While one can argue that one-off devaluation was risky - as it could have triggered a panic - gradual depreciation should have started earlier than it did. | В то время как можно утверждать, что единовременная девальвация была опасна - поскольку это могло привести к панике - постепенное обесценивание должно было начаться раньше, чем это произошло на самом деле. |
It was a short step from this to argue that the Prussians and the Spartans were originally of the same race. | Это был короткий шаг для того, чтобы утверждать, что пруссаки и спартанцы изначально были той же расы. |
Thus, it would be incorrect to argue that the rental equivalence decision was motivated exclusively as a means of moving the CPI closer to a cost-of-living index. | Поэтому было бы неправомерным утверждать, что решение о внедрении метода эквивалента квартирной платы было мотивировано исключительно соображениями приближения ИПЦ к индексу стоимости жизни. |
In an effort to explain the current impasse in the Conference on Disarmament, some members continue to argue that the Conference cannot be divorced from international and regional security realities. | В попытке объяснить нынешний застой на Конференции по разоружению некоторые члены продолжают утверждать, что Конференция не может быть отлучена от реальностей международной и региональной безопасности. |
While the European Convention on Human Rights may offer real remedies to millions of Europeans, it is difficult to argue that the American Convention on Human Rights or the African Charter on Human and Peoples' Rights have achieved the same degree of success. | В то время как Европейская конвенция о правах человека предлагает реальные средства правовой защиты миллионам европейцев, сложно утверждать, что Американская конвенция по правам человека или Африканская хартия прав человека и народов достигли такого же успеха. |
There's no time to argue, now hurry. | Нет времени, чтобы спорить, поспеши. |
However, one could argue that compliance procedures are triggered by an Article 8 review. | Однако с целесообразностью того, чтобы процедуры, связанные с соблюдением, инициировались предусмотренным в статье 8 рассмотрением, можно спорить. |
I can't argue anymore, this has to stop! | Я не могу больше спорить, так не может продолжаться! |
No time to argue. | Дюдя, некогда спорить. |
I won't argue with you on that. | Не буду с тобой спорить. |
And you tried to argue with her, but she was insistent. | Ты пытался поспорить с ней, но она настояла. |
Germany might rightly argue that it has followed a relatively laissez-faire attitude towards trade, and that it should not be punished, despite its chronic surpluses. | Германия может справедливо поспорить, что она следовала принципу относительного невмешательства в торговлю и что она не должна быть наказана, несмотря на хронический профицит. |
One could argue that it's not entirely my fault that you force grown men to make huge puddles in your lap. | Вряд ли можно поспорить, что я один виноват в том, что взрослые мужчины оставляют пятна на Вашем платье. |
No, I mean, seriously, how do you - how do you argue with that? | Нет, серьёзно, как с этим можно поспорить? |
At last, Concadalbero has got something to talk about, and also something to argue. | Наконец-то, в Конкадалберо нашлось о чём поговорить, и о чём поспорить. |
The surgeons would argue that the act is to the benefit of us all. | Хирурги начнут доказывать, что акт принесёт пользу нам всем. |
Certainly, Serbia's representatives will argue the contrary. | Представители Сербии, естественно, будут доказывать обратное. |
Subsequently, many States had continued to argue that the occupation had been illegal and that the three Baltic States had never ceased to exist as legal persons. | После этого многие Государства продолжали доказывать, что оккупация была неправомерна и что три государства Балтии никогда не прекращали своего существования как субъекты права. |
There have been plenty of economists willing to argue that complete freedom of markets, including money markets, would produce the best of all economic worlds. | Множество экономистов готовы были доказывать, что полностью свободное функционирование рынков, в том числе денежных рынков, приведет к установлению наилучшего экономического порядка. |
It was not reasonable to argue that the conflict should be resolved using established procedures if those procedures had not managed to resolve the conflict in over 40 years. | Нет смысла доказывать, что этот конфликт следует урегулировать путем использования установленных процедур, если с помощью этих процедур не удалось разрешить данный конфликт за 40 с лишним лет. |
They argue that its direct and continuous participation in the violation of the right to life of their son is manifest. | Они заявляют о том, что его прямое и продолжающееся участие в нарушении права их сына на жизнь является очевидным. |
However, since a single judge sitting alone now heads a specialized court, the Sudanese authorities argue that these courts are an improvement compared to the previous courts. | Однако поскольку в особом суде судебное слушание ведет в настоящее время один судья, находясь в одиночестве, суданские власти заявляют, что такие суды представляют собой своего рода улучшение по сравнению с предыдущими судами. |
In conclusion, the authors argue that the above-mentioned "Urgent Motions for Reconsideration" were the last available domestic remedy, because the Supreme Court is the last and supreme judicial authority. | В заключение авторы заявляют, что вышеупомянутое Срочное прошение о пересмотре дела было последним имевшимся в их распоряжении средством правовой защиты, поскольку Верховный суд является последней и высшей судебной инстанцией в стране. |
5.5 They refer to the State party's observation that the provision of the Constitution is established to avoid abuse of rights and freedoms, and argue that "right to vote" does not empower to abuse this right to the detriment of the rights of others. | 5.5 Они ссылаются на замечание государства-участника о том, что указанная норма Конституции установлена во избежание возможности злоупотребления правами и свободами, и заявляют о том, что право голоса не дает возможности для злоупотребления этим правом в ущерб правам других лиц. |
9.9 On the State party's fear that "clearly the basis for Iceland's fisheries management system would collapse", the authors argue that the fear of the collapse of the system of donated privilege is what has kept that system alive. | 9.9 Что касается высказанного государством-участником опасения относительно "очевидной основы для коллапса исландской системы организации рыболовства", то авторы заявляют, что сохранению этой системы способствовало опасение, что рухнет система бесплатно предоставленных привилегий. |
One can argue that the overall usefulness was considered satisfactory. | Можно сказать, что общая полезность признана удовлетворительной. |
He would argue just the opposite: colonialism was no different from the way it had always been and the colonial Powers were living in the past. | Оратор же хотел бы сказать совсем иное: колониализм сейчас отнюдь не отличается от того, чем он был всегда, а колониальные державы живут прошлым. |
Still, speaking for the Netherlands Government, I would argue that the present package of reform measures is well-directed, substantial and worthwhile. | И все же, говоря от имени правительства Нидерландов, я могу сказать, что нынешний пакет мер по реформе направлен в нужном направлении, рассматривает вопрос по существу и достоин нашего внимания. |
It was easier to say yes than argue... always that way with my sister. | Было легче сказать да, чем спорить... как и всегда при споре с моей сестрой. |
I heard some parties argue - I must say rather disingenuously - during the meeting of the Open-ended Working Group last Tuesday that a majority is defined by total population. | Я слышал, как в ходе заседания Рабочей группы открытого состава, которое проходило в прошлый вторник, стороны дискутировали - должен сказать, довольно неискренне - о том, что большинство определяется общей численностью населения. |
The time is right to argue the case for efficient management of natural resources as a central element of a green economy, and the battle for poverty eradication and global sustainability. | Настало время выступать за эффективное управление природными ресурсами в качестве основного элемента экологически чистой экономики и бороться за искоренение нищеты и глобальную устойчивость. |
In such a situation the upstream States could argue for very strict criteria, for the criteria would not be applicable to them. | В такой ситуации государства, расположенные в верхнем течении, могут выступать за очень строгие критерии, поскольку эти критерии не будут к ним применимы. |
From what I can see, you could argue in the courtroom right now. | что вы уже можете выступать на суде. |
The supporters of constitutional monarchy continue to argue that this form of state would best protect the interests of citizens of Georgia; a monarch "would reign not rule", and act as a safeguard of stability and national unity. | Сторонников конституционной монархии продолжают утверждать, что такая форма государственного устройства наилучшим образом защитить интересы граждан Грузии; монарх «будет царствовать, но не править», и выступать в качестве гаранта стабильности и национального единства. |
Since the global financial crisis, London has become less able to argue that it is special and must be left alone. | После начала мирового финансового кризиса Лондон стал меньше спорить, доказывая свое особое положение, и выступать с требованиями оставить его в покое. |
They will argue that she acted in concert. | Они будут настаивать, что вы сообщники. |
The financiers, however, will argue for caution: let's see how the economy does, and if it needs more money, we can give it. | Однако финансисты будут настаивать на осторожности: давайте посмотрим, в каком состоянии будет экономика, и, если окажется, что ей необходимо больше средств, мы их выделим. |
Your DNA was all over her body, and given her injuries I dare your defense attorney to argue that it was consensual. | Ваша ДНК покрывала все ее тело, и это вы нанесли ей все те травмы, и я уверена, ваш адвокат будет настаивать, что это было по обоюдному согласию. |
Developing nations should argue that recognizing these economic and political realities makes the global trade regime not weaker and more susceptible to protectionism, but healthier and more sustainable. | Развивающиеся страны должны настаивать на том, что признание этих экономических и политических реалий не ослабляет режим мировой торговли, делая его более восприимчивым к протекционизму, но, напротив, делает его более здоровым и стабильным. |
And if the vote count suggests, a one-sided count in favor of Mr. Kresteva, we would argue that fraud charges be brought. | И если подсчет голосов покажет значительный перевес в сторону господина Кристивы, мы будем настаивать на предъявлении обвинений в мошенничестве. |
While some might argue that the present arrangements are not unreasonable, we would welcome greater input from NGO delegations. | И хотя кое-кто может возразить, что не лишены резона и нынешние механизмы, мы бы приветствовали более значительную лепту со стороны делегаций от НПО. |
Some might argue that the indicators of achievement have not gone far enough in terms of measurability. | Можно возразить, что показатели достижения результатов недостаточно хорошо проработаны с точки зрения возможностей их количественной оценки. |
Some may argue that if we adopt a definition of fissile materials to be prohibited that is too broad, we will face practical difficulties in carrying out verification. | Кто-то может возразить, что если мы примем слишком широкое определение расщепляющихся материалов, подлежащих запрещению, то мы столкнемся с практическими трудностями при проведении проверки. |
The Fed probably would argue that it is the job of regulators to make sure that asset bubbles do not induce too much borrowing and an eventual debt crisis, though of course monetary policy has to be in the mix. | По всей видимости, ФРС может возразить, что это работа регуляторов - удостоверяться в том, что пузыри активов не порождают слишком много заимствования и, в конечном итоге, долгового кризиса, хотя, разумеется, монетарная политика играет в этом не последнюю роль. |
Some European academics tried to argue that there was no need for US-like fiscal transfers, because any desired degree of risk sharing can, in theory, be achieved through financial markets. | Некоторые ученые-экономисты ЕС пытались возразить, что нет необходимости в налогово-бюджетных перечислениях наподобие американских, потому что разделения рисков любой требуемой степени можно, теоретически, достичь за счет финансовых рынков. |
We can definitely argue That American lingerie is a creative workplace. | Мы определенно можем доказать, что Американское женское белье - это креативная рабочая среда. |
Prisoners can state their case, argue their innocence, explain why they were convicted unfairly and who is responsible. | Заключенные могут изложить доводы, доказать свою невиновность, объяснить, почему их несправедливо обвинили и кто за это в ответе. |
Angela would argue before a judge that you are now more of an accomplice than a wife. | Анжела попытается доказать в суде, что ты скорее сообщница, чем жена. |
But I'm going to argue that in reasonable doses, actually the very game I showed you at the beginning, those action-packed shooter games have quite powerful effects and positive effects on many different aspects of our behavior. | Но я хочу доказать вам, что в разумных дозах та самая игра, которую я показала вначале, - эта энергичная стрелялка - имеет мощный положительный эффект на различные аспекты нашего поведения. |
Because at the beginning I was so outraged at the dangers they were exposing us to that I just wanted to argue and blame and make them wrong. | В начале я была так возмущена всеми опасностями, которым они нас подвергают, что мне хотелось спорить с ними, засыпать обвинениями, доказать, что они не правы. |
I would not argue with Your Excellency. | Я не хочу ссориться с Вашей светлостью. |
We'll make a great record, and if the label can't hear it, then... they can argue with peyton. | Мы сделаем замечательную песню, и если лейбл ее не слышит, тогда... они могут ссориться с Пейтон. |
Did you come here to argue or ask a favor? | Ты пришла сюда ссориться или просить об услуге? |
Luna, let's not argue tonight. | Луна, давай не будем сегодня ссориться. |
They'll argue and fight, like Granddad said. | Они будут спорить и ссориться, как говорил дедушка. |
I just think I should argue it. | Я просто думаю, что я должен оспорить это. |
So, what's the case you want to argue? | Так какое дело вы хотите оспорить? |
The issue of illegitimate debt remains controversial, but few can argue against the criteria and principles that promote responsible lending and long-term debt sustainability. | Вопрос о незаконной задолженности по-прежнему остается противоречивым, однако мало кто может оспорить критерии и принципы поощрения ответственного кредитования и долгосрочной приемлемости долга. |
So what I want to argue is there are ways in which we can expand that choice set and still benefit everyone else: the host states and communities, our societies and refugees themselves. | Итак, что я хочу оспорить, так это способы, которыми можно расширить стоящий выбор и принести выгоду для всех остальных: принимающих стран и жителей, нашего общества и самих беженцев. |
I reckon we can argue everything non-indigenous is an asset and therefore... | Но уверен, можно оспорить статус предметов неземного происхождения, а еще... |
The State party might argue that that matter did not fall within the Committee's competence. | Государство-участник может вполне заявить Комитету, что этот вопрос не относится к сфере его компетенции. |
One may argue that not all conflicts are products of poverty. | Некоторые страны могут заявить, что не все конфликты являются результатом нищеты. |
Some may thus argue that it is premature to develop an international instrument for SEA. | Поэтому кое-кто может заявить о преждевременности разработки международного документа по СЭО. |
If Williams really didn't know he was David's biological father until last month, he could argue | Если Уильямс, на самом деле не знал, Что он биологический отец Дэвида До этого месяца, он может заявить, |
It was not sufficient to argue that their activities were governed by the Geneva Conventions and their Protocols - so were the activities of irregular groups and guerrilla movements. | Недостаточно заявить о том, что их действия подпадают под положения Женевских конвенций и протоколов к ним - ведь то же самое можно сказать и о действиях нерегулярных формирований и партизанских движений. |
We will argue our constitutional rights to worship. | Мы будем оспаривать наше конституционное право поклонения. |
Any civil person of full capacity who is personally harmed by a publicly prosecutable offence shall have the right to appear as a plaintiff and as such take proceedings, provide evidence, argue their case and appeal, within the limits established in this Code. | Любое лицо с гражданской право- и дееспособностью, непосредственно потерпевшее от уголовного дела публичного обвинения, имеет право выступать истцом и, как таковой, возбуждать судебное разбирательство, представлять доказательства, оспаривать их и действовать в пределах, устанавливаемых настоящим Кодексом. |
Of course, any delegation has the right to object to the substance of a proposal when it is put, but it does not seem right to me that any delegation can argue that the question should not be put. | Разумеется, любая делегация имеет право возражать по существу предложения, когда оно вносится, но мне кажется неверным, что любая делегация может оспаривать постановку вопроса. |
How do you argue with that? | как будете оспаривать это? |
I'm not here to argue the guilt or innocence of any prisoner. | Я здесь не для того, чтобы оспаривать вину или невиновность заключённых. |
Try not to argue in front of Frankie, I suppose. | Я подозреваю, постараемся не ругаться перед нашей дочерью. |
If you want to argue, go outside | Хотите ругаться - идите на улицу. |
He went home to argue with his wife. | Поехал домой ругаться с женой. |
You two are not allowed to argue. | Вам двоим ругаться не позволено. |
Well, then, let's not argue. | Ну тогда давай не будем ругаться. |
Danny and Avi used to argue about everything. | Дэнни и Ави могли обсуждать, что угодно. |
No. I won't even argue. | Нет, я не стану это даже обсуждать. |
I will not argue that here with you. | Я тут не собираюсь это с вами обсуждать. |
Why argue the toss now? | К чему обсуждать решение сейчас? |
You cannot argue on that basis; you can only argue on the basis of what is real. | Невозможно вести переговоры на этой основе; нельзя обсуждать то, что не соответствует действительности. |
When you know something you can argue fact, not merely make insupportable claims in a passionate tone. | Когда знаешь что-то, ты можешь это аргументировать, а не просто пылко высказывать необоснованные заявления. |
It's possible to chalk it up top typical artist bravado, but after yet another well-received release, they certainly have the evidence to argue their case. | Можно списать это на типичную браваду художника, но после еще одного хорошо полученного релиза у них, безусловно, есть доказательства, чтобы аргументировать свое дело. |
Your Honor, defense counsel is using voir dire to argue his case. | Ваша честь, адвокат защиты использует предварительную проверку присяжных, чтобы аргументировать свою позицию перед присяжными. |
'Cause if you argue correctly, you're neverwrong. | Если правильно аргументировать - ты никогда не проиграешь. |
It's also true that the neighborhood has revived since, so one could argue that Wade made the right decision. | Правда и в том, что район после этого стал развиваться. так что можно аргументировать тем, что Уэйд принял правильное решение. |
To argue with Shatov, he must first bind. | Чтобы рассуждать с Шатовым, его сначала надо связать. |
I'm not here to argue about drug policy. | Я не буду рассуждать о наркополитике. |
21 Books and Pharisees have started to argue, speaking: who it which blasphemes? | 21 Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? |
Very hard to argue about justice without first arguingabout the purpose of social institutions and about what qualitiesare worthy of honor and recognition. | очень трудно рассуждать о справедливости, предварительно неразобравшись с вопросом о целях общественных институтов и окачествах, достойных почитания и признания. |
and then have a discussion here to see whether Aristotle's ideas actually inform the way we think and argue about questions today. | Затем мы здесь же проведём диспут, чтобы узнать, насколько идеи Аристотеля помогают нам мыслить и рассуждать об этих проблемах сегодня. |
This sequence certainly makes it harder to argue that Rwanda should speed up its legal process. | С учетом этого становится, безусловно, труднее требовать, чтобы Руанда ускорила свой юридический процесс. |
Because the waiver does not apply to China, there is no basis for the Japanese Government to argue that the treaty bars Chinese nationals from seeking reparations from Japan. | Поскольку отказ от претензий не применяется по отношению к Китаю, правительство Японии не имеет оснований утверждать, что положения договора запрещают гражданам Китая требовать компенсации со стороны Японии. |
Senior staff consider some payments to be taxes that they should not be asked to pay, while host countries argue that they are not taxes, but charges or levies for services rendered, and that senior staff should not be exempted from paying them. | Сотрудники старшего звена считают некоторые платежи налогами, которые от них не следует требовать, тогда как принимающие страны утверждают, что это не налоги, а сборы или платежи за предоставляемые услуги и что сотрудники старшего звена не должны освобождаться от их уплаты. |
Negotiating a follow-up treaty to the Kyoto Protocol, they argue, requires that we seek even deeper cuts in the pollution that causes global warming. | При обсуждении договора, последующего за Киотским протоколом, утверждают они, мы должны требовать еще больших сокращений выбросов газов, вызывающих глобальное потепление. |
Many governments and most campaigners meeting in Montreal now throughDecember 9tell us that dealing with global warming should be our first priority. Negotiating a follow-up treaty to the Kyoto Protocol, they argue, requires that we seek even deeper cuts in the pollution that causes global warming. | При обсуждении договора, последующего за Киотским протоколом, утверждают они, мы должны требовать еще больших сокращений выбросов газов, вызывающих глобальное потепление. |