| Without addressing the financial background of the foreseen activity, the arrangement might remain ineffective. | Без решения вопроса финансового обеспечения предусмотренной деятельности этот механизм может оказаться неэффективным. |
| The corresponding arrangement within UNMISET offers one possible model for such a protocol. | Соответствующий механизм в рамках МООНПВТ служит одной из возможных моделей для такого протокола. |
| Such a joint-venture arrangement would commence from the time of exploitation. | Такой механизм совместного предприятия будет вступать в силу с начала разработки. |
| That type of arrangement, adapted to the realities of the United Nations system, had been favoured by Sweden for a long time and should be considered. | Механизм такого типа, адаптированный к реальностям системы Организации Объединенных Наций, поддерживается Швецией уже на протяжении длительного времени и должен быть серьезно рассмотрен. |
| If member States were not able to agree on an arrangement to finance the participation of experts, the future value of the intergovernmental work of UNCTAD would be adversely affected. | Если государствам-членам не удастся согласовать механизм для финансирования участия экспертов, то это отрицательно скажется на ценности работы ЮНКТАД на межправительственном уровне в будущем. |
| Let us honor our arrangement with Peeps. | Давайте примем наше соглашение вместе с шепучкой. |
| I'd like to change the arrangement with the girls. | Я хочу изменить соглашение по девочкам. |
| Now, I got what's called a mutual beneficial arrangement in my mind. | У меня есть для тебя, что называется, взаимовыгодное соглашение. |
| Some experts argued that, while the clearing arrangement between Argentina and Brazil had helped alleviate downward pressure in international trade flows, its effects had been limited, given the great importance of trade by Argentina and Brazil with other countries. | Примеры совместных мер в формате Юг-Юг и региональных мер включают в себя соглашение между Аргентиной и Бразилией по исключению доллара из двусторонних торговых сделок, региональную инициативу по закупке облигаций в местных валютах и идею создания Банка Юга. |
| The election of March 1992 brought a democratic government to power that quickly embarked on a negotiated stabilization and restructuring programme that has been underpinned by an IMF Stand-by Arrangement. | З. В результате выборов, состоявшихся в марте 1992 года, к власти пришло демократическое правительство, которое немедленно приступило к осуществлению согласованной в ходе переговоров программы стабилизации и перестройки, используя для этого Соглашение о резервном кредитовании с МВФ. |
| I thought our arrangement was clear. | Я думал, что у нас есть четкая договоренность. |
| She works at the new hotel, and she wouldn't appreciate our little arrangement. | Она работает в новом отеле и вряд ли оценит нашу маленькую договоренность. |
| I thought we had an arrangement? | Я думал, что у нас была договоренность. |
| Despite that arrangement, MONUC had only limited access to information regarding many elements of the joint operation. | Несмотря на эту договоренность МООНДРК располагала лишь ограниченным доступом к информации о многих элементах совместной операции. |
| The arrangement would be a kind of "intergovernmental fuel bank". | Договоренность могла бы стать своего рода "межправительственным банком топлива". |
| This arrangement has been of value in a number of instances. | Такая процедура в ряде случаев дала хорошие результаты. |
| That arrangement had been used in the past and had proven to be effective. | Эта процедура использовалась в прошлом и оказалась эффективной. |
| Experience has shown that this arrangement is far from being sufficient. | Однако опыт показывает, что применяемая процедура является явно недостаточной. |
| A number of field missions expressed concern that the original arrangement did not provide adequate compensation for expenses incurred at the overnight location. | Ряд полевых миссий выразил обеспокоенность по поводу того, что эта процедура не предусматривала достаточной суммы компенсации расходов, понесенных в пункте остановки на ночь. |
| According to Article 5 a foreigner arriving in Iceland shall, unless a different arrangement is provided for in rules issued by the Minister of Justice, possess a passport or other identity document recognised as a travel document. | Согласно статье 5, иностранец, прибывающий в Исландию, должен, если в правилах, опубликованных министром юстиции не предусмотрена другая процедура, иметь при себе паспорт или другой удостоверяющий личность документ, признанный в качестве проездного документа. |
| The proposal is in line with the existing arrangement where two trial teams support each Trial Chamber. | Это предложение отражает существующий порядок, при котором две судебные группы обслуживают каждую судебную камеру. |
| Hence, it seems worthwhile to review whether a different reporting arrangement could better help to advance the integrated follow-up to conferences. | Поэтому представляется целесообразным ввести другой порядок отчетности, который в большей мере способствовал бы комплексному выполнению решений конференций. |
| This arrangement was designed to enhance the independence of the Court. | Такой порядок призван укреплять независимость Суда. |
| The Advisory Committee notes the arrangement proposed by the Secretary-General to place the responsibility for the overall coordination of the substantive activities of the county support bases under United Nations Volunteers. | Консультативный комитет обращает свое внимание на предлагаемый Генеральным секретарем порядок, в соответствии с которым ответственность за общую координацию основной деятельности окружных опорных баз возлагается на добровольцев Организации Объединенных Наций. |
| On the basis of testimony during its hearings, the Committee could not ascertain that the arrangement now in place has produced any evidence of interference yet it is aware that the potential for it does exist. | Основываясь на сделанных в ходе проведенного им рассмотрения заявлениях, Комитет не смог удостовериться в том, что существующий в настоящее время порядок привел к каким-либо фактам вмешательства в работу Трибунала, однако он отдает себе отчет в том, что потенциальная возможность такого вмешательства действительно существует. |
| Unless I am unaware that this is more than just a temporary arrangement. | Если я не знаю, что это больше, чем просто временная мера. |
| This concept and arrangement are not envisaged in the confidence-building measures package that you had asked us to accept in principle. | Эта концепция и мера не предусматриваются в пакете мер по укреплению доверия, с которым Вы просили нас согласиться в принципе. |
| The new arrangement made it possible to guarantee the impartiality of the police and law enforcement authorities when any of their members were accused of human rights violations. | Новая мера сделала возможным гарантирование беспристрастности полиции и правоохранительных органов, когда кто-либо из их состава обвиняется в нарушениях прав человека. |
| Replying to the questions raised concerning the Committee's recent experience with double chambers, he said that the arrangement had helped to reduce the backlog of reports awaiting consideration at least temporarily and had enabled the Committee to improve the quality of its work. | Отвечая на заданные вопросы, касающиеся недавнего опыта работы Комитета в формате параллельных секций, оратор говорит, что эта мера помогла сократить отставание в рассмотрении докладов, по крайней мере временно, и позволила Комитету повысить качество работы. |
| This arrangement ensures that those who claim that they have the right of abode in the HKSAR under article 24(3) of the Basic Law have that claim verified before entering the HKSAR. | Эта мера обеспечивает проверку достоверности утверждений соответствующих лиц о том, что они имеют право на проживание в ОАРГ на основании статьи 24 (3) Основного закона до их въезда на территорию ОАРГ. |
| Although this arrangement is still in its first, experimental stage, my delegation would like to congratulate you, Mr. Chairman, on the initiative you have launched and which we keenly hope will open up the way to frank, exciting and open dialogue. | И хотя эта схема находится только на первой, экспериментальной стадии, наша делегация хотела бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за эту инициативу, которая, как мы искренне надеемся, откроет путь для искреннего, живого и открытого диалога. |
| In this connection, the State party explains that the shared parenting arrangement previously agreed upon by the parties did not work, given the failure of the parents to cooperate, and had led to confusion for the children, who had expressed their dissatisfaction with the arrangement. | В этой связи государство-участник поясняет, что ранее согласованная сторонами схема совместного попечения не дала результатов из-за отсутствия взаимопонимания между родителями и вызвала у детей лишь замешательство, которые высказали свое неудовлетворение таким решением. |
| Arrangement "A" shall be allowed only on tractors whose overall length does not exceed 4.60 m and in the case of which the distance between the outer edges of the illuminating surfaces is not more than 1.60 m. | Схема "А" допускается только для тракторов, габаритная длина которых не превышает 4,60 м и если расстояние между внешними краями освещающих поверхностей не превышает 1,60 м. |
| 1.4. Transmission arrangement: parallel/ transaxial/ others, | 1.4 Схема трансмиссии: параллельная/поперечная/иная: |
| For piano-type hinges, the hinge spacing requirements are not applicable and arrangement of the test fixture is altered so that the test forces are applied to the complete hinge. | 2.3 Для петель рояльного типа предписания в отношении расстояния между петлями не применяются и схема расположения испытательной арматуры меняется таким образом, чтобы испытательные силы прилагались ко всей петле. |
| He pointed out that in France, as in many other countries, it was a relatively common practice to waive credits, as an internal arrangement, but that such measures might have to be treated as a new assessment, requiring new authorization. | Он указывает на то, что во Франции, как и во многих других странах, относительно часто используется практика отказа от причитающихся средств, в рамках внутренних договоренностей, однако такие меры, возможно, необходимо рассматривать как новое начисление средств, требующее нового утверждения. |
| Despite that, we continue, as we have always done, to approach the issue of non-proliferation in the Middle East as it relates to the security arrangements in the region, indeed as a prerequisite to any future regional security arrangement there. | Несмотря на это, мы продолжаем, как мы всегда это делали, продвигать вопрос о нераспространении на Ближнем Востоке, поскольку он касается договоренностей в области безопасности в этом регионе, а фактически является необходимым условием любых будущих договоренностей в области безопасности в этом регионе. |
| Wassenaar Arrangement Elements for Effective Legislation on Arms Brokering | Разработанные в рамках Вассенаарских договоренностей элементы для эффективного законодательного регулирования брокерских операций с оружием |
| It also visited Antwerp, Brussels, Lisbon and London as well as the headquarters of the Southern African Development Community (SADC) in Gaborone, the headquarters of the Wassenar Arrangement in Vienna and the World Customs Organization. | Он также посетил Антверпен, Брюссель, Лиссабон, Лондон и, кроме того, штаб-квартиру Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК) в Габороне, штаб-квартиру Вассенаарских договоренностей в Вене и Всемирную таможенную организацию. |
| We continue to take the lead in stressing the value of data exchanges on small arms/light weapons between OSCE and Wassenaar Arrangement countries. | Мы по-прежнему настоятельно подчеркиваем важное значение обмена данными о стрелковом оружии/легких вооружениях между ОБСЕ и странами-участницами Вассенаарских договоренностей. |
| The screenshot above shows the most basic arrangement of GIMP windows that can be used effectively. | На иллюстрации вверху представлено типовое расположение окон GIMP для эффективной работы. |
| Ok, I have agreed with this version, have solved, that now the arrangement of Spirits of Crimea to me is provided, and has ceased to be upset. | Ок, я согласилась с этой версией, решила, что теперь-то уж расположение Духов Крыма мне обеспечено, и перестала расстраиваться. |
| One Environmental Council of Zambia staff member was seconded to the National Environment Management Authority in a South-South arrangement to acquire on-the-job training in desktop publishing and outreach material design in the context of integrated environmental assessment and reporting; | с) один экологический совет сотрудника Замбии был прикомандирован к национальной рациональному природопользованию администрации в Юг-Юг расположение приобрести на стажировки в настольных издательских систем и дизайн пропагандистских материалов в рамках комплексной экологической оценки и отчетности; |
| May I see the arrangement? | Могу ли я видеть расположение комнат? |
| Chefs inspire our aesthetic enjoyment through the visual sense using colour and arrangement; they inspire our senses of taste and smell using spices, diversity/contrast, anticipation, seduction, and decoration/garnishes. | Повара пробуждают в нас эстетическое удовольствие через наше зрение, используя цвет и расположение ингредиентов; наши вкус и обоняние, используя специи, разнообразие или контрастность, ожидание блюда, соблазнение им, а также декоративные элементы и гарниры. |
| We strongly promote such consensus democracy in Suriname, for this power-sharing arrangement has stimulated all ethnic groups to be tolerant and respectful of each other's political ideologies, cultures and religions. | Мы решительно содействуем развитию такой консенсусной демократии в Суринаме, поскольку такая система власти помогает всем этническим группам проявлять терпимость и с уважением относиться к чужим политическим концепциям, культурным и религиозным обычаям. |
| The arrangement for monitoring requests for goods or services on the Intranet was the best evaluation tool, but the new system must be given time to prove itself. | По его мнению, система отслеживания заявок на поставки, а также на товары или услуги в Интернете является лучшим средством оценки, однако должно пройти время, чтобы совершенно новая система проявила себя. |
| This system is known as a "currency board" arrangement. | Данная система известна под названием установление «валютного потолка» ("currency board" arrangement). |
| An advanced uniform reference system with the arrangement of links based on the AGR numbering was introduced at the same time. | Тогда же была разработана современная унифицированная система исходных параметров, в которой классификация соединений базируется на нумерации СМА. |
| CEB members regarded this recommendation as important and noted that it hinted at a viewpoint that differed from the generally held opinion that the cluster arrangement was basically sound, even if it required fine-tuning. | Члены КСР отметили важность этой рекомендации и то, что в ней содержится намек на точку зрения, отличающуюся от общепринятого мнения о том, что система тематических направлений в целом является эффективной, хотя и нуждается в определенной доработке. |
| Craftwork: ceramics, pottery, filigree work, flower arrangement, "mola" making, plant fibre work, etc. | Народные промыслы: керамика, гончарное дело, цветочная аранжировка, украшения, изготовление подушечек, изделий из растительных волокон и т. д. |
| I mean, your melody with my arrangement. | Твоя мелодия и моя аранжировка. |
| In July 1969 Jones's arrangement of "Fly Me to the Moon" recorded by Frank Sinatra and the Count Basie Orchestra was the first music played on NASA's first lunar landing mission by astronaut Buzz Aldrin. | В 1969 году аранжировка Куинси Джонса «Fly Me to the Moon», оригинальная запись которой была сделана Фрэнком Синатрой совместно с оркестром Каунта Бэйси, стала первой музыкальной композицией, прозвучавшей во время первого прилунения астронавта НАСА Базза Олдрина. |
| Here the children are taught the basics of co-playing in the band; they learn about the arrangement, master the microphone and other electric instruments. They will become artistic and unselfconscious. | Здесь дети обучаются основам совместной игры в коллективе, узнают, что такое аранжировка, овладеют микрофоном и другими электрическими инструментами, станут артистичными и раскованными. |
| The arrangement, devised by Roberts with the band, included Roberts' ad-lib "Let's give it to 'em, RIGHT NOW!!" | Аранжировка, созданная Робертсом и группой, включала в себя сымпровизионную им строчку «Let's give it to 'em, right now!». |
| But don't forget our little arrangement still stands. | Но не забудь, что наш маленький договор ещё в силе... |
| Talking about the custody arrangement once Deanna gives birth. | Обсуждали договор передачи, после того, как Диана родит. |
| Cobb, I'll still honor the arrangement. | Кобб, я всё ещё помню про договор. |
| Two years later, in anticipation of independence, UNTAET, acting on behalf of East Timor, negotiated with Australia a draft "Timor Sea Arrangement" which will replace the Timor Gap Treaty upon the independence of East Timor. | Спустя два года, в преддверии достижения независимости, ВАООНВТ, действуя от имени Восточного Тимора, провела с Австралией переговоры о проекте «Соглашения по Тиморскому морю», которое заменит Договор о Тиморской впадине после достижения независимости Восточным Тимором. |
| It may be useful for the State to insist that individuals take out insurance if it is available at affordable rates, and step in with relief only when such cover has been exhausted for those who have purchased insurance.A similar arrangement exists for agriculture in France. | В этой связи было бы целесообразным, чтобы государство настаивало на заключении договора страхования отдельными лицами, если это можно сделать по доступным ставкам, и предусматривало чрезвычайную помощь тем, кто заключил такой договор страхования, только в тех случаях, когда ущерб превышает сумму покрытия 11/. |
| In light of these deficiencies, the Board of Auditors recently noted that the current arrangement was unsustainable through 2008, and recommended relocation of the secondary data centre to a more appropriate site. | С учетом этих недостатков Комиссия ревизоров недавно отметила, что существующее положение не может продолжаться в течение 2008 года и рекомендовала перенести дублирующий центр хранения и обработки данных в более подходящий объект. |
| A key element in the arrangement between the principal and the contractor is the conditionality of the transaction, which makes the contractor captive. | Ключевой элемент договоренности между заказчиком и подрядчиком - условия сделки, которые ставят подрядчика в подконтрольное положение. |
| Although the original request for proposal had stipulated and the contractor had offered a profit-sharing arrangement with the United Nations, such a stipulation was not included in the final contract. | Хотя договоренность об участии в прибылях с Организацией Объединенных Наций предусматривалась в первоначальном объявлении о принятии предложений и предлагалась подрядчиком, такое положение не было включено в окончательный контракт. |
| The following resource constraints related to the strengthening of regional processes within the International Arrangement on Forests were identified: | Были выявлены следующие факторы, ограничивающие положение с ресурсами, применительно к укреплению региональных процессов: |
| This arrangement will be an improvement over the current situation because the Department of Peace Operations will have directive authority over a department - the Department of Field Support - which will be more empowered and equipped than the current Office of Mission Support to address field support needs. | Такой порядок позволит улучшить существующее положение, поскольку Департамент миротворческих операций будет осуществлять директивное руководство другим департаментом - Департаментом полевой поддержки, который будет наделен бóльшими полномочиями и будет лучше оснащен, чем существующее Управление по поддержке миссий, для удовлетворения потребностей в поддержке на местах. |
| Such an arrangement would allow two meetings to be devoted to the election of Committee members and four meetings to substantive discussion. | Такая организация позволит посвятить два заседания выборам членов Комитета и четыре заседания - основной дискуссии. |
| The United Nations should consider applying to all troop-contributing nations a standard leasing arrangement for advanced military equipment as opposed to using a depreciation formula. | ЗЗ. Организация Объединенных Наций должна рассмотреть вопрос о применении в отношениях со всеми странами, предоставляющими войска, стандартного соглашения об аренде в отношении современного военного оборудования в отличие от использования формул износа и амортизации. |
| In other words, this arrangement of an informal plenary proposed by you actually cannot follow the same procedure that the CD has followed in the past in its normal work. | Другими словами, предлагаемая Вами такого рода организация неофициальных пленарных заседаний в общем-то не может следовать той же процедуре, какой придерживалась в прошлом в своей обычной работе Конференция по разоружению. |
| Liaison with European Union bodies is now the direct responsibility of the "United Nations, other Multilateral Bodies and Inter-agency Affairs" group in the Office of the Director-General, and is considered a satisfactory arrangement given the financial limitations. | За связи с органами Европейского союза в настоящее время непосредственно отвечает созданная в рамках Канцелярии Генерального директора группа "Организация Объединенных Наций, другие многосторонние органы и межучрежденческие вопросы", и с учетом финансовых трудностей созданный механизм считается удовлетворительным. |
| When the United Nations is unable to provide accommodation to an equivalent standard and the unit rents a suitable structure, the unit will be reimbursed the actual rental cost on a bilateral special case arrangement between the troop-contributing country and the United Nations. | В тех случаях, когда Организация Объединенных Наций не может обеспечить расквартирование на эквивалентном уровне и подразделение арендует приемлемое для него помещение, ему компенсируются фактические расходы по аренде на основе специального двустороннего соглашения между страной, предоставляющей войска, и Организацией Объединенных Наций. |
| The federal arrangement, under the constitution, has guaranteed the rights of regional states to administer their own affairs. | Предусмотренное в Конституции федеративное устройство гарантирует региональным властям право самостоятельно управлять своими делами. |
| B That the vessel's construction, arrangement and equipment comply with the general technical requirements | В Что конструкция, устройство и оборудование судна соответствуют положениям общих технических предписаний. |
| Driver (adjuster) it is a device serving to automatic enclosing and excluding the pump in the solar arrangement. | Контроллер (регулятор) это устройство служащее к автоматическому прилаганию и выключанию насоса в системе солярным. |
| A flexible container (such as a bag) within a temperature-controlled environment, or a temperature controlled rigid container that is initially evacuated or has a volume that can be displaced, such as a piston and cylinder arrangement, shall be used. | Должна использоваться гибкая емкость (как, например, мешок) в условиях поддержания контроля за температурой либо жесткая емкость с контролируемой температурой, которая первоначально была опорожнена либо объем которой может вытесняться (как, например, устройство с поршневым цилиндром). |
| ANALYTICAL SYSTEM FOR DETERMINING COMPONENTS WHICH EXHIBIT CIRCULAR DICHROISM IN A SAMPLE UNDER ANALYSIS, DEVICE FOR THE ARRANGEMENT OF SAMPLES AND OPTICAL DIFFUSOMETER | АНАЛИТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ В АНАЛИЗИРУЕМОЙ ПРОБЕ КОМПОНЕНТОВ, ПРОЯВЛЯЮЩИХ КРУГОВОЙ ДИХРОИЗМ, УСТРОЙСТВО ДЛЯ РАЗМЕЩЕНИЯ ПРОБ И ОПТИЧЕСКИЙ ДИФФУЗОМЕТР |
| No, our arrangement is that I have them one night a week. | Нет, наш уговор остается в силе. |
| Marriage is a civilized arrangement of mutual benefit; It's not a cattle market. | Брак - это цивилизованный уговор при взаимной выгоде, это не скотный рынок. |
| The arrangement is it's better for everybody if only I know where she is. | Уговор такой, что будет лучше, если только я буду знать, где она. |
| Here's our new arrangement - | Вот тебе новый уговор... |
| How do your parents feel about that arrangement? | Как на такой уговор смотрят твои родители? |
| Standard arrangement of the exhibition place 3 sq. | Стандартное обустройство выставочной площади З кв. |
| All equipment of mark "OZNA" is delivered in modular execution that reduces time for arrangement of such large construction, informs the press-service of the enterprise. | Все оборудование марки "ОЗНА" поставляется в модульном исполнении, что сокращает время на обустройство такого крупного сооружения, сообщает пресс-служба предприятия. |
| The first understanding is that this arrangement is of a provisional nature, applicable for the next two years, 2009 and 2010. | Первая из них касается того, что такое обустройство носит временный характер, действующий только на протяжении двух последующих лет - 2009 и 2010 годов. |
| It represents a compromise, and indeed the only possible compromise, on which a political arrangement can be built. | Такое устройство представляет собой компромисс - и, по сути, единственно возможный компромисс, - на котором можно основывать политическое обустройство. |
| On June, 2nd, 2005, Director of branch Bancii de Economii in Besarabke, Michael Mihajlov has invited guests of honour to enter into the reconstructed building of branch and to estimate the arrangement corresponding the world standards. | 2 июня 2005 год, Директор филиала Bancii de Economii в Бесарабке, Михаил Михайлов пригласил почетных гостей войти в реконструированное здание филиала и оценить обустройство, соответствующее мировым стандартам. |
| In that context, it appreciated the efforts made by the Government of Ukraine with regard to the payment of its arrears and urged other countries to make the same kind of arrangement. | В этой связи она с удовлетворением отмечает усилия правительства Украины по выплате своей задолженности и настоятельно призывает другие страны подготовить аналогичные планы. |
| In addition, an indicator on flexible working arrangement has been included in the compacts of the heads of departments with the Secretary-General, to be reviewed annually. | Кроме того, показатель использования гибкого рабочего графика был включен в планы работы, которые руководители департаментов подписывают с Генеральным секретарем. |
| As we make progress on the political front, plans for an appropriate security arrangement must be put in place to support the relocation of the United Nations to Somalia and the deployment of an international stabilization force. | По мере достижения нами прогресса на политическом фронте необходимо разрабатывать планы принятия надлежащих мер безопасности в поддержку перебазирования структур Организации Объединенных Наций в Сомали и развертывания международных сил по стабилизации. |
| Accordingly, this issue is commonly addressed in cross-border agreements, many of which provide that for each proceeding, a reorganization plan or similar arrangement should be submitted to each responsible court and that the plans should be substantially similar to each other. | Соответственно, данный аспект весьма часто рассматривается в соглашениях о трансграничной несостоятельности, многие из которых требуют, чтобы в каждый соответствующий суд был представлен план реорганизации или аналогичная договоренность по каждому производству и чтобы эти планы по своему содержанию были близки друг к другу. |
| Therefore, the arrangement as presented here is subject to change. | Но составленные в его рамках планы предполагают внесение изменений. |
| The secretariat urged delegations to start preparations for the fifth session of the Meeting of the Parties to ensure the timely nomination of delegates and arrangement of credentials. | Секретариат настоятельно призвал делегации начать подготовку пятой сессии Совещания Сторон, чтобы обеспечить своевременное назначение делегатов и оформление документов, подтверждающих их полномочия. |
| The richness of the decoration - fully gilt paneling and mirrors - complemented the arrangement of some of the most valuable paintings in Louis XIV's collection (Félibien, 67; Piganiole de la Force, 129; Verlet 1985, pp. 229). | Богатое оформление - полностью позолоченные облицовочные панели и зеркала - дополняло компоновку некоторых наиболее ценных картин из коллекции Людовика XIV (Félibien, 67; Piganiole de la Force, 129; Verlet 1985, стр. 229). |
| We hope that this new mechanism will not be just an ad hoc arrangement, but will be formalized to give substance to the spirit of Article 44 of the Charter. | Мы надеемся, что этот новый механизм не будет всего лишь специальной мерой, а получит организационное оформление, в результате чего будут пополнены реальным содержанием положения статьи 44 Устава. |
| A cooperative arrangement among UNICEF, the United Nations Office for Project Services (UNOPS), the Afghan New Beginnings Programme and UNHCR has been formalized through a common services agreement. | Договоренность о сотрудничестве между ЮНИСЕФ, Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС), Программой новых инициатив для Афганистана и УВКБ получила официальное оформление в соглашении об общем обслуживании. |
| He expressed the hope that such involvement, which had already marked the G-20 meetings in London and Pittsburgh, would continue and be formalized as a standing arrangement. | Оратор надеется, что укрепление таких связей, как это уже показали совещания Группы двадцати в Лондоне и Питтсбурге, будет продолжаться и получит свое оформление в виде какого-то постоянного соглашения. |
| An advanced uniform reference system with the arrangement of links based on the AGR numbering was introduced at the same time. | Тогда же была разработана современная унифицированная система исходных параметров, в которой классификация соединений базируется на нумерации СМА. |
| The collection, arrangement and standardization of these names will help to promote and enhance economic and social activities, and also support efforts to preserve historical and cultural assets. | Сбор, классификация и стандартизация этих названий поможет пропаганде и повышению авторитета социально-экономической деятельности, а также усилиям по сохранению исторического и культурного наследия. |