Это была исключительная договоренность, рассчитанная в качестве временного и объективного отклика на идеологические и политические расколы, превалировавшие в ходе холодной войны. |
That arrangement has continued and a similar one has been established for the Africa region. | Эта процедура продолжала применяться, и аналогичная процедура была установлена для контроля за регионом Африки. |
One of them concluded that the exemption arrangement did not function in a way that sufficiently protected the rights of parents in practice. | Один из них сделал вывод о том, что процедура освобождения не функционирует таким образом, чтобы на практике в достаточной степени обеспечить защиту прав родителей. |
She informed the Committee that that arrangement would begin with the seventeenth session of the Committee, which would be held from 7 to 25 July 1997, preceded by a pre-session working group from 30 June to 3 July 1997. | Оратор информировала Комитет о том, что эта процедура вступит в действие с началом семнадцатой сессии Комитета, которая состоится 7-25 июля 1997 года после проведения заседаний предсессионной рабочей группы с 30 июня по 3 июля 1997 года. |
Once a management arrangement has been agreed, a budget should be drawn up for the evaluation and agreement reached on how to finance this important undertaking. | Как только будет согласована процедура проведения оценки, будет подготовлен бюджет для оценки и будут определены способы финансирования этого важного мероприятия. |
The State party has not contested that the said arrangement is enshrined in the Constitution nor that the domestic courts do not have the power to review the Constitution in order to ensure its compatibility with the Covenant. | Государство-участник не оспаривает тот факт, что упомянутая процедура предусмотрена в Конституции и что национальные суды неправомочны пересматривать положения Конституции в целях обеспечения их соответствия положениям Пакта. |
Specific reference should be made to any special arrangement relating to severance payments to directors in the event of a takeover. | Следует конкретно указывать любой особый порядок выплаты директорам выходного пособия в случае поглощения компании. |
Reconsider the present arrangement of mandatory pre-auditing by the travel units of all travel authorizations. | Пересмотреть нынешний порядок, предусматривающий обязательную предварительную проверку всех разрешений на поездки службами по организации поездок. |
The Advisory Committee was informed that this arrangement would eliminate potential conflict of interest in the review of contracts. | Консультативный комитет получил информацию о том, что такой порядок позволит устранить возможный конфликт интересов при рассмотрении контрактов. |
This arrangement is reflected in the memorandum of understanding (MOU) between the United Nations and the Government contributing resources to the field mission. | Такой порядок закрепляется в меморандуме о взаимопонимании, заключаемом между Организацией Объединенных Наций и правительством страны, предоставляющей ресурсы для полевой миссии. |
Parties may wish to reflect on whether this arrangement should continue or whether a different one would be required to conduct business until the end of the year. | Стороны, возможно, пожелают обдумать вопрос о том, следует ли сохранить этот порядок или для работы до конца года потребуются новые процедуры. |
The alternative schooling programme is the complementary arrangement of education for the children who have not come under the formal education system due to geographical, social and economic reasons. | Альтернативная программа школьного обучения - это дополнительная мера в целях обучения детей, которые не были охвачены системой формального образования вследствие географических, социальных и экономических причин. |
The former was a group of countries who pegged their local currencies to sterling when the United Kingdom abandoned the gold standard in 1931, whereas the latter was an exchange control arrangement introduced as an emergency measure at the outbreak of the second world war. | Группа стран, которые привязали свои валюты к фунту стерлингов, несмотря на то что Великобритания отказалась от золотого стандарта в 1931 году в то время это была последняя мера валютного контроля, в них были введены чрезвычайной меры в связи со Второй мировой войной. |
The meaning of UNMIN's continued presence, however, must be clear: it would be a temporary arrangement which cannot and must not replace the search for a lasting solution to the problem of the future of the former Maoist combatants - quite the contrary. | Однако цель продления присутствия МООНН должна быть ясна: это временная мера, которая не может и не должна заменить поиск надежного решения проблемы определения будущего бывших маоистских комбатантов, - наоборот, она должна содействовать поискам такого решения. |
This arrangement would ensure the Office of the Prosecutor the flexibility to accelerate or decelerate the phasing out of individual positions. | Такая мера позволит Трибуналу ускорять или замедлять процесс поэтапного упразднения отдельных должностей. |
It should be noted that this is not strictly speaking a penalty, but a withdrawal of the benefits of the special arrangement. | Следует отметить, что, собственно говоря, эта мера является не санкцией, а лишь отменой специального режима. |
This arrangement, sanctioned by a major international conference, should mark the complete return of Somalia to the international community. | Подобная схема, одобренная на крупной международной конференции, должна стать символом окончательного возврата Сомали в лоно международного сообщества. |
Annex 3, arrangement of tyre markings, insert a new marking to read: | Приложение З, схема маркировки шин, добавить новую маркировку следующего содержания: |
Annex 3, example of the arrangement of tyre marking, correct the French version only, to correspond to the English. | Приложение З, схема маркировки шины исправить только текст на французском языке, с тем чтобы он соответствовал варианту на английском языке. |
1.4. Transmission arrangement: parallel/ transaxial/ others, | 1.4 Схема трансмиссии: параллельная/поперечная/иная: |
5 Arrangement of approval marks 20 | 5 Схема знака официального утверждения устройства вызова экстренных оперативных |
Each State Party, in accordance with its domestic law, may opt to cancel, rescind, recall or set aside any contract, arrangement or benefit awarded or given in direct consequence of an act of corruption. | Каждое Государство - участник в соответствии со своим внутренним законодательством может принимать решения об аннулировании, расторжении, отзыве или отмене любых контрактов, договоренностей или льгот, которые были заключены или предоставлены непосредственно в результате коррупционных деяний. |
If Eritrean intelligence operatives regularly visit Juba, although that is not factually the case, or if they do so on the basis of some bilateral security arrangement between the two Governments, this is indeed not the mandate of the Monitoring Group. | Если агенты эритрейской разведывательной службы регулярно посещают Джубу, хотя это в реальности не так, или если они делают это на основе определенных двусторонних договоренностей по вопросам безопасности между двумя правительствами, то этот вопрос не охватывается мандатом Группы контроля. |
The relevant international agreements the State has concluded or to which it has acceded, as well as any other appropriate arrangement it has made; | соответствующих международных соглашений, которые государство заключило или к которым оно присоединилось, а также относительно любых других соответствующих договоренностей; |
A future international arrangement and mechanism would need to agree and define the negotiation procedures, degree of formality and status of political endorsements, as well as levels of commitment and obligatory reporting to monitor progress at the national, regional and global levels. | В рамках будущего международного соглашения и механизма необходимо одобрить и установить процедуры ведения переговоров, степень официальности и правовой статус политических договоренностей, а также уровень ответственности и обязательной отчетности в целях мониторинга хода работ на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
"Will not recognize any territorial arrangement which is not obtained by pacific means, nor the validity of the occupation or acquisition of territories that may be brought about by force of arms." | «не признают никаких территориальных договоренностей, достигнутых немирными путями, законности оккупации или приобретения территорий силой оружия». |
Therefore, the arrangement of rocks is considered as one of the "essential" elements in designing the traditional Korean garden. | Поэтому расположение камней считается одним из существенных элементов проектирования традиционного корейского сада. |
These represent the arrangement of two truncated cubes and one octahedron around the other edges. | Они представляют расположение двух усечённых кубов и октаэдра вокруг других ребер. |
The fundamental characteristic of the "three-drum" design is the arrangement of a steam drum above two water drums, in a triangular layout. | Фундаментальной характеристикой «триколекторного» дизайна является расположение парового барабана выше двух водяных барабанов, в треугольной компоновке. |
(b) Collective works, such as periodic publications, anthologies, dictionaries and the like, when the selection and arrangement of their content constitute an original creation (art. 12). | Ь) коллективные произведения, такие, как периодические публикации, антологии, словари и т.д., в том случае, когда выбор и расположение содержащегося в них материала являются результатом оригинального творчества. |
Position and arrangement of the engine: | 2.4 Расположение и компоновка двигателя: |
The new arrangement for the provisions of health services to detainees satisfies the requirements of the majority of the recommendations made by the CPT and Dr. Foot. | Новая система медицинского обслуживания заключенных удовлетворяет требованиям большинства рекомендаций, вынесенных КПП и д-ром Футом. |
Denmark has introduced community service and a provisional arrangement with youth contracts as an alternative to custodial sentences. | В качестве альтернативы приговорам к лишению свободы в Дании была введена система отбытия трудовой повинности в коммунах и установлены предварительные правила заключения таких соглашений с молодыми людьми. |
No single existing regional or bilateral trade agreement or other trading arrangement could deliver the same benefits, predictability and security as a well-functioning and development-oriented multilateral trading system. | Никакие существующие региональные или двусторонние торговые соглашения или другие торговые механизмы не могут принести таких же выгод, предсказуемости и безопасности как нормально функционирующая многосторонняя торговая система, ориентированная на приоритеты развития. |
It is a legal arrangement with equal basic verification obligations, and it is a system whereby verification data is gathered as a result of an unprecedented joint venture by 90 countries. | Это правовой документ, предусматривающий равные основные обязательства по контрою, и эта система, в которой ведется сбор данных по контролю в результате беспрецедентного объединения усилий 90 стран. |
There was, however, no hope of attracting a new major troop contributor to the Force unless the system of voluntary financing of UNFICYP was changed to a more equitable arrangement and the Council accepted funding on the basis of assessed contributions. | До тех пор, пока система добровольного финансирования ВСООНК не будет заменена на более отвечающую требованиям систему, и до тех пор, пока Совет не согласится финансировать их на основе начисляемых взносов, нет никакой надежды на привлечение какой-либо страны, которая смогла бы предоставить значительный военный контингент. |
A short-lived, expanded version of the show, Mr. Ace and Jane, used a full orchestra arrangement of the song. | В непродолжительной, расширенной версии шоу, «Мистер Эйс и Джейн», использовалась полная оркестровая аранжировка песни. |
The arrangement of the song was constructed in 30 minutes by Jam, Lewis, and Jackson while in the recording studio. | Аранжировка песни была написана за 30 минут Джемом, Льюисом и Джексон в студии звукозаписи. |
I have this killer arrangement of Ms. Donna Summer's I Feel Love, if you're up for that tonight. | У меня есть убийственная аранжировка к песне Донны Саммер "Я чувствую любовь", если ты в деле сегодня. |
For example, Miller's arrangement of "St. Louis Blues March", combined blues and jazz with the traditional military march. | Например, аранжировка Миллера «St. Louis Blues March», в сочетании блюза и джаза с традиционным военным маршем. |
According to the editors of the New Century Hymnal, "This translation and arrangement were created for the New Century Hymnal to restore the meaning and flavour of Boberg's original hymn." | По словам редакторов, «этот перевод и аранжировка были созданы специально для "New Century Hymnal" с целью возродить значение и дух оригинального гимна Боберга». |
Canada believes that the treaty should be implemented through the most cost-effective arrangement possible. | Канада полагает, что договор должен осуществляться за счет наиболее затратоэффективного механизма. |
Any treaty or arrangement should fulfil the fundamental purpose of arms control, i.e. to promote international peace and stability, peaceful settlement of disputes, socio-economic development, etc. | Любой договор или соглашение должны соответствовать основополагающей цели контроля над вооружениями, то есть поддержанию международного мира и стабильности, мирному разрешению споров, социально-экономическому развитию и т. д. |
All of that notwithstanding, I am pleased to note that the IAMB was informed that the particular barter arrangement that had been taking place with a neighbouring country had ceased as of 31 December 2007. | Несмотря на все эти замечания, я с удовлетворением отмечаю, что МККС получил информацию о том, что с 31 декабря 2007 года был прекращен конкретный договор о бартерном обмене с одной из соседних стран. |
Marriage... that blessed arrangement... that dream within a dream... | Брак, это священный договор, Верх радости... |
And you and I, we would have to have some kind of... an arrangement, some kind of... unspoken understanding... that I'm not really a human being. | Ты и я, у нас должнен быть какой-то договор, непроизносимое понятие... что я не совсем человек. |
As far as I know, Idris was happy with the arrangement. | Насколько я знаю, Идриса вполне устраивало его положение. |
These considerations will of course not absolve the Committee's task of assessing under article 26 of the Covenant whether any particular arrangement for mandatory retirement age is discriminatory. | Эти аспекты, конечно же, не освобождают Комитет от задачи по определению в соответствии со статьей 26 Пакта того, является ли какое-либо конкретное положение о возрасте обязательного выхода на пенсию дискриминационным. |
This arrangement leaves very limited resources for the other functions of the Service, such as developing standardized training modules and focusing on personnel conduct issues. | Такое положение дел оставляет весьма ограниченные ресурсы для других функций Службы, таких, как разработка стандартизированных учебных модулей и уделение особого внимания вопросам, касающимся поведения персонала. |
The proposed bill on equal rights for people with disabilities which is now pending before the Knesset and which was mentioned above, includes an innovative and comprehensive arrangement in the area of physical, sensory and social accessibility. | Представленный законопроект о равноправии инвалидов, который в настоящее время находится на рассмотрении кнессета и о котором говорилось выше, включает новаторское и всеобъемлющее нормативное положение, касающееся физической, сенсорной и социальной доступности. |
5.2. Position and arrangement of seats: 5.3. | 5.2 Положение и размещение сидений: |
As with the previous arrangement of Presidential Adviser, the Red comes under the direct competence of the Office of the President. | Эта организация, как и ранее советник президента, непосредственно подчиняется канцелярии президента. |
The United Nations should consider applying to all troop-contributing nations a standard leasing arrangement for advanced military equipment as opposed to using a depreciation formula. | ЗЗ. Организация Объединенных Наций должна рассмотреть вопрос о применении в отношениях со всеми странами, предоставляющими войска, стандартного соглашения об аренде в отношении современного военного оборудования в отличие от использования формул износа и амортизации. |
The Economic Cooperation Organization, comprising 10 developing countries, is a regional arrangement that aims at the expansion and consolidation of economic, technical and technological cooperation among its member States. | Организация экономического сотрудничества, в состав которой входят десять развивающихся стран, представляет собой региональную договоренность, нацеленную на расширение и упрочение экономического, технического и технологического сотрудничества между государствами-членами. |
The establishment of working relationships with international and regional organizations, such as Interpol, the World Customs Organization and the Waassenar Arrangement. | налаживание рабочих взаимоотношений с такими международными региональными организациями, как Интерпол, Всемирная таможенная организация и Вассенаарские договоренности. |
In practice, a procuring entity may use an electronic catalogue arrangement as a means of identifying suppliers to receive quotations and, de facto, have a similar effect to the operation of a mandatory qualification list or a multi-supplier framework agreement. | На практике закупающая организация может использовать электронный каталог для идентификации поставщиков, от которых можно получить котировки, и использование подобного механизма фактически имеет такие же последствия, как и применение обязательного квалификационного списка или рамочного соглашения с несколькими поставщиками. |
"Castle" is a misnomer as the building's internal arrangement does not suggest a military use, and slits in its wall could not have been designed for arrowslits. | Замок является «неправильным», потому что внутреннее устройство здания не предполагает его использования в каких-либо военных целях, а трещины в его стенах не напоминают бойницы или щели для стрел. |
(b) Guidance for children in need of protective care at home, arrangement of entry to child welfare institutions, foster-parent coordination, etc. | Ь) забота о детях, нуждающихся в защите и уходе на дому, устройство в детские социальные учреждения, сотрудничество с приемными родителями и т.д.; |
earth works of different degrees of complexity, including arrangement of ground bedding by layer-by-layer consolidation method, grounds layout, etc. | земляные работы различных категорий сложности, в т.ч. устройство грунтовых подушек методом послойного уплотнения, планировка площадок и т.д. |
The invention relates to electric engineering and is embodied in the form of a high-voltage suspended insulator arrangement. | Изобретение относится к электротехнике и представляет собой устройство высоковольтного подвесного изолятора. |
In order to implement the method, a computer is proposed in which a three-dimensional arrangement of buses of the matrix device corresponds to the arrangement of the sides of at least one right-angled triangle and is selected on the basis of the aforementioned geometric signal processing model. | Для осуществления способа предложено вычислительное устройство, в котором пространственное расположение шин матричного устройства соответствует расположению сторон, по меньшей мере, одного прямоугольного треугольника и выбрано исходя из упомянутой геометрической модели обработки сигнала. |
It was a nice, friendly, civilised arrangement. | Таков был нормальный, дружественный и цивилизованный уговор. |
Maybe the arrangement wasn't working out for her. | Может, тот уговор для неё не сработал? |
You can't claim it's unfair when it was you who proposed this arrangement. | Тебе не на кого пенять. Ты сама предложила такой уговор. |
Well, tha-that sounds like a very reasonable arrangement. | Ну, это... это наверное разумный уговор. |
That's the arrangement. | Вот наш с тобой уговор. |
All equipment of mark "OZNA" is delivered in modular execution that reduces time for arrangement of such large construction, informs the press-service of the enterprise. | Все оборудование марки "ОЗНА" поставляется в модульном исполнении, что сокращает время на обустройство такого крупного сооружения, сообщает пресс-служба предприятия. |
The first understanding is that this arrangement is of a provisional nature, applicable for the next two years, 2009 and 2010. | Первая из них касается того, что такое обустройство носит временный характер, действующий только на протяжении двух последующих лет - 2009 и 2010 годов. |
It represents a compromise, and indeed the only possible compromise, on which a political arrangement can be built. | Такое устройство представляет собой компромисс - и, по сути, единственно возможный компромисс, - на котором можно основывать политическое обустройство. |
On June, 2nd, 2005, Director of branch Bancii de Economii in Besarabke, Michael Mihajlov has invited guests of honour to enter into the reconstructed building of branch and to estimate the arrangement corresponding the world standards. | 2 июня 2005 год, Директор филиала Bancii de Economii в Бесарабке, Михаил Михайлов пригласил почетных гостей войти в реконструированное здание филиала и оценить обустройство, соответствующее мировым стандартам. |
By 1875, the colonists had fully paid the government credit (2000 rubles per family), which they received in 1818 for the relocation and arrangement of the farm. | К 1875 году колонисты полностью выплатили правительственный кредит (2000 рублей на семью), полученный ими в 1818 году на переезд и обустройство хозяйства. |
In that context, it appreciated the efforts made by the Government of Ukraine with regard to the payment of its arrears and urged other countries to make the same kind of arrangement. | В этой связи она с удовлетворением отмечает усилия правительства Украины по выплате своей задолженности и настоятельно призывает другие страны подготовить аналогичные планы. |
It is important to bear in mind, however, that this internal cost-apportionment arrangement does not alter the underlying cost-sharing ratio between the Organization and the contributors to the health insurance plans as a group. | Однако при этом важно иметь в виду, что внутренние процедуры распределения расходов не меняют заложенное в его основу соотношение затрат между Организацией и лицами, вносящими взносы в планы медицинского страхования как единой группы. |
The action plan will be complemented by more specific regional plans which will take into account the institutional arrangement, the statistical capacity of different regions and the characteristics of the agricultural sector in the region concerned. | План действий будут дополнять более конкретные региональные планы, в которых будут учитываться институциональные механизмы, статистический потенциал различных регионов и характеристики сельскохозяйственного сектора в соответствующем регионе. |
The Montserrat Government accepts that this is not a satisfactory arrangement and there are plans for the eventual construction of a permanent prison on Montserrat so that all prisoners can serve their sentences on the island. | Правительство Монтсеррата понимает, что это решение не является удовлетворительным, в связи с чем имеются планы строительства постоянной тюрьмы на Монтсеррате, с тем чтобы все заключенные могли отбывать свои приговоры на острове. |
Accordingly, this issue is commonly addressed in cross-border agreements, many of which provide that for each proceeding, a reorganization plan or similar arrangement should be submitted to each responsible court and that the plans should be substantially similar to each other. | Соответственно, данный аспект весьма часто рассматривается в соглашениях о трансграничной несостоятельности, многие из которых требуют, чтобы в каждый соответствующий суд был представлен план реорганизации или аналогичная договоренность по каждому производству и чтобы эти планы по своему содержанию были близки друг к другу. |
Musical arrangement of video-rollers and professional sounding of presentations. | Музыкальное оформление видеороликов и профессиональное озвучивание презентаций. |
Musical arrangement - Franz Schimak Walter Kiesow | Музыкальное оформление - Франц Шимак и Вальтер Кизов |
Arrangement of 3,600 shipment-related issues (personal effects shipments, including insurance claims) | Оформление 3600 транспортно-грузовых документов (на доставку личного имущества, включая заявления о выплате страхового возмещения) |
The members think that the current arrangement of the Cluster is an advantage because it offers a flexible and performing platform for increased cooperation, coordination and coherence between independent United Nations bodies whose activities and expertise are already institutionalized. | По мнению членов, нынешний характер организации деятельности Тематической группы можно признать правильным, поскольку он превращает группу в гибкую и эффективную платформу для расширения сотрудничества, координации и согласованности между независимыми органами системы Организации Объединенных Наций, чья деятельность и чей опыт уже нашли институциональное оформление. |
The richness of the decoration - fully gilt paneling and mirrors - complemented the arrangement of some of the most valuable paintings in Louis XIV's collection (Félibien, 67; Piganiole de la Force, 129; Verlet 1985, pp. 229). | Богатое оформление - полностью позолоченные облицовочные панели и зеркала - дополняло компоновку некоторых наиболее ценных картин из коллекции Людовика XIV (Félibien, 67; Piganiole de la Force, 129; Verlet 1985, стр. 229). |
An advanced uniform reference system with the arrangement of links based on the AGR numbering was introduced at the same time. | Тогда же была разработана современная унифицированная система исходных параметров, в которой классификация соединений базируется на нумерации СМА. |
The collection, arrangement and standardization of these names will help to promote and enhance economic and social activities, and also support efforts to preserve historical and cultural assets. | Сбор, классификация и стандартизация этих названий поможет пропаганде и повышению авторитета социально-экономической деятельности, а также усилиям по сохранению исторического и культурного наследия. |