This arrangement was referred to as the "interim Government", the "interim Administration" or "direct rule". | Этот механизм иногда именовался "временное правительство" территории, "временная администрация" или "прямое правление". |
A governance arrangement comprising national, regional, and international organizations has been established, as well as the International Comparison Programme (ICP) Executive Board. The Board is responsible for the successful implementation of the programme. | Созданы механизм управления, куда входят национальные, региональные и международных организации, а также Исполнительный совет Программы международных сопоставлений (ПМС), отвечающий за успешное осуществление этой программы. |
It is not a perfect arrangement. | Это не безупречный механизм. |
United Nations: Financial Situation and Arrangement | Организация Объединенных Наций: финансовое положение и механизм финансирования |
The arrangement to be made concerning the Hamilton Shirley Amerasinghe Fellowship programme, as earlier proposed by the Legal Counsel, is commendable. | Предложенный ранее Юрисконсультом механизм в отношении программы «Мемориальная стипендия им. Гамильтона Ширли Амерасингхе» достоин похвалы. |
Circular migration should be tested concretely as a mutually beneficial policy arrangement between origin and destination countries. | Маятниковую миграцию необходимо конкретно проанализировать как взаимовыгодное политическое соглашение между страной происхождения и страной назначения. |
The Minister may enter into an agreement or arrangement with another Government or an international organisation with a view to providing for - | Министр может заключить соглашение или договоренность с правительством другого государства или с международной организацией в целях обеспечения: |
The technical arrangement on mutual legal assistance signed on 12 August between EULEX and the Kosovo Ministry of Justice has yet to be accepted by non-recognizing States. | Техническое соглашение о взаимной правовой помощи, подписанное 12 августа между ЕВЛЕКС и Министерством юстиции Косово, еще не принято государствами, не признающими независимость Косово. |
Thus Indonesia - which had negotiated a debt settlement back in 1970 - met with the Group of Official Creditors of Indonesia in Paris in September 1998 to reschedule principal payments, following an Extended Fund Facility arrangement with IMF. | Так, представители Индонезии, заключившей соглашение об урегулировании долговой проблемы еще в 1970 году, встретились в сентябре 1998 года в Париже с группой официальных кредиторов Индонезии для рассмотрения вопроса о переносе сроков выплаты капитальной суммы долга после заключения с МВФ соглашения об использовании расширенного механизма Фонда. |
Discretion is part of the arrangement. | Благоразумие входит в соглашение. |
I thought it was an arrangement that would suit us equally. | Я думала, что это была договоренность, которая устроит нас в равной степени. |
Owing to the financial constraints faced by the Office, however, such an arrangement was no longer feasible. | Однако из-за финансовых ограничений, с которыми сталкивается Управление, такая договоренность стала неосуществимой. |
Two weeks, once a year - an arrangement that suits us both. | Две недели, раз в году - такая договоренность устраивает обоих. |
I thought we had an arrangement? | Я думал, что у нас была договоренность. |
Similarly, the Committee notes an arrangement whereby three MI-24 helicopters are shared on a 50/50 basis between UNOCI and UNMIL. | Аналогичным образом Комитет отмечает договоренность о совместном использовании ОООНКИ и МООНЛ трех вертолетов Ми-24 на основе равного покрытия расходов. |
I suggested that any new arrangement would be for an initial period of one year, following which it would be reviewed. | Я предложила, чтобы любая новая процедура была установлена на первоначальный одногодичный период, после чего она была бы пересмотрена. |
This arrangement has been of value in a number of instances. | Такая процедура в ряде случаев дала хорошие результаты. |
That arrangement has continued and a similar one has been established for the Africa region. | Эта процедура продолжала применяться, и аналогичная процедура была установлена для контроля за регионом Африки. |
Essentially, national execution is defined as a cooperative operational arrangement entailing, inter alia, overall responsibility for the formulation and management of programmes and projects by the recipient country as well as the latter's assumption of accountability for them. | Так, национальное исполнение определяется как совместная оперативная процедура, предусматривающая, в частности, общую ответственность страны-получателя за разработку и управление программами и проектами, а также подотчетность последней в отношении них. |
While the Trust Fund for the Global Environmental Facility is audited as part of the audit of UNIDO, a special arrangement has been made for a separate audit opinion to be expressed on this trust fund. | Хотя проверка Целевого фонда для Глобального экологического фонда проводится в рамках проверки ЮНИДО, предусмотрена специальная процедура представления отдельного ревизионного заключения в отношении этого целевого фонда. |
With the new trio of directors in the Department of Public Information, this arrangement is working smoothly and in a very pragmatic way. | Что касается новой «тройки» директоров в Департаменте общественной информации, то такой порядок работы имеет эффективный и весьма прагматичный характер. |
In its view, the recommended arrangement was the most cost-effective, transparent and administratively simple, and would best support recruitment and retention at non-family duty stations. | По ее мнению, рекомендуемый порядок является наиболее экономически эффективным, транспарентным и простым в административном отношении и будет наилучшим образом содействовать набору и удержанию сотрудников в "несемейных" местах службы. |
This arrangement was made in part to address the delays in service in the areas of finance, travel and procurement | Такой порядок был определен отчасти в связи с задержками в предоставлении услуг в таких областях, как финансы, поездки и закупки |
On the basis of testimony during its hearings, the Committee could not ascertain that the arrangement now in place has produced any evidence of interference yet it is aware that the potential for it does exist. | Основываясь на сделанных в ходе проведенного им рассмотрения заявлениях, Комитет не смог удостовериться в том, что существующий в настоящее время порядок привел к каким-либо фактам вмешательства в работу Трибунала, однако он отдает себе отчет в том, что потенциальная возможность такого вмешательства действительно существует. |
The procedure for the formation and the composition of the working bodies, as well as the rules and regulations and the arrangement of the work of the executive organization of the Treaty shall form the subject of an additional protocol. | Порядок формирования, состав рабочих органов, регламент работы, обеспечение работы Исполнительной организации настоящего Договора являются предметом дополнительного протокола. |
Such an arrangement would ensure that the African Union and NEPAD are kept abreast of the decisions taken by the annual consultative meetings. | Такая мера позволила бы обеспечить информирование Африканского союза и НЕПАД о решениях, принимаемых на ежегодных консультативных совещаниях. |
Such an arrangement will be vital to ensuring that this resource provides long-term benefits to the people of Timor-Leste. | Такая мера будет иметь важнейшее значение для обеспечения того, чтобы эти ресурсы приносили долгосрочные выгоды народу Тимора-Лешти. |
The new arrangement made it possible to guarantee the impartiality of the police and law enforcement authorities when any of their members were accused of human rights violations. | Новая мера сделала возможным гарантирование беспристрастности полиции и правоохранительных органов, когда кто-либо из их состава обвиняется в нарушениях прав человека. |
It requested the Secretary-General Boutros Boutros-Ghali to take measures to deploy the Force as soon as possible, subject to approval by the Council, including a budget which will be partly offset by the Yugoslav parties but noting that UNPROFOR is an interim arrangement. | Совет также просил Генерального секретаря Бутрос Бутрос-Гали принять меры по развертыванию сил как можно скорее, при условии одобрения Советом, в том числе бюджета, который будет частично компенсирован югославской стороной, которая отметила, что СООНО - эта временная мера. |
Regarding the talk about the cash components in other sectors, such an arrangement would place Iraqis into two categories: a category in the north and a category in the south. | Что касается разговоров относительно использования компонента наличности в других отраслях, то такая мера разделила бы иракцев на две категории - северную и южную. |
This arrangement could be employed for the exploratory work on electoral processes. | Такая схема могла бы быть задействована для проработки вопроса в отношении избирательных процессов. |
The arrangement is awkward, because there is no formally mandated UN budget line to support the activity. | А эта схема носит щекотливый характер, ибо на поддержку этой деятельности нет никакого официально санкционированного бюджетного лимита ООН. |
The scheme is to serve as a personal and collegial conflict stand-by arrangement and is to function as a follow-up of extraordinary, acute situations. | Такая схема будет заключаться в своего рода личной и коллегиальной договоренности о приостановке конфликтов и будет предусматривать последующие меры, необходимые для ликвидации чрезвычайных и кризисных ситуаций. |
However, the arrangement would not remain valid after the completion of the Mission's third drawdown stage in May 2010, as the UNMIL military component would no longer have sufficient capability to reinforce UNOCI. | Вместе с тем эта схема утратит силу после завершения третьего этапа сокращения численности персонала Миссии в мае 2010 года, поскольку военный компонент МООНЛ уже не будет достаточно большим для обеспечения подкрепления ОООНКИ. |
For relatively small countries where ports are located in the proximity of each other this arrangement is not problematic (EU regulations allow to keep ports that are closely spaced under the same management authority to ensure their financial viability). | Для относительно небольшого числа стран, где порты расположены поблизости друг от друга, такая схема не составляет проблем (правилами ЕС допускается управление портами, расположенными на близком расстоянии друг от друга, одним управляющим органом для обеспечения их финансовой жизнеспособности). |
Unlike other treaty bodies, CERD had no formal arrangement for cooperation with NGOs. | В отличие от остальных таких органов, КЛРД не имеет официальных договоренностей о сотрудничестве с НПО. |
The details of the funding mechanism under any arrangement on reducing emissions from deforestation in developing countries are also linked to the question of how to ensure permanence. | Подробная структура механизма финансирования в рамках любых договоренностей в отношении сокращения выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах также зависит от того, каким образом будет обеспечиваться стабильность. |
He pointed out that in France, as in many other countries, it was a relatively common practice to waive credits, as an internal arrangement, but that such measures might have to be treated as a new assessment, requiring new authorization. | Он указывает на то, что во Франции, как и во многих других странах, относительно часто используется практика отказа от причитающихся средств, в рамках внутренних договоренностей, однако такие меры, возможно, необходимо рассматривать как новое начисление средств, требующее нового утверждения. |
It is difficult to disagree with Mr. Bildt that the future of Kosovo should one day be settled through an arrangement and agreement between Serbia and Kosovo, thus making peace in the region possible. | Трудно не согласиться с гном Бильдтом в отношении того, что будущее Косово должно быть когда-нибудь урегулировано на основе достигнутых между Сербией и Косово договоренностей и согласия, что обеспечит возможность для установления мира в регионе. |
The third myth involves the so-called Key West arrangement referred to by Minister Oskanian. | Третий миф касается так называемых договоренностей, достигнутых в Ки Вест, на которые ссылался министр Осканян. |
Such an arrangement ensures that at any time there are at least four (and up to 12) satellites above the horizon available for simultaneous measurements. | Такое расположение обеспечивает нахождение над горизонтом в любой момент времени не менее четырех (и до 12) спутников для одновременного проведения измерений. |
Invention, arrangement, and style take on new meanings while delivery is elevated to new importance, and memory comes to refer to textual forms like search engines, archives, and tags. | Изобретение, расположение и стиль принимают новые значения, в то время как передача возводится в новую важность, и память приходит для обозначения текстовых форм, как поисковые системы, архивы, и теги. |
Arrangement and use of anchorages on the test trolley | Расположение и использование деталей крепления на испытательной тележке |
Figure 2: Arrangement apparatus for measurement of prismatic difference | Рис. 2: Расположение приспособления для измерения призматической разности |
What scientists now realised was that the arrangement of the atoms, the way they were connected together, was crucial. | ученые теперь пон€ли, что решающим €вл€лось именно расположение атомов, а также способ, которым они друг с другом св€заны. |
The arrangement was long-standing and many of the project staff had been employed for a number of years in this way. | Такая система существовала в течение длительного времени, и многие сотрудники проекта работали так на протяжении ряда лет. |
This will be a complicated and expensive arrangement, but I believe that the time has come to undertake it. | Такая система будет сложной и дорогостоящей, однако я полагаю, что пришло время на это пойти. |
An effective financial arrangement or system for sustainable forest management should include mechanisms to provide incentives, support and/or effective regulation at the local level to communities, companies (whether owners or lease holders) and individual landowners. | Эффективный финансовый механизм или система для неистощительного ведения лесного хозяйства должны включать механизмы для обеспечения общинам, компаниям (владельцам или арендаторам) и индивидуальным землевладельцам стимулов, поддержки и/или эффективного регулирования на местном уровне. |
The arrangement was utilized on a limited basis and the staff separation trends appeared to be driven by the operational needs of the organizations, including those of the peacekeeping operations, and not by the desire to maximize the levels of payments. | Система используется на ограниченной основе, и динамика числа увольнений сотрудников, как представляется, определяется оперативными потребностями организаций, в том числе потребностями миротворческих операций, а не желанием добиться максимальных размеров выплат. |
It considered that the ideal instrument in that respect was the standby force arrangement system, which should be further developed and which was based on contributions from individual Member States. | В этой связи Куба считает, что идеальным инструментом в этом отношении является система резервных соглашений, которая нуждается в дальнейшей разработке и которая основана на взносах отдельных государств-членов. |
I have this killer arrangement of Ms. Donna Summer's I Feel Love, if you're up for that tonight. | У меня есть убийственная аранжировка к песне Донны Саммер "Я чувствую любовь", если ты в деле сегодня. |
For example, Miller's arrangement of "St. Louis Blues March", combined blues and jazz with the traditional military march. | Например, аранжировка Миллера «St. Louis Blues March», в сочетании блюза и джаза с традиционным военным маршем. |
I mean, your melody with my arrangement. | Твоя мелодия и моя аранжировка. |
In July 1969 Jones's arrangement of "Fly Me to the Moon" recorded by Frank Sinatra and the Count Basie Orchestra was the first music played on NASA's first lunar landing mission by astronaut Buzz Aldrin. | В 1969 году аранжировка Куинси Джонса «Fly Me to the Moon», оригинальная запись которой была сделана Фрэнком Синатрой совместно с оркестром Каунта Бэйси, стала первой музыкальной композицией, прозвучавшей во время первого прилунения астронавта НАСА Базза Олдрина. |
Within a couple of months it was withdrawn and replaced by the UK single version, but the same arrangement was used on Bowie's Diamond Dogs Tour, appearing on its concert album David Live. | Её поспешно изъяли и заменили британской версией сингла, но та же самая аранжировка использовалась в североамериканском турне 1974 года и появилась на концертном альбоме David Live. |
Talking about the custody arrangement once Deanna gives birth. | Обсуждали договор передачи, после того, как Диана родит. |
I anticipated you having reservations about me approaching you in public - it might expose your arrangement with my father. | Я предположил, что вам будет крайне неудобно, подойди я к вам на людях, ведь это может раскрыть ваш договор с моим отцом. |
This arrangement entered into effect on 1 July 2011 for the Rhine and the territories of the seven States involved. | Этот договор вступил в силу 1 июля 2011 года на Рейне и на территории семи соответствующих стран. |
Thus, we strongly believe that before a comprehensive security arrangement is forged, the countries of the South Caucasus need to commit themselves to the non-use of force in the settlement of unresolved conflicts. | Таким образом, мы твердо убеждены в том, что до того, как будет разработан всеобъемлющий договор о безопасности, страны Южного Кавказа должны взять на себя обязательство не применять силу при разрешении неурегулированных конфликтов. |
is it a Saturday-night arrangement? | Это договор на ночь субботы? |
These considerations will of course not absolve the Committee's task of assessing under article 26 of the Covenant whether any particular arrangement for mandatory retirement age is discriminatory. | Эти аспекты, конечно же, не освобождают Комитет от задачи по определению в соответствии со статьей 26 Пакта того, является ли какое-либо конкретное положение о возрасте обязательного выхода на пенсию дискриминационным. |
This arrangement would be tangibly improved by the establishment of a Treaty officer whose sole responsibility it would be to support and facilitate Treaty meetings and intersessional work on a full-time basis. | Такое положение дел удалось бы значительно улучшить, если бы у нас был один сотрудник, который все свое рабочее время занимался бы вопросами, касающимися обслуживания совещаний в рамках Договора и межсессионной работы. |
Given the geographical distance between the subregions and the distinct feature of the Pacific with its regional architecture, this parallel programme arrangement provided more efficiency gains than losses. | Учитывая географическое расстояние между субрегионами и обособленное положение Тихоокеанского региона с его региональной структурой, параллельное осуществление программ зачастую приводило к достижению результатов в области повышения эффективности, а не к потерям. |
The kernel of the project is a set of sharply defined rules: the position of the camera and the arrangement of the shots are determined by geodesic and mathematical principles. | Основа проекта т ряд строгих правил: положение камеры и порядок съемки определяются принципами математики и геодезии. |
OIOS understands that this phenomenon precedes the current interim arrangement under which the Under-Secretary-General for the Office of the High Representative has also been designated head of the Office of the Special Adviser. | Насколько понимает УСВН, это отражает положение, которое существовало до введения временного положения, в соответствии с которым заместитель Генерального секретаря, возглавляющий Канцелярию Высокого представителя, также руководит Канцелярией Специального советника. |
The accounting arrangement of network resources consumption by individual users and user groups for data reporting and exceptionally target consumption of network resources. | Организация учета потребления ресурсов Сети отдельными пользователями и группами пользователей для отчётности и исключительно целевого потребления ресурсов Сети. |
Activities in this area will continue to be carried out in close cooperation with substantive areas in relation to recruitment and administration of personnel, servicing of fellows financed under project funds and arrangement of training programmes, procurement of project equipment and supplies and engagement subcontractors. | Мероприятия в этой области будут по-прежнему осуществляться в тесной координации с деятельностью в основных областях по следующим направлениям: наем персонала и управление им, обслуживание стипендиатов, финансируемых из проектных фондов, и организация программ профессиональной подготовки, закупка оборудования и принадлежностей для проектов и привлечение субподрядчиков. |
This arrangement will provide us with an overview of how the United Nations interacts with other organizations. | Благодаря такому мероприятию у нас сложится общее представление о том, как Организация Объединенных Наций взаимодействует с другими организациями. |
Under a dry lease arrangement, the United Nations is responsible to provide sufficient spare parts and the equipment to maintain the same level of serviceability at the observation posts. | В рамках системы аренды без обслуживания Организация Объединенных Наций несет ответственность за предоставление достаточного количества запасных частей и оборудования для поддержания аналогичного уровня оперативной готовности на постах наблюдения. |
In other words, the United Nations may ask to be granted the benefit of any advantage not specified in the provisional arrangement that we would grant to another international organization." | Иначе говоря, Организация Объединенных Наций может требовать применения к ней всех преимуществ, которые не были предусмотрены во временном соглашении и которые мы предоставляем любой другой международной организации». |
This unique arrangement serves to increase the distance the shark can protrude its jaws, as well as the size of its gape both vertically and horizontally. | Это уникальное устройство увеличивает расстояние, на которое способны выдвигаться челюсти, равно как и ширину их раскрытия в вертикальной и горизонтальной плоскости. |
14-4 LOCATION AND ARRANGEMENT OF THE SUPPLY UNIT | 14-4 РАЗМЕЩЕНИЕ И УСТРОЙСТВО РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНОГО ПУНКТА |
This arrangement should be fully effective by the end of the present interim secretariat arrangements, that is from 1 January 1996. | Данное организационное устройство должно полностью вступить в силу до конца срока действия существующих договоренностей, касающихся функционирования временного секретариата, т.е. с 1 января 1996 года. |
ARRANGEMENT FOR CONVERTING THE PRESSURE OF MOVING TRANSPORT MEANS INTO ELECTRIC POWER AND A ROADWAY SURFACING DEVICE FOR SAID PLANT | УСТАНОВКА ДЛЯ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ДАВЛЕНИЯ ДВИЖУЩЕГОСЯ ТРАНСПОРТА В ЭЛЕКТРОЭНЕРГИЮ И УСТРОЙСТВО ДОРОЖНОГО ПОКРЫТИЯ ДЛЯ ТАКОЙ УСТАНОВКИ |
ANALYTICAL SYSTEM FOR DETERMINING COMPONENTS WHICH EXHIBIT CIRCULAR DICHROISM IN A SAMPLE UNDER ANALYSIS, DEVICE FOR THE ARRANGEMENT OF SAMPLES AND OPTICAL DIFFUSOMETER | АНАЛИТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ В АНАЛИЗИРУЕМОЙ ПРОБЕ КОМПОНЕНТОВ, ПРОЯВЛЯЮЩИХ КРУГОВОЙ ДИХРОИЗМ, УСТРОЙСТВО ДЛЯ РАЗМЕЩЕНИЯ ПРОБ И ОПТИЧЕСКИЙ ДИФФУЗОМЕТР |
An arrangement you refused with Leonov if I'm not mistaken. | Уговор с Леоновым, от которого ты отказался, если я не ошибаюсь. |
I don't know who, but... Maurice had an arrangement with some men. | Я не знаю кто, но... у Мориса был уговор с некоторыми мужчинами. |
Marriage is a civilized arrangement of mutual benefit; It's not a cattle market. | Брак - это цивилизованный уговор при взаимной выгоде, это не скотный рынок. |
That wasn't the arrangement. | Уговор был не такой. |
How do your parents feel about that arrangement? | Как на такой уговор смотрят твои родители? |
) from Chernobyl in order to resell it then, under arrangement of original cafe. | ), чтобы затем перепродать его под обустройство оригинального кафе. |
The first understanding is that this arrangement is of a provisional nature, applicable for the next two years, 2009 and 2010. | Первая из них касается того, что такое обустройство носит временный характер, действующий только на протяжении двух последующих лет - 2009 и 2010 годов. |
It represents a compromise, and indeed the only possible compromise, on which a political arrangement can be built. | Такое устройство представляет собой компромисс - и, по сути, единственно возможный компромисс, - на котором можно основывать политическое обустройство. |
On June, 2nd, 2005, Director of branch Bancii de Economii in Besarabke, Michael Mihajlov has invited guests of honour to enter into the reconstructed building of branch and to estimate the arrangement corresponding the world standards. | 2 июня 2005 год, Директор филиала Bancii de Economii в Бесарабке, Михаил Михайлов пригласил почетных гостей войти в реконструированное здание филиала и оценить обустройство, соответствующее мировым стандартам. |
By 1875, the colonists had fully paid the government credit (2000 rubles per family), which they received in 1818 for the relocation and arrangement of the farm. | К 1875 году колонисты полностью выплатили правительственный кредит (2000 рублей на семью), полученный ими в 1818 году на переезд и обустройство хозяйства. |
In that context, it appreciated the efforts made by the Government of Ukraine with regard to the payment of its arrears and urged other countries to make the same kind of arrangement. | В этой связи она с удовлетворением отмечает усилия правительства Украины по выплате своей задолженности и настоятельно призывает другие страны подготовить аналогичные планы. |
So this is the arrangement? | Значит, у тебя такие планы? |
Through this arrangement, the State and the operators are closely linked. The State identifies the sectors of activity, draws up national security guidelines and establishes plans for external protection of points of vital importance. | Этот механизм тесно связывает государство и операторов: государство определяет секторы деятельности, разрабатывает национальные директивы по безопасности и устанавливает планы внешней защиты жизненно важных звеньев. |
Presently, in Kazakhstan integration activity of main principles for SD undergoes the process of inculcation into curricula of institutes of higher education, study of international experience, arrangement discussion and elaboration at different levels of formal education. | В настоящее время в Казахстане такая деятельность по интеграции ключевых положений УР в учебные планы, программы, стандарты на различных уровнях формального образования находится в процессе внедрения в учебные программы вузов, изучения международного опыта, обсуждения и начала разработки соответствующих мероприятий. |
Therefore, the arrangement as presented here is subject to change. | Но составленные в его рамках планы предполагают внесение изменений. |
The members think that the current arrangement of the Cluster is an advantage because it offers a flexible and performing platform for increased cooperation, coordination and coherence between independent United Nations bodies whose activities and expertise are already institutionalized. | По мнению членов, нынешний характер организации деятельности Тематической группы можно признать правильным, поскольку он превращает группу в гибкую и эффективную платформу для расширения сотрудничества, координации и согласованности между независимыми органами системы Организации Объединенных Наций, чья деятельность и чей опыт уже нашли институциональное оформление. |
We hope that this new mechanism will not be just an ad hoc arrangement, but will be formalized to give substance to the spirit of Article 44 of the Charter. | Мы надеемся, что этот новый механизм не будет всего лишь специальной мерой, а получит организационное оформление, в результате чего будут пополнены реальным содержанием положения статьи 44 Устава. |
A cooperative arrangement among UNICEF, the United Nations Office for Project Services (UNOPS), the Afghan New Beginnings Programme and UNHCR has been formalized through a common services agreement. | Договоренность о сотрудничестве между ЮНИСЕФ, Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС), Программой новых инициатив для Афганистана и УВКБ получила официальное оформление в соглашении об общем обслуживании. |
This arrangement envisaged the review of adequacy of providing additional financial resources to developing countries, including the agreed incremental costs of MEAs, on the basis of the periodic report of the Secretary-General. | Таким образом предусматривался анализ адекватности дополнительных финансовых ресурсов, выделяемых развивающимся странам, в частности на покрытие согласованных дополнительных расходов МПС, и его оформление в форме регулярного доклада Генерального секретаря. |
(c) Arrangement of travel and transportation and issuance of laissez-passer and other travel documents to other international organizations at the Centre; | с) организация поездок и перевозок и оформление пропусков и других проездных документов для других расположенных в Центре международных организаций; |
An advanced uniform reference system with the arrangement of links based on the AGR numbering was introduced at the same time. | Тогда же была разработана современная унифицированная система исходных параметров, в которой классификация соединений базируется на нумерации СМА. |
The collection, arrangement and standardization of these names will help to promote and enhance economic and social activities, and also support efforts to preserve historical and cultural assets. | Сбор, классификация и стандартизация этих названий поможет пропаганде и повышению авторитета социально-экономической деятельности, а также усилиям по сохранению исторического и культурного наследия. |