| Though not as prolific or popular as Scorn, one can argue that this project in its own way is just as influential. | Хотя он был не таким плодотворным и популярным, как Scorn, кое-кто может утверждать, что этот проект по своему был влиятельным. |
| She employs some of their concepts to argue that the cinematic apparatus of classical Hollywood cinema inevitably put the spectator in a masculine subject position, with the figure of the woman on screen as the object of desire and "the male gaze". | Она применяет некоторые из их концепции, чтобы утверждать, что кинематографический аппарат классического голливудского кино неизбежно ставит зрителя в позицию маскулинного субъекта, причем фигура женщины на экране является объектом желания и «мужским взглядом». |
| But while few would support eugenics, even fewer would argue that we should not use medical science to rid the world of the great scourges to physical health. | Однако если мало кто станет поддерживать евгенику, то еще меньшее число людей будет утверждать, что мы не должны использовать медицину для избавления людей от серьезных угроз их физическому здоровью. |
| It is neither acceptable nor true to argue, as some of its members have, that the situation in Burma is not a question of international peace and security. | Неприемлемо и неверно утверждать, как это делают некоторые его члены, что положение в Бирме не является вопросом международного мира и безопасности. |
| Given the increasingly innovative financial instruments and growing liquidity of financial markets, there are grounds to argue that fair value is more relevant to users of financial information than historical costs. | Учитывая все более инновационный характер финансовых механизмов и рост ликвидности финансовых рынков6 есть все основания утверждать, что справедливая стоимость более важна для пользователей финансовой информации, нежели первоначальная стоимость. |
| Men and women should not être autorisés à argue. | Мужчинам и женщинам не должно быть разрешено спорить. |
| This is when we start to argue, to form society. | Поэтому мы начинаем спорить и формировать общество. |
| Are seriously going to argue about that money instead of grieving? | Ты правда собираешься спорить о деньгах в дни скорби? |
| Mother, I've been on my feet all day at the hospital and I'm in no mood to argue. | Мама, я весь день на ногах в госпитале и не в настроении спорить. |
| Jim, I'm not here to argue with you, all right? | Джим, я сюда не спорить пришел, ладно? |
| We can make waffles and argue about which team is best. | Мы можем напечь вафель и поспорить, какая команда лучше. |
| And you tried to argue with her, but she was insistent. | Ты пытался поспорить с ней, но она настояла. |
| Unless we have something we need to argue about. | Ну если нам не о чем больше поспорить. |
| I would argue, stability under this roof might even be in the national interest. | Готова поспорить, мир в этом доме должен быть сохранен в том числе и в интересах нации. |
| Hermann, hopefully we can argue about any mistakes You made in your predictive model in the future! | Герман, в принципе мы можем поспорить об ошибках, которые ты сделал в своей предиктивной модели как-нибудь потом! |
| The surgeons would argue that the act is to the benefit of us all. | Хирурги начнут доказывать, что акт принесёт пользу нам всем. |
| Certainly, Serbia's representatives will argue the contrary. | Представители Сербии, естественно, будут доказывать обратное. |
| Subsequently, many States had continued to argue that the occupation had been illegal and that the three Baltic States had never ceased to exist as legal persons. | После этого многие Государства продолжали доказывать, что оккупация была неправомерна и что три государства Балтии никогда не прекращали своего существования как субъекты права. |
| I don't want to argue! | Я не хочу доказывать! |
| In the face of these realities, to argue in favour of reform of this Organization would be stating the obvious. | Перед лицом этих фактов было бы излишним доказывать необходимость реформы этой Организации. |
| However, some proponents argue that they simply do not want to assist vendors, and claim no intent to harm others. | Однако, некоторые сторонники заявляют что просто не хотят помогать разработчикам и не имеют намерения вредить другим. |
| 7.5 As to the claim under article 9, the authors argue that Ms. Marcellana was threatened several times because of her human rights work and that the military had previously incited violence against her. | 7.5 Что касается утверждения, касающегося статьи 9, авторы сообщения заявляют, что г-жа Марсельяна неоднократно подвергалась угрозам в связи с ее правозащитной деятельностью и что военные и ранее провоцировали в отношении нее насильственные действия. |
| 5.4 The authors argue that although "intention" is required in violation of article 1 of the Anti-Racism Law 927/79, it is not for violations of article 2 and that an incorrect notion of intent was applied by the court. | 5.4 Авторы заявляют, что, хотя для доказательства нарушения статьи 1 Закона 927/79 о борьбе с расизмом необходимо наличие "намерения", этого не требуется для доказывания нарушений статьи 2 и суд использовал неправильное понятие намерения. |
| Patrick Honohan, the governor of Ireland's central bank, has labeled the interest rates on Irish government bonds "ridiculous" (meaning ridiculously high), and IMF researchers argue that default in Ireland and Greece is "unnecessary, undesirable, and unlikely." | Патрик Хонохан, заведующий центральным банком Ирландии, назвал процентные ставки по ирландским правительственным облигациям «смехотворными» (имея в виду смехотворно высокими), а исследователи МВФ заявляют, что дефолт в Ирландии и Греции «не нужен, нежелателен и маловероятен». |
| However, the authors attribute the delay to the procedure undertaken in order to reacquire their Czech citizenship, which they argue was a condition for the recovery of their property. | Однако авторы сообщения заявляют о том, что эта задержка была связана с процедурой восстановления чешского гражданства, которое, по их утверждению, требовалось для возвращения конфискованной у них собственности. |
| The Council might very well argue in defence that it now holds public debates under almost every presidency. | В ответ на это Совет вполне может сказать, что теперь он проводит открытые прения почти при каждом новом Председателе. |
| Even if he's insane, couldn't we argue - | Даже если он и не нормальный, разве мы не можем сказать... |
| There is thus a momentum, one could argue, to build on, and the CD is a forum in which to seize this opportunity. | Так что можно сказать, что тут есть динамика, на которую можно опереться, и КР и является тем форумом, на котором следует ухватиться за этот шанс. |
| if you want to argue abuse of process, it's not enough to say that the information was false. | Если хочешь доказать, что это недобросовестный иск, недостаточно просто сказать, что информация недостоверна. |
| To reiterate the metaphor of steering, if 31 pilots argue over a ship's steering wheel, the ship will only run aground. | Пользуясь образом из сферы мореплавания, можно сказать, что если место у штурвала корабля будет оспаривать 31 штурман, то такому кораблю суждено сесть на мель. |
| I feel like one having to argue for Evil Corp. | Я чувствую, что могу выступать за Корпорацию Зла. |
| New Zealand has argued, and will continue to argue, for a world without nuclear weapons. | Новая Зеландия выступала и будет продолжать выступать за мир без ядерного оружия. |
| Care should be exercised, however, as there seemed to be a tendency to use the Commission's work to argue in support of the existence of international rules in various forums, even where the views expressed by States had indicated a lack of consensus. | В то же время следует проявлять осторожность, поскольку, как представляется, наметилась тенденция использовать работу Комиссии для того, чтобы на различных форумах выступать в поддержку существования международных норм даже в том случае, когда мнения, изложенные государствами, указывают на отсутствие консенсуса. |
| My country is not going to argue for less United Nations peacekeeping in the face of United Nations success and in the face of continued humanitarian and international demand. | Моя страна не собирается выступать за сокращение масштаба этой сферы деятельности Организации Объединенных Наций, учитывая успехи Организации Объединенных Наций в условиях сохраняющейся потребности в миротворчестве в гуманитарном и международном плане. |
| Articles 18 and 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights protect the right of all religious or belief communities to believe in, express, argue for, and work actively in support of their own truth claims. | Статьи 18 и 19 Международного пакта о гражданских и политических правах защищают право всех религиозных общин или общин верующих придерживаться, выражать, выступать и активно действовать в поддержку своих истинных убеждений. |
| The Palipehutu-FNL nonetheless continued to argue for an arrangement that would be defined by what they called a forces technical agreement. | Тем не менее ПОНХ-НОС продолжало настаивать на принятии решения, которое определялось бы тем, что они называли техническим соглашением о вооруженных силах. |
| We will continue to argue for measures regarding verification, transparency, predictability and irreversibility to form part of any ensuing agreement. | Мы будем продолжать настаивать на том, чтобы любая последующая договоренность предусматривала принятие мер в отношении контроля, транспарентности, предсказуемости и необратимости. |
| But we can argue that given your financial situation, especially in relation to Ada's, that you should get half. | Но мы можем настаивать, что исходя из твоего финансового положения, особенно по сравнению с Адой, ты должна получить половину. |
| If he thinks she's a bulls fan who lost her way, he'll argue 50 times harder and invest 50 times more in convincing her than if he thinks she just hates the team, so his defenses will be totally spent | Если он подумает, что она заблудший фанат "Буллз", то будет настаивать в 50 раз сильнее и приложит в 50 раз больше усилий, чтобы ее переубедить, чем если бы считал, что она просто ненавидит команду, |
| At the next session of the GEF Council, Switzerland would plead for an evaluation of resource allocation and argue that the comparative advantages of the various executing agencies, including UNIDO, should be taken into account. | На следующей сессии Совета ГЭФ Швей-цария предложит дать оценку распределению средств этого фонда и будет настаивать на учете сравнительных преимуществ различных учрежде-ний-исполнителей, в том числе ЮНИДО. |
| But, someone might argue, that's natural beauty. | Но кто-то может возразить, что речь идет о естественной красоте. |
| Sure, some might argue that inflation-indexed bonds offer a better and more direct inflation hedge than gold. | Безусловно, кое-кто может возразить, что облигации, индексированные с учетом инфляции, являются лучшей и более прямой защитой от инфляции, чем золото. |
| However, troop-contributing States could argue that the resolution of claims in respect of such contingent-owned equipment should be based on the formula provided in the above-quoted paragraph 23. | Вместе с тем, государства, предоставляющие войска, могут возразить, что урегулирование требований, связанных с таким принадлежащим контингентам имуществом, должно осуществляться на основе формулы, предусмотренной в процитированном выше пункте 23. |
| One could argue, however, that remarkable income increases could be achieved without biotechnology, simply by applying more inputs and improving the banana cultivation habits. | В то же время можно возразить, что значительного увеличения доходов можно добиться и без использования биотехнологии - просто за счет увеличения объема ресурсов и улучшения методов выращивания бананов. |
| The Fed probably would argue that it is the job of regulators to make sure that asset bubbles do not induce too much borrowing and an eventual debt crisis, though of course monetary policy has to be in the mix. | По всей видимости, ФРС может возразить, что это работа регуляторов - удостоверяться в том, что пузыри активов не порождают слишком много заимствования и, в конечном итоге, долгового кризиса, хотя, разумеется, монетарная политика играет в этом не последнюю роль. |
| She was warned about the allergy first day on the job, which means we should argue... | Об аллергии её предупредили в первый же день работы, а значит, мы можем доказать... |
| And I hope we shall have the best man to argue it. | И я надеюсь у нас будет лучший человек чтобы доказать это. |
| No. Then he'll argue that he was drugged. | Нет, тогда он сможет доказать, что был невменяем. |
| However, media outlets and legal experts at the time speculated a defense could argue Ferguson suffered from paranoia, particularly based on Ferguson's history of irrational racism allegations and claims that whites were discriminating against him. | Однако в выпусках новостей и в рассуждениях экспертов циркулировала версия, что защита сможет доказать то, что Фергюсон страдает от паранойи, особенно на основании иррациональных расистских утверждений Фергюсона и жалоб, что его дискриминируют белые. |
| Because at the beginning I was so outraged at the dangers they were exposing us to that I just wanted to argue and blame and make them wrong. | В начале я была так возмущена всеми опасностями, которым они нас подвергают, что мне хотелось спорить с ними, засыпать обвинениями, доказать, что они не правы. |
| Yes, to argue, you have to actually talk to each other. | Ну да, чтобы ссориться, надо хотя бы разговаривать друг с другом. |
| Scottie, I'm not here to argue with you. | Скотти, я не хочу ссориться. |
| Elsa, where will I be if you argue with the customers? | Эльза. Разве можно ссориться с клиентками? |
| I didn't come here to argue. | Я не ссориться пришел. |
| We can argue, we can fight, but we have to keep talking. | Мы можем спорить, мы можем ссориться, но нам нужно продолжать разговаривать. |
| I think we would argue - and I have done so already - that the withdrawal of UNPOB should be tied to the election of a Bougainville autonomous government. | Думаю, можно было бы оспорить - что я уже и сделал - вывод о том, что свертывание ЮНПОБ следует увязать с проведением выборов в автономное правительство Бугенвиля. |
| They can't argue nonperformance. | Они не смогут оспорить неисполнение. |
| I reckon we can argue everything non-indigenous is an asset and therefore... | Но уверен, можно оспорить статус предметов неземного происхождения, а еще... |
| Apparently, your brother was getting a ticket, and he tried to argue his case right then and there. | Оказывается, твоего брата оштрафовали, а он попытался сразу же оспорить штраф. |
| You can't make me argue that. | Ты не можешь заставить меня пойти в суд и оспорить это. |
| Well, one could argue that it's racist to override the results. | Можно заявить, что изменение результатов поиска - тоже расизм. |
| I could argue that his contact with his two young children will be severely curtailed if he cannot drive and that his career in aluminium extrusions could be lost. | Я могу заявить, что его общение с двумя маленькими детьми будет сильно ограничено, если он не сможет водить машину, и что его карьера в обработке алюминия может рухнуть. |
| where it was held that effective representation included consulting with, and informing, the accused if counsel intends to withdraw the appeal or intends to argue that the appeal has no merit. | в котором утверждается, что действенное представительство предполагает проведение консультаций и предоставление информации обвиняемому в том случае, если адвокат решает отказаться от подачи апелляции или собирается заявить о том, что апелляция не может быть обоснована. |
| Now what I'm going to argue is that those premises are, in fact, being invalidated. | Теперь я собираюсь заявить о том, что эти исходные условия стали фактически недействительными. |
| Your Honor, if we wanted to argue insanity, we simply could have pled it. | Ваша честь, если бы мы хотели доказать безумие, мы могли бы просто заявить об этом. |
| It is up to the members of the Council to argue and to convince others regarding the use of a private format on an exceptional basis. | Члены Совета могут оспаривать это решение или стремиться убедить других прибегнуть к закрытому формату в порядке исключения. |
| Of course, any delegation has the right to object to the substance of a proposal when it is put, but it does not seem right to me that any delegation can argue that the question should not be put. | Разумеется, любая делегация имеет право возражать по существу предложения, когда оно вносится, но мне кажется неверным, что любая делегация может оспаривать постановку вопроса. |
| You cannot let him argue this motion. | Нельзя позволять ему оспаривать. |
| Your honor, we are prepared to argue procedural issues like judicial error, questions that Mr. Beals is legally entitled to raise. | Ваша честь, сейчас мы будем оспаривать сам факт виновности мистера Билса, ссылаясь на судебную ошибку. |
| A few could argue, however, that such persistent repetition is in itself a worrying signal of something important left unattended - of work whose completion is long overdue. | Однако немногие станут оспаривать, что такое постоянное рассмотрение одних и тех же пунктов само по себе является тревожным сигналом того, что некоторые важные вопросы не получают достаточного внимания, то есть остается невыполненной работа, которая давно должна быть завершена. |
| You can scream and argue in here, you can cry and curse and carry on, but you can't get out of your seat. | Здесь ты можешь кричать и ругаться, рыдать, проклинать и флиртовать, но вставать здесь нельзя. |
| L didn't come here to argue. | Я приехал сюда не ругаться. |
| Let's not argue in front of the customers. | Мы не можем ругаться перед клиентами. |
| Let's not argue. It's Christmas. | Давай не будем ругаться в Рождество. |
| Let's not argue at the kid's expense. | Давайте не будем ругаться из-за этой девочки. |
| I wouldn't argue with you there. | Я не буду обсуждать это с тобой здесь. |
| I will not argue that here with you. | Я тут не собираюсь это с вами обсуждать. |
| Tonight they rage hard, but tomorrow they go back to the Hill and argue noise-reduction legislation. | Вечером они яростно беснуются, а завтра вернутся на Холм обсуждать законопроект о сокращении шума. |
| Why argue the toss now? | К чему обсуждать решение сейчас? |
| I will not argue with a common sailor in the British Navy. | Я не собираюсь обсуждать это с простым моряком британского флота. |
| When you know something you can argue fact, not merely make insupportable claims in a passionate tone. | Когда знаешь что-то, ты можешь это аргументировать, а не просто пылко высказывать необоснованные заявления. |
| From a substantive perspective, it would be difficult to argue in favour of this particular thematic area over others. | С учетом вопросов существа довольно трудно аргументировать включение этой тематической области. |
| You could argue there's a blood feud between Tomas' family and Hierra's family. | Вы могли бы аргументировать тем, что между семьей Томаса и Хиерра - кровная месть. |
| Those aspirants who cannot base their claim on the size of their assessed contributions and yet wish to slide into the permanent category tend to argue their case on the basis of regional representation. | Те соискатели, которые не могут обосновать свои претензии размером их начисленных взносов, но все же хотят войти в категорию постоянных членов, стремятся аргументировать свои притязания с помощью фактора региональной представленности. |
| 'Cause if you argue correctly, you're neverwrong. | Если правильно аргументировать - ты никогда не проиграешь. |
| I'm not here to argue about drug policy. | Я не буду рассуждать о наркополитике. |
| 21 Books and Pharisees have started to argue, speaking: who it which blasphemes? | 21 Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? |
| But he then went on to argue that they didn't look all that funny that extraterrestrial beings must have hands and feet and stand upright and have writing and geometry. | Но потом продолжал рассуждать, что они не могут быть слишком странны, инопланетянам полагается иметь руки и ноги, ходить вертикально, знать письменность и геометрию. |
| and then have a discussion here to see whether Aristotle's ideas actually inform the way we think and argue about questions today. | Затем мы здесь же проведём диспут, чтобы узнать, насколько идеи Аристотеля помогают нам мыслить и рассуждать об этих проблемах сегодня. |
| You argue like a Jesuit. | Вы ведете себя так, как будто можете об этом рассуждать. |
| Coxsone wasn't the kind of person at the time to argue money with, unless you were willing to go to war. | Коксон был не из тех, с кого можно требовать денег, если только ты не собирался объявлять ему войну. |
| Such complexities make it impossible to compare the impact of CO2 policies among countries, which in turn would invite those who want to protect domestic jobs to argue for higher tariff levels. | Такие сложности позволяют сравнить воздействие политики по CO2 в разных странах, что, в свою очередь, будет способствовать тому, что те, кто захочет защитить рабочие места в стране, будут требовать более высоких тарифов. |
| Because the waiver does not apply to China, there is no basis for the Japanese Government to argue that the treaty bars Chinese nationals from seeking reparations from Japan. | Поскольку отказ от претензий не применяется по отношению к Китаю, правительство Японии не имеет оснований утверждать, что положения договора запрещают гражданам Китая требовать компенсации со стороны Японии. |
| Senior staff consider some payments to be taxes that they should not be asked to pay, while host countries argue that they are not taxes, but charges or levies for services rendered, and that senior staff should not be exempted from paying them. | Сотрудники старшего звена считают некоторые платежи налогами, которые от них не следует требовать, тогда как принимающие страны утверждают, что это не налоги, а сборы или платежи за предоставляемые услуги и что сотрудники старшего звена не должны освобождаться от их уплаты. |
| Many governments and most campaigners meeting in Montreal now throughDecember 9tell us that dealing with global warming should be our first priority. Negotiating a follow-up treaty to the Kyoto Protocol, they argue, requires that we seek even deeper cuts in the pollution that causes global warming. | При обсуждении договора, последующего за Киотским протоколом, утверждают они, мы должны требовать еще больших сокращений выбросов газов, вызывающих глобальное потепление. |