On this point, my delegation would like to emphasize that the organizational arrangement has little bearing on the existing situation. | В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть, что организационный механизм оказывает небольшое влияние на существующую ситуацию. |
However, not all States use the expression to identify the same arrangement. | Однако не во всех государствах под этим термином понимается один и тот же механизм. |
On the generalized system of preferences (GSP), the opinion was expressed that it was not an arrangement based on any contractual obligation; it was rather autonomous and unilateral. | В связи с вопросом о всеобщей системе преференций (ВСП) была высказана мысль о том, что этот механизм не основан ни на каких договорных обязательствах; он является автономным и односторонним. |
(a) A stronger international arrangement on forests with greater political support, a clearer mandate, strengthened financing and a strengthened secretariat; | а) более прочный международный механизм по лесам, пользующийся более твердой политической поддержкой и обладающий более четким мандатом, более надежной финансовой базой и укрепленным секретариатом; |
In order to avoid market-distorting subsidies, the Arrangement regulates the conditions of terms of insurances, guarantees or direct lending supported by Governments. | Во избежание предоставления субсидий, искажающих ситуацию на рынке, Механизм регулирует условия предоставления страховки, гарантий или прямого кредитования при поддержке правительств. |
The arrangement we've made is no longer working for me. | Соглашение, которое мы заключили, больше меня не интересует. |
I have made an arrangement with your quartermaster. | Но у меня соглашение с вашим квартеймейстером. |
The charter arrangement could, for example, provide express authority for both States to board and inspect the vessel on the high seas and require reporting of catch data to both States. | Фрахтовое соглашение могло бы, например, четко предусматривать за обоими государствами право высаживаться на борт и производить инспекцию судна в открытом море и требовать, чтобы суда сообщали данные об улове обоим государствам. |
UNMIK remains engaged in discussions to address the situation, including with EULEX. On 12 August, EULEX signed a technical arrangement on mutual legal assistance with the Kosovo Ministry of Justice. | МООНК по-прежнему участвует в переговорах с целью урегулирования ситуации, включая переговоры с ЕВЛЕКС. 12 августа ЕВЛЕКС подписала техническое соглашение о взаимной правовой помощи с министерством юстиции Косово. |
As timely payments were not made under the deferred payment arrangement, the terms of the arrangement were renegotiated several times. | В результате переговоров между правительствами Ирака и Индии З августа 1983 года было заключено соглашение об отсрочке платежей. |
The secretariat of CCAMLR also formalized an arrangement with ACAP and the University of Tasmania to support short-term fellowships for postgraduate study. | Секретариат ККАМЛР также оформил договоренность с АКАП и университетом Тасмании об оказании помощи в предоставлении краткосрочных стипендий для послевузовского образования. |
Two weeks, once a year - an arrangement that suits us both. | Две недели, раз в году - такая договоренность устраивает обоих. |
We want to make this arrangement work. | Мы хотим, чтобы наша договоренность действовала. |
Apparently Kate has an arrangement with her neighbour so her friends can use his toilet. | По всей видимости, у Кейт договоренность с соседом, что ее друзья могут ходить в его туалет. |
An arrangement would require my cooperation, which we definitely do not have. | Договоренность подразумевает мое сотрудничество, чего у нас определенно не было. |
Such arrangement may be made on the following basis: | Такая процедура может применяться на следующей основе: |
For exhibition arrangement and procedure, please refer to the document on organizational issues for the Belgrade Conference adopted by the WGSO at its second meeting. | Порядок достижения договоренности и процедура проведения выставки изложены в документе по организационным вопросам Белградской конференции, принятом РГСДЛ на своем втором совещании. |
The exemption arrangement stigmatises in that it obliges the authors to state which segments of the CKREE subject are problematic in relation to their own life stance, which in turn will appear as a "deviation" from the commonly held life stance. | Процедура освобождения приводит к стигматизации авторов, поскольку она обязывает их указывать, какие разделы курса ОХРЭВ являются проблематичными с точки зрения их собственного мировоззрения, что в свою очередь может рассматриваться как "отклонение" от общепринятого мировоззрения. |
While the Trust Fund for the Global Environmental Facility is audited as part of the audit of UNIDO, a special arrangement has been made for a separate audit opinion to be expressed on this trust fund. | Хотя проверка Целевого фонда для Глобального экологического фонда проводится в рамках проверки ЮНИДО, предусмотрена специальная процедура представления отдельного ревизионного заключения в отношении этого целевого фонда. |
This emergency procedure, used also in 2009/10, provides the Government with automatic access to one third of the prior year's budget as a bridging arrangement, but creates challenges for the Executive. | Эта чрезвычайная процедура, которая применялась также в 2009 - 2010 годах, обеспечивает правительству автоматический доступ к одной трети бюджета предыдущего года в качестве переходной меры, однако создает трудности для исполнительной власти. |
Then I will live as one, even to the structure of your cells, the arrangement of chromosomes. | Тогда я буду, как вы. Структура ваших клеток, порядок хромосом. |
In its view, the recommended arrangement was the most cost-effective, transparent and administratively simple, and would best support recruitment and retention at non-family duty stations. | По ее мнению, рекомендуемый порядок является наиболее экономически эффективным, транспарентным и простым в административном отношении и будет наилучшим образом содействовать набору и удержанию сотрудников в "несемейных" местах службы. |
The current arrangement of returning two thirds of the unencumbered balances to the Government of Kuwait and one third to Member States has been applied with effect from 1 November 1993. | Нынешний порядок, в соответствии с которым две трети неизрасходованного остатка средств возвращаются правительству Кувейта, а одна треть - государствам-членам, действует с 1 ноября 1993 года. |
The author requested that the District Court refrain from nullifying the decision of the State Administration because her children were happier with the new visitation access and the joint custody arrangement. | Автор просила районный суд не отменять решение государственной администрации, поскольку новый порядок посещения и соглашение о совместной опеке больше устраивали ее детей. |
Option 3: Other arrangement. | вариант З: иной порядок. |
Such an arrangement would ensure that the African Union and NEPAD are kept abreast of the decisions taken by the annual consultative meetings. | Такая мера позволила бы обеспечить информирование Африканского союза и НЕПАД о решениях, принимаемых на ежегодных консультативных совещаниях. |
This arrangement facilitates coordination with the National Strategy for the Coexistence and Security of Citizens. | Эта мера содействует координации действий с Национальной стратегией по сосуществованию и обеспечению безопасности граждан. |
This arrangement would have the added benefit of strengthening the accountability structure of the United Nations Secretariat, since the Secretary-General is ultimately accountable for administrative decisions. | Такая мера, помимо всего прочего, позволила бы укрепить систему обеспечения подотчетности в Секретариате, поскольку, в конечном счете, Генеральный секретарь несет ответственность за принимаемые административные решения. |
It is anticipated that this arrangement will result in improved efficiency of the RCUs, and in improvements in their capacity to respond in a more predictable manner to the needs of the affected country Parties of the regions concerned. | Предполагается, что эта мера позволит повысить эффективность РКГ и их способность удовлетворять потребности затрагиваемых стран Сторон Конвенции из соответствующих регионов. |
This arrangement improved the overall coordination of administrative support, and subsequent mission budgets have included provision for the assignment of regional coordinators/field administrative officers at an early stage of an operation. | Эта мера повысила уровень общей координации административной поддержки, и сметы расходов последующих миссий включали ассигнования для назначения региональных координаторов/полевых административных сотрудников на начальных стадиях операций. |
The arrangement of the devices points to a significant skill level in their use. | Схема установки устройств свидетельствует о довольно высоком уровне подготовки тех, кто их устанавливал. |
This arrangement respects the need to maintain a distinction between humanitarian operations and the political, military and security presence in Darfur. | Такая схема отражает необходимость сохранения различия между гуманитарными операциями и присутствием в Дарфуре, связанным с политическими и военными вопросами и вопросами безопасности. |
The arrangement was a success - more than half of the "icebreakers" are still employed in the businesses, and the businesses have experienced increased growth after having hired "icebreakers". | Схема оказалась успешной: более половины нанятых в то время "первопроходцев" продолжают работать на предприятиях, а дела самих предприятий после их найма заметно улучшились. |
Arrangement "A" shall apply to all motor vehicles. | Схема монтажа "А" применяется ко всем механическим транспортным средствам. |
This arrangement was also adopted by the Second Bulgarian Empire (as Bulgarian: keфaлия, kefaliya) and Serbian Empire (as Serbian: keфaлиja, kefalija). | Эта схема применялась во Втором Болгарском царстве (болг. кефалия, кефалия) и Сербской империи (серб. кефалиja, кефалиджа). |
Unlike other treaty bodies, CERD had no formal arrangement for cooperation with NGOs. | В отличие от остальных таких органов, КЛРД не имеет официальных договоренностей о сотрудничестве с НПО. |
Specific needs that may arise in the development of any international arrangement on this matter; | особые потребности, которые могут возникнуть при разработке тех или иных международных договоренностей в этой области; |
They will include guidance on the use of the logos of United Nations partners in conjunction with the Platform logo, in accordance with the decision made regarding the United Nations collaborative partnership arrangement with the Platform. | Они будут включать руководство по использованию логотипов партнеров Организации Объединенных Наций, а также логотип Платформы в соответствии с принятым решением относительно договоренностей о совместном партнерстве Организации Объединенных Наций с Платформой. |
The relevant international agreements the State has concluded or to which it has acceded, as well as any other appropriate arrangement it has made; | соответствующих международных соглашений, которые государство заключило или к которым оно присоединилось, а также относительно любых других соответствующих договоренностей; |
The arrangement developed a comprehensive national sector-wide reform programme; created a single United Nations team; and set up a single funding stream, a window of the Multi-Partner Trust Fund established to resource the implementation of the New Deal Compact for Somalia. | В рамках этого процесса была разработана всеобъемлющая национальная общесекторальная программа реформ; создана единая группа Организации Объединенных Наций; и установлен единый финансовый канал по линии Целевого фонда с участием многих партнеров, учрежденного для финансирования осуществления договоренностей по «новому курсу» для Сомали. |
The screenshot above shows the most basic arrangement of GIMP windows that can be used effectively. | На иллюстрации вверху представлено типовое расположение окон GIMP для эффективной работы. |
9.3.3.17.5 (a) Driving shafts of the bilge or ballast pumps may penetrate through the bulkhead between the service space and the engine room, provided the arrangement of the service space is in compliance with 9.3.3.11.6. | 9.3.3.17.5 а) Ведущие валы осушительных или балластных насосов могут проходить через переборку, разделяющую служебное помещение и машинное отделение, если расположение служебного помещения соответствует требованиям маргинального номера 331211 (6) пункта 9.3.3.11.6. |
Invention, arrangement, and style take on new meanings while delivery is elevated to new importance, and memory comes to refer to textual forms like search engines, archives, and tags. | Изобретение, расположение и стиль принимают новые значения, в то время как передача возводится в новую важность, и память приходит для обозначения текстовых форм, как поисковые системы, архивы, и теги. |
Arrangement Atlantis corresponds to localization Andronovo of culture [689-702] bronze ages. | Расположение Атлантиды соответствует локализации Андроновской культуры [689-702] бронзового века. |
A rectangle is a shape itself: it is obviously the whole shape; it determines and limits the arrangement of whatever is on or in it . | Прямоугольник сам по себе фигура и уже определяет и ограничивает расположение чего-либо на нём или в нём . |
In the meantime, the current clustering arrangement could benefit from specific measures to improve its efficiency and impact, including as set out below. | Тем временем существующая система тематических направлений блоков могла бы повысить свою эффективность и отдачу за счет конкретных мер, включая описанные ниже. |
This arrangement gives rise to a strong social and economic system that provides for a relatively high standard of living, taking into consideration, of course, long-standing regional disparities. | Благодаря этому формируется прочная социально-экономическая система, которая обеспечивает относительно высокий уровень жизни, естественно, с учетом давних региональных диспропорций. |
The delegations of Norway and Switzerland highlighted the discrepancy between the intention of the financial arrangement to ensure stable and predictable funding and the actual functioning of the current financial scheme in the period 2011 - 2014. | Делегации Норвегии и Швейцарии указали на расхождение между целями данного финансового механизма, которые заключаются в обеспечении стабильного и предсказуемого финансирования, и тем, как существующая финансовая система в действительности функционировала в период 2011 - 2014 годов. |
The question in this case is how this accountability is to be enforced with respect to judges of the Tribunal and whether, in any case, such an arrangement, even if made, is workable or desirable. | В этом случае вопрос заключается в том, каким образом обеспечить эту подотчетность в отношении судей Трибунала и вообще будет ли такая система, в случае ее создания, жизнеспособной или желательной. |
The dry-lease arrangement allows a country to provide equipment to a peace-keeping mission, but with the United Nations assuming responsibility for maintaining it. | Система аренды без обслуживания предусматривает предоставление страной миссии по поддержанию мира определенного имущества, ответственность за обслуживание которого несет Организация Объединенных Наций. |
The Derbyshire arrangement served, with minor edits, as the theme tune up to the end of season 17 (1979-80). | Аранжировка Дербишир с небольшими изменениями служила главной темой до конца 17 сезона (1979-80). |
For sequencing, the band decided that each band member would be allocated a side of the record, an arrangement inspired by Pink Floyd's 1969 double album Ummagumma. | Для секвенирования группа решила, что каждому участнику группы будет отведена определённая часть записи; аранжировка группы вдохновлена двойным альбомом Pink Floyd Ummagumma 1969 года. |
The arrangement changed into one... | Аранжировка стала похожа на мою. |
Some chords were changed, and the arrangement was expanded to include breaks for McCartney and Harrison to sing extra lines. | Во время записи были изменены некоторые аккорды и аранжировка, а также были включены проигрыши гитар Маккартни и Харрисона, чтобы исполнить недостающие строки песни. |
As with most Zelda games, Link's Awakening includes a variation of the recurring overworld music; the Game Boy arrangement of this theme, titled "Field", was created by Ishikawa. | Как и в большинстве игр Zelda, в Link's Awakening присутствует повторяющаяся музыка, звучащая во время путешествия в открытом пространстве; аранжировка этой музыки под Game Boy, названная «Field», создавалась Кодзи Кондо и Исикавой. |
Okay, if you're unhappy with our arrangement... | Если тебя не устраивает наш договор... |
That's the arrangement. | Такой уж у нас договор. |
However, the Commission considers this commercial lease arrangement to be temporary and continues to extend every possible effort to obtain the commitment of a Member State to provide two similar aircraft. | Однако Комиссия рассматривает этот коммерческий договор об аренде как временную меру и продолжает прилагать все усилия к обеспечению того, чтобы кто-то из государств-членов предоставил два аналогичных самолета. |
This treaty was a transitional arrangement, initially for a period of 25 years, to enable the nuclear Powers to negotiate the measures for nuclear disarmament. | Этот договор был переходным механизмом, первоначально сроком на 25 лет, с тем, чтобы позволить ядерным державам провести переговоры по мерам ядерного разоружения. |
Canada firmly supports recent disarmament talks that have taken place between the Russian Federation and the United States of America, and welcomed the 1 April joint undertaking to work towards a successor arrangement to the Treaty on Strategic Offensive Arms by the end of the year. | Канада полностью поддерживает переговоры по разоружению, которые недавно состоялись между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки, и приветствует совместное обязательство от 1 апреля принимать меры к тому, чтобы к концу года было достигнуто новое соглашение, которое заменит между собой Договор по стратегическим наступательным вооружениям. |
The Board has noted an arrangement in UNICEF, however, whereby it raises a considerable portion of its funding through its National Committees. | Вместе с тем Комиссия обратила внимание на особое положение ЮНИСЕФ, который получает значительную часть финансовых ресурсов по линии национальных комитетов. |
This arrangement enables actors to claim in court their reasonable fee for the television transmission of old Greek cinema films (art. 49). | Это положение позволяет актерам требовать в судебном порядке выплаты разумных гонораров за показ по телевидению старых греческих кинофильмов (статья 49). |
This provision, therefore, allows other forms of assistance based on an arrangement or practice existing with a foreign State. | Таким образом, это положение допускает другие формы помощи на основе существующей договоренности или процедуры с иностранным государством. |
This new arrangement has enabled France to comply with the case-law of the European Court of Human Rights (judgment in Gebremedhin v. France of 26 April 2007) and the recommendations of the United Nations Committee against Torture. | Это новое положение позволило Франции добиться соответствия судебной практике Европейского суда по правам человека (решение по делу "Гебремедин против Франции" от 26 апреля 2007 года) и рекомендациям Комитета против пыток Организации Объединенных Наций. |
While this arrangement gives the parties a position in the media landscape which some regard as too dominant, it also provides for representation of both governing and opposition parties. | Хотя такая схема обеспечивает политическим партиям такое положение в области средств массовой информации, которое некоторые считают излишне могущественным, она также обеспечивает представительство в этой комиссии как правящей, так и оппозиционной партии. |
The United Nations, as already noted, has further developed that arrangement. | Организация Объединенных Наций, как уже отмечалось, уже более тщательно проработала такие механизмы. |
This arrangement has enabled the United Nations Secretariat to draw effectively on the institutional capacity of organizations. | Такая организация работы позволила Секретариату Организации Объединенных Наций эффективно использовать организационный потенциал учреждений. |
The United Nations is best placed to search for an international arrangement acceptable to all stakeholders. | Организация Объединенных Наций является наиболее приемлемым местом для достижения международных договоренностей, которые устраивают всех. |
In this connection, the United Nations indicated that it would extend technical assistance for the efforts of ASEAN in establishing an ASEAN standby arrangement for disaster management and emergency response. | В этой связи Организация Объединенных Наций отметила, что она будет оказывать техническую помощь усилиям АСЕАН по созданию резервного механизма АСЕАН для ликвидации последствий бедствий и чрезвычайного реагирования. |
Organise a "visiting arrangement" at crisis centres with a high number of women with an ethnic minority background and with a extensive experience in handling issues related to working with these women. | организация «посещений» в кризисные центры с большим числом женщин, относящихся к этническим меньшинствам, которые имеют богатый опыт в решении проблем, связанных с работой с такими женщинами. |
The federal arrangement, under the constitution, has guaranteed the rights of regional states to administer their own affairs. | Предусмотренное в Конституции федеративное устройство гарантирует региональным властям право самостоятельно управлять своими делами. |
(b) Guidance for children in need of protective care at home, arrangement of entry to child welfare institutions, foster-parent coordination, etc. | Ь) забота о детях, нуждающихся в защите и уходе на дому, устройство в детские социальные учреждения, сотрудничество с приемными родителями и т.д.; |
3.2.1. a detailed description of the vehicle type with regard to the arrangement and design of the control or of the unit on which the protective device acts; | 3.2.1 подробное описание типа транспортного средства в отношении установки и конструкции привода или механизма, на который действует противоугонное устройство; |
The term "foot shackle" mentioned in paragraph 278 of the report was an informal term used to describe an arrangement whereby offenders could be electronically tagged and serve their sentences at home. | Термин "электронные кандалы", упомянутый в пункте 278 доклада, представляет собой неофициальный термин, используемый для описания процедуры, в соответствии с которой правонарушители, на теле которых крепится неснимаемое электронное устройство для контроля за их перемещением, могут отбывать свои наказания дома. |
An organizational arrangement in the sphere of arts had begun in the repuvlic, in 1920, which was ended with creation of Union of the Soviet Artists of Azerbaijan, in 1932. | С 1920 года, в республике началось организационное устройство в области искусства, завершившееся созданием в 1932 году Союза советских художников Азербайджана. |
An arrangement you refused with Leonov if I'm not mistaken. | Уговор с Леоновым, от которого ты отказался, если я не ошибаюсь. |
I had an arrangement with your husband. | У нас был уговор с вашим мужем. |
you should explain our arrangement to your new priest. | Тебе стоит объяснить наш уговор новому священнику. |
Maybe the arrangement wasn't working out for her. | Может, тот уговор для неё не сработал? |
Might there be any possibility, Sir that you had some secret arrangement with Mr. Hanussen beforehand? | Может быть, у Вас с г-ном Хануссеном был тайный уговор перед выступлением? |
Standard arrangement of the exhibition place 3 sq. | Стандартное обустройство выставочной площади З кв. |
All equipment of mark "OZNA" is delivered in modular execution that reduces time for arrangement of such large construction, informs the press-service of the enterprise. | Все оборудование марки "ОЗНА" поставляется в модульном исполнении, что сокращает время на обустройство такого крупного сооружения, сообщает пресс-служба предприятия. |
The first understanding is that this arrangement is of a provisional nature, applicable for the next two years, 2009 and 2010. | Первая из них касается того, что такое обустройство носит временный характер, действующий только на протяжении двух последующих лет - 2009 и 2010 годов. |
On June, 2nd, 2005, Director of branch Bancii de Economii in Besarabke, Michael Mihajlov has invited guests of honour to enter into the reconstructed building of branch and to estimate the arrangement corresponding the world standards. | 2 июня 2005 год, Директор филиала Bancii de Economii в Бесарабке, Михаил Михайлов пригласил почетных гостей войти в реконструированное здание филиала и оценить обустройство, соответствующее мировым стандартам. |
By 1875, the colonists had fully paid the government credit (2000 rubles per family), which they received in 1818 for the relocation and arrangement of the farm. | К 1875 году колонисты полностью выплатили правительственный кредит (2000 рублей на семью), полученный ими в 1818 году на переезд и обустройство хозяйства. |
All the organizations in the common system have some kind of health insurance scheme or arrangement. | Все организации в общей системе имеют те или иные планы или схемы медицинского страхования. |
In that context, it appreciated the efforts made by the Government of Ukraine with regard to the payment of its arrears and urged other countries to make the same kind of arrangement. | В этой связи она с удовлетворением отмечает усилия правительства Украины по выплате своей задолженности и настоятельно призывает другие страны подготовить аналогичные планы. |
So this is the arrangement? | Значит, у тебя такие планы? |
In addition, an indicator on flexible working arrangement has been included in the compacts of the heads of departments with the Secretary-General, to be reviewed annually. | Кроме того, показатель использования гибкого рабочего графика был включен в планы работы, которые руководители департаментов подписывают с Генеральным секретарем. |
Presently, in Kazakhstan integration activity of main principles for SD undergoes the process of inculcation into curricula of institutes of higher education, study of international experience, arrangement discussion and elaboration at different levels of formal education. | В настоящее время в Казахстане такая деятельность по интеграции ключевых положений УР в учебные планы, программы, стандарты на различных уровнях формального образования находится в процессе внедрения в учебные программы вузов, изучения международного опыта, обсуждения и начала разработки соответствующих мероприятий. |
Musical arrangement - Franz Schimak Walter Kiesow | Музыкальное оформление - Франц Шимак и Вальтер Кизов |
The formalities for travel abroad to work under a private contract are completed by arrangement with the Ministry of Labour and Social Protection. | Оформление выезда за границу на работу по частным контрактам производится по согласованию с Министерством труда и социальной защиты населения Республики Узбекистан. |
The richness of the decoration - fully gilt paneling and mirrors - complemented the arrangement of some of the most valuable paintings in Louis XIV's collection (Félibien, 67; Piganiole de la Force, 129; Verlet 1985, pp. 229). | Богатое оформление - полностью позолоченные облицовочные панели и зеркала - дополняло компоновку некоторых наиболее ценных картин из коллекции Людовика XIV (Félibien, 67; Piganiole de la Force, 129; Verlet 1985, стр. 229). |
He expressed the hope that such involvement, which had already marked the G-20 meetings in London and Pittsburgh, would continue and be formalized as a standing arrangement. | Оратор надеется, что укрепление таких связей, как это уже показали совещания Группы двадцати в Лондоне и Питтсбурге, будет продолжаться и получит свое оформление в виде какого-то постоянного соглашения. |
This arrangement envisaged the review of adequacy of providing additional financial resources to developing countries, including the agreed incremental costs of MEAs, on the basis of the periodic report of the Secretary-General. | Таким образом предусматривался анализ адекватности дополнительных финансовых ресурсов, выделяемых развивающимся странам, в частности на покрытие согласованных дополнительных расходов МПС, и его оформление в форме регулярного доклада Генерального секретаря. |
An advanced uniform reference system with the arrangement of links based on the AGR numbering was introduced at the same time. | Тогда же была разработана современная унифицированная система исходных параметров, в которой классификация соединений базируется на нумерации СМА. |
The collection, arrangement and standardization of these names will help to promote and enhance economic and social activities, and also support efforts to preserve historical and cultural assets. | Сбор, классификация и стандартизация этих названий поможет пропаганде и повышению авторитета социально-экономической деятельности, а также усилиям по сохранению исторического и культурного наследия. |