| This is not the most effective arrangement for command and control of the respective forces. | Данный механизм не является наиболее эффективным механизмом командования и управления соответствующими силами. |
| Mr. Herrera (Mexico) said that the current arrangement reflected the responsibilities of the permanent members of the Security Council, with their global interests. | Г-н ЭРРЕРА (Мексика) говорит, что действующий в настоящее время механизм обеспечивает учет ответственности постоянных членов Совета Безопасности с их глобальными интересами. |
| I am encouraged by the interest and commitment shown by the Congolese authorities and Member States in my recommendation to set up an arrangement between donors, international financial institutions and the Transitional Government to promote good governance and accountable and transparent economic management. | Меня воодушевляет проявленный конголезскими властями и государствами-членами интерес к моей рекомендации создать механизм с участием доноров, международных финансовых учреждений и переходного правительства для обеспечения благого управления и ответственного и транспарентного управления экономикой и их готовность реализовать ее. |
| Other formulations proposed include a "technology transfer mechanism", "technology facilitative mechanism", "arrangement" and "technology institutional framework". | В других предложенных формулировках фигурировали "механизм по передаче технологий", "механизм по содействию передаче технологий", "механизм" и "институциональная рамочная основа по технологиям". |
| Cross recognition is an interoperability arrangement in which the relying party in the area of a PKI can use authority information in the area of another PKI to authenticate a subject in the area of the other PKI. | Перекрестным признанием называется механизм взаимодействия, при котором полагающаяся сторона, находящаяся в зоне действия ИПК, может использовать авторизационную информацию в зоне действия другой ИПК для удостоверения данных о том или ином субъекте в зоне этой другой ИПК. |
| Any future arrangement and mechanism need also to include periodic political deliberations at the ministerial level and a mechanism involving high-level officials of Governments and international organizations and instruments. | Любое будущее международное соглашение и механизм должны предусматривать также проведение периодических политических дискуссий на уровне министров и механизм участия официальных представителей высокого уровня от правительств, международных организаций и договорных органов. |
| Has your country entered into any bilateral or multilateral agreement or arrangement with other States for the relocation of witnesses and/or victims, insofar as they are witnesses, in order to ensure their physical protection from potential retaliation or intimidation? | Заключила ли ваша страна какое-либо двустороннее или многостороннее соглашение или договоренность с другими государствами, предусматривающие переселение свидетелей и/или потерпевших постольку, поскольку они являются свидетелями, в другое место, с тем чтобы обеспечить их физическую защиту от вероятной мести или запугивания? |
| As timely payments were not made under the deferred payment arrangement, the terms of the arrangement were renegotiated several times. | В результате переговоров между правительствами Ирака и Индии З августа 1983 года было заключено соглашение об отсрочке платежей. |
| Arnaz's unprecedented arrangement is widely considered to be one of the shrewdest deals in television history. | Беспрецедентное соглашение Арназа считается самой успешной сделкой в истории телевидения. |
| Coalescing the numerous bilateral and subregional trading arrangements of the region into a broader regional trading and economic cooperation arrangement with built-in safeguards and flexibilities for poorer countries; | сведение многочисленных двусторонних и субрегиональных торговых соглашений региона в более широкое соглашение о региональном торгово-экономическом сотрудничестве, предусматривающее гарантии и возможность гибких подходов для более бедных стран; |
| Owing to the financial constraints faced by the Office, however, such an arrangement was no longer feasible. | Однако из-за финансовых ограничений, с которыми сталкивается Управление, такая договоренность стала неосуществимой. |
| We want to make this arrangement work. | Мы хотим, чтобы наша договоренность действовала. |
| Your father and I had an arrangement. | У нас с твоим отцом есть договоренность. |
| We had an arrangement with Joe. | У нас была договоренность с Джо. |
| A decision by the Conference confirming that arrangement would serve to build the confidence necessary to promote more active international cooperation. | Решение Конференции, подтверждающее эту договоренность, послужит укреплению доверия, необходимого для налаживания более активного международного сотрудничества. |
| It believed that this arrangement would further encourage mobility of staff. | Она придерживалась мнения о том, что эта процедура будет содействовать дальнейшему стимулированию мобильности персонала. |
| This arrangement has been of value in a number of instances. | Такая процедура в ряде случаев дала хорошие результаты. |
| No matter which option is selected, a similar process will be followed to effect the transition from the current service supplier to the new arrangement. | Независимо от выбранного варианта, при переходе от использования услуг нынешнего подрядчика к новой форме обслуживания будет применяться практически одна и та же процедура. |
| Such an arrangement would not only be fairer, but would also serve to deter prospective aggressors by making it clear that they could no longer escape without at least incurring part of the economic cost for their illegal acts. | Такая процедура будет не только более справедливой, но будет также способствовать сдерживанию будущих агрессоров, давая им ясно понять, что им более не удастся избежать несения, по крайней мере, части экономических расходов, вызванных их противоправными деяниями. |
| Procedures and mechanism resulting in binding consequences, that means the procedure, institutional arrangement and consequences, should be adopted by means of an amendment to the protocol, in accordance with Art.. (Poland) | Это означает, что процедура, институциональный механизм и последствия должны приниматься путем внесения поправки в Протокол в соответствии со статьей 18 (Польша). |
| Then I will live as one, even to the structure of your cells, the arrangement of chromosomes. | Тогда я буду, как вы. Структура ваших клеток, порядок хромосом. |
| That arrangement had worked well and should be continued. | Такой порядок хорошо зарекомендовал себя, и его следует сохранить. |
| To date, this arrangement has worked efficiently and at low cost. | До настоящего времени такой порядок был весьма эффективным и не требовал больших затрат. |
| British influence over Qatar was limited however to oversight of certain administrative issues and the arrangement came to an end when Qatar gained independence in 1971. | Однако британское влияние в Катаре ограничивалось административным надзором в ряде областей, и этот порядок закончился с обретением Катаром независимости в 1971 году. |
| The Committee was informed, upon enquiry, that the 49 Language Assistant posts had already been reassigned temporarily to the Civil Affairs Section, and that it is proposed to regularize this arrangement in the 2012/13 period. | В ответ на запрос Комитет информировали о том, что 49 должностей помощников со знанием языка уже были временно перераспределены в Секцию по гражданским вопросам и что было предложено закрепить такой порядок в период 2012/13 года. |
| Moreover, we attach great importance to ensuring that this arrangement not be institutionalized. | Кроме того, нам очень не хотелось бы, чтобы такая мера вошла в практику. |
| Such an arrangement would facilitate broad participation by Member States in the deliberations of the General Assembly. | Такая мера должна способствовать обеспечению широкого участия государств-членов в обсуждениях, проводимых в рамках Генеральной Ассамблеи. |
| Such an arrangement will be vital to ensuring that this resource provides long-term benefits to the people of Timor-Leste. | Такая мера будет иметь важнейшее значение для обеспечения того, чтобы эти ресурсы приносили долгосрочные выгоды народу Тимора-Лешти. |
| The Committee was informed that this arrangement was expected to yield positive results in terms of accelerating the recruitment process. | Комитет был проинформирован о том, что эта мера позволит получить положительные результаты в плане ускорения процесса набора персонала. |
| All requirements for logistical support, however, have been based solely on the needs of the United Nations and therefore this arrangement poses no additional cost to the United Nations. | Однако все потребности в материально-техническом обеспечении определяются исключительно исходя из потребностей только Организации Объединенных Наций, поэтому эта мера не влечет каких-либо дополнительных расходов для Организации Объединенных Наций. |
| This arrangement, introduced on a trial basis, is explained more fully below (section E). | Такая схема, вводимая на пробной основе, более подробно поясняется ниже (раздел Е). |
| In addition, the "dual headquarters" arrangement gave the Commission's work a higher profile. | Кроме того, схема, предполагающая наличие "двойной штаб-квартиры", обеспечивает более широкое распространение информации о работе Комиссии. |
| There has been an arrangement for a number of years whereby half a day is assigned to NGOs to make their statements. | На протяжении ряда лет существует схема, в соответствии с которой для выступлений НПО выделяется полдня. |
| This arrangement has allowed the United Nations to pursue, in a coherent, consistent and integrated manner, the primary objective of assisting the parties in reaching a comprehensive settlement of the Cyprus problem. | Такая схема позволила Организации Объединенных Наций согласованно, последовательно и комплексно решать свою главную задачу - оказание сторонам помощи в достижении всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
| Appendix 1 - Schematic and General Arrangement of Equipment x | Добавление 1 - Схема общего расположения оборудования х |
| Unlike other treaty bodies, CERD had no formal arrangement for cooperation with NGOs. | В отличие от остальных таких органов, КЛРД не имеет официальных договоренностей о сотрудничестве с НПО. |
| The details of the funding mechanism under any arrangement on reducing emissions from deforestation in developing countries are also linked to the question of how to ensure permanence. | Подробная структура механизма финансирования в рамках любых договоренностей в отношении сокращения выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах также зависит от того, каким образом будет обеспечиваться стабильность. |
| Both our position and that of the African Union is based on the principle that each region should be in a position to determine its own specific arrangement for representation on the Council. | И наша позиция, и позиция Африканского союза основываются на принципе, согласно которому каждый регион должен быть в состоянии достичь конкретных договоренностей в отношении представительства в Совете. |
| Despite that, we continue, as we have always done, to approach the issue of non-proliferation in the Middle East as it relates to the security arrangements in the region, indeed as a prerequisite to any future regional security arrangement there. | Несмотря на это, мы продолжаем, как мы всегда это делали, продвигать вопрос о нераспространении на Ближнем Востоке, поскольку он касается договоренностей в области безопасности в этом регионе, а фактически является необходимым условием любых будущих договоренностей в области безопасности в этом регионе. |
| UPDF and FARDC through an existing bilateral arrangement have agreed to post liaison officers across each other's (Democratic Republic of the Congo-Uganda) border to monitor and report cross-border violations. | На основе существующих двусторонних договоренностей УПДФ и ВСДРК договорились направлять через свои границы (Демократическая Республика Конго-Уганда) сотрудников по связям для осуществления контроля и представления сообщений о нарушениях границы. |
| I changed the arrangement of the furniture in my room. | Я поменял расположение мебели в своей комнате. |
| The arrangement and the manipulation of the controls shall be functional. | Расположение устройств управления и манипуляции с ними должны быть в функциональном отношении удобными. |
| But the spatial arrangement of the images here is actually meaningful. | Но пространственное расположение изображений имеет определенный смысл. |
| If rotary controls are used for the above-mentioned functions, concentric arrangement of the controls one above the other shall be prohibited. | Если для вышеуказанных функций используются вращающиеся кнопки, то концентрическое расположение этих кнопок одной над другой не допускается. |
| Does the arrangement of my buildings have any tactical consequences? | Имеет ли расположение зданий тактическое значение? |
| This arrangement came into place in the spring of 1999. | Эта система начала действовать весной 1999 года. |
| He and I have gone years without talking in the past; It's an arrangement that works. | В прошлом мы годами с ним не общались; и эта система работала. |
| I would like to urge the Security Council to speedily consider the recommendations of such a panel, and to act on them, as such a funding arrangement could be crucial in saving many African lives. | Я хотел бы призвать Совет Безопасности незамедлительно рассмотреть рекомендации этой группы и претворить их в жизнь, ибо такая система финансирования позволила бы спасти жизнь многим африканцам. |
| The vertical dimension is the hierarchical arrangement that defines the aggregated levels; the horizontal dimension is the splitting up of categories at a single level, in other words, in the absence of hierarchical relationships. | Вертикальное измерение - это иерархическая система, которая определяет уровни агрегирования; горизонтальное измерение - это разбивка категорий одного уровня, т.е. категорий, не связанных иерархическими связями. |
| The Director, DOF, said the arrangement was conservative and practical and that risk management had been considered. | Директор Финансового отдела заявил, что эта система является достаточно консервативной и практичной и что в ней учтены факторы, связанные с управлением риском. |
| A short-lived, expanded version of the show, Mr. Ace and Jane, used a full orchestra arrangement of the song. | В непродолжительной, расширенной версии шоу, «Мистер Эйс и Джейн», использовалась полная оркестровая аранжировка песни. |
| The arrangement of the song was constructed in 30 minutes by Jam, Lewis, and Jackson while in the recording studio. | Аранжировка песни была написана за 30 минут Джемом, Льюисом и Джексон в студии звукозаписи. |
| The Derbyshire arrangement served, with minor edits, as the theme tune up to the end of season 17 (1979-80). | Аранжировка Дербишир с небольшими изменениями служила главной темой до конца 17 сезона (1979-80). |
| Alwyn Humphreys' arrangement for male choir is popular and features on albums by the Cardiff Arms Park Male Choir and Morriston Orpheus Choir. | Существует также аранжировка Элвина Хамфриса для мужских хоров и входит в репертуары Cardiff Arms Park Male Choir and Morriston Orpheus Choir. |
| Here the children are taught the basics of co-playing in the band; they learn about the arrangement, master the microphone and other electric instruments. They will become artistic and unselfconscious. | Здесь дети обучаются основам совместной игры в коллективе, узнают, что такое аранжировка, овладеют микрофоном и другими электрическими инструментами, станут артистичными и раскованными. |
| Well, it would be a very good arrangement. | Ну, это был бы очень хороший договор. |
| You told that woman we have an arrangement that we didn't discuss. | Ты сказал ей про договор, который мы не обсуждали. |
| The family business agreement is an arrangement concerning working conditions such as salary and days off and on work sharing, decided after discussions among family members engaged in farm management. | Соглашение о семейном предприятии - это договор об условиях труда, включая вознаграждение и предоставление выходных дней, и о распределении производственных обязанностей, заключенный по результатам переговоров между членами семьи, работающими на таком предприятии. |
| In the view of the Committee, these costs should be presented in a more transparent manner and should include information on the criteria used to determine whether a purchase or lease arrangement is more suitable. | По мнению Комитета, информация об этих расходах должна представляться на более транспарентной основе и в нее должны включаться данные о критериях, используемых для определения того, что является более подходящим механизмом, т.е. следует ли производить закупки или заключать договор об аренде. |
| Such access will require an arrangement to be entered into by a railway undertaking with Iarnrod Éireann. | Чтобы получить такой доступ, железнодорожное предприятие должно заключить договор с государственной железнодорожной компанией "Иарнрод Эйран". |
| While under House rules the delegate (as well as each of the representatives of the Insular Areas) may vote at all stages of the legislative process except for final passage, this arrangement remains controversial. | Хотя в соответствии с правилами процедуры палаты представителей этот делегат (а также каждый представитель островных территорий) может голосовать на всех этапах законодательного процесса, за исключением этапа окончательного голосования, это положение по-прежнему вызывает споры. |
| The Board considered this to be an unsatisfactory arrangement. | По мнению Комиссии, такое положение является неудовлетворительным. |
| This provision, therefore, allows other forms of assistance based on an arrangement or practice existing with a foreign State. | Таким образом, это положение допускает другие формы помощи на основе существующей договоренности или процедуры с иностранным государством. |
| The prevailing circumstances justified this dispensation, and Liberia, a signatory to the Charter, reasoned that the arrangement was acceptable. | Условия того времени оправдывали такое распределение полномочий, и Либерия, подписавшая Устав, сочла такое положение дел приемлемым. |
| Countries may wish to include in a bilateral or multilateral arrangement a provision concerning the possibility of ending the information and participation process mentioned in Article 3, paragraphs 1 to 6, of the Convention. | У стран может появиться желание включить в двустороннее или многостороннее соглашение положение о возможности прекращения описываемого в пунктах 1-6 статьи 3 Конвенции процесса информирования и участия. |
| (b) Toxic and other hazardous waste disposal, arrangement of their storages and/or treatment/neutralization of those waste. | Ь) удаление токсичных и других опасных отходов, организация их хранения и/или обработка/нейтрализация этих отходов. |
| When effecting purchases through a panel arrangement, a procuring entity must assess the value for money of any competing standing offers. | При осуществлении закупок посредством групповой договоренности закупающая организация должна оценить стоимость с точки зрения цены любых конкурирующих постоянных оферт. |
| Either when an inclusive political arrangement is in place or when a Government firmly in power - with whose consent the peacekeeping operation had been established - asks it to leave, should the operation be wound up, although the other tasks of the United Nations would continue. | Операцию следует завершать лишь тогда, когда будет обеспечено создание политического механизма на основе широкого участия или когда прочно стоящее у власти правительство, с согласия которого была учреждена операция по поддержанию мира, попросит свернуть операцию; однако Организация Объединенных Наций при этом будет продолжать выполнять другие задачи. |
| Organise a "visiting arrangement" at crisis centres with a high number of women with an ethnic minority background and with a extensive experience in handling issues related to working with these women. | организация «посещений» в кризисные центры с большим числом женщин, относящихся к этническим меньшинствам, которые имеют богатый опыт в решении проблем, связанных с работой с такими женщинами. |
| Arrangement of security for demarcation (art. 13.2) | Организация мер по обеспечению безопасности процесса демаркации (статья 13.2) |
| Mainstream economists believe that the global economy should function as a balanced mechanical arrangement in which external surpluses and deficits are smoothed out over time. | Большинство экономистов считают, что мировая экономика должна функционировать как сбалансированное механическое устройство, в котором внешние профициты и дефициты сглаживаются с течением времени. |
| B That the vessel's construction, arrangement and equipment comply with the general technical requirements | В Что конструкция, устройство и оборудование судна соответствуют положениям общих технических предписаний. |
| (b) Guidance for children in need of protective care at home, arrangement of entry to child welfare institutions, foster-parent coordination, etc. | Ь) забота о детях, нуждающихся в защите и уходе на дому, устройство в детские социальные учреждения, сотрудничество с приемными родителями и т.д.; |
| ARRANGEMENT FOR CONVERTING THE PRESSURE OF MOVING TRANSPORT MEANS INTO ELECTRIC POWER AND A ROADWAY SURFACING DEVICE FOR SAID PLANT | УСТАНОВКА ДЛЯ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ДАВЛЕНИЯ ДВИЖУЩЕГОСЯ ТРАНСПОРТА В ЭЛЕКТРОЭНЕРГИЮ И УСТРОЙСТВО ДОРОЖНОГО ПОКРЫТИЯ ДЛЯ ТАКОЙ УСТАНОВКИ |
| The calibration of the arrangement advantageously can be done by using a separate projector with a parallel beam in connection with a gauge whose shadow is projected to the screen. | Тарирование устройства может производиться с помощью отдельного проектора, имеющего параллельный луч и калибровочное устройство, тень которого проецируется на экран. |
| But they have broken an arrangement good luck. | Но они нарушили уговор с ним. |
| I had an arrangement with your husband. | У нас был уговор с вашим мужем. |
| Maybe the arrangement wasn't working out for her. | Может, тот уговор для неё не сработал? |
| That's the arrangement, isn't it? | Таков был уговор, да? |
| We could change our arrangement. | Мы могли бы пересмотреть наш уговор. |
| ) from Chernobyl in order to resell it then, under arrangement of original cafe. | ), чтобы затем перепродать его под обустройство оригинального кафе. |
| All equipment of mark "OZNA" is delivered in modular execution that reduces time for arrangement of such large construction, informs the press-service of the enterprise. | Все оборудование марки "ОЗНА" поставляется в модульном исполнении, что сокращает время на обустройство такого крупного сооружения, сообщает пресс-служба предприятия. |
| It represents a compromise, and indeed the only possible compromise, on which a political arrangement can be built. | Такое устройство представляет собой компромисс - и, по сути, единственно возможный компромисс, - на котором можно основывать политическое обустройство. |
| On June, 2nd, 2005, Director of branch Bancii de Economii in Besarabke, Michael Mihajlov has invited guests of honour to enter into the reconstructed building of branch and to estimate the arrangement corresponding the world standards. | 2 июня 2005 год, Директор филиала Bancii de Economii в Бесарабке, Михаил Михайлов пригласил почетных гостей войти в реконструированное здание филиала и оценить обустройство, соответствующее мировым стандартам. |
| By 1875, the colonists had fully paid the government credit (2000 rubles per family), which they received in 1818 for the relocation and arrangement of the farm. | К 1875 году колонисты полностью выплатили правительственный кредит (2000 рублей на семью), полученный ими в 1818 году на переезд и обустройство хозяйства. |
| In that context, it appreciated the efforts made by the Government of Ukraine with regard to the payment of its arrears and urged other countries to make the same kind of arrangement. | В этой связи она с удовлетворением отмечает усилия правительства Украины по выплате своей задолженности и настоятельно призывает другие страны подготовить аналогичные планы. |
| It is important to bear in mind, however, that this internal cost-apportionment arrangement does not alter the underlying cost-sharing ratio between the Organization and the contributors to the health insurance plans as a group. | Однако при этом важно иметь в виду, что внутренние процедуры распределения расходов не меняют заложенное в его основу соотношение затрат между Организацией и лицами, вносящими взносы в планы медицинского страхования как единой группы. |
| The action plan will be complemented by more specific regional plans which will take into account the institutional arrangement, the statistical capacity of different regions and the characteristics of the agricultural sector in the region concerned. | План действий будут дополнять более конкретные региональные планы, в которых будут учитываться институциональные механизмы, статистический потенциал различных регионов и характеристики сельскохозяйственного сектора в соответствующем регионе. |
| General arrangement and capacity plans indicating the assigned use of compartments and spaces (cargo tanks, stores, accommodation, etc.); | планы, в которых указываются общее расположение, вместимость и предназначение отсеков и помещений (грузовых танков, кладовых, жилых помещений и т.д.); |
| It should be recalled that the Federal Republic of Yugoslavia supported all peace plans, starting with the so-called Cutileiro plan for the political and territorial arrangement of Bosnia and Herzegovina, signed by all its three ethnic communities before the onset of the tragic conflict. | Как известно, Союзная Республика Югославия поддерживала все мирные планы, начиная с так называемого плана Кутельеру, касающегося политического и территориального устройства Боснии и Герцеговины и подписанного всеми ее тремя этническими общинами перед началом трагического конфликта. |
| Musical arrangement of video-rollers and professional sounding of presentations. | Музыкальное оформление видеороликов и профессиональное озвучивание презентаций. |
| The secretariat urged delegations to start preparations for the fifth session of the Meeting of the Parties to ensure the timely nomination of delegates and arrangement of credentials. | Секретариат настоятельно призвал делегации начать подготовку пятой сессии Совещания Сторон, чтобы обеспечить своевременное назначение делегатов и оформление документов, подтверждающих их полномочия. |
| The formalities for travel abroad to work under a private contract are completed by arrangement with the Ministry of Labour and Social Protection. | Оформление выезда за границу на работу по частным контрактам производится по согласованию с Министерством труда и социальной защиты населения Республики Узбекистан. |
| We hope that this new mechanism will not be just an ad hoc arrangement, but will be formalized to give substance to the spirit of Article 44 of the Charter. | Мы надеемся, что этот новый механизм не будет всего лишь специальной мерой, а получит организационное оформление, в результате чего будут пополнены реальным содержанием положения статьи 44 Устава. |
| A cooperative arrangement among UNICEF, the United Nations Office for Project Services (UNOPS), the Afghan New Beginnings Programme and UNHCR has been formalized through a common services agreement. | Договоренность о сотрудничестве между ЮНИСЕФ, Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС), Программой новых инициатив для Афганистана и УВКБ получила официальное оформление в соглашении об общем обслуживании. |
| An advanced uniform reference system with the arrangement of links based on the AGR numbering was introduced at the same time. | Тогда же была разработана современная унифицированная система исходных параметров, в которой классификация соединений базируется на нумерации СМА. |
| The collection, arrangement and standardization of these names will help to promote and enhance economic and social activities, and also support efforts to preserve historical and cultural assets. | Сбор, классификация и стандартизация этих названий поможет пропаганде и повышению авторитета социально-экономической деятельности, а также усилиям по сохранению исторического и культурного наследия. |