| Nevertheless, was such conduct to occur, article 292 of the Criminal Code would apply. | Тем не менее в случае подобного рода действий могут применяться положения статьи 292 Уголовного кодекса. |
| Obviously, the General Assembly would have to address the question of the arrangements and timetable that should apply in implementing a reformed scale methodology. | Очевидно, что Генеральной Ассамблее также следует рассмотреть вопрос о тех положениях и сроках, которые должны применяться в связи с использованием пересмотренной методологии для построения шкалы взносов. |
| There was as yet no generally accepted definition of universal jurisdiction and no agreement on which crimes, other than piracy and slavery, it should cover or on the conditions under which it would apply. | На сегодняшний день пока не существует общепризнанного определения универсальной юрисдикции, как и согласия по вопросу о том, на какие преступления, помимо пиратства и рабства, она должна распространяться или при каких условиях она будет применяться. |
| The second footnote to article 1 aimed at clarifying the understanding that investment treaties to which the rules on transparency would apply should be understood in a broad sense. | Целью второй сноски к статье 1 является уточнение понимания, согласно которому международные договоры, к которым будут применяться правила о прозрачности, следует понимать в широком смысле. |
| However, these form requirements would apply only "where the law requires that... a contract should be in writing", or "where the law requires that... a contract should be signed". | Как бы то ни было, эти требования в отношении формы, будут применяться только в тех случаях, "когда законодательство требует, чтобы договор был представлен в письменной форме", или "когда законодательство требует, чтобы договор был подписан". |
| One of the goals of education is to train the ability to identify signs of domestic violence and apply the institute. | Одна из целей обучения состоит в развитии способности выявлять признаки насилия в семье и применять установленный закон. |
| In so doing, it will apply lessons learned to date from its on-going activities with a view to further improving its effectiveness and performance in implementing the Convention's guidance. | При этом он будет применять опыт, накопленный на сегодняшний день в процессе осуществления его текущих мероприятий, с целью дальнейшего повышения эффективности своей деятельности по выполнению положений Конвенции. |
| Indeed, as 20th century experience demonstrates, in the face of true enemies, liberal societies must apply the rule of law even if the consequences appear harsh and "illiberal." | И действительно, опыт 20-го столетия демонстрирует нам, что перед лицом истинных врагов либеральное общество должно применять закон, даже если последствия этого применения будут выглядеть жесткими и «нелиберальными». |
| While Spain can apply UNCAC directly, the practical use of the Convention is limited due to the primary use of European Union instruments and bilateral treaties by Spain, especially in the area of international cooperation. Criminalization and Law Enforcement | Несмотря на то, что Испания может напрямую применять положения КПК, использование Конвенции на практике ограничено, поскольку в Испании преимущественную силу имеют правовые документы Европейского союза и двусторонние договоры, особенно в области международного сотрудничества. |
| The police could adopt administrative decisions and apply judicial decisions on expulsion; such decisions were taken on a case-by-case basis and could be appealed. | Полиция компетентна принимать административные решения и применять судебные решения в делах выселения - решения, которые принимаются на индивидуальной основе по каждому индивидуальному случаю и могут быть обжалованы. |
| A different view was that the concern with concealed transactions might apply equally to all of the transactions described in recommendation 73. | Противоположная точка зрения заключалась в том, что обеспокоенность возможностью заключения тайных сделок может в равной мере распространяться на все сделки, описанные в рекомендации 73. |
| There was as yet no generally accepted definition of universal jurisdiction and no agreement on which crimes, other than piracy and slavery, it should cover or on the conditions under which it would apply. | На сегодняшний день пока не существует общепризнанного определения универсальной юрисдикции, как и согласия по вопросу о том, на какие преступления, помимо пиратства и рабства, она должна распространяться или при каких условиях она будет применяться. |
| Full disclosure will apply once all due diligence steps and safeguards were in place, and will apply only to reports issued thereafter. | а) Полное раскрытие будет осуществлено после введения мер должной предусмотрительности и гарантий, и оно будет распространяться только на те доклады, которые будут изданы впоследствии. |
| Lastly, listing the specific categories of property to which jurisdictional immunities applied (art. 19) posed the risk of excluding other categories of property to which such immunities might also apply. | Наконец, перечисление особых категорий собственности, на которые распространяется иммунитет от мер принуждения (статья 19), сопряжено с опасностью исключения других категорий собственности, на которые может распространяться этот иммунитет. |
| The new competition law, which would be adopted soon, would apply across the board to all anti-competitive practices. | Новый закон о конкуренции, который должен быть принят в скором времени, будет распространяться на все виды антиконкурентной практики, в том числе практики государственных предприятий. |
| The Minister for Foreign Affairs may, by order published in the Gazette, make such provision as appears to the Minister to be necessary or expedient to effectively apply those measures. | Министр иностранных дел может распоряжением, публикуемым в правительственном вестнике, ввести такое положение, которое представляется ему необходимым или срочно требуется для эффективного применения этих мер. |
| 5.4 Training materials and modules under the UNDA project "Building the capacity of SPECA member countries to adopt and apply innovative clean technologies for climate change adaptation and sustainable knowledge-driven growth". | 5.4 Учебные материалы и модули в рамках проекта СРООН "Наращивание потенциала стран - членов СПЕКА в деле внедрения и применения инновационных чистых технологий в целях адаптации к изменению климата и устойчивого и основанного на знаниях роста". |
| It was observed that article 13, paragraph (2) of the 1976 version of the Rules simply provided that the procedure in respect of the challenge and replacement of an arbitrator should apply. | Было отмечено, что в пункте 2 статьи 13 варианта Регламента 1976 года просто указывается на необходимость применения процедуры для отвода и замены арбитра. |
| Nevertheless, in the case of application of this exemption to sea transport of nickel-metal hydride batteries, other than button cells, the following requirements apply: | Тем не менее в случае применения этого освобождения к морской перевозке никель-металлогибридных батарей, кроме дисковых элементов, применяются следующие требования: |
| Multi-pollutant control strategies to meet mercury emissions values, or percentage reductions at facilities, including through the application of multi-pollutant control strategies, noting that this would apply also to existing facilities; | с) определить стратегии одновременного ограничения выбросов загрязнителей для выполнения показателей по эмиссиям ртути или достижения процентных сокращений на объектах, в том числе посредством применения стратегий одновременного ограничения выбросов загрязнителей, учитывая, что это также будет применяться к существующим объектам; |
| You can apply this information in a practical way to enhance your individual growth and accelerate your evolution. | Вы можете применить эту информацию на практике, чтобы ускорить ваш индивидуальный рост и эволюцию. |
| As consultation unfolds, participants strive to identify and apply moral principles relevant to the matter at hand. | По мере того, как консультация разворачивается, участники стремятся определить и применить моральные принципы, актуальные для рассматриваемого вопроса. |
| I strongly believe that the United Nations should apply what the European Union calls subsidiarity. | Я глубоко убежден, что Организация Объединенных Наций должна применить принцип, который Европейский союз называет субсидиарностью. |
| We shall thoroughly study the document in order to select and apply whatever is best suited to the specific conditions of Viet Nam. | Мы тщательно изучим этот документ с целью отобрать и применить на практике все, что больше всего соответствует конкретным условиям, сложившимся во Вьетнаме. |
| Understanding Canine Compulsive Disorder in dogs has helped scientists to better understand and apply their learning to developing new and more effective ways to treat Obsessive Compulsive Disorder in humans. | Понимание собачьего компульсивного расстройства у собак помогло ученым лучше понять и применить свое изучение к разработке новых и более эффективных способов лечения обсессивно-компульсивного расстройства у людей. |
| A list of relevant training opportunities available through other organizations to which Member States may apply directly is being compiled. | Готовится перечень соответствующих возможностей в области профессиональной подготовки, имеющихся у других организаций, к которым могут непосредственно обратиться государства-члены. |
| The State is obliged to indicate, in its official transactions, the legal remedies and authorities to which the persons concerned should apply and their time limits. | Государство в ходе своих официальных действий обязано информировать соответствующих лиц о средствах правовой защиты, органах, к которым им следует обратиться, и в какие сроки. |
| Any witness who feels he has been unnecessarily summoned may apply with an affidavit in support to a Judge in Chambers to have the summons set aside. | Любой свидетель, который полагает, что его напрасно вызвали в суд, может обратиться к судье до судебного заседания с соответствующим заявлением об отмене вызова. |
| The Federal Bureau for Gender Equality and the Federal Office for Aliens issue information leaflets telling the cabaret dancers about their rights and indicating advice services to which they may apply in case of need. | Федеральное бюро по вопросам равенства между женщинами и мужчинами и Федеральное управление по делам иностранцев подготовили информационные справки для иностранных танцовщиц кабаре, в которых излагаются сведения об их правах, а также об услугах, предоставляемых консультационными центрами и службами, куда они могут обратиться в случае необходимости. |
| The Constitution also specifies that all citizens are equal before the law and that the rights of foreign citizens are governed by treaties and, if no such treaties apply, by the principle of reciprocity. | Любое лицо, которое считает, что его основные права или свободы были нарушены, вправе обратиться в суд или воспользоваться соответствующей процедурой подачи жалоб. |
| The change would apply only to participants who elected part-time employment as of 1 April 2009. | Данное изменение будет относиться только к участникам, которые выбрали работу на условиях частичной занятости по состоянию на 1 апреля 2009 года. |
| This can also apply, to a certain degree, to the content of quite a few resolutions of the General Assembly. | В некоторой степени это также может относиться к содержанию довольно многих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| This should apply, for example, to the Financial Stability Forum, which was set up as a collaborative arrangement among various entities and has been actively involved in many aspects of the problem of international financial instability - in an essentially consultative role. | Это должно относиться, например, к Форуму по финансовой стабильности, который был создан как механизм обеспечения сотрудничества различных организаций и активно участвует в рассмотрении многих аспектов проблемы международной финансовой нестабильности, выполняя при этом по сути консультативную роль. |
| The qualifier "which are entitled to perform acts in the exercise of the sovereign authority of the State" could apply both to "constituent units of a federal State" and "political subdivisions of the State". | Определительное предложение "которые правомочны предпринимать действия в осуществление суверенной власти государства" могло бы относиться как к словам "составные части федеративного государства", так и к словам "политические подразделения государства". |
| This would apply, for example, in the initial assessment of the priority needs of a particular country, in the identification of particular projects, in project design, in the implementation of the project, and in its final evaluation. | Это будет относиться, например, к первоначальной оценке первоочередных потребностей какой-либо конкретной страны, определению конкретных проектов, разработке проекта, осуществлению проекта и его окончательной оценке. |
| An individual who claims that any of his rights have been violated may apply directly to the court. | Отдельные лица, заявляющие о нарушении какого-либо из своих прав, могут обращаться непосредственно в суд. |
| In addition to the judicial remedies, there are State institutions to which the individuals can apply in order to seek justice. | Помимо средств судебной защиты существуют государственные учреждения, куда граждане могут обращаться в целях восстановления справедливости. |
| Norwegian citizenship could be applied for after seven years' residence, although certain categories could apply sooner. | С ходатайством о получении норвежского гражданства можно обращаться по истечении семи лет проживания в стране, хотя некоторые категории лиц могут подавать такие заявления раньше. |
| HIV-NEGATIVE ONLY NEED APPLY. | "Обращаться только ВИЧ-негативным". |
| Such a rule may apply even where the insolvency law specifies a time limit for the insolvency representative to make a decision as it will enable the counterparty to seek a decision without having to wait for the time limit to expire. | Законодательства некоторых стран предусматривают безусловное право контрагента обращаться к управляющему в деле о несостоятельности с просьбой о принятии решения по конкретному контракту в течение определенного срока. |
| It would apply as from 1 July 2009. | Это Постановление начнет действовать с 1 июля 2009 года. |
| Once approved by the Assembly, the new policy would apply not only to the Secretariat but also to all agencies, funds and programmes. | После их утверждения Ассамблеей новые политические принципы будут действовать не только в отношении Секретариата, но и всех агентств, фондов и программ. |
| The unconditional right to counsel should also apply in cases of very serious injury, such as a life threatening injury or an injury that may possibly entail a risk of permanent suffering; | Право на помощь адвоката должно действовать также в случаях нанесения тяжких телесных повреждений, которые могут угрожать жизни потерпевшего, или травм, влекущих за собой пожизненную инвалидность. |
| Decides that, on 15 April 1992, all States shall adopt the measures set out below, which shall apply until the Security Council decides that the Libyan Government has complied with paragraphs 1 and 2 above; | З. постановляет, что 15 апреля 1992 года все государства примут изложенные ниже меры, которые будут действовать до тех пор, пока Совет Безопасности не постановит, что ливийское правительство выполнило положения пунктов 1 и 2 выше; |
| He wondered whether women could apply directly to the ordinary courts or were obliged to act through the Ombudsperson, and whether the Ombudsperson was qualified to act on behalf of women who had suffered discrimination. | Он хотел бы узнать, могут ли женщины обращаться непосредственно в суды ординарной юрисдикции или же они обязаны действовать через омбудсмена; кроме того, он хотел бы узнать, насколько омбудсмен компетентен действовать от имени женщин, пострадавших от дискриминации. |
| Rules of international law apply equally to all States, large and small. | Нормы международного права одинаково применимы ко всем государствам - большим и малым. |
| The article had been intentionally drafted without specifying the extent to which those provisions would apply, in recognition of the diversity of other legal persons. | В ней намеренно не уточняется, в какой степени эти принципы применимы к таким другим юридическим лицам, учитывая их многообразие. |
| This effectively means that the requirements of Australian law regarding the collection of the evidence would apply, regardless of where it was actually taken. | Это фактически означает, что требования австралийского права относительно сбора доказательств будут применимы независимо от того, где они фактически были получены. |
| Similar considerations to those made in the commentary to draft article 9 apply in the case of draft article 10. | Соображения, сходные с теми, которые были высказаны в комментарии к проекту статьи 9, применимы и к проекту статьи 10. |
| Considers that these objectives apply equally in the case of reservations to normative multilateral treaties, including treaties in the area of human rights and that, consequently, the general rules enunciated in the above-mentioned Vienna Conventions are fully applicable to reservations to such instruments; | З. считает, что эти цели в равной степени применимы к оговоркам к многосторонним нормативным договорам, включая договоры в области прав человека, и что вследствие этого общие правила, закрепленные в вышеупомянутых Венских конвенциях, в полной мере применимы к оговоркам к таким договорам; |
| You can apply text and graphics to these buttons. | Для этих кнопок можно использовать текст и графику. |
| Saudi Arabia would not apply any protectionist measures in the industrial sector or adopt practices detrimental to global markets. | Саудовская Аравия не будет применять какие-либо протекционистские меры в промышленном секторе или использовать методы, негативно влияющие на мировые рынки. |
| Costa Rica sought language clarifying that the normal procedural requirements and safeguards would apply in such cases. | Коста - Рика предложила использовать формулировку, уточняющую приме-нение во всех случаях обычных процессуальных требований и гарантий. |
| Twenty-seven developing countries would apply the formula while other developing countries are subject to different tariff-cutting methods: the 12 developing countries with low binding coverage would increase their binding coverage at an average rate not exceeding 30 per cent. | Эта формула должна применяться в отношении 27 развивающихся стран, а другие развивающиеся страны могли бы использовать иные методы снижения тарифов: 12 стран с низким уровнем связывания должны повышать свой уровень связывания в среднем более чем на 30 процентов. |
| Apply the currently shown device preference list to the following other audio output categories: | Использовать приоритет использования устройств для следующих категорий: |
| First of all, domestic and foreign publications must apply annually to the Government for a licence. | Так, издательства национальных и иностранных публикаций обязаны ежегодно ходатайствовать перед правительством о получении лицензий. |
| Parties could apply under the new Compensation Act for the acceleration of proceedings. | В соответствии с новым Законом о компенсации стороны могут ходатайствовать об ускорении разбирательства. |
| The reservation entered also provides for the continuation of the Small House Policy under which a male indigenous villager may apply, once in his lifetime, to build a small house on his own land or Government land. | Внесенная оговорка также предусматривает сохранение действующей политики, в соответствии с которой коренной сельский житель-мужчина может - всего один раз за всю жизнь - ходатайствовать о разрешении на постройку небольшого дома на своей собственной или на государственной земле. |
| A person protected by a domestic violence protection order made in one state or territory (or in New Zealand) may apply, in any of the other states and territories, for the order to be registered. | Лицо, находящееся под защитой охранного судебного приказа, изданного в связи с делом о насилии в семье в одном штате или территории (или в Новой Зеландии), может ходатайствовать о регистрации этого приказа в любом штате или любой территории. |
| The disabled and persons/families taking care of them could apply in the years 19951998 for: | Инвалиды и ухаживающие за ними лица/семьи могли в 1995-1998 годах ходатайствовать о предоставлении следующих пособий: |
| The national effort to fulfil and apply the regulations contained in the International Covenant has been based on an integrated approach and has involved various sectors of the State and the public. | В совместных национальных усилиях по выполнению и применению норм, содержащихся в Международном пакте, используя комплексный подход, приняли участие различные государственные и общественные структуры. |
| The Office of Research will provide leadership for the UNICEF strategic research agenda and help to disseminate and apply research findings. | Управление по исследованиям будет осуществлять лидерские функции в рамках ЮНИСЕФ в области стратегических исследований и способствовать широкому распространению и практическому применению выводов исследований. |
| A normative framework has been established in the form of the Guiding Principles on Internal Displacement, and important and often quite innovative efforts are being pursued by an increasing number of States and intergovernmental, regional and non-governmental organizations to promote, disseminate and apply the Principles. | Создана нормативная основа в форме Руководящих принципов в отношении внутреннего перемещения, и все большее число государств и межправительственных, региональных и неправительственных организаций прилагают значительные и зачастую весьма неординарные усилия по пропаганде, распространению и применению Принципов. |
| Treaty implementation monitoring bodies established by the treaty and authorized by it as competent to interpret or apply the treaty and reservations to it. | органы по наблюдению за осуществлением договора, созданные в соответствии с данным договором и наделенные в соответствии с данным договором компетенцией по толкованию или применению данного договора и оговорок к нему . |
| The Working Party's major concern is to encourage all 56 UNECE member countries, whenever possible, to develop, adopt and apply converging regulatory, standardizing and conformity assessment approaches and technical regulations and standards, as well as conformity assessment procedures. | Основной задачей группы является поощрение всех 56 стран - членов ЕЭК ООН, где это возможно, к разработке, принятию и применению согласованных технических регламентов и стандартов, а также процедур оценки соответствия. |
| Updates the style when you apply direct formatting to a paragraph using this style in your document. | Обновление стиля при применении прямого форматирования к абзацу, который был отформатирован этим стилем. |
| list is cleared when you apply a new layout to a slide. | очищается при применении новой разметки к слайду. |
| When resorting to physical force and means of restraint, police authorities only apply the force which is absolutely necessary, taking all measures to protect the life and health of persons against whom such force is applied. | При возникновении потребности в применении физической силы и средств принуждения органы полиции применяют только абсолютно необходимую силу и принимают все меры для защиты жизни и здоровья граждан, по отношению к которым такая сила применяется. |
| There was a further proposal to amend article 20 to indicate that the Court should apply the relevant international conventions and other sources of international law in interpreting and applying the definitions of crimes. | Было высказано еще одно предложение о внесении поправки в статью 20, с тем чтобы указать, что Суд будет применять соответствующие международные конвенции и другие источники международного права при толковании и применении определений преступлений. |
| Sweden and Serbia and Montenegro have also agreed that the previous convention on social security between Sweden and Yugoslavia shall apply between the countries. | Кроме того, Швеция и Сербия и Черногория достигли договоренности о дальнейшем применении в отношениях между этими странами прежней конвенции о социальной защите, которая была заключена Швецией и Югославией. |
| In order for mobility to be facilitated, it is imperative that, as staff members reach their threshold for rotation, a large enough number of posts be available for which they can apply. | Чтобы создать благоприятные условия для мобильности, необходимо обеспечить достаточно большое число должностей, на которые могут претендовать сотрудники, достигшие момента ротации. |
| The new system replaced the grade-by-grade annual promotion review with a system for announcing vacancies to which all interested persons could apply. | В рамках новой системы ежегодное рассмотрение кандидатов на повышение в должности в рамках класса было заменено системой, предусматривающей объявление вакансий, на заполнение которых могут претендовать все заинтересованные лица. |
| These protections and the criminalization of their denial apply without discrimination to all human beings, and no State can claim exception. | Эти механизмы защиты и криминализация их запрета распространяются на всех людей без какой-либо дискриминации, поэтому ни одно из государств не может претендовать в этом плане на какую-либо исключительность. |
| The complexity of the Office of the High Commissioner and the intense interest displayed by delegations in long hours of drafting have clearly shown that no delegation or group of delegations can claim an exclusive patent to interpret, shape and apply human rights. | Сложность поста Верховного комиссара и острый интерес, проявленный делегациями во время долгих часов выработки проекта, ясно показали, что ни одна делегация или группы делегаций не может претендовать на исключительное право интерпретировать, формировать или применять права человека. |
| The following can apply: | Претендовать на зачисление могут следующие лица: |
| Companies can initiate activity immediately after incorporation and can apply online for business registration within the next month. | Компании могут развертывать деятельность сразу же после учреждения и могут подавать заявление на регистрацию предприятия в онлайновом режиме в течение следующего месяца. |
| Field Service staff must now apply and compete with other candidates in order to be appointed to higher level posts. | Теперь персоналу полевой службы для продвижения на должности более высокого класса необходимо подавать заявление наряду с другими кандидатами. |
| Without that Programme, there would be no opportunity for women to come to Canada and, after fulfilling their contract, apply first for landed status and then for Canadian citizenship. | Без этой программы женщины не могли бы приезжать в Канаду, а затем, после выполнения своих обязательств по контракту, подавать заявление сначала на получение вида на жительство, а затем канадского гражданства. |
| As stipulated in the Regulations of the People's Republic of China on Residence Registration, Chinese citizens wishing to change their names must apply in person to the residence registration authority; names can be changed only after verification by the residence registration authority. | Как предусмотрено в Положениях о регистрации жителей в Китайской Народной Республике, китайские граждане, если они хотят изменить свою фамилию и имя, должны самостоятельно подавать заявление в орган по регистрации жителей; фамилия и имя могут быть изменены только после проведения соответствующей проверки органом по регистрации жителей. |
| Where should one apply? | А куда подавать заявление? |
| Well, when you apply next year, Shepherd will have your back. | Что ж, когда ты будешь подавать заявку в следующем году, Шепард будет за тебя. |
| Suppliers must apply periodically for renewal of registration. | Поставщики должны периодически подавать заявку на продление регистрации. |
| In addition, under "rolling registration" arrangements introduced in 2000, individuals may apply at other times to have their names added to the electoral register. | Кроме того, введенная в 2000 году система "непрерывной регистрации" позволяет любому лицу в любое время подавать заявку на включение своего имени в список избирателей. |
| You can still get a great spot in this city if you apply yourself. | Еще можно замечательно припарковаться в этом городе, если приложить усилия. |
| Apply a 9 to 18 N tension load to the lap belt... | Приложить к лямке ремня безопасности растягивающее усилие в пределах 9-18 Н... . |
| Rock the wheel or apply a lateral force to each wheel and note the amount of upward movement of the wheel relative to the stub axle. | Покачать колесо или приложить к каждому колесу боковое усилие и зафиксировать величину вертикального перемещения колеса по отношению к поворотной цапфе. |
| (b) subsequently, apply 500V DC between all the inputs and the vehicle's exposed conductive parts including the electrical chassis if present to measure the insulation resistance. | Ь) затем для замера сопротивления изоляции необходимо приложить напряжение постоянного тока 500 В между всеми входами и незащищенными токопроводящими частями транспортного средства, в том числе электрической массой при ее наличии. |
| I did a little research on the Internet and learned that if you apply pomegranate juice, garlic paste, walnut oil, and then cover the mole with a kale leaf, it'll be gone in a few hours. | Я провела небольшое исследование в Интернете и узнала, что если втереть гранатовый сок, тертый чеснок и масло грецкого ореха, а затем приложить к родинке лист кудрявой капусты, она исчезнет через несколько часов. |
| Therefore, democracies must apply their greatest efforts to limiting the shadow side, from which no democracy is immune. | Поэтому демократические режимы должны прилагать все усилия для ограничения влияния этой теневой стороны, от которого не защищена ни одна демократия. |
| And that's understandable, because the American dream is an idea in which we all have an equal opportunity to succeed and prosper, as long as we apply ourselves and work hard. | И это понятно, потому что «американская мечта» - это представление, в котором у всех нас равные возможности преуспевать и процветать, пока мы будем прилагать усилия и усердно работать. |
| UNICEF will apply, and advocate for increased, efforts to evaluate the different effects of its work on women, men, boys and girls, in accordance with the UNICEF gender policy and using gender analysis and gender-disaggregated data. | ЮНИСЕФ будет прилагать усилия - и выступать за приложение еще больших усилий - для оценки различных последствий его работы для мужчин, женщин, мальчиков и девочек в соответствии с гендерной политикой ЮНИСЕФ и с использованием гендерного анализа и данных с разбивкой по признаку пола. |
| The Department should redouble its efforts to develop and apply communication strategies throughout the United Nations system on the issue of climate change. | Департаменту следует прилагать вдвое больше усилий в том, что касается разработки и реализации применяемых системой Организации Объединенных Наций коммуникационных стратегий по освещению проблемы изменения климата. |
| Nevertheless, UNHCR should apply some of the Board's recommendations; in particular, it should increase the proportion of audit certificates and make greater efforts to draw up an accurate inventory. | Однако УВКБ следует применить ряд рекомендаций Комиссии, в частности Управлению следует повысить показатель охвата расходов актами ревизии и прилагать более основательные усилия для составления точной инвентарной описи. |
| The artist might also apply paint with a palette knife, which is a flat metal blade. | Художник также может наносить краску мастихином, который представляет собой плоский металлический клинок. |
| You should apply the cream on well cleaned skin daily. | Ежедневно лёгкими движениями пальцев наносить крем на хорошо очищенную кожу. |
| They enter a makeup trailer, dress up and apply makeup, turning out to be the band members, Howlett, Flint, and Maxim. | Они заходят в небольшой трейлер и начинают переодеваться и наносить макияж, после чего из трейлера вместо мужчин выходят участники группы The Prodigy: Лиам Хоулетт, Кит Флинт и Максим Реалити. |
| Oils allow for more time to blend colors and apply even glazes over under-paintings. | Масла позволяют больше времени смешивать цвета и наносить ровную глазурь поверх подкраски. |
| Once it has been established that an armed conflict exists, and thus that the rules of international humanitarian law apply in the specific case, the next question concerns who may be targeted. | Как только установлено наличие вооруженного конфликта и, следовательно, применимость норм международного гуманитарного права в том или ином конкретном случае, возникает следующий вопрос, касающийся того, по кому можно наносить удары. |
| A transfer from the airport or any other transfer can be arranged; charges may apply. | Предоставляется трансфер из аэропорта или в другом направлении (может взиматься дополнительная плата). |
| Children over 12 are considered adults and if not included in the reservation, additional charges will apply. | Дети старше 12 лет классифицируются как взрослые. Если их проживание не было оговорено при бронировании, в момент регистрации будет взиматься дополнительная оплата. |
| Service providers' flat rate plans may not cover Internet connection using Bluetooth and additional charges may apply depending on the size of the content to be downloaded and connection time. | Стандартный тарифный план может не содержать сведений об оплате услуг соединения с Интернетом через Bluetooth, и дополнительная плата может взиматься в зависимости от объема переданных и загруженных данных, а также времени соединения. |
| For countries that delete article 14 and adopt the alternative version of article 5 (3), the result obviously is that the rules in article 7 apply and require income from services taxable under article 7 to be taxed on a net basis. | Для стран, отменяющих статью 14 и принимающих альтернативный вариант статьи 5(3), это приведет к тому, что будут применяться положения статьи 7, предусматривающие, что налог на доход от услуг, подлежащий налогообложению на основании статьи 7, должен взиматься на чистой основе. |
| When booking for more than 14 persons, different policies and additional supplements may apply. | При бронировании для более чем 14 человек может применяться отличный от стандартного порядок оформления заказа, а также взиматься дополнительная плата. |