| The operating approach UNICEF will apply throughout an emergency response. | Оперативный подход ЮНИСЕФ будет применяться в рамках всей деятельности в ответ на чрезвычайные ситуации. |
| Such an approach involved the sensitive task of identifying key jobs to which that system might apply. | Подобный подход связан с щекотливой задачей выявления ключевых должностей, в отношении которых может применяться такая система. |
| Some concern was expressed as to the persons to whom the obligations in paragraph (1) should apply. | Определенные сомнения были выражены по вопросу о лицах, к которым должны применяться обязательства, предусматриваемые в пункте 1. |
| Jurisdictional requirements relevant to applications for insolvency proceedings generally would also apply ; | Будут также применяться юрисдикционные требования, в целом касающиеся заявлений об открытии производства по делу о несостоятельности ; |
| It was a complementary mechanism that should not replace the national jurisdiction of States and should apply only to those crimes that affected the international community. | Универсальная юрисдикция представляет собой комплементарный механизм, который не должен заменять национальную юрисдикцию государств и должен применяться только по отношению к тем преступлениям, которые затрагивают международное сообщество. |
| Enact and apply regulations and legislation in order to close identified loopholes; | вводить в действие и применять нормативные положения и законы для устранения выявляемых пробелов; |
| He suggested replacing, in the second sentence, the word "implement" by "apply". | Он предлагает заменить во втором предложении слово «осуществлять» на слово «применять». |
| He clarified that Contracting Parties, adopting this first phase of the UN GTR may apply crash tests standards in use in their national legislations to verify post-crash integrity of the three vehicle systems mentioned above. | Он далее пояснил, что на этом первом этапе введения ГТП ООН Договаривающиеся стороны могут - для целей проверки целостности трех вышеупомянутых компонентов транспортного средства - применять предусмотренные их действующим национальным законодательством стандарты для краш-тестов. |
| noted that the Task Force would ill report regularly and would ill list those which are the countries which were actively cooperating and intending to sign and apply each one of the CROs.; | отметила, что Целевая группа будет представлять регулярные доклады с перечислением тех стран, которые активно сотрудничают с нею и намереваются подписать и применять каждую из ОЦР; |
| Apply the standards of CRC to all cases that involve the investigation, the prosecution and the deprivation of liberty of boys and girls, especially in the context of the enforcement of anti-terrorist laws (Argentina). | 100.87 применять стандарты КПР ко всем случаям, которые связаны с расследованием, судебным преследованием и лишением свободы мальчиков и девочек, в частности в контексте обеспечения соблюдения антитеррористических законов (Аргентина). |
| As a general rule, any improvements in procedures for listing and de-listing, as well as for granting humanitarian exemptions, should apply universally to all sanctions regimes. | По общему правилу, любые улучшения в процедурах включения в перечень и исключения из него, а также установления изъятий по гуманитарным соображениям должны распространяться на все режимы санкций. |
| It also agreed that, should other national human rights institutions request opportunities to provide information to the Committee in the interim, the same modalities as those applied in the case of the Irish Human Rights Commission would apply. | Он также постановил, что если другие национальные правозащитные учреждения обратятся с просьбой дать им возможность предоставить Комитету информацию в межсессионный период, то на них будут распространяться те же условия, что и на Комиссию по правам человека Ирландии. |
| The rules apply in the same way to all the students. | Правила должны распространяться на всех учеников. |
| Full disclosure will apply once all due diligence steps and safeguards were in place, and will apply only to reports issued thereafter. | а) Полное раскрытие будет осуществлено после введения мер должной предусмотрительности и гарантий, и оно будет распространяться только на те доклады, которые будут изданы впоследствии. |
| Lastly, listing the specific categories of property to which jurisdictional immunities applied (art. 19) posed the risk of excluding other categories of property to which such immunities might also apply. | Наконец, перечисление особых категорий собственности, на которые распространяется иммунитет от мер принуждения (статья 19), сопряжено с опасностью исключения других категорий собственности, на которые может распространяться этот иммунитет. |
| Efforts must be enhanced to operationalize and apply free, prior and informed consent. | Необходимо более активно добиваться внедрения и применения процедуры добровольного, предварительного и осознанного согласия. |
| However, the same issues of application and enforcement discussed in the previous paragraph would still apply. | Тем не менее сохранились бы те же вопросы применения и соблюдения, которые рассмотрены в предыдущем пункте. |
| The human rights treaty bodies that interpret and apply these treaties now frequently apply their provisions in ways that reflect the standards in the Declaration and sometimes explicitly refer to the Declaration in doing so. | Договорные органы по правам человека, на которые возложены вопросы толкования и применения этих договоров, часто применяют их положения, руководствуясь стандартами, закрепленными в Декларации, а иногда и делают на нее прямые ссылки. |
| Moreover, since the implementation of the Emergency Regulations, most of the safeguards against torture either do not apply or are simply disregarded. | Более того, после вступления в силу постановления о чрезвычайном положении большинство гарантий от применения пыток либо не применяются, либо просто игнорируются. |
| It was important to establish the Commission's intent with regard to the scope of application and to reflect it in the official commentary, since otherwise each Contracting State could apply its own interpretation, undermining commercial predictability. | Важно определить намерение Комиссии отно-сительно сферы применения и отразить его в офи-циальном комментарии, поскольку в противном случае каждое договаривающееся государство может применять свое собственное толкование, подрывая тем самым предсказуемость в области торговли. |
| Let us ask ourselves, let us honestly consider: Have we really been able to develop and apply procedures and instruments to effectively protect human rights? | Давайте зададим себе вопросы и попытаемся на них честно ответить: удалось ли нам действительно разработать и применить процедуры и механизмы, обеспечивающие эффективную защиту прав человека? |
| Click the Programs tab, select the default email program that you use from the E-mail drop-down list, and click Apply. | Перейдите на вкладку Программы, выберите программу электронной почты по умолчанию, которая используется в раскрывающемся списке Электронная почта, и нажмите Применить. |
| And I think that we can apply social networks and online payment systems to completely change how people feel about ridesharing and make that trip much more efficient. | И я думаю, что мы сможем применить социальные сети и платежные системы в режиме онлайн чтобы полностью изменить мнение людей по поводу райдшеринга. |
| In a typical machine learning application, practitioners must apply the appropriate data pre-processing, feature engineering, feature extraction, and feature selection methods that make the dataset amenable for machine learning. | В типичном приложении обучения машины практический работник должен применить подходящие методы предварительной обработки данных, конструирования признаков, выделения признаков и выбора признаков, которые делают набор данных пригодным для обучения машин. |
| If this option is selected, action buttons (like OK and Apply) will have a small icon located within them to act as a visual reference. If this option is not selected, then only text will appear on the button. | При выборе этого варианта на кнопках действия (например, на кнопках ОК или Применить) будет изображена небольшая пиктограмма. Если флажок не установлен, на кнопке будет только название. |
| Either party could apply in court for a divorce. | Каждая из сторон может обратиться в суд с заявлением о разводе. |
| Detainees, prisoners or any other person could apply directly to the courts or start administrative proceedings to obtain reparation for the action or decision in question. | Задержанные, заключенные или любое другое лицо могут непосредственно обратиться в суд или возбудить административную процедуру с целью получения возмещения или отмены оспариваемого решения. |
| Finally, they could apply directly to the Minister of Immigration, especially if there is any new information, for a special direction for a residence permit. | Наконец, они могут обратиться непосредственно к министру по делам иммиграции, особенно при наличии любой новой информации, с целью получения специального распоряжения о выдаче вида на жительство. |
| In this context, I wish to officially apply, on behalf of SCO, for the status of observer in the United Nations General Assembly and hope to receive your support and assistance. | В этой связи я хотел бы официально обратиться от имени Шанхайской организации сотрудничества с просьбой о предоставлении ей статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее и выразить надежду на Вашу поддержку и содействие. |
| The concept of a safe third country, which allowed officials to decline to consider an application for asylum on the grounds that the petitioner could apply in another country, was also cause for concern. | Концепция безопасной третьей страны, которая позволяет должностным лицам отказывать в рассмотрении просьбы о предоставлении убежища на том основании, что проситель может обратиться к другой стране, также вызывает обеспокоенность. |
| It was mentioned that the flexibility should apply not just to the frequency but also to the content of the reports. | Было подчеркнуто, что гибкость должна относиться не только к периодичности, но также и к содержанию представляемых докладов. |
| The change would apply only to participants who elected part-time employment as of 1 April 2009. | Данное изменение будет относиться только к участникам, которые выбрали работу на условиях частичной занятости по состоянию на 1 апреля 2009 года. |
| The Special Committee observes that the above request should also apply in the case of personnel employed in other field activities controlled by the United Nations Secretariat who might face similar risks. | Специальный комитет отмечает, что вышеуказанная просьба должна также относиться к персоналу, который используется в других полевых мероприятиях, проводимых под контролем Секретариата Организации Объединенных Наций, и который может сталкиваться с аналогичными угрозами. |
| Staff mobility might create more opportunities for all staff members, but the arrangements must apply equally to Headquarters and field personnel and should not be allowed to disrupt the normal conduct of business. | Мобильность персонала может открыть дополнительные возможности для всех сотрудников, однако соответствующие меры должны в одинаковой степени относиться и к сотрудникам Центральных учреждений, и к сотрудникам отделений на местах и не нарушать нормальную деятельность. |
| Whether this will lead to an increased comparability of the census data will depend also on the degree of flexibility the national statistical offices will apply in considering the "fit-for-all" proposal of the Task Force. | Ответ на вопрос о том, поможет ли это повышению сопоставимости данных переписей, будет зависеть от того, с какой степенью гибкости национальные статистические органы будут относиться к единой для всех методике, которую предложит целевая группа. |
| For example, both the World Bank and UNDP administer small grants schemes for which indigenous people can apply. | Например, Всемирный банк и ПРООН управляют механизмами предоставления ограниченных субсидий, за которыми могут обращаться представители коренных народов. |
| At the same time, it shall also publish instructions on how individual Saharans can apply, in writing, before the deadline for registration to be established by the Special Representative, for inclusion in that list on the grounds that they were omitted from the 1974 census. | При этом она публикует также инструкции, касающиеся условий, в соответствии с которыми сахарцы до истечения предельного срока регистрации, устанавливаемого Специальным представителем, смогут обращаться с индивидуальными письменными ходатайствами о включении их в указанные списки на том основании, что они не были охвачены переписью 1974 года. |
| Various institutions including schools, community service units, elderly centres, women's centres, outreaching social work teams, youth centres, children and youth integrated teams and kaifong welfare associations may apply. | За поддержкой могут обращаться различные учреждения, включая школы, общественные социальные организации, центры престарелых, центры женщин, негосударственные группы социальных работников, центры молодежи, группы комплексного социального обслуживания детей и молодежи и ассоциации социальной взаимопомощи. |
| To enhance transparency, the notice procedures of the agreement would generally apply and the debtor, the creditor committee or the insolvency representatives might make submissions to the appropriate court in response to or in connection with written advice or guidance received from the other court. | Для повышения прозрачности, как правило, применяются процедуры уведомления, и должник, комитет кредиторов или управляющий в делах о несостоятельности могут обращаться в соответствующий суд в ответ на письменные рекомендации или рекомендации, полученные от другого суда, или в связи с ними. |
| In the last sentence of the paragraph it was stated that, in some circumstances, the detainee and his family had the right to demand his release; in such a case, to what body would they apply? | В конце этого пункта уточняется, что при определенных обстоятельствах задержанный и его семья имеют право потребовать его освобождения; в данном смысле возникает вопрос о том, в какой орган им следует обращаться в подобном случае? |
| The principles of fair play, justice and solidarity must apply not only in the national economies of the developed world, but in relationships with the developing world. | Принципы честной игры, справедливости и солидарности должны действовать не только в экономике развитых стран, но и во взаимоотношениях с развивающимися странами. |
| Furthermore, in order to maintain the Organization's authority and effectiveness, the Security Council must not act selectively or apply double standards when establishing peacekeeping operations, in particular in Africa. | Кроме того, в целях поддержания авторитета и эффективности Организации Совет Безопасности не должен действовать избирательно или применять двойные стандарты при учреждении операций по поддержанию мира, в частности в Африке. |
| We must now give greater coherence and apply greater energy to this work. | Сегодня мы должны действовать более последовательно и активизировать усилия в этой области. |
| While decisions taken by the governing bodies of multilateral environmental agreements apply entirely within the scope of the agreements, increasingly multilateral environmental agreement must function in the greater context of environmental sustainability in order to achieve their objectives effectively and efficiently. | Решения, принимаемые управляющими органами многосторонних природоохранных соглашений, применяются исключительно в рамках сферы их действия, однако все большему числу многосторонних природоохранных соглашений приходится действовать в более широком контексте обеспечения экологической устойчивости в целях эффективного и действенного достижения стоящих перед ними целей. |
| In the example of the WWF-UK case, the communicant alleges that if the Committee does not consider that the remedies of article 9, paragraph 2, apply, in any case, the remedies of article 9, paragraph 3, of the Convention apply. | В примере дела ВФДП-СК автор сообщения утверждает, что если Комитет не считает, что должны действовать меры правовой защиты, предусмотренные в пункте 2 статьи 9, то в любом случае тогда должны применяться меры такой защиты, предусмотренные в пункте 3 статьи 9. |
| The same aggravating and extenuating circumstances apply as in cases of human trafficking. | К ним применимы те же отягчающие или смягчающие обстоятельства, что и к торговле людьми. |
| The provisions concerning the right to claim damages under the Civil Code apply equally to foreign and Japanese nationals. | Положения, касающиеся права требовать возмещения ущерба согласно Гражданскому кодексу, равно применимы как к гражданам Японии, так и к гражданам других стран. |
| I have mentioned two examples from the weapons of mass destruction and conventional weapons agendas to illustrate my point, but the United Kingdom believes that the same principles should apply across the arms control and disarmament agenda. | Я привел два примера из тематики оружия массового уничтожения и обычных вооружений, чтобы проиллюстрировать свои доводы, однако Соединенное Королевство считает, что те же самые принципы применимы ко всем вопросам повестки дня в области контроля над вооружениями и разоружения. |
| This commitment includes, in the words of our Declaration of Independence, according "decent respect to the opinions of mankind," and seeking always to preserve and protect the dignity of all persons, because the values that we cherish apply everywhere and to everyone. | Это обязательство включает, как говорится в нашей Декларации независимости, "уважительное отношение к мнению человечества" и неизменное стремление к сохранению и защите достоинства всех людей, поскольку ценности, которыми мы дорожим, применимы повсеместно и ко всем. |
| The mandate of the United Nations Board of Auditors is further defined in Article VII, and annex, of the regulations and rules of the United Nations that apply mutatis mutandis to UNOPS, as set forth in UNOPS financial regulations and rules. | Мандат Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций дополнительно уточнен в статье VII и в приложении к положениям и правилам Организации Объединенных Наций, которые с соответствующими изменениями применимы к ЮНОПС, как предусмотрено в финансовых положениях и правилах ЮНОПС. |
| Thanks before using Forum Rules apply. | Благодаря, прежде чем использовать форум Правила применяются. |
| Furthermore, in view of the legal restrictions that apply in many countries to the use of public property by private entities, the Government may necessitate prior legislative authorization to allow the project company to use any additional public property. | Кроме того, с учетом юридических ограничений, которые во многих странах применяются в отношении использования публичной собственности частными предприятиями, правительству могут потребоваться предварительные законодательные полномочия на разрешение проектной компании использовать какую-либо дополнительную публичную собственность. |
| It seeks to have participants apply their communication competence in their social interactions, use basic computational skills in daily life situations, and express their critical judgment and sense of belonging to the Paraguayan Nation. | Участники программы учатся применять коммуникативные навыки в процессе своих социальных взаимоотношений, использовать базовые математические знания в повседневной жизни, критически мыслить и ощущать свою национальную принадлежность в качестве граждан Парагвая. |
| The State party is also urged to use alien detention as a last resort and where necessary, for as short period as possible and without excessive restrictions, and to effectively establish and apply alternatives to such detention. | Кроме того, к государству-участнику обращен настоятельный призыв использовать задержание иностранцев в качестве крайней меры и когда это необходимо, в течение как можно более короткого периода и без чрезмерных ограничений, а также разработать и применять на практике меры, альтернативные такому задержанию. |
| This project will apply a combination of assessment of local hazards, APELL demonstrations, and risk communication to inform and train local authority emergency services, the tourism sector and local residents and tourists. | Этот проект позволит использовать сочетание оценки местных опасностей, демонстраций АПЕЛЛ и информации о риске, с тем чтобы проинформировать и подготовить аварийные службы местных органов управления, туристический сектор, местных жителей и туристов. |
| A State party may apply, within two months, for the complaint to be rejected as inadmissible. | Государство-участник может в двухмесячный срок ходатайствовать об отклонении жалобы как неприемлемой. |
| After that time they may apply individually for a further deferment. | После этого они могут в индивидуальном порядке ходатайствовать о дополнительной отсрочке. |
| It was also pointed out that the current terms of reference, under which developing States can apply only for reimbursement of expenses already incurred, renders it difficult to use the fund. | Было также указано на то, что нынешний круг полномочий, в соответствии с которым развивающиеся страны могут ходатайствовать только о возмещении уже понесенных расходов, затрудняет использование фонда. |
| A person protected by a domestic violence protection order made in one state or territory (or in New Zealand) may apply, in any of the other states and territories, for the order to be registered. | Лицо, находящееся под защитой охранного судебного приказа, изданного в связи с делом о насилии в семье в одном штате или территории (или в Новой Зеландии), может ходатайствовать о регистрации этого приказа в любом штате или любой территории. |
| Nevertheless, if a candidate fulfils the special requirements for a post, he may apply and undergo the corresponding process of selection. In the event of equal results, preference must be given to the candidate who already has a career in the profession. | Тем не менее, если поступающий на судебную службу удовлетворяет требованиям для назначения на ту или иную должность, он может ходатайствовать о назначении его на эту должность, и в этом случае такое ходатайство будет рассматриваться в рамках соответствующих процедур отбора. |
| Aware of the importance of space technology for early warning of natural hazards and in disaster management, Viet Nam has promoted efforts to develop and apply space technology. | Сознавая важность космической техники для раннего предупреждения об опасности стихийных бедствий и ликвидации их последствий, Вьетнам активно содействует разработке и применению космических технологий. |
| This helps bring into view and apply a broader notion of accountability and transparency, and foster a results-based culture, internally as well as vis-à-vis external stakeholders. | Это способствует определению и применению более широкого понятия подотчетности и транспарентности и содействует формированию основанной на достижении результатов культуры как внутри организации, так и в отношении внешних заинтересованных сторон. |
| The Community seeks to promote and apply principles - derived from the teachings of the Bahá'í Faith - which contribute to the resolution of current day challenges facing humanity and the development of a united, peaceful, just, and sustainable civilization. | Сообщество стремится к поощрению и применению принципов, сформулированных на основе учений бахаистской веры, которые способствуют решению нынешних проблем, с которыми сталкивается человечество, и развитию сплоченной, мирной, справедливой и устойчивой цивилизации. |
| Please select all that apply and specify the starting year. [A table is provided here to indicate whether the Party has promoted or introduced requirements for use of BAT/BEP for new and existing sources.] | Просьба выбрать все применимое и указать год начала. [Здесь будет предусмотрена таблица с указанием того, стимулировала ли данная Сторона и вводила ли требования по применению НИМ/НПД для новых и существующих источников.] |
| Subsequently, NHRIs should provide advice on human rights and humanitarian law to conflicting parties, or otherwise apply, facilitate and support the utilization of alternative as well as traditional methods of dispute resolution, including mediation; | Впоследствии НПЗУ следует оказывать конфликтующим сторонам консультативные услуги по вопросам прав человека и гуманитарного права или же применять, облегчать применение и содействовать применению альтернативных, а также традиционных методов урегулирования споров, включая посредничество. |
| When resorting to physical force and means of restraint, police authorities only apply the force which is absolutely necessary, taking all measures to protect the life and health of persons against whom such force is applied. | При возникновении потребности в применении физической силы и средств принуждения органы полиции применяют только абсолютно необходимую силу и принимают все меры для защиты жизни и здоровья граждан, по отношению к которым такая сила применяется. |
| CEDAW recommended that Tuvalu apply temporary special measures in areas in which women are underrepresented or disadvantaged; accelerate women's advancement; and include in its legislation specific provisions on the application of temporary special measures. | КЛДЖ рекомендовал Тувалу применять временные специальные меры в тех сферах, где женщины недопредставлены или находятся в неблагоприятном положении; активизировать процесс улучшения положения женщин и включить в свое законодательство конкретные положения о применении временных специальных мер. |
| The main issue is that of the application of the principle of complementarity: article 19 does not specify any particular time for its application, unlike articles 15 and 18, which apply at a specified stage of the proceedings. | Главный вопрос в данном случае заключается в применении принципа комплементарности: статья 19 не предусматривает конкретного момента его применения в отличие от статей 15 и 18, которые применяются на конкретной процессуальной стадии. |
| Increasingly, the international community has recognized the need for elaborating further how existing human rights principles apply in the context of HIV/AIDS and for providing examples of concrete activities to be undertaken by States to protect human rights and public health in the context of HIV/AIDS. | Международное сообщество все больше признает необходимость более глубокой проработки вопроса о применении существующих правозащитных принципов в контексте ВИЧ/СПИДа и определения примеров конкретной деятельности, которая должна осуществляться государствами для защиты прав человека и охраны здоровья населения в контексте ВИЧ/СПИДа. |
| (e) Responding to various queries raised by members: While performing their attest function members of the institute are often posed with certain tricky situations, particularly as they apply accounting standards to the specific situations of an enterprise, where an authentic view is required. | е) ответы на различные вопросы, задаваемые членами Института: при вынесении аудиторского заключения члены Института зачастую сталкиваются с весьма сложными ситуациями, в частности при применении стандартов учета в конкретных условиях того или иного предприятия, когда необходима достоверная оценка. |
| In order for mobility to be facilitated, it is imperative that, as staff members reach their threshold for rotation, a large enough number of posts be available for which they can apply. | Чтобы создать благоприятные условия для мобильности, необходимо обеспечить достаточно большое число должностей, на которые могут претендовать сотрудники, достигшие момента ротации. |
| Ideally these higher-level posts should have been advertised so that field service staff could apply. | В идеальном случае следовало бы указывать эти должности высокого класса в объявлениях о вакансиях, с тем чтобы сотрудники на местах могли претендовать на их заполнение. |
| The complexity of the Office of the High Commissioner and the intense interest displayed by delegations in long hours of drafting have clearly shown that no delegation or group of delegations can claim an exclusive patent to interpret, shape and apply human rights. | Сложность поста Верховного комиссара и острый интерес, проявленный делегациями во время долгих часов выработки проекта, ясно показали, что ни одна делегация или группы делегаций не может претендовать на исключительное право интерпретировать, формировать или применять права человека. |
| Persons either of whose parents were Belizean citizens could claim citizenship by descent; and persons married to Belizeans could apply either for citizenship or for residency status. | Лица, у которых любой из родителей является гражданином Белиза, могут претендовать на получение гражданства по происхождению; а лица, вступившие в брак с гражданином или гражданкой Белиза, имеют право подавать на гражданство или на получение статуса постоянного жителя. |
| For example, the position of Commissioner of the national institution in Canada is widely advertised when vacant, and anyone can apply. | В частности, в Канаде информация о вакантной должности в составе национальной правозащитной комиссии публикуется в открытом доступе и претендовать на такую должность может каждый. |
| Companies can initiate activity immediately after incorporation and can apply online for business registration within the next month. | Компании могут развертывать деятельность сразу же после учреждения и могут подавать заявление на регистрацию предприятия в онлайновом режиме в течение следующего месяца. |
| Field Service staff must now apply and compete with other candidates in order to be appointed to higher level posts. | Теперь персоналу полевой службы для продвижения на должности более высокого класса необходимо подавать заявление наряду с другими кандидатами. |
| Without that Programme, there would be no opportunity for women to come to Canada and, after fulfilling their contract, apply first for landed status and then for Canadian citizenship. | Без этой программы женщины не могли бы приезжать в Канаду, а затем, после выполнения своих обязательств по контракту, подавать заявление сначала на получение вида на жительство, а затем канадского гражданства. |
| As stipulated in the Regulations of the People's Republic of China on Residence Registration, Chinese citizens wishing to change their names must apply in person to the residence registration authority; names can be changed only after verification by the residence registration authority. | Как предусмотрено в Положениях о регистрации жителей в Китайской Народной Республике, китайские граждане, если они хотят изменить свою фамилию и имя, должны самостоятельно подавать заявление в орган по регистрации жителей; фамилия и имя могут быть изменены только после проведения соответствующей проверки органом по регистрации жителей. |
| Where should one apply? | А куда подавать заявление? |
| Well, when you apply next year, Shepherd will have your back. | Что ж, когда ты будешь подавать заявку в следующем году, Шепард будет за тебя. |
| Suppliers must apply periodically for renewal of registration. | Поставщики должны периодически подавать заявку на продление регистрации. |
| In addition, under "rolling registration" arrangements introduced in 2000, individuals may apply at other times to have their names added to the electoral register. | Кроме того, введенная в 2000 году система "непрерывной регистрации" позволяет любому лицу в любое время подавать заявку на включение своего имени в список избирателей. |
| The international community needs to exert and apply greater effort to halt the spread of HIV/AIDS to ensure the survival of humanity. | Международному сообществу необходимо приложить более энергичные усилия для прекращения распространения ВИЧ/СПИДа в интересах выживания человечества. |
| You can still get a great spot in this city if you apply yourself. | Еще можно замечательно припарковаться в этом городе, если приложить усилия. |
| And we can then apply mechanical forces to the chip that stretch and contract the membrane, so the cells experience the same mechanical forces that they did when we breathe. | И затем мы можем приложить механические силы к чипу, растягивающие и сжимающие мембрану таким образом, что клетки испытывают те же механические силы, что они испытывают, когда мы дышим. |
| Apply a load to the test axle that is equal to 80 per cent of the load capacity specified by the tyre manufacturer. | К испытательной оси приложить нагрузку, составляющую 80% от несущей способности, указанной изготовителем шины. |
| 124.84 Apply a moratorium on the death penalty and make efforts to eliminate capital punishment in the judicial system (Ecuador); | 124.84 установить мораторий на смертную казнь и приложить усилия для устранения из судебной системы приговоров к высшей мере наказания (Эквадор); |
| Therefore, democracies must apply their greatest efforts to limiting the shadow side, from which no democracy is immune. | Поэтому демократические режимы должны прилагать все усилия для ограничения влияния этой теневой стороны, от которого не защищена ни одна демократия. |
| The test rider must therefore apply a specific force to the brake control, which may be increased to a maximum value to ensure that the ABS is fully cycling. | По этой причине мотоциклист-испытатель должен прилагать конкретно заданное усилие к органу тормозного управления, которое может быть увеличено до максимального значения для приведения АБС в режим непрерывной цикличности. |
| And that's understandable, because the American dream is an idea in which we all have an equal opportunity to succeed and prosper, as long as we apply ourselves and work hard. | И это понятно, потому что «американская мечта» - это представление, в котором у всех нас равные возможности преуспевать и процветать, пока мы будем прилагать усилия и усердно работать. |
| States Members of the United Nations, international organizations, regional organizations, development agencies, donors and international financial institutions, as well as civil society, should apply their utmost efforts, as appropriate: | Государства - члены Организации Объединенных Наций, международные организации, региональные организации, агентства по вопросам развития, доноры и международные финансовые учреждения, а также гражданское общество должны, если это уместно, прилагать все свои усилия, для того чтобы: |
| The Department should redouble its efforts to develop and apply communication strategies throughout the United Nations system on the issue of climate change. | Департаменту следует прилагать вдвое больше усилий в том, что касается разработки и реализации применяемых системой Организации Объединенных Наций коммуникационных стратегий по освещению проблемы изменения климата. |
| Further, the fencer with the other hand can freely apply the necessary blows. | Далее фехтовальщик другой рукой свободно может наносить необходимые удары. |
| The artist might also apply paint with a palette knife, which is a flat metal blade. | Художник также может наносить краску мастихином, который представляет собой плоский металлический клинок. |
| Think of Sheldon when you apply it. | Думай о Шелдоне, когда будешь его наносить. |
| Oils allow for more time to blend colors and apply even glazes over under-paintings. | Масла позволяют больше времени смешивать цвета и наносить ровную глазурь поверх подкраски. |
| Once it has been established that an armed conflict exists, and thus that the rules of international humanitarian law apply in the specific case, the next question concerns who may be targeted. | Как только установлено наличие вооруженного конфликта и, следовательно, применимость норм международного гуманитарного права в том или ином конкретном случае, возникает следующий вопрос, касающийся того, по кому можно наносить удары. |
| Additional fee of 5000 AMD will apply if the returned vehicle is not clean. | Дополнительная сумма в размере 5000 драм будет взиматься если автомобиль возвращается не в чистом состоянии. |
| Nominal fees for duplication and usage may apply. | За размножение и использование может взиматься номинальная плата. |
| Children over 12 are considered adults and if not included in the reservation, additional charges will apply. | Дети старше 12 лет классифицируются как взрослые. Если их проживание не было оговорено при бронировании, в момент регистрации будет взиматься дополнительная оплата. |
| For countries that delete article 14 and adopt the alternative version of article 5 (3), the result obviously is that the rules in article 7 apply and require income from services taxable under article 7 to be taxed on a net basis. | Для стран, отменяющих статью 14 и принимающих альтернативный вариант статьи 5(3), это приведет к тому, что будут применяться положения статьи 7, предусматривающие, что налог на доход от услуг, подлежащий налогообложению на основании статьи 7, должен взиматься на чистой основе. |
| To declare that a clear mechanism shall be established to deal with trade restrictive measures, including a graduated system of penalties which may be applied to States that take measures at variance with the provisions of GAFTA, and which Member States may apply as necessary; | З. Объявить, что должен быть создать четкий механизм устранения мер, ограничивающих торговлю, включая дифференциальную систему штрафов, которые могут взиматься с государств, вводящих меры, не соответствующие положениям ВАЗСТ, и которые государства-члены могут применять в случае необходимости. |