It had been suggested that those savings clauses should apply generally to the draft articles, especially article 37. | Было высказано предложение о том, что эти исключающие оговорки должны в общем применяться к проектам статей, особенно статье 37. |
The Ad Hoc Working Group considered also that the requirement to comply with loading instructions marked on the package, e.g. orientation arrows, should apply only when such markings are required by RID/ADR/ADN. | По мнению Специальной рабочей группы, требование о необходимости соблюдения инструкций по погрузке, указываемых на упаковке, например, таких, как стрелки, указывающие положение, должно применяться только в том случае, если нанесение таких знаков требуется положениями МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
It was acknowledged that most of the steps that were used in the preparation of NAPAs could apply under the NAPs, and that some steps may need adjustment to fit the context of medium- and long-term timeframes. | Было признано, что большинство шагов, которые были предприняты при подготовке НПДА, могут применяться и в связи с НПА и что некоторые шаги, возможно, потребуют корректировки для учета особенностей среднесрочных и долгосрочных временных рамок. |
These rules would not apply either if the applicable law is the law of a State with multiple units and multiple jurisdictions in which application of such a renvoi could inadvertently result in uncertainty as to the applicable law. | Эти нормы не будут также применяться, если применимым правом является право государства, имеющего множество единиц и множество правовых систем, в которых применение такой отсылки может непреднамеренно привести к неопределенности в отношении применимого права. |
The same rule might apply where the grantor has multiple addresses or no address in the State in which the registry is located.] | Это же самое правило может применяться, если праводатель имеет несколько адресов или вообще не имеет адреса в государстве, в котором находится регистр.] |
The current version of the draft, requiring a subsequent agreement of the parties to engage in conciliation proceedings when a dispute has arisen, should not apply in case the law obliges to conciliate. | В тех случаях, когда закон требует применять согласительную процедуру, нынешний вариант проекта, предусматривающий последующее согласие сторон на применение согласительной процедуры при возникновении спора, не должен применяться. |
In addition, in accordance with article 23 of the Treaty, two of the States declared that they would provisionally apply articles 6 and 7 of the Treaty, pending its entry into force. | Кроме того, в соответствии со статьей 23 Договора два государства заявили о том, что они будут временно применять статьи 6 и 7 Договора до его вступления в силу. |
(e) In line with article 5, Parties should apply as appropriate a cost-benefit analysis and the polluter-pays principle when setting targets; | ё) согласно статье 5 Сторонам следует надлежащим образом применять при установлении целевых показателей анализ затрат-выгод и принцип "загрязнитель платит"; |
They could either apply the rule as it stood, so that the buyer would take the asset subject to a security right that would continue to guarantee all obligations, or they could opt for the alternative proposed by the representative of the United States. | Они могут либо применять правило как оно есть, т. е. покупатель получает активы с учетом обеспечительного права, которое будет по-прежнему гарантировать все обязательства, или они могут выбрать альтернативу, предложенную представителем Соединенных Штатов. |
It is recommended that the Dominican Republic should apply the Convention directly, if it facilitates cooperation, particularly in the absence of dual criminality. | Доминиканской Республике рекомендуется применять Конвенцию напрямую, если это способствует сотрудничеству, особенно в случае отсутствия требования об обоюдном признании соответствующего деяния уголовно наказуемым. |
Any decision banning or severely restricting the import of a chemical must also apply equally to production for domestic use. | Любое решение о запрете или жестком ограничении импорта того или иного химического вещества должно равным образом распространяться и на его производство для внутреннего пользования. |
As this guarantee is formulated in general terms, it would also apply within the context of expulsion procedures. | Поскольку эта гарантия сформулирована в общих чертах, она также должна распространяться на процедуры высылки. |
It should apply only to the territorial waters of Somalia and not be expanded to cover other regions. | Она должна применяться только к территориальным водам Сомали и не должна распространяться на другие регионы. |
The treatment of alternatives contained in subparagraph (g) of the current text of article 27 would apply in the context of Model 2 ERAs, but the Working Group may consider that they should not in the case of Model 1 auctions. | Режим альтернативных вариантов, содержащихся в подпункте (g) нынешнего текста статьи 27, будет применяться в контексте модели 2 ЭРА, однако Рабочая группа может счесть, что он не должен распространяться на аукционы, проводимые по модели 1. |
Once these inequalities diminish, the provisions of the article will no longer apply. | С учетом этого моя делегация хотела бы изложить свое понимание Факультативного протокола, а именно то, что сфера его применения не должна распространяться на предконфликтные ситуации. |
What is missing is that States apply those instruments, showing a unified political will to regulate arms brokering. | Не хватает лишь одного - проявления всеми государствами политического желания регулировать деятельность посредников в торговле оружием путем применения таких механизмов. |
The Working Group might also consider the scope of the principle, in other words, the crimes to which universal jurisdiction should apply. | Рабочая группа также могла бы рассмотреть сферу применения этого принципа, другими словами, те преступления, на которые должна распространяться универсальная юрисдикция. |
For this reason, judicial practice recognizes that all international instruments may be invoked before judicial bodies and the courts apply them as the law of the nation. | Поэтому в судебной практике допускается возможность непосредственного применения положений всех международных договоров в судебных инстанциях, которые при рассмотрении дел применяют их наравне с внутренним законодательством. |
The decision as to whether capital punishment should exist was a prerogative of sovereign States; no blanket principle could apply, just as in individual cases where the court had to decide whether the death penalty was appropriate. | Принятие решения о применении смертной казни входит в число прерогатив суверенных государств; и поэтому в этой связи не может быть какого-то одного общеприемлемого принципа, точно так же, как в каждом конкретном случае суд должен решать вопрос о целесообразности применения смертной казни. |
There is a consensus that it would not be appropriate to fully apply binding dispute settlement in connection with any possible multilateral framework on competition policy. | Существует консенсус в отношении неуместности полномасштабного применения процедур обязательного урегулирования споров в связи с любой возможной многосторонней основой политики в области конкуренции. |
We should then apply the concept of conditionality there as well. | Затем мы должны и здесь применить концепцию обусловленности. |
He decided that he could take this model of the mind and apply it to the whole of the natural world. | Он решил, что может взять эту модель разума и применить к целому миру природы. |
As a consequence, the ISA server will see the VPN tunnel as a SecureNAT request and therefore you can only apply outbound access control on the basis of a client address set. | Как последствие, ISA сервер будет видеть VPN туннель как SecureNAT запрос и поэтому Вы можете применить только выходной контроль доступа на основе клиентского адресного набора. |
The United Nations system is also better equipped than regional organizations or individual Member States to develop and apply the comprehensive, long-term approach needed to ensure the lasting resolution of conflicts. | Кроме того, система Организации Объединенных Наций способна лучше, чем региональные организации или отдельные государства-члены, выработать и применить всесторонний и долгосрочный подход, необходимый для обеспечения прочного урегулирования конфликтов. |
If I could apply this message to the war we are currently waging against drugs, I would say that medical knowledge and courage are not enough to fight the drug phenomenon successfully. | Если применить это высказывание к войне, которую мы ведем в настоящее время с наркотиками, то я мог бы сказать, что для успешной борьбы с явлением наркотиков знаний в области медицины и мужества недостаточно. |
People who claim that their rights have been violated may apply directly to the law enforcement agencies and the organs of justice, including the courts. | Лица, заявляющие о нарушении своих прав, могут обратиться непосредственно в правоохранительные органы, органы юстиции, в том числе и в суд. |
It was therefore only right to try and discover to whom the Committee must apply in order to ensure that it would have the resources needed in order to fulfil its fundamental obligations. | Таким образом, целесообразно попытаться понять, к кому Комитет должен обратиться для того, чтобы ему было гарантировано предоставление ресурсов, необходимых для выполнения его основополагающих обязанностей. |
In order to obtain such loans, those interested must apply in person to the National Mortgage Bank or one of the financial institutions that grant loans of this kind under agreements with the National Mortgage Bank. | Чтобы получить такой кредит, заинтересованное лицо должно обратиться в соответствующее отделение Банка или в другой орган, который по соглашению с Банком может предоставлять такие кредиты. |
Co-payments for specialist services apply only if a woman chooses to see a private specialist. | Частичная оплата услуг специалистов производится только в том случае, если женщина решает обратиться к частному специалисту. |
The General Assembly, pursuing in pursuance of its resolution 55/231, may wish to request the Secretary-General to develop any feasible measures for the implementation of results-based managementRBM and apply them gradually towards its full implementation in peacekeeping operationPKOs. | Генеральная Ассамблея во исполнение своей резолюции 55/231, возможно, сочтет целесообразным обратиться к Генеральному секретарю с просьбой разработать любые практически осуществимые меры для внедрения УОКР и применять их поэтапно в целях полномасштабного внедрения этой системы в ОПМ. |
Each such agreement may apply only to carriage of goods exclusively on the participating railways. | Каждое такое соглашение может относиться только к перевозкам грузов, осуществляемым исключительно по железным дорогам - участницам такого соглашения. |
The change would apply only to participants who elected part-time employment as of 1 April 2009. | Данное изменение будет относиться только к участникам, которые выбрали работу на условиях частичной занятости по состоянию на 1 апреля 2009 года. |
If the United Kingdom considered that necessary to modernize the criteria in order for Gibraltar to be decolonized, it should propose amendments to that effect that would apply not just to Gibraltar, but to all remaining Non-Self-Governing Territories. | Если Соединенное Королевство считает необходимым обновить эти критерии для проведения деколонизации Гибралтара, оно должно предложить соответствующие поправки, которые будут относиться не только к Гибралтару, но и ко всем остальным несамоуправляющимся территориям. |
Another view was that draft recommendation 14 sought not to extend recommendation 87 of the Guide, but to set out the special considerations that might apply with respect to transactions occurring between group members. | Другое мнение состояло в том, что целью проекта рекомендации 14 является не расширение рекомендации 87 Руководства, а изложение особых соображений, которые могут относиться к сделкам, заключаемым между членами группы. |
Support was expressed for the view that the discussion in the commentary and recommendations should apply clearly to both bilateral and multilateral contracts, since in both instances there was the possibility that multiple transactions would be affected by insolvency with a potential for systemic risk in the market. | Была выражена поддержка мнению о том, что содержание комментария и рекомендаций должно в полной мере относиться как к двусторонним, так и многосторонним договорам, поскольку в обоих случаях существует возможность того, что несостоятельность затронет многочисленные сделки, что потенциально сопряжено с системным риском для рынка. |
Could they apply directly to the domestic courts? | Могут ли они обращаться непосредственно в национальные суды? |
A person deprived of citizenship cannot, according to article 22 of the citizenship law apply, to become citizens again. | В соответствии со статьей 22 Закона о гражданстве лицо, лишенное гражданства, не может обращаться за получением гражданства вновь. |
The Committee therefore wished to know to whom women and children who suffered violence could apply, and what measures the State party might take to improve the effectiveness of the Victim Support Unit. | Следовательно, Комитету хотелось бы знать, куда могут обращаться женщины и дети, пострадавшие от насилия, и какие меры государство-участник могло бы принять для повышения эффективности Бюро по оказанию помощи потерпевшим. |
Norwegian citizenship could be applied for after seven years' residence, although certain categories could apply sooner. | С ходатайством о получении норвежского гражданства можно обращаться по истечении семи лет проживания в стране, хотя некоторые категории лиц могут подавать такие заявления раньше. |
Under section 66 on Permanent Residence Permits, one can also apply after eight years of uninterrupted stay in the CR for purposes of family reunification with a foreigner with permanent residence. | В соответствии со статьей 66 Положения о выдаче разрешений на постоянное жительство иностранец может также обращаться с подобной просьбой после восьмилетнего непрерывного пребывания в Чешской Республике в целях воссоединения семьи с иностранцем, имеющим разрешение на постоянное проживание. |
Since the issues at each scale are different, specific information mechanisms are required at each level, but the general principles discussed here still apply. | Поскольку на каждом уровне встречаются разные вопросы, для каждого из них требуется конкретный информационный механизм без ущерба для вышеназванных общих принципов, которые продолжают действовать и здесь. |
With the adoption of resolution 1612 and the establishment of the monitoring and reporting mechanism, the Security Council now has essential information at its disposal to enable it to act and apply pressure on those armed groups. | В результате принятия резолюции 1612 и создания механизмов мониторинга и представления сообщений, Совет Безопасности получил в свое распоряжение важную информацию, позволяющую ему действовать и оказывать давление на эти вооруженные группировки. |
With such an approach, while article 26, paragraph 2, would apply in general, its real impact would be limited to conflicts between an assignee of the receivable claiming the account as proceeds and creditors of the assignor or the insolvency administrator. | При таком подходе, хотя пункт 2 статьи 26 будет применяться в целом, реально он будет действовать только в отношении коллизии прав цессионария дебиторской задолженности, который предъявляет требования на счет как на поступления, и кредиторов цедента или управляющего в деле о несостоятельности. |
So the first and second parts could be ratified without new negotiations and could form the basis for the new Treaty, so that the Treaty of Nice would still apply; and the debate on the European social model would continue. | Таким образом, первые две части могли бы быть ратифицированы без проведения новых переговоров и сформировали бы основу для нового договора, с тем чтобы заключенный в Ницце договор продолжал действовать, и могли бы продолжиться дебаты по вопросу новой европейской социальной модели. |
He wondered whether women could apply directly to the ordinary courts or were obliged to act through the Ombudsperson, and whether the Ombudsperson was qualified to act on behalf of women who had suffered discrimination. | Он хотел бы узнать, могут ли женщины обращаться непосредственно в суды ординарной юрисдикции или же они обязаны действовать через омбудсмена; кроме того, он хотел бы узнать, насколько омбудсмен компетентен действовать от имени женщин, пострадавших от дискриминации. |
Established norms for regulating inter-State conflict apply only imperfectly. | Установившиеся нормы урегулирования внутригосударственного конфликта применимы лишь частично. |
A major difference is also the use of the Welsh language, as laws concerning it apply in Wales and not in the rest of the United Kingdom. | Другое важное отличие касается валлийского языка: законы, связанные с валлийским языком применимы в Уэльсе и не применимы в остальных частях Соединенного Королевства. |
The potential problem of States unable for the time being to make large compensation payments is sufficiently addressed by the recognition that the circumstances precluding wrongfulness in chapter V of Part One apply equally to obligations arising under Part Two. | Потенциальная проблема, когда государства не могут в определенное время производить крупные платежи в порядке компенсации, в достаточной степени решается благодаря признанию того, что обстоятельства, исключающие противоправность, в главе V Части первой в равной степени применимы к обязательствам согласно Части второй. |
This list of mitigating and aggravating circumstances is not exhaustive and these factors, as well as other considerations, may or may not apply, depending on the particular circumstances of the case. | Данный перечень отягчающих и смягчающих обстоятельств не является исчерпывающим, и эти факторы, равно как и прочие соображения, могут быть или не быть применимы в зависимости от конкретных обстоятельств дела. |
The norms of national and international air law will apply only during Earth-to-Earth missions of aerospace objects, but not to aerospace objects that are intended for the exploration and use of outer space. | Нормы национального и международного воздушного права будут применимы лишь к маршруту аэрокосмического объекта "Земля - Земля", но не к тем аэрокосмическим объектам, которые будут использоваться с целью исследования и использования космического пространства. |
The Minister for Gender Equality would use the opportunities provided by the existing legislation to facilitate positive action per se; when women were underrepresented in leadership, such measures would apply automatically. | Министр по вопросам гендерного равенства будет использовать возможности, обеспечиваемые действующим законодательством, в целях поощрения антидискриминационных действий как таковых; в случаях недостаточной представленности женщин на руководящих должностях эти меры будут применяться автоматически. |
If you have upgraded the.NET Framework from version 1.1 to 2.0 on your Exchange 2003 servers, you must apply the hotfix described in KB article 919356. | Если вы обновили.NET Framework с версии 1.1 на 2.0 на своих серверах Exchange 2003, вам нужно использовать патч, описанный в KB article 919356. |
DPKO will also continue to work on ensuring that senior managers in missions know how to use and apply the disciplinary directives, and that they have the in-mission capacity to investigate allegations. | ДОМП продолжит также работу по обеспечению того, чтобы старшие управляющие в миссиях знали, как использовать и применять дисциплинарные директивы, и чтобы миссии располагали собственным потенциалом для расследования обвинений. |
To comply with the above requirements, the contractor is duty-bound to create and apply an internal control system and management of trade in strategic goods to help him run each and every transaction. | Чтобы обеспечить выполнение этих требований, подрядчик должен создать и внедрить внутреннюю систему контроля и регулирования торговли стратегическими товарами, которую он должен использовать при проведении каждой операции. |
The client can apply the following filters. | Клиент может использовать следующие фильтры. |
After that time they may apply individually for a further deferment. | После этого они могут в индивидуальном порядке ходатайствовать о дополнительной отсрочке. |
It was also pointed out that the current terms of reference, under which developing States can apply only for reimbursement of expenses already incurred, renders it difficult to use the fund. | Было также указано на то, что нынешний круг полномочий, в соответствии с которым развивающиеся страны могут ходатайствовать только о возмещении уже понесенных расходов, затрудняет использование фонда. |
The reservation entered also provides for the continuation of the Small House Policy under which a male indigenous villager may apply, once in his lifetime, to build a small house on his own land or Government land. | Внесенная оговорка также предусматривает сохранение действующей политики, в соответствии с которой коренной сельский житель-мужчина может - всего один раз за всю жизнь - ходатайствовать о разрешении на постройку небольшого дома на своей собственной или на государственной земле. |
A person protected by a domestic violence protection order made in one state or territory (or in New Zealand) may apply, in any of the other states and territories, for the order to be registered. | Лицо, находящееся под защитой охранного судебного приказа, изданного в связи с делом о насилии в семье в одном штате или территории (или в Новой Зеландии), может ходатайствовать о регистрации этого приказа в любом штате или любой территории. |
The disabled and persons/families taking care of them could apply in the years 19951998 for: | Инвалиды и ухаживающие за ними лица/семьи могли в 1995-1998 годах ходатайствовать о предоставлении следующих пособий: |
It is also advisable for States to engage in inter-parliamentary cooperation to progress with legislation and judicial guidance to directly apply the non-discrimination clause of reasonable accommodation. | Государствам также было бы целесообразно наладить межпарламентское сотрудничество в целях выработки законодательства и руководства для судебных органов по прямому применению положения о недискриминационном характере разумного приспособления. |
Accordingly, the next steps require collaborative work to develop and apply mechanisms and integrate the prevention and control of non-communicable diseases into the regional and global development agenda. | Следовательно, для осуществления последующих шагов потребуется совместная деятельность по дальнейшему развитию и применению указанных механизмов, с тем чтобы включить вопросы профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними в планы развития регионального и глобального уровней. |
This helps bring into view and apply a broader notion of accountability and transparency, and foster a results-based culture, internally as well as vis-à-vis external stakeholders. | Это способствует определению и применению более широкого понятия подотчетности и транспарентности и содействует формированию основанной на достижении результатов культуры как внутри организации, так и в отношении внешних заинтересованных сторон. |
In addition, among other efforts, a guidance note on IP performance monitoring has been prepared for UNHCR offices on how to use and apply a more structured approach to monitoring IPs based on risks. | Кроме того, для отделений УВКБ была подготовлена руководящая записка, касающаяся контроля за деятельностью ПИ, которая посвящена применению более структурированного подхода к контролю за ПИ на основе анализа рисков. |
Many developing countries conduct research in biotechnology and efforts are under way in many countries, including African countries, to develop and apply the results of biotechnology research for food production. | Многие развивающиеся страны проводят исследования в области биотехнологии, и во многих странах, в том числе африканских, предпринимаются усилия по применению результатов этих исследований в производстве продовольствия. |
Generally accepted rules of international law were an integral part of the Greek constitutional order and prevailed over domestic provisions, although it was often difficult for national judges to identify and apply those rules. | Общепринятые нормы международного права являются неотъемлемой частью греческого конституционного правопорядка и превалируют над внутригосударственными нормами, хотя государственные судьи часто испытывают затруднения при идентификации и применении этих норм. |
If the latter State had made a declaration under draft paragraph 1 (c), the convention would not apply because the parties had not agreed that it should. | Если послед-нее уже сделало заявление в соответствии с проек-том пункта 1 (с), то конвенция применяться не будет, так как стороны не договорились о ее применении. |
In that respect, the option of guidelines would come very close to that of stand-alone rules on transparency that would apply if parties expressly agreed to their application (opt-in solution, see above, para. 21). | В этом отношении вариант руководящих положений будет весьма близко приближаться к варианту отдельных правил, касающихся прозрачности, которые будут применяться в том случае, если стороны прямо согласились с их применением (решение о применении, см. пункт 21 выше). |
Apply strictly and without prejudice the administrative and criminal penalties against State agents accused of human rights violations, particularly in cases of torture and summary execution, as provided for in national and international legislation. | Со всей строгостью и невзирая на личность привлекать к административной и уголовной ответственности государственных служащих, обвиняемых в нарушении прав человека, прежде всего в применении пыток и совершении внесудебных казней, как того требуют законодательство страны и нормы международного права. |
The Supreme Court also rejected the proposals that a proportionality standard should be applied to the size of the awards and that juries should be given specific instructions about the criteria they should apply in making such awards. | Верховный суд отклонил также предложение о применении к сумме, уплачиваемой в возмещение убытков, принципа пропорциональности и о специальном инструктаже присяжных относительно критериев назначения таких сумм. |
The new system replaced the grade-by-grade annual promotion review with a system for announcing vacancies to which all interested persons could apply. | В рамках новой системы ежегодное рассмотрение кандидатов на повышение в должности в рамках класса было заменено системой, предусматривающей объявление вакансий, на заполнение которых могут претендовать все заинтересованные лица. |
These protections and the criminalization of their denial apply without discrimination to all human beings, and no State can claim exception. | Эти механизмы защиты и криминализация их запрета распространяются на всех людей без какой-либо дискриминации, поэтому ни одно из государств не может претендовать в этом плане на какую-либо исключительность. |
The complexity of the Office of the High Commissioner and the intense interest displayed by delegations in long hours of drafting have clearly shown that no delegation or group of delegations can claim an exclusive patent to interpret, shape and apply human rights. | Сложность поста Верховного комиссара и острый интерес, проявленный делегациями во время долгих часов выработки проекта, ясно показали, что ни одна делегация или группы делегаций не может претендовать на исключительное право интерпретировать, формировать или применять права человека. |
Persons either of whose parents were Belizean citizens could claim citizenship by descent; and persons married to Belizeans could apply either for citizenship or for residency status. | Лица, у которых любой из родителей является гражданином Белиза, могут претендовать на получение гражданства по происхождению; а лица, вступившие в брак с гражданином или гражданкой Белиза, имеют право подавать на гражданство или на получение статуса постоянного жителя. |
This Ministry has a social supply scheme, which includes material and immaterial supplies where both men and women can apply. | Однако министерство имеет план социального вспомоществования, в соответствии с которым на материальную и нематериальную помощь могут претендовать как мужчины, так и женщины, которым необходимо подать соответствующее заявление. |
Companies can initiate activity immediately after incorporation and can apply online for business registration within the next month. | Компании могут развертывать деятельность сразу же после учреждения и могут подавать заявление на регистрацию предприятия в онлайновом режиме в течение следующего месяца. |
Field Service staff must now apply and compete with other candidates in order to be appointed to higher level posts. | Теперь персоналу полевой службы для продвижения на должности более высокого класса необходимо подавать заявление наряду с другими кандидатами. |
Without that Programme, there would be no opportunity for women to come to Canada and, after fulfilling their contract, apply first for landed status and then for Canadian citizenship. | Без этой программы женщины не могли бы приезжать в Канаду, а затем, после выполнения своих обязательств по контракту, подавать заявление сначала на получение вида на жительство, а затем канадского гражданства. |
As stipulated in the Regulations of the People's Republic of China on Residence Registration, Chinese citizens wishing to change their names must apply in person to the residence registration authority; names can be changed only after verification by the residence registration authority. | Как предусмотрено в Положениях о регистрации жителей в Китайской Народной Республике, китайские граждане, если они хотят изменить свою фамилию и имя, должны самостоятельно подавать заявление в орган по регистрации жителей; фамилия и имя могут быть изменены только после проведения соответствующей проверки органом по регистрации жителей. |
Where should one apply? | А куда подавать заявление? |
Well, when you apply next year, Shepherd will have your back. | Что ж, когда ты будешь подавать заявку в следующем году, Шепард будет за тебя. |
Suppliers must apply periodically for renewal of registration. | Поставщики должны периодически подавать заявку на продление регистрации. |
In addition, under "rolling registration" arrangements introduced in 2000, individuals may apply at other times to have their names added to the electoral register. | Кроме того, введенная в 2000 году система "непрерывной регистрации" позволяет любому лицу в любое время подавать заявку на включение своего имени в список избирателей. |
(b) subsequently, apply 500V DC between all the inputs and the vehicle's exposed conductive parts including the electrical chassis if present to measure the insulation resistance. | Ь) затем для замера сопротивления изоляции необходимо приложить напряжение постоянного тока 500 В между всеми входами и незащищенными токопроводящими частями транспортного средства, в том числе электрической массой при ее наличии. |
I did a little research on the Internet and learned that if you apply pomegranate juice, garlic paste, walnut oil, and then cover the mole with a kale leaf, it'll be gone in a few hours. | Я провела небольшое исследование в Интернете и узнала, что если втереть гранатовый сок, тертый чеснок и масло грецкого ореха, а затем приложить к родинке лист кудрявой капусты, она исчезнет через несколько часов. |
The Ministry of Agriculture and Water Management should made all efforts to upgrade and repair existing irrigation and drainage systems, as well as apply modern and efficient irrigation methods and technologies. | Министерству сельского и водного хозяйства следует приложить все усилия для модернизации и ремонта существующих оросительных и других систем, а также применять современные эффективные методы и технологии орошения. |
Efforts must be made to achieve the Millennium Development Goals by encouraging the international community to adopt and apply unilateral, bilateral and multilateral disarmament measures, which would inevitably contribute to the realization of those Goals. | Необходимо приложить усилия для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и призвать международное сообщество принять и применять односторонние, двусторонние и многосторонние меры в области разоружения, которые неизбежно приведут к реализации этих целей. |
The international community must apply itself, and it must apply itself diligently, to that task. | Международное сообщество должно приложить усилия - причем огромные усилия - в целях решения этой задачи. |
And that's understandable, because the American dream is an idea in which we all have an equal opportunity to succeed and prosper, as long as we apply ourselves and work hard. | И это понятно, потому что «американская мечта» - это представление, в котором у всех нас равные возможности преуспевать и процветать, пока мы будем прилагать усилия и усердно работать. |
States Members of the United Nations, international organizations, regional organizations, development agencies, donors and international financial institutions, as well as civil society, should apply their utmost efforts, as appropriate: | Государства - члены Организации Объединенных Наций, международные организации, региональные организации, агентства по вопросам развития, доноры и международные финансовые учреждения, а также гражданское общество должны, если это уместно, прилагать все свои усилия, для того чтобы: |
As appropriate, we endeavour to use and apply the United Nations standards and norms in our national programmes for crime prevention and criminal justice reform and to undertake, as needed, efforts to ensure their wider dissemination. | В надлежащих случаях, мы стремимся использовать и применять стандарты и нормы Организации Объединенных Наций в наших национальных программах предупреждения преступности и реформирования системы уголовного правосудия и прилагать, по мере необходимости, усилия, направленные на обеспечение их более широкого распространения. |
To ensure consistency of international emission inventory reporting, Parties should make every effort to both apply and report according to the same definitions contained in the 2006 IPCC Guidelines for separating domestic and international emissions. | Для обеспечения последовательности международной отчетности о кадастрах выбросов Сторонам следует прилагать все возможные усилия к тому, чтобы руководствоваться одними и теми же определениями, которые содержатся в Руководящих принципах МГЭИК 2006 года, в целях разделения национальных и международных выбросов. |
Urges States to make every effort to fully apply the relevant provisions of the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work of 1998 of the ILO, in order to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; | настоятельно призывает государства прилагать все усилия к обеспечению применения в полном объеме соответствующих положений Декларации Международной организации труда об основных принципах и правах на работе 1998 года в целях борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью; |
Further, the fencer with the other hand can freely apply the necessary blows. | Далее фехтовальщик другой рукой свободно может наносить необходимые удары. |
The artist might also apply paint with a palette knife, which is a flat metal blade. | Художник также может наносить краску мастихином, который представляет собой плоский металлический клинок. |
Think of Sheldon when you apply it. | Думай о Шелдоне, когда будешь его наносить. |
You should apply the cream on well cleaned skin daily. | Ежедневно лёгкими движениями пальцев наносить крем на хорошо очищенную кожу. |
Oils allow for more time to blend colors and apply even glazes over under-paintings. | Масла позволяют больше времени смешивать цвета и наносить ровную глазурь поверх подкраски. |
Additional fee of 5000 AMD will apply if the returned vehicle is not clean. | Дополнительная сумма в размере 5000 драм будет взиматься если автомобиль возвращается не в чистом состоянии. |
Nominal fees for duplication and usage may apply. | За размножение и использование может взиматься номинальная плата. |
A transfer from the airport or any other transfer can be arranged; charges may apply. | Предоставляется трансфер из аэропорта или в другом направлении (может взиматься дополнительная плата). |
Children over 12 are considered adults and if not included in the reservation, additional charges will apply. | Дети старше 12 лет классифицируются как взрослые. Если их проживание не было оговорено при бронировании, в момент регистрации будет взиматься дополнительная оплата. |
When booking for more than 14 persons, different policies and additional supplements may apply. | При бронировании для более чем 14 человек может применяться отличный от стандартного порядок оформления заказа, а также взиматься дополнительная плата. |