This makes it hard to argue that aggressive driving is a new phenomenon, even though most people would say that it is much more prevalent than in days gone by. | В этой связи весьма сложно утверждать, что агрессивная езда представляет собой новое явление, несмотря на то, что большинство людей сказали бы, что сейчас эта практика распространена гораздо шире, чем прежде. |
One could, therefore, argue that States parties to the Convention are under an obligation to ratify the Optional Protocol as soon as possible. | В связи с этим можно утверждать, что государства - участники Конвенции обязаны как можно скорее ратифицировать Факультативный протокол. |
Some may argue that, of late, a number of attempts have been made to tackle cluster II reform issues regarding transparency. | Возможно, кое-кто может утверждать, хотя и с опозданием, что предпринимались попытки решить относящиеся к группе II вопросы по реформе, которые касаются транспарентности. |
These will continue to argue that those who suffer from racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are wrong to represent their cause, that they are mistaken to broadcast the pain they feel. | Они будут и дальше утверждать, что те, кто страдают от расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, не имеют права выдвигать на общее обсуждение свои проблемы, поскольку выставление напоказ своих страданий является дурным тоном. |
These factors argue for some form of public support for basic pre-commercial climate technology research and development and/or pooling of risks and rewards through collaborative private sector research and development and/or private sector partnerships. | Это дает основание утверждать, что необходима определенная государственная поддержка предварительных научных исследований и разработок в области климатических технологий до их коммерческой реализации и/или распределения рисков и выгод путем привлечения нескольких частных компаний к научным исследованиям и разработке и/или организации партнерств частного сектора. |
I won't argue with that. | С этим я не буду спорить. |
Hard to argue with that logic, but just tell him. | Трудно спорить с такой логикой, просто скажи ему. |
My mother will argue with me about what I like. | Моя мама будет спорить со мной о том, что я люблю. |
Well, let's just say when the man upstairs tells you where to go, you don't argue. | Скажу так, когда Всевышний указывает тебе куда идти, спорить не принято. |
In Sunday school, they taught me don't confront, don't argue, even if you're right, turn the other cheek. | В воскресной школе меня учили не противостоять и не спорить, даже если ты прав, подставь другую щёку. |
But even he can't argue with the white envelope. | Но даже он не сможет поспорить с Белым Конвертом. |
Some days I can't argue that. | Иногда я не могу с этим поспорить. |
If you want to argue, argue with this. | Хочешь поспорить - спорь с моей пушкой! |
Would it make you guys feel any better If I let you argue with me for... three minutes Before I order you to treat for amyloidosis? | Вы будете чувствовать себя немного лучше, если я дам вам поспорить со мной... три минуты перед тем, как приказать начать лечение от амолоидоза? |
Some would argue the boys in blue don't exactly have a sterling reputation these days. | Кто-то может поспорить о том, что парни в синем значительно утратили хватку в связи с последними событиями. |
It was hard to act efficiently against new forms of terrorism when it was necessary to argue that any measure taken was a response to a threat to peace. | Весьма трудно эффективно действовать против новых форм терроризма, когда необходимо доказывать, что любая принятая мера является ответом на угрозу миру. |
They can argue that their actions aimed at interdicting ships and aircrafts that, according to the countries sponsoring that initiative, seek to carry out operations of illegal trafficking of weapons of mass destruction, their means of delivery or related material, are legitimate. | Они могут доказывать, что их действия, направленные на перехват морских и воздушных судов, которые, по мнению стран - участниц этой инициативы, пытаются осуществлять операции, связанные с незаконным оборотом оружия массового уничтожения, средств его доставки и связанных с ним материалов, являются законными. |
Or are you going to argue now that he sneaked it back in here when he realised what trouble he was in? | Или вы и теперь будете доказывать, что он его сюда подсунул, когда понял, в какую попал беду? |
It would seem superfluous to argue that the practices under consideration by the working group constitute offences which should be punished. | З. Представляется излишним доказывать хорошо известный факт, что деяния, подлежащее рассмотрению Рабочей группой, носит преступный характер и потому должны влечь за собой наказание. |
Critics of unwarranted surveillance proposals must now argue why additional information must not be collected, rather than the burden of proof residing with the State to argue why the interference is necessary. | Сегодня именно критикам проведения неоправданного наблюдения необходимо доказывать, почему нет необходимости в сборе дополнительной информации, в то время как бремя доказывания необходимости вмешательства должно возлагаться на государство. |
Therefore, the Moroccan authorities argue that its laws do recognize criminal liability in respect of legal persons. | Поэтому власти Марокко заявляют, что их законодательство устанавливает уголовную ответственность юридических лиц. |
However, since a single judge sitting alone now heads a specialized court, the Sudanese authorities argue that these courts are an improvement compared to the previous courts. | Однако поскольку в особом суде судебное слушание ведет в настоящее время один судья, находясь в одиночестве, суданские власти заявляют, что такие суды представляют собой своего рода улучшение по сравнению с предыдущими судами. |
3.5 The authors finally argue a violation of article 24, paragraph 1, which should be interpreted in the light of the Convention on the Rights of the Child. | 3.5 Авторы, наконец, заявляют о наличии нарушения пункта 1 статьи 24, который должен истолковываться в свете Конвенции о правах ребенка. |
They argue that although the decision to detain him is lawful, it was arbitrary, being neither "reasonable" nor "necessary" in all the circumstances of this case. | Они заявляют, что, хотя решение о его содержании под стражей является законным, оно было произвольным, поскольку не было "ни разумным", ни "необходимым" при всех обстоятельствах этого дела. |
The authors also take issue with the State party's statement that the scope of the reservation is not extended by its wider interpretation, and argue that without such interpretation the reservation would not apply at all. | Кроме того, авторы отвергают утверждение государства-участника о том, что сфера действия оговорки не расширяется в результате ее более широкого толкования, и заявляют, что без такого толкования оговорка вообще бы не действовала. |
We can argue that Billy isn't responsible for his actions because Stella, a dog in heat, constitutes... | Мы можем сказать, что Билли не отвечал за свои действия потому что Стелла, у которой была течка, привлекает... |
In fact, you might argue they're one and the same. | На самом деле, можно сказать, что это два в одном. |
I am assuming that you intend to argue that Mr. Maker is not competent to enter a plea of guilty. | Полагаю, вы хотели сказать, что мистер Мейкер не в состоянии признать себя виновным. |
It was easier to say yes than argue... always that way with my sister. | Было легче сказать да, чем спорить... как и всегда при споре с моей сестрой. |
if you want to argue abuse of process, it's not enough to say that the information was false. | Если хочешь доказать, что это недобросовестный иск, недостаточно просто сказать, что информация недостоверна. |
Then so am I. And I'm going to argue that she should be paroled. | Тогда я буду выступать в пользу ее досрочного освобождения. |
We will argue for the need for special recognition of their inherent vulnerabilities and for sensitive responses to the critical challenges, such as climate change and susceptibility to natural disasters, which constrain their sustainable development. | Мы будем выступать за необходимость особого признания присущей им уязвимости и гибкого реагирования на серьезные вызовы, в частности на последствия изменения климата и подверженность стихийным бедствиям, сдерживающим их устойчивое развитие. |
Many in Paris will argue in favor of putting a price on carbon, which most economists believe would channel consumption away from carbon-intensive fuels. | Многие в Париже будут выступать в пользу установления единой цены на углерод, что большинство экономистов считают будет направлять путь потребления от углеродоемких видов топлива. |
Only to argue a case I believe in. | Только чтобы выступать обвинителем по делу, в которое верю. |
We won't argue any anti-choice cases. | Мы не будем выступать по делам против права на аборты. |
However, NGOs cannot, for example, argue that a project not subject to an EIA procedure should have been. | Вместе с тем НПО не могут, к примеру, настаивать на том, чтобы в отношении проекта, не подпадающего под процедуру ОВОС, такая оценка должна быть проведена. |
You're facing 20 years in jail for felony kidnapping, and since you're not dying, I can't argue compassionate release. | Тебе светит 20 лет тюрьмы за похищение человека, и раз ты не умираешь, я не могу настаивать на освобождении по гуманным соображениям. |
The fact that such use is theoretically possible will lead some States to continue to argue forcefully that these weapons are not prohibited under existing principles of IHL and should not be subject to a specific treaty ban. | Тот факт, что такое применение теоретически возможно, побудит некоторые государства и впредь настаивать на том, что это оружие не запрещено по существующим принципам МГП и не должно подлежать конкретному договорному запрету. |
The financiers, however, will argue for caution: let's see how the economy does, and if it needs more money, we can give it. | Однако финансисты будут настаивать на осторожности: давайте посмотрим, в каком состоянии будет экономика, и, если окажется, что ей необходимо больше средств, мы их выделим. |
And if the vote count suggests, a one-sided count in favor of Mr. Kresteva, we would argue that fraud charges be brought. | И если подсчет голосов покажет значительный перевес в сторону господина Кристивы, мы будем настаивать на предъявлении обвинений в мошенничестве. |
But, someone might argue, that's natural beauty. | Но кто-то может возразить, что речь идет о естественной красоте. |
I would argue that the crystalline entity has as much right to be here as we do. | Я мог бы Вам возразить, что у Кристаллического Существа столько же прав здесь находиться, сколько и у нас. |
You might argue that the story, the history of civilizations, has been civilizations gathered around seas - with the first ones around the Mediterranean, the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic. | Вы можете возразить, что история цивилизации свидетельствует, что цивилизации собирались вокруг морей: первые - вокруг Средиземного, более поздние, предки Западных держав, вокруг Атлантики. |
Who could argue with her? | Кто мог ей возразить? |
WELL, ONE MIGHT ARGUE | Ну, на это можно возразить, что... |
We can definitely argue That American lingerie is a creative workplace. | Мы определенно можем доказать, что Американское женское белье - это креативная рабочая среда. |
I have tried to argue the case of observer participation and I did not get them in. | Я пытался доказать необходимость участия наблюдателей, но у меня это не получилось. |
Your Honor, if we wanted to argue insanity, we simply could have pled it. | Ваша честь, если бы мы хотели доказать безумие, мы могли бы просто заявить об этом. |
Which means we should argue... | Значит, мы можем доказать... |
Some may argue that the previous situation is unlikely to happen given the difficulty to prove an intention or facts contrary to one's own acts. | Некоторые могут возразить, что описанная выше ситуация вряд ли возможна, учитывая, сколь трудно доказать намерение или факты, противоречащие собственным действиям лица. |
I don't want to argue. | Я не хочу ссориться. |
I didn't come here to argue. | Я не ссориться пришел. |
We needn't argue over it | Не надо из-за этого ссориться. |
Let's not argue with Mr. Stabby Fingers right now. | Давайте не будем сейчас ссориться с Мистером Пронзающие Пальчики. |
We can argue, we can fight, but we have to keep talking. | Мы можем спорить, мы можем ссориться, но нам нужно продолжать разговаривать. |
So, what's the case you want to argue? | Так какое дело вы хотите оспорить? |
The issue of illegitimate debt remains controversial, but few can argue against the criteria and principles that promote responsible lending and long-term debt sustainability. | Вопрос о незаконной задолженности по-прежнему остается противоречивым, однако мало кто может оспорить критерии и принципы поощрения ответственного кредитования и долгосрочной приемлемости долга. |
Unless you have something else to argue, we're moving on to damages tomorrow. | Если вы не хотите оспорить что-то ещё, то завтра займёмся обсуждением ущерба. |
So what I want to argue is there are ways in which we can expand that choice set and still benefit everyone else: the host states and communities, our societies and refugees themselves. | Итак, что я хочу оспорить, так это способы, которыми можно расширить стоящий выбор и принести выгоду для всех остальных: принимающих стран и жителей, нашего общества и самих беженцев. |
You can't make me argue that. | Ты не можешь заставить меня пойти в суд и оспорить это. |
The State party might argue that that matter did not fall within the Committee's competence. | Государство-участник может вполне заявить Комитету, что этот вопрос не относится к сфере его компетенции. |
My delegation would wish to argue for "peace-friendly" structural adjustment programmes, if durable peace and sustainable development are to be achieved in Africa and elsewhere. | Моя делегация хотела бы заявить о своей поддержке "миролюбивых" программ структурной корректировки для того, чтобы в Африке и в других регионах можно было обеспечить прочный мир и устойчивое развитие. |
If Williams really didn't know he was David's biological father until last month, he could argue | Если Уильямс, на самом деле не знал, Что он биологический отец Дэвида До этого месяца, он может заявить, |
I would argue that the answer to that new assault on our shared values is not a closing up or a circling of the wagons, but rather greater openness on many fronts. | Я хотел бы заявить, что в ответ на эти новые посягательства на наши общие ценности мы не должны закрываться и прятаться, мы должны продемонстрировать еще большую открытость во многих отношениях. |
As science unravels many of the puzzles concerning mental disorder, it may become tempting to argue that these problems with politics and diverse values will evaporate. | Поскольку наука уже дает объяснение многим загадкам, связанным с психическими расстройствами, может появиться желание заявить, что проблемы с политическими взглядами и другими ценностями вскоре исчезнут. |
I'll argue the contempt hearing. | Послушай, как насчет того, что я буду оспаривать неуважение к суду? |
Of course, any delegation has the right to object to the substance of a proposal when it is put, but it does not seem right to me that any delegation can argue that the question should not be put. | Разумеется, любая делегация имеет право возражать по существу предложения, когда оно вносится, но мне кажется неверным, что любая делегация может оспаривать постановку вопроса. |
Your honor, we are prepared to argue procedural issues like judicial error, questions that Mr. Beals is legally entitled to raise. | Ваша честь, сейчас мы будем оспаривать сам факт виновности мистера Билса, ссылаясь на судебную ошибку. |
We don't argue misconduct. | Мы не будем оспаривать неправомерные действия. |
I'm not here to argue the guilt or innocence of any prisoner. | Я здесь не для того, чтобы оспаривать вину или невиновность заключённых. |
I don't want to argue, I don't want to get serious. | Я не хочу ругаться, Я не хочу серьезных сцен, |
L didn't come here to argue. | Я приехал сюда не ругаться. |
Did you come here to argue? | Ты сюда ругаться пришёл? |
Whenever we argue, you'll bring it up and say I made you give up metal detecting. | Каждый раз, как мы будем ругаться, ты будешь доставать это, и говорить, что я заставила тебя отказаться от поисков. |
If you argue with him, if they leave because of you, | Если ты будешь с ним ругаться, если они уедут из-за тебя, клянусь, я поеду за ним в Стамбул. |
Can we not argue about money right now? | Мы можем не обсуждать сейчас денежный вопрос? |
We don't have to argue about whether or not we want to break. | мы не должны... это обсуждать, нам нужен перерыв ты смотрел "Друзей" Вчера, не так ли? |
I won't argue. | Я не буду ничего обсуждать. |
I will not argue with a common sailor in the British Navy. | Я не собираюсь обсуждать это с простым моряком британского флота. |
One might argue that a debate on procedural questions is a waste of time and that substance should be discussed instead. | Кто-то может возразить, что дискуссия по процедурным вопросам - это трата времени и что вместо этого следует обсуждать вопросы существа. |
You definitely can't argue that. | Ты, конечно же, не можешь аргументировать это. |
I'm intrigued enough to allow plaintiff to argue contraceptive fraud. | Я достаточно заинтригована, чтобы разрешить истцу аргументировать версию о мошенничестве с контрацептивами. |
At the hearing, counsel for Lawson Richards abandoned his original grounds of appeal, but sought and was granted leave to argue supplemental grounds. | Во время слушания адвокат Лоусона Ричардса отказался от первоначальных оснований для своей апелляции, но запросил и получил разрешение на то, чтобы аргументировать дополнительные основания. |
Regulation of business activities has emerged over time; through it societies have sought to accommodate different public and private concerns, a fact which makes it difficult to argue for changing national legal systems exclusively in the name of regulatory efficiency. | Регулирование предпринимательской деятельности сложилось с течением времени; с ее помощью общество пытается примирить разные общественные и частные интересы, в силу чего трудно аргументировать необходимость изменения национальных правовых систем исключительно интересами эффективности регулирования. |
'Cause if you argue correctly, you're neverwrong. | Если правильно аргументировать - ты никогда не проиграешь. |
I'm not here to argue about drug policy. | Я не буду рассуждать о наркополитике. |
I believe, that it's excessive to argue if it's decent or not for a woman to be brave, while the men remain in uncertainty. | Мне кажется, сейчас излишне рассуждать, пристойно или непристойно женщине быть храброй, когда мужчины находятся в нерешительности. |
But he then went on to argue that they didn't look all that funny that extraterrestrial beings must have hands and feet and stand upright and have writing and geometry. | Но потом продолжал рассуждать, что они не могут быть слишком странны, инопланетянам полагается иметь руки и ноги, ходить вертикально, знать письменность и геометрию. |
and then have a discussion here to see whether Aristotle's ideas actually inform the way we think and argue about questions today. | Затем мы здесь же проведём диспут, чтобы узнать, насколько идеи Аристотеля помогают нам мыслить и рассуждать об этих проблемах сегодня. |
You argue like a Jesuit. | Вы ведете себя так, как будто можете об этом рассуждать. |
This sequence certainly makes it harder to argue that Rwanda should speed up its legal process. | С учетом этого становится, безусловно, труднее требовать, чтобы Руанда ускорила свой юридический процесс. |
Such complexities make it impossible to compare the impact of CO2 policies among countries, which in turn would invite those who want to protect domestic jobs to argue for higher tariff levels. | Такие сложности позволяют сравнить воздействие политики по CO2 в разных странах, что, в свою очередь, будет способствовать тому, что те, кто захочет защитить рабочие места в стране, будут требовать более высоких тарифов. |
Others would argue that since many of the subscribers are institutions, the actual readership is considerably larger, and that the publication serves a valuable function as a public information vehicle, which should not be required to pay for itself. | Другие могут утверждать, что, поскольку многие из подписчиков являются учреждениями, фактическое число читателей значительно больше и что это издание выполняет важную функцию носителя общественной информации, от которого нельзя требовать самоокупаемости. |
Senior staff consider some payments to be taxes that they should not be asked to pay, while host countries argue that they are not taxes, but charges or levies for services rendered, and that senior staff should not be exempted from paying them. | Сотрудники старшего звена считают некоторые платежи налогами, которые от них не следует требовать, тогда как принимающие страны утверждают, что это не налоги, а сборы или платежи за предоставляемые услуги и что сотрудники старшего звена не должны освобождаться от их уплаты. |
Many governments and most campaigners meeting in Montreal now throughDecember 9tell us that dealing with global warming should be our first priority. Negotiating a follow-up treaty to the Kyoto Protocol, they argue, requires that we seek even deeper cuts in the pollution that causes global warming. | При обсуждении договора, последующего за Киотским протоколом, утверждают они, мы должны требовать еще больших сокращений выбросов газов, вызывающих глобальное потепление. |