| The appointment of special rapporteurs and independent experts was not unusual in the United Nations system. | В системе Организации Объединенных Наций назначение специальных докладчиков и независимых экспертов является обычной практикой. |
| It is also intended that this training programme will be integrated into personnel actions, including promotion, appointment and assignment. | Также предполагается, что указанная программа профессиональной подготовки будет учитываться в решениях по кадровым вопросам, включая продвижение по службе, назначение на должность и распределение служебных функций. |
| A number of paragraphs in the report provide for the appointment and reappointment of special rapporteurs to prepare studies, guidelines and thematic papers. | В целом ряде пунктов этого доклада предусматривается назначение и переназначение специальных докладчиков для подготовки исследований, руководящих принципов и тематических документов. |
| (e) An appointment to fill a vacancy occurring during a cycle may be made at any time, but the appointment shall come to an end at the end of the cycle during which it is made; | е) назначение для заполнения вакансии в течение цикла может быть произведено в любое время, но срок назначения заканчивается по завершении цикла, в котором оно было произведено; |
| A further initiative to prevent possible abuse of power was the appointment of "Custody Officers" - responsible for ensuring that detainees are treated properly and impartially - and "Review Officers", who regularly review the need for further detention. | Еще одной мерой предупреждения возможного превышения власти явилось назначение сотрудников, ответственных за внутренний распорядок, обеспечивающих адекватное и беспристрастное обращение с задержанными, и сотрудников, уполномоченных изменять меру пресечения, которые регулярно пересматривают вопрос о целесообразности дальнейшего содержания под стражей. |
| You had your appointment today in our office. | У тебя сегодня должна была быть встреча у нас в филиале. |
| He had an appointment in his calendar on the Saturday afternoon. | В его ежедневнике была намечена встреча в субботу пополудни. |
| She had an appointment at the gambling den. | У нее там была встреча рядом с притоном. |
| I have an appointment, and I can't leave you here unattended. | У меня назначена встреча, и я не могу оставить вас здесь одного. |
| Do I need an appointment? | А что, у меня встреча? |
| Since mid-October, statistics are generated daily on the number of staff with an expired appointment or not properly placed against a post. | Начиная с середины октября готовятся ежедневные статистические данные о количестве сотрудников, имеющих истекший контракт или занимающих должность без надлежащего оформления. |
| The Secretary-General also indicates that the proposed continuing appointment could be terminated on the same grounds as is currently the case for permanent appointments or "in the interest of the good administration of the Organization" (para. 249). | Генеральный секретарь отмечает также, что непрерывный контракт может расторгаться на тех же основаниях, которые в настоящее время применяются в отношении постоянных контрактов или «в интересах обеспечения надлежащего управления Организацией» (пункт 249). |
| These observations appear to be premised on the assumption that staff members who have been granted a continuing appointment elsewhere in the common system would need to begin anew with a fixed-term appointment if they were recruited to serve in the Secretariat. | Похоже, что это замечание было сделано на основе той исходной посылки, что сотрудники, которые получили непрерывный контракт в других структурах общей системы, должны будут вновь начинать свою работу по срочному контракту в случае, если их примут на работу в Секретариат. |
| Mr. Kisambira (President of the United Nations Staff Union) said that, while he welcomed some aspects of the new contractual arrangements, they should not replace the permanent appointment, which guaranteed the independence of the international civil service. | Г-н Кисамбира (Председатель Совета персонала Организации Объединенных Наций) говорит, что он приветствует ряд аспектов новой системы контрактов, однако она не должна отменять постоянный контракт, который гарантирует независимость международной гражданской службы. |
| Moreover, regardless of the Secretariat's argument that the continuing appointment was not a career contract, his delegation remained uneasy about the longer-term claims that a majority of staff members could have if the current proposal was implemented. | Кроме того, несмотря на довод Секретариата в отношении того, что непрерывный контракт не является карьерным контрактом, у делегации Японии сохраняется обеспокоенность в связи с возможностью предъявления в перспективе претензий большинством сотрудников в случае реализации данного |
| The Act takes into account the recommendations of the Council of Europe and the conclusions of the Venice Commission, which require the establishment of a judicial appointment procedure that is free from political interference. | Законом учтены рекомендации Совета Европы и выводы Венецианской Комиссии, требующие создания независимой от политического вмешательства процедуры назначения на должность судьи. |
| Under item 14, the Board had before it two notes by the Secretariat containing candidates for the post of Director-General and a note by the Secretariat containing a draft contract for appointment of the Director-General. | В рамках пункта 14 Совету были представлены две записки Секретариата, содержащие фамилии кандидатов на должность Генерального директора, и записка Секретариата, содержащая проект контракта о назначении на должность Генерального директора. |
| It's only an interim appointment. | Это только временная должность. |
| The Council, however, can re-nominate the same candidate for appointment, in which event the Minister is obliged to accept. | Однако Совет имеет право повторно предложить того же кандидата для назначения на должность магистрата, и в этом случае министр обязан согласиться с этой кандидатурой. |
| In addition, we would like to emphasize that we believe that the recent appointment of former ICC Judge Navanethem Pillay as United Nations High Commissioner for Human Rights can only serve to strengthen the natural link between the protection of human rights and international criminal justice. | Кроме того, мы хотели бы подчеркнуть, что, на наш взгляд, недавнее назначение бывшего судьи МУС Наванетхема Пиллэя на должность Верховного комиссара по правам человека Организации Объединенных Наций будет способствовать укреплению естественной связи между деятельностью по защите прав человека и усилиями по отправлению международного уголовного правосудия. |
| Is there any chance, my mum's got a hospital appointment. | Вы не могли бы, моей маме нужно в больницу на прием. |
| I went with her to the appointment. | Я ходил с ней на прием. |
| You can drop in at any of these locations without an appointment or make an appointment online. | Мы можете посетить любую их этих клиник без предварительной договоренности или заблаговременно записаться на прием онлайн. |
| I tried to talk to my landlady about it, but she's not answering my phone calls and I can't get an appointment until March. | Я пыталась поговорить с моей хозяйкой об этом, но она не отвечает на мои звонки и я не могу попасть на прием до марта |
| You should make an appointment with Grace. | Ты бы записалась на прием к Грейс как-нибудь. |
| Following the appointment of new Executive Directors of KEK in July, the recruitment of the next level of managers was completed and a new Chairman was appointed. | После назначения в июле новых исполнительных директоров «КЭК» был завершен набор руководителей очередного звена и был назначен новый председатель. |
| With regard to the right to equal treatment before tribunals, Denmark reported that its Ministry of Justice was considering replacing the legal requirement of Danish nationality as a condition of appointment as a juror or judge. | Что касается права на равенство перед судом, то Дания сообщила, что в настоящее время ее министерство юстиции рассматривает вопрос о снятии официального требования, согласно которому присяжным или судьей может быть назначен лишь гражданин Дании. |
| Duration: the appointment of the NTE will be for a given number of months, distributed according to his tasks throughout the whole duration of the project. | Длительность срока назначения: НТЭ будет назначен на ограниченное число месяцев, распределенных в соответствии с заданием по всему сроку действия проекта. |
| The Government also noted that there has been concrete progress on the case, after the appointment of the new director of the DSI, who was allegedly the superior officer of the police officers currently accused in connection with the lawyer's disappearance. | Правительство также отметило, что в этом деле достигнут конкретный прогресс, после того как был назначен новый директор Департамента специальных расследований, который, как утверждается, по рангу выше полицейских, обвиняемых сейчас в связи с исчезновением этого юриста. |
| He noted for example that an officer from the developed world had been appointed to command the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea despite the fact that his country had contributed no troops, and requested that the Department should justify his appointment. | Он отмечает, например, что командующим миссии ООН в Эфиопии и Эритрее был назначен офицер из развитой страны, хотя эта страна не предоставила войск, и просит, чтобы Департамент представил обоснование этого назначения. |
| They're saying Dr Cullen's not here, ring in and make an appointment. | Доктора Каллена нет сейчас, позвоните и договоритесь о встрече. |
| I'd like to make an appointment with Count Scarlioni, at his earliest convenience, if you don't mind, that is. | Я хотел бы договориться о встрече с графом Скарлиони, когда ему будет удобно, если не возражаете. |
| Excuse me. I probably should have made an appointment. | Простите, наверное, мне нужно было договориться о встрече. |
| I have no desire to be rude, miss, but if you wish to see Lady Mary, I suggest you make an appointment. | Не хочу показаться грубым, мисс, но если вы хотите видеть леди Мэри, вам стоит договориться о встрече заранее. |
| It ended about 30 minutes ago, but you can always make an appointment to come see it. | Да, осмотр закончился 30 минут назад, но Вы всегда можете договориться о встрече. |
| We note with satisfaction the country's appointment of a governor, judges and prosecutors who can perform their duties efficiently. | Мы с удовлетворением отмечаем, что в стране назначены губернатор, судьи и прокуроры, которые могу эффективно выполнять свои обязанности. |
| As at mid December 2005, the Nominations Service held information on over 2,439 women available for appointment to decision-making bodies. This compares with around 1,800 at the time of the last report. | По состоянию на середину декабря 2005 года Служба по вопросам назначений располагала информацией по более чем 2439 женщинам, которые могли быть назначены в органы, принимающие решения, по сравнению приблизительно с 1800 женщинами на момент представления последнего доклада. |
| Effective 10 February 2000, the Section underwent a comprehensive review of its work, which, among other changes, saw the appointment of new staff to work under the direct supervision of the Registrar. | Начиная с 10 февраля 2000 года в Секции был проведен всесторонний обзор ее работы, в результате которого, среди прочего, были назначены новые сотрудники, непосредственно подчиняющиеся Секретарю. |
| a Serving staff who already had geographic appointment status are excluded. | а Без учета сотрудников, которые были назначены на «географические» должности ранее. |
| The four new recruitment officers who reported in 2001 were either appointed through the National Competitive Examination process or the Appointment and Promotion Board. | Четыре новых сотрудника по вопросам найма, которые приступили к работе в 2001 году, были назначены на должности либо на основе национальных конкурсных экзаменов, либо через Совет по назначениям и повышению в должности. |
| Let me take this opportunity to convey Ukraine's warmest congratulations to Mr. Kofi Annan on his appointment as Secretary-General for a second term. | Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы от имени Украины самым искренним образом поздравить г-на Кофи Аннана в связи с его назначением Генеральным секретарем на второй срок полномочий. |
| Subject matter: Non-renewal of appointment of Supreme Court judge for participation in controversial judgements - Alleged lack of an effective remedy to challenge decision of High Judicial and Prosecutorial Council | Тема сообщения: непродление полномочий судьи Верховного суда в связи с участием в вынесении спорных решений - предполагаемое отсутствие эффективных средств оспаривания решения Высшего судебного и прокурорского совета |
| 4.10 The State party explains that in the case in question the appointment of members of the High Council of Justice cannot be considered a purely administrative act by the Senate but is to a large extent an act forming part of the exercise of its legislative powers. | 4.10 Государство-участник разъясняет, что в данном случае назначение членов Высшего совета правосудия нельзя рассматривать в качестве чисто административного решения сената, поскольку оно в значительной степени представляет собой деяние, являющееся частью осуществления законодательных полномочий. |
| Mainly it suggests modifying the role of the Board in order to grant more authority to the Minister and the Government in the appointment of the police chiefs. | В основном в этом варианте предлагается изменить роль Комиссии, с тем чтобы предоставить больше полномочий министру и правительству в вопросах назначения руководителей полицейских учреждений. |
| If the organization's standards procedures do not provide such independence and authority, the selection and appointment of audit staff could be based on the recommendation of an independent professional interview panel that includes professional auditors and a human resources officer for compliance with due process. | Если обеспечение такой независимости и полномочий не предусматривается стандартами и процедурами организации, то отбор и назначение сотрудников службы аудита могли бы основываться на рекомендации независимой профессиональной комиссии по проведению собеседований, в состав которой для соблюдения должных процедур входили бы профессиональные аудиторы и сотрудник службы людских ресурсов. |
| I've an appointment with a young lady, sir. | У меня свидание с юной леди, сэр. |
| I was reluctant to come, but with you, one doesn't know... whether it's an appointment, or a summons. | Не буду скрывать, что я колебался, придти ли, потому что с такими, как вы, никогда не знаешь, это свидание или повестка. |
| I have an appointment with the princess. | У меня свидание с принцессой. |
| Appointment in Samarra, by John O'Hara. | «Свидание в Самарре» - роман Джона О'Хары. |
| So you'll give me an appointment? | Итак ты хочешь пригласить меня на свидание? |
| Kept my standing appointment open? | Оставили часы моего приема без посетителей? |
| I'm calling for an appointment. | Я звоню по поводу приема. |
| The staff emphasized that in the interest of equitable treatment of all staff members, the mode of recruitment should not determine the type of appointment offered. | Представители персонала подчеркнули, что в целях обеспечения справедливого обращения со всеми категориями сотрудников метод приема на работу не должен определять тип предлагаемого контракта; |
| Each university is taking constructive efforts that include the appointment of a vice-president in charge of gender equality, the establishment of a gender equality promotion headquarters, the establishment of numerical targets for the proportion and recruitment of female teachers. | Каждый университет принимает позитивные меры, включающие назначение заместителя ректора по вопросам гендерного равенства, создание штабов по вопросам поощрения гендерного равенства и установление количественных целевых показателей в отношении доли и приема на работу преподавателей-женщин. |
| (e) Facts anterior to the appointment of the staff member coming to light after recruitment, which, under the standards established by the Charter, would have precluded his or her appointment; | ё) если после приема сотрудника на работу становятся известными ранее имевшие место факты, которые в соответствии с закрепленными в Уставе нормами исключали бы возможность его или ее назначения на должность; |
| Shortly after his appointment, Ilkajiir reportedly proposed Hanaano for the position of "Eastern Sanaag Coastguard Commander". | Сразу же после своего назначения Илкаджир, по сообщениям, предложил Ханано пост начальника службы береговой охраны в Восточном Санаге. |
| We therefore welcome the substantial improvements of the listing and de-listing procedures and the recent appointment of Ms. Kimberly Prost as Ombudsperson. | Поэтому мы приветствуем существенное улучшение процедур включения в перечни и исключения из них и недавнее назначение г-жи Кимберли Прост на пост Омбудсмена. |
| The appointment of Salaam Fayad to the post of Finance Minister appeared to offer new options for international re-engagement. | Назначение Салама Фаяда на пост министра финансов, как представляется, открыло новые возможности для возобновления участия международного сообщества. |
| Mr. Benítez congratulated the Director-General on his appointment as Chairman of UN-Energy, which would offer a good opportunity for UNIDO to promote the use of energy for sustainable development. | Г-н БЕНИТЕЗ поздравляет Генерального директора с его назначением на пост Председателя механизма "ООН-Энергетика", что дает ЮНИДО хорошую возможность поощрять использование энергетики в целях устойчивого развития. |
| I congratulate former Chilean President Michelle Bachelet on her appointment as Under-Secretary-General to lead that new entity in its dual mandate of promoting the incorporation of gender perspectives in the work of the Organization and strengthening cooperation with States in this area. | Я поздравляю бывшего чилийского президента Мишель Бачелет с ее назначением на пост заместителя Генерального секретаря для обеспечения руководства этой новой структурой, двуединый мандат которой состоит в поощрении учета гендерной проблематики в работе Организации и укреплении сотрудничества с государствами в этой области. |
| I need an appointment in two weeks. | Мне нужна запись через две недели. |
| It's my standing appointment, Lorelai. | У меня была обязательная запись, Лорелай. |
| You made an appointment for two people, not half your sorority house. | Вы сделали запись для двоих, а не для половины вашего сестринства. |
| I don't need an appointment. | Мне не нужна запись. |
| We found the appointment card on your fridge. | Мы нашли запись о визите к врачу на твоём холодильнике. |
| I'd like to make another appointment. | Я бы с удовольствием повторила визит. |
| I knew you had an appointment. | Я знал, что у тебя визит. |
| If I can change one appointment, I can be clear, okay? | Если мне удастся отменить хоть один визит, я смогу, ладно? |
| I have a dentist appointment arranged for Thursday. | У меня назначен визит к дантисту в четверг. |
| If you've phoned in sick, you might as well come to his appointment with him. | Если ты сказал на работе, что заболел, ты бы тоже мог отправиться с ним на визит к врачу. |
| Nadine called that morning to confirm the appointment. | Надин позвонила тем утром, чтобы подтвердить, что сеанс будет. |
| Lydia Davis' physical therapy appointment this afternoon. | Я звоню подтвердить сеанс физиотерапии для Лидии Дэвис, назначенный на сегодняшний день. |
| I'm calling to confirm your acupuncture appointment. | Я звоню что бы подтвердить ваш сеанс иглотерапии. |
| That you'd made an appointment with me? | Вы сказали ей, что записались ко мне на сеанс? |
| So I booked an appointment for you tonight to see Dr. Sun, so, please, don't miss it. | Поэтому сегодня вечером я назначил тебе сеанс с доктором Сан, пожалуйста, не пропусти его. |
| I'd like to make an appointment to see the doctor. | Я бы хотел записаться на приём к врачу. |
| I'll make an appointment for a doctor. | Я назначу приём к врачу. |
| The specific conditions refer to the kind and level of professional skills envisaged for appointment to a particular workplace. | Особые условия касаются вида и уровня профессиональных навыков, предусматриваемых для назначения на конкретное рабочее место. |
| KHR reported that judges are dependent on the executive authorities for their appointment, career development and transfer, and the Higher Council of the Judiciary is itself controlled by the executive branch. | По мнению КПЧ, магистраты находятся в полной зависимости от исполнительной власти в плане их назначения, продвижения по службе и перевода на другое место работы, а сам Высший совет магистратуры находится под контролем исполнительных органов. |
| The Board agreed that, pending the appointment of the Director or other appropriate transition arrangements, the next officer in the staff structure of the Institute would function as officer-in-charge. | Совет согласился, что до назначения Директора или принятия других соответствующих временных мер исполняющим обязанности Директора будет сотрудник, занимающий второе место в кадровой структуре Института. |
| In accordance with the Federal Act on Appointment to Bodies, when a seat on a political body became vacant, the Government was obliged to propose two equally qualified candidates, one of each gender, to fill the vacancy. | В соответствии с Федеральным законом о назначении в органы, когда место в политическом органе становится вакантным, правительство обязано предложить два одинаково квалифицированных кандидата: мужчину и женщину, для заполнения вакансии. |
| McKinley received a recess appointment from President Martin Van Buren on April 22, 1837, to a newly created seat (one of two which had been created by Congress - 5 Stat. | Мак-Кинли получил назначение от президента Мартина Ван Бюрена 22 апреля 1837 года на вновь созданное место (одно из двух, которые были созданы Конгрессом) в Верховном суде. |
| Meanwhile, vacancy announcements will be issued noting that appointment is subject to the approval of funding. | А до тех пор в объявления о вакантных должностях будет включаться оговорка о том, что назначение на должность производится при условии утверждения соответствующих ассигнований. |
| The recent appointment of Mr. Gambari as head of that Office is equally well received. | Высокую оценку получило и недавнее назначение на должность руководителя этого Управления г-на Гамбари. |
| His speedy appointment to the post of High Commissioner for Human Rights demonstrates the commitment of the international community to the cause of human rights. | Его скорое назначение на должность Верховного комиссара по правам человека свидетельствует о приверженности международного сообщества делу защиты прав человека. |
| Appointment to posts may be based on a competitive examination. | Назначение на должность может быть осуществлено по результатам конкурса. |
| His court connection was further confirmed by his appointment as musical instructor to the Duchess of York, and afterwards to the Princess of Wales. | Также он получил назначение на должность музыкального педагога герцогини Йоркской, и потом принцессы Уэльской. |
| The High Representative is proposed by the Steering Committee and his/her appointment is confirmed by the UN Security Council under whose auspices the Dayton Peace Agreement was concluded. | Кандидатура Высокого представителя предлагается Руководящим комитетом, и его/ее назначение подтверждается Советом Безопасности ООН, под эгидой которого было заключено Дейтонское мирное соглашение. |
| The agreement provides for the appointment of employees of the Band Council as peacekeepers and their designation as Peace Officers under paragraph 7 (1) (d) of the Royal Canadian Mounted Police Act. | Соглашение предусматривает назначение сотрудников совета племени в качестве лиц, отвечающих за поддержание правопорядка, и придание им статуса стражей мира согласно положениям пункта 7(1)(d) Закона о Королевской канадской конной полиции. |
| However, on 29 November 1999, a pact was signed between 14 political parties and the head of State, necessitating the amendment of the constitutional charter promulgated in early May 1999 to allow for the appointment of a prime minister. | Тем не менее 29 ноября 1999 года между 14 политическими партиями и главой государства было подписано соглашение, предусматривающее изменение конституционной хартии, провозглашенной в начале мая 1999 года, и назначение премьер-министра. |
| [keywords: arbitrability, internationality, jurisdiction, arbitration agreement, courts, procedural default, validity, arbitrators - appointment of; commencement, request for arbitration, receipt] | [ключевые слова: подсудность арбитражу, международный характер, подсудность, арбитражное соглашение, суды, невыполнение в срок процессуальных действий, юридическая сила; назначение арбитров; возбуждение арбитражного производства, требование о проведении арбитражного разбирательства, получение требования о проведении арбитражного разбирательства] |
| [Keywords: appointment of arbitrators; arbitration agreement; appointment procedures; institutional arbitration] | [Ключевые слова: назначение арбитров, арбитражное соглашение, порядок назначения, институциональный арбитраж] |
| About that time, sorry for not keeping my appointment. | Кстати, извини, что не выполнил нашу договорённость. |
| Walter, in polite society, the word is "appointment." | Уолтер, в воспитанном обществе есть слово "договорённость". |
| It's almost 11:00, the appointment was for 8:30. | Договорённость была на 8:30, уже 11. |