UN-Women will apply these as at 1 January 2014. | Они будут применяться с 1 января 2014 года. |
The aim of the Declaration was to establish a list of rules that will apply globally even if the relevant conventions had not yet been ratified by the States parties. | Цель этой Декларации состояла в том, чтобы установить перечень норм, которые будут применяться в глобальном масштабе, даже если соответствующие конвенции пока не ратифицированы государствами-участниками. |
With regard to draft article 29 bis, on compliance with a peremptory norm, he said that there were very few circumstances in which the provision would apply in practice, so that its inclusion in the draft articles was questionable, and probably unnecessary. | Что касается проекта статьи 29 бис о соблюдении императивной нормы, то, по мнению выступающего, такое положение на практике будет применяться лишь при весьма ограниченном круге обстоятельств, поэтому его включение в данный проект статей является небесспорным и, видимо, в этом нет необходимости. |
All other applicable provisions of RID/ADR/ADN shall apply, with the exception of those of 1.8.7, of packing instruction P200 of 4.1.4.1, and of 5.2.1.6." | Все другие применимые положения МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ должны применяться за исключением положений раздела 1.8.7, инструкции по упаковке P200, предусмотренной в подразделе 4.1.4.1, и подраздела 5.2.1.6.". |
Upon so electing, the provisions of article 2, paragraphs 2, 3 and 4, and article 3, paragraphs 2, 3 and 4, of this agreement shall apply. | После принятия ими такого решения будут применяться положения пунктов 2, 3 и 4 статьи 2 и пунктов 2, 3 и 4 статьи 3 настоящего соглашения. |
specify the heavy vehicle types or categories to which the static and dynamic rollover concept regulation should apply. | уточнит типы или категории транспортных средств большой грузоподъемности, в отношении которых следует применять концепции статической и динамической устойчивости к опрокидыванию; |
Also, UNDP should follow up in a timely manner on any differences in the quarterly reconciliations and apply a consistent basis of comparison. | ПРООН следует также своевременно принимать последующие меры в отношении любых расхождений в отчетах о ежеквартальной выверке расходов и применять последовательный подход в отношении выбора базы для сопоставления. |
Serbia indicated partial implementation of the provision and cited its law containing an obligation to develop and apply a list of indicators that could give reasons for suspicion. | Сербия сообщила о частичном осуществлении положения и сослалась на закон, предусматривающий обязательство составить и применять перечень показателей, дающих основания для подозрения. |
In Europe, the Representative has written to the OSCE to encourage its member States as well as the organization as a whole to promote and apply the Principles. | В Европе Представитель обратился с письмом к ОБСЕ, призвав ее государства-члены, а также Организацию в целом пропагандировать и применять Принципы. |
The Government of Sweden notes that the declaration relating to article III is of a general kind, stating that Bangladesh will apply the said article in consonance with the relevant provisions of its Constitution. | Правительство Швеции отмечает, что заявление в отношении статьи III носит общий характер, что свидетельствует о том, что Бангладеш будет применять эту статью согласно соответствующим положениям своей Конституции. |
For the same reasons, the Commission has also considered it neither possible nor suitable to draw up an indicative list in a draft article of the positions of those individuals to whom such immunity may apply. | В силу тех же причин Комиссия также посчитала невозможным и нецелесообразным включать в один из проектов статей ориентировочный перечень должностей, на которые может распространяться такой иммунитет. |
The next section focuses on two main issues that must be dealt with in a potential instrument, namely the scope of the instrument, i.e. to which strategic decisions it may apply, and the substantive rules of the instrument. | В следующем разделе основное внимание уделяется двум главным проблемам, которые должны быть урегулированы в возможном документе, а именно: проблеме охвата документа, т.е. тому, на какие стратегические решения он может распространяться, и проблеме материальных норм, подлежащих включению в документ. |
One should remember that collective agreements can only add to the workers' rights and may apply also to workers who are not members of the union but who are employed at the workplace covered by the agreement. | Следует помнить, что коллективные договоры могут только расширять круг прав работников и могут распространяться также на работников, которые не являются членами профсоюза, но заняты на предприятии, охватываемом данным коллективным договором. |
This new rule on the burden of proof will eventually also apply in cases of discrimination on other grounds. | Впоследствии, вероятно к концу 2003 года или к началу 2004 года, эта новая норма будет также распространяться на случаи дискриминации по другим признакам. |
The new competition law, which would be adopted soon, would apply across the board to all anti-competitive practices. | Новый закон о конкуренции, который должен быть принят в скором времени, будет распространяться на все виды антиконкурентной практики, в том числе практики государственных предприятий. |
The Working Group might also consider the scope of the principle, in other words, the crimes to which universal jurisdiction should apply. | Рабочая группа также могла бы рассмотреть сферу применения этого принципа, другими словами, те преступления, на которые должна распространяться универсальная юрисдикция. |
Finally, achievements flowing from UNEP work in the field of climate change show that UNEP can support efforts by countries to capitalize on opportunities for low-emission growth and apply novel solutions that increase their resilience. | Наконец, достижения, вытекающие из проводимой ЮНЕП работы в области изменения климата, показывают, что ЮНЕП может оказывать поддержку усилиям стран в области наилучшего использования возможностей для роста с низким уровнем выбросов и применения новаторских решений, повышающих их сопротивляемость. |
With regard to the legal profession, an independent professional organization or bar association should be established to represent the interests of lawyers, regulate their entry to the profession, protect their professional integrity and apply disciplinary proceedings. | Что касается юридической профессии, то должна быть создана независимая профессиональная организация или ассоциация адвокатов для представления интересов адвокатов, регулирования их вступления в профессию, защиты их профессиональной неприкосновенности и применения дисциплинарных процедур. |
It would therefore be interesting to determine the relations between those parties and those which did not apply it provisionally, especially if the treaty itself did not provide for provisional application and such application was agreed by means of a separate agreement, which might be tacit. | Поэтому было бы интересно определить взаимосвязи между этими сторонами и теми, которые не применяют его на временной основе, особенно, если сам договор не предусматривает временного применения и такое применение согласовано посредством отдельного соглашения, которое может быть неявным. |
A contrary view was that such undertakings should not be brought within the scope of the draft Convention since it was difficult to conceive how the draft Convention would apply in case of a dispute between branches of the same legal entity. | Обратная точка зрения сводилась к тому, что такие обязательства не следует вводить в сферу применения проекта конвенции, поскольку трудно представить, каким образом проект конвенции будет применяться в случае спора между отделениями одного и того же юридического лица. |
Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the filter. | Щёлкните здесь, чтобы получить список каналов с сервера и применить фильтр. |
In those cases, one might attempt to quantify both military advantage and civilian losses and apply the somewhat subjective rule of proportionality. | В подобных случаях можно попытаться дать количественную оценку как полученного военного преимущества, так и потерь среди гражданского населения и применить несколько субъективное правило пропорциональности потерь. |
How can we take those feelings from games and apply them to real-world work? | Как же нам повзаимствовать эти чувства из игр и применить их в реальной работе? |
So as I started reading more Maslow, what I started to realize is that Maslow, later in his life, wanted to take this hierarchy for the individual and apply it to the collective, to organizations and specifically to business. | Углубившись в чтение Маслоу, я обнаружил, что Маслоу позже хотел взять иерархию отдельной личности и применить ее к коллективу, к организации, и в особенности, к бизнесу. |
Apply this filter to & sent messages | Применить фильтр к & отправленным сообщениям |
In this context, I wish to officially apply, on behalf of SCO, for the status of observer in the United Nations General Assembly and hope to receive your support and assistance. | В этой связи я хотел бы официально обратиться от имени Шанхайской организации сотрудничества с просьбой о предоставлении ей статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее и выразить надежду на Вашу поддержку и содействие. |
It was therefore only right to try and discover to whom the Committee must apply in order to ensure that it would have the resources needed in order to fulfil its fundamental obligations. | Таким образом, целесообразно попытаться понять, к кому Комитет должен обратиться для того, чтобы ему было гарантировано предоставление ресурсов, необходимых для выполнения его основополагающих обязанностей. |
In addition to these judicial remedies, individuals can also apply directly to the Human Rights Inquiry Commission of the TGNA, the Human Rights Presidency or the Human Rights Boards. | Помимо этого судебного средства правовой защиты физические лица могут обратиться непосредственно в Следственную комиссию ВНСТ по нарушениям прав человека, Президиум по правам человека или Советы по правам человека. |
If the driver card is damaged, malfunctions or is lost or stolen, the driver shall apply within seven calendar days for its replacement to the competent authorities of the Contracting Party in which he has his normal residence. | Если водитель желает возобновить действие своей карточки водителя, то он должен обратиться к компетентным органам Договаривающейся стороны, в которой он обычно проживает, не позднее чем за 15 рабочих дней до даты истечения действия карточки. |
However, the injured party may request that the law where the accident occurred should apply. | Но пострадавшая сторона может обратиться с просьбой о применении права той стороны, на территории которой произошла авария. |
Perfidy in that context could apply only to objects to which the adversary had to give special humanitarian protection, but not to the uniform of an enemy. | Вероломство в этом контексте может относиться только к объектам, которые неприятель принимает под особую гуманитарную защиту, но не к форме противника. |
The new threshold would apply either to all services or solely to technical services; | Новый минимальный срок будет относиться либо ко всем услугам, либо исключительно к техническим услугам; |
This should apply, for example, to the Financial Stability Forum, which was set up as a collaborative arrangement among various entities and has been actively involved in many aspects of the problem of international financial instability - in an essentially consultative role. | Это должно относиться, например, к Форуму по финансовой стабильности, который был создан как механизм обеспечения сотрудничества различных организаций и активно участвует в рассмотрении многих аспектов проблемы международной финансовой нестабильности, выполняя при этом по сути консультативную роль. |
The qualifier "which are entitled to perform acts in the exercise of the sovereign authority of the State" could apply both to "constituent units of a federal State" and "political subdivisions of the State". | Определительное предложение "которые правомочны предпринимать действия в осуществление суверенной власти государства" могло бы относиться как к словам "составные части федеративного государства", так и к словам "политические подразделения государства". |
Such exceptions could apply only to specific situations or only if filing was not possible before creation or the time difference between creation and filing could not be significantly reduced through the use of the appropriate filing technique. | Такие исключения могут относиться только к конкретным ситуациям или же применяться только в том случае, если регистрация не представилась возможной до создания обеспечительного права или если разница во времени между созданием обеспечительного права и его регистрацией не может быть существенным образом сокращена посредством использования надлежащего метода регистрации. |
While not the case in all States, it is now widely recognized that parties may apply either to the arbitral tribunal or to the courts for interim measures of protection. | В настоящее время широко распространена практика, согласно которой стороны могут обращаться либо в третейский суд, либо в суд обычной юрисдикции с ходатайством о назначении обеспечительных мер. |
Various institutions including schools, community service units, elderly centres, women's centres, outreaching social work teams, youth centres, children and youth integrated teams and kaifong welfare associations may apply. | За поддержкой могут обращаться различные учреждения, включая школы, общественные социальные организации, центры престарелых, центры женщин, негосударственные группы социальных работников, центры молодежи, группы комплексного социального обслуживания детей и молодежи и ассоциации социальной взаимопомощи. |
He wondered whether women could apply directly to the ordinary courts or were obliged to act through the Ombudsperson, and whether the Ombudsperson was qualified to act on behalf of women who had suffered discrimination. | Он хотел бы узнать, могут ли женщины обращаться непосредственно в суды ординарной юрисдикции или же они обязаны действовать через омбудсмена; кроме того, он хотел бы узнать, насколько омбудсмен компетентен действовать от имени женщин, пострадавших от дискриминации. |
Women are thus able to invoke the Convention before the courts and the courts must apply it in cases of violation of its provisions. | Так, гражданки могут ссылаться на Конвенцию в рамках судебных разбирательств, а суды, в свою очередь, должны обращаться к Конвенции в случае нарушения ее положений. |
Under section 66 on Permanent Residence Permits, one can also apply after eight years of uninterrupted stay in the CR for purposes of family reunification with a foreigner with permanent residence. | В соответствии со статьей 66 Положения о выдаче разрешений на постоянное жительство иностранец может также обращаться с подобной просьбой после восьмилетнего непрерывного пребывания в Чешской Республике в целях воссоединения семьи с иностранцем, имеющим разрешение на постоянное проживание. |
Once such a notice is given, then the regular enforcement procedures applicable to that recourse will apply. | После направления такого уведомления начинают действовать обычные процедуры реализации, применимые в данном случае. |
In such a situation, a rule that substance overrides form should apply. | В таких ситуациях должно действовать правило, согласно которому существо превалирует над формой. |
Now, since the pocket universe exists in inter-dimensional space, many of the usual laws of physics won't apply. | Итак, с тех пор, как карманная вселенная существует между измерениями, большинство из привычных законов физики не будут действовать. |
The old rules should still apply. | Старые правила должны действовать. |
96.1. Apply the same spirit of protecting and promoting human rights, stressing human rights education, to the efforts undertaken to implement its National Vision 2020 (Senegal); | 96.1 продолжать в рамках усилий по осуществлению своей Национальной перспективы на 2020 год действовать в духе защиты и поощрения прав человека, уделяя при этом особое внимание образованию в области прав человека (Сенегал); |
These obligations shall apply equally to nuclear explosive devices intended for peaceful purposes. | Эти обязательства в равной степени применимы к ядерным взрывным устройствам, предназначенным для использования в мирных целях. |
Similar considerations apply with regard to the case of an injured State intending to target a member of an international organization when only that organization is responsible. | Аналогичные соображения применимы в случае, когда потерпевшее государство намеревается выступать против одного из членов международной организации, при том, что ответственность несет только эта организация. |
Her Government was still considering whether, given the different characteristics of those natural resources, the principles being developed with regard to aquifers would apply in their entirety to oil and gas. | Правительство Португалии все еще рассматривает вопрос о том, будут ли принципы, разрабатываемые в отношении водоносных горизонтов, во всей их полноте применимы к нефти и газу, учитывая различные характеристики этих природных ресурсов. |
Subparagraphs (a) and (b) apply generally to all electronic signatures, while subparagraph (c) applies only to those electronic signatures that are supported by a certificate. | Подпункты (а) и (Ь) в целом применимы ко всем электронным подписям, а подпункт (с) применяется только в отношении тех электронных подписей, которые подтверждены сертификатом. |
At the same time, it may be assumed that, on the re-entry into Earth's atmosphere of an aerospace object that has passed over the airspace of another State, the norms of international air law may apply. | В то же время можно предположить, что при возвращении на Землю аэрокосмического объекта при пролете над воздушной территорией другого государства могут быть применимы нормы международного воздушного права. |
Clear emphasis will be placed on mobilizing the Government and civil society to systematically apply financial, organizational and human resources to child rights issues. | Особый упор будет сделан на то, чтобы мобилизовать правительство и гражданское общество систематически использовать финансовые, организационные и людские ресурсы для решения вопросов, касающихся прав человека. |
To achieve this coordination dividend the G-20 will need to build on the structures of cooperation that have been established during the crisis and apply them to the new challenges of the global recovery. | Для того чтобы координация принесла плоды, Группе двадцати придется продолжить развивать механизмы сотрудничества, созданные в кризисный период, и использовать их для решения новых проблем на пути глобального восстановления. |
In refining its completion strategy, the International Tribunal for Rwanda should apply the lessons learned in the International Tribunal for the Former Yugoslavia, particularly with regard to the establishment of a management council for directing that task. | При доработке своей стратегии завершения деятельности Международный трибунал по Руанде должен использовать опыт, накопленный Международным трибуналом по бывшей Югославии, в частности опыт создания совета по вопросам управления в процессе выполнения этой задачи. |
12.2 An entity should select and apply its accounting policies for a period consistently for similar transactions, other events and circumstances, unless the Guideline elsewhere specifically requires or permits categorization of items for which different policies may be appropriate. | 12.2 Предприятию следует выбирать и применять в отчетный период единую методику учета в отношении аналогичных сделок, прочих событий и обстоятельств за исключением случаев, когда иные положения Руководящего принципа конкретно допускают или требуют отнесения статей к категориям, в отношении которых, возможно, целесообразнее использовать иной подход. |
But what people in this room know, and what we have to remind ourselves, though - because you can know something intellectually, you can know what to do and then not use it, not apply it. | Но люди в этой комнате знают, хотя мы должны всегда напоминать себе, потому что можно знать что-то разумом, можно знать, что делать, но не использовать это, не применять. |
After that time they may apply individually for a further deferment. | После этого они могут в индивидуальном порядке ходатайствовать о дополнительной отсрочке. |
First of all, domestic and foreign publications must apply annually to the Government for a licence. | Так, издательства национальных и иностранных публикаций обязаны ежегодно ходатайствовать перед правительством о получении лицензий. |
The reservation entered also provides for the continuation of the Small House Policy under which a male indigenous villager may apply, once in his lifetime, to build a small house on his own land or Government land. | Внесенная оговорка также предусматривает сохранение действующей политики, в соответствии с которой коренной сельский житель-мужчина может - всего один раз за всю жизнь - ходатайствовать о разрешении на постройку небольшого дома на своей собственной или на государственной земле. |
Persons engaged in the business of importing firearms must first apply and be granted a license as an importer of firearms under the GCA. | Лица, занимающиеся ввозом огнестрельного оружия, должны сначала ходатайствовать о выдаче лицензии и получать лицензии в качестве импортера огнестрельного оружия, согласно Закону о контроле за оружием. |
The author did not apply at any time for judicial review, nor did he utilise the statutory right introduced in July 2002 to request reconsideration by a differently constituted Parole Board of any of the postrecall Parole Board decisions. | Автор ни на одном из этапов не ходатайствовал о судебном пересмотре его дела и не воспользовался введенным в июле 2002 года законным правом ходатайствовать о пересмотре иным составом Совета по вопросам условно-досточного освобождения любых решений, вынесенных Советом после вторичного препровождения под стражу. |
Dispute settlement bodies that are authorized by the contracting States as competent to interpret or apply the treaty and reservations to it; and | органы по урегулированию споров, наделенные договаривающимися государствами компетенцией по толкованию или применению договора и оговорок к нему; и |
Governments should also play an important role in this regard by building a sound environment for enterprises to research, develop and apply new technologies and to facilitate technology transfer. | Правительства также должны играть важную роль в этом отношении путем формирования условий, благоприятствующих проведению предприятиями научных исследований, разработке и применению новых технологий и облегчению передачи технологии. |
She asked when the new Code of Persons and the Family would be adopted so that the discriminatory provisions of the Civil Code would no longer apply. | Она спрашивает, когда будет принят новый Кодекс законов о личности и семье, который положит конец применению дискриминационных положений Гражданского кодекса. |
It is also believed by the IMMTA Conference that national courts may have difficulty in determining which provisions of each convention should apply, hampering uniform interpretation and application of the convention. | Конференция МАСП также полагает, что национальным судам будет весьма трудно определить, какие положения каждой конвенции должны применяться, а это будет препятствовать единообразному толкованию и применению конвенции. |
Calls upon all Member States neither to recognize these measures nor apply them, as well as to consider adopting administrative or legislative measures, as appropriate, to counteract the extraterritorial application or effects of unilateral coercive measures; | призывает все государства-члены не признавать эти меры и не применять их, а также рассмотреть возможность принятия, когда это уместно, административных или законодательных мер в целях противодействия экстерриториальному применению или воздействию односторонних принудительных мер; |
The 1994 Ministerial Meeting of the Least Developed Countries had declared that the international community was neglecting its obligation to help those countries achieve democracy, respect human rights, develop their national capacities and apply free-market policies. | На состоявшемся в 1994 году Совещании министров наименее развитых стран было заявлено, что международное сообщество не выполняет свои обязательства об оказании этим странам содействия в обеспечении демократии, соблюдении прав человека, развитии их национального потенциала и применении свободной рыночной политики. |
The objective is to develop, share and apply policy and programme options and the collective knowledge of the organization so as to achieve the specific key results indentified in the strategic plan. | Ее задача заключается в разработке, распространении и применении вариантов политики и программ, а также коллективных знаний организации с целью обеспечения достижения определенных в стратегическом плане конкретных ключевых результатов. |
The strategic focus will be on assisting members and associate members to develop and apply gender-responsive policies and programmes, particularly towards attaining Millennium Development Goals 1 and 7. | Стратегический упор будет делаться на оказании членам и ассоциированным членам помощи в разработке и применении учитывающих гендерную проблематику политики и программ, особенно направленных на достижение целей 1 и 7 в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
There was a further proposal to amend article 20 to indicate that the Court should apply the relevant international conventions and other sources of international law in interpreting and applying the definitions of crimes. | Было высказано еще одно предложение о внесении поправки в статью 20, с тем чтобы указать, что Суд будет применять соответствующие международные конвенции и другие источники международного права при толковании и применении определений преступлений. |
Apply strictly and without prejudice the administrative and criminal penalties against State agents accused of human rights violations, particularly in cases of torture and summary execution, as provided for in national and international legislation. | Со всей строгостью и невзирая на личность привлекать к административной и уголовной ответственности государственных служащих, обвиняемых в нарушении прав человека, прежде всего в применении пыток и совершении внесудебных казней, как того требуют законодательство страны и нормы международного права. |
Network staffing officers would also be able to recommend learning activities to enhance skills and knowledge and provide guidance on positions to which staff members should apply. | Сотрудники сети по вопросам персонала также смогут рекомендовать учебные мероприятия по повышению квалификации и уровня знаний и давать руководящие указания в связи с должностями, на которые должны претендовать сотрудники. |
Ideally these higher-level posts should have been advertised so that field service staff could apply. | В идеальном случае следовало бы указывать эти должности высокого класса в объявлениях о вакансиях, с тем чтобы сотрудники на местах могли претендовать на их заполнение. |
These protections and the criminalization of their denial apply without discrimination to all human beings, and no State can claim exception. | Эти механизмы защиты и криминализация их запрета распространяются на всех людей без какой-либо дискриминации, поэтому ни одно из государств не может претендовать в этом плане на какую-либо исключительность. |
Persons either of whose parents were Belizean citizens could claim citizenship by descent; and persons married to Belizeans could apply either for citizenship or for residency status. | Лица, у которых любой из родителей является гражданином Белиза, могут претендовать на получение гражданства по происхождению; а лица, вступившие в брак с гражданином или гражданкой Белиза, имеют право подавать на гражданство или на получение статуса постоянного жителя. |
The State with the most indisputable claim under generally recognized jurisdictional principles to have its laws apply is Somalia, since the events occurred there and most, if not all, of the prospective defendants are Somali nationals. | Государством, которое в соответствии с общепризнанными юрисдикционными принципами имеет самое неоспоримое право претендовать на то, чтобы применялись его законы, является Сомали, поскольку события имели место в этой стране и большинство, если не все предполагаемые ответчики являются гражданами Сомали. |
Companies can initiate activity immediately after incorporation and can apply online for business registration within the next month. | Компании могут развертывать деятельность сразу же после учреждения и могут подавать заявление на регистрацию предприятия в онлайновом режиме в течение следующего месяца. |
Field Service staff must now apply and compete with other candidates in order to be appointed to higher level posts. | Теперь персоналу полевой службы для продвижения на должности более высокого класса необходимо подавать заявление наряду с другими кандидатами. |
Without that Programme, there would be no opportunity for women to come to Canada and, after fulfilling their contract, apply first for landed status and then for Canadian citizenship. | Без этой программы женщины не могли бы приезжать в Канаду, а затем, после выполнения своих обязательств по контракту, подавать заявление сначала на получение вида на жительство, а затем канадского гражданства. |
As stipulated in the Regulations of the People's Republic of China on Residence Registration, Chinese citizens wishing to change their names must apply in person to the residence registration authority; names can be changed only after verification by the residence registration authority. | Как предусмотрено в Положениях о регистрации жителей в Китайской Народной Республике, китайские граждане, если они хотят изменить свою фамилию и имя, должны самостоятельно подавать заявление в орган по регистрации жителей; фамилия и имя могут быть изменены только после проведения соответствующей проверки органом по регистрации жителей. |
Where should one apply? | А куда подавать заявление? |
Well, when you apply next year, Shepherd will have your back. | Что ж, когда ты будешь подавать заявку в следующем году, Шепард будет за тебя. |
Suppliers must apply periodically for renewal of registration. | Поставщики должны периодически подавать заявку на продление регистрации. |
In addition, under "rolling registration" arrangements introduced in 2000, individuals may apply at other times to have their names added to the electoral register. | Кроме того, введенная в 2000 году система "непрерывной регистрации" позволяет любому лицу в любое время подавать заявку на включение своего имени в список избирателей. |
The international community needs to exert and apply greater effort to halt the spread of HIV/AIDS to ensure the survival of humanity. | Международному сообществу необходимо приложить более энергичные усилия для прекращения распространения ВИЧ/СПИДа в интересах выживания человечества. |
You can still get a great spot in this city if you apply yourself. | Еще можно замечательно припарковаться в этом городе, если приложить усилия. |
(b) subsequently, apply 500V DC between all the inputs and the vehicle's exposed conductive parts including the electrical chassis if present to measure the insulation resistance. | Ь) затем для замера сопротивления изоляции необходимо приложить напряжение постоянного тока 500 В между всеми входами и незащищенными токопроводящими частями транспортного средства, в том числе электрической массой при ее наличии. |
Check the lateral spirit level for zero position; if necessary, apply a lateral load to the top of the back pan sufficient to level the 3-D H machine's seat pan on the seat. | 3.12.5 Вывести поперечный уровень в нулевое положение; при необходимости приложить к верхней части спинки механизма поперечную нагрузку, достаточную для того, чтобы вывести основание механизма 3-D H на сиденье в горизонтальное положение. |
In the area of waste-water treatment and reuse, every effort is needed to develop and apply low-cost, culturally appropriate solutions. | Что касается очистки сточных вод и их повторного использования, необходимо приложить все усилия, с тем чтобы разработать и использовать недорогостоящие, приемлемые с точки зрения культуры варианты. |
Civilians may use heavy vehicles that can activate a mine or apply sufficient energy to activate a MOTAPM. | Граждане могут эксплуатировать тяжелые транспортные средства, которые способны активировать мину или прилагать достаточно энергии, чтобы активировать НППМ. |
The test rider shall apply sufficient force to ensure that the ABS is fully cycling throughout the test. | Мотоциклист-испытатель должен прилагать достаточные усилия для обеспечения режима непрерывной цикличности АБС в ходе всего испытания. |
The Department should redouble its efforts to develop and apply communication strategies throughout the United Nations system on the issue of climate change. | Департаменту следует прилагать вдвое больше усилий в том, что касается разработки и реализации применяемых системой Организации Объединенных Наций коммуникационных стратегий по освещению проблемы изменения климата. |
To ensure consistency of international emission inventory reporting, Parties should make every effort to both apply and report according to the same definitions contained in the 2006 IPCC Guidelines for separating domestic and international emissions. | Для обеспечения последовательности международной отчетности о кадастрах выбросов Сторонам следует прилагать все возможные усилия к тому, чтобы руководствоваться одними и теми же определениями, которые содержатся в Руководящих принципах МГЭИК 2006 года, в целях разделения национальных и международных выбросов. |
Urges States to make every effort to fully apply the relevant provisions of the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work of 1998 of the ILO, in order to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; | настоятельно призывает государства прилагать все усилия к обеспечению применения в полном объеме соответствующих положений Декларации Международной организации труда об основных принципах и правах на работе 1998 года в целях борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью; |
Further, the fencer with the other hand can freely apply the necessary blows. | Далее фехтовальщик другой рукой свободно может наносить необходимые удары. |
The artist might also apply paint with a palette knife, which is a flat metal blade. | Художник также может наносить краску мастихином, который представляет собой плоский металлический клинок. |
You should apply the cream on well cleaned skin daily. | Ежедневно лёгкими движениями пальцев наносить крем на хорошо очищенную кожу. |
They enter a makeup trailer, dress up and apply makeup, turning out to be the band members, Howlett, Flint, and Maxim. | Они заходят в небольшой трейлер и начинают переодеваться и наносить макияж, после чего из трейлера вместо мужчин выходят участники группы The Prodigy: Лиам Хоулетт, Кит Флинт и Максим Реалити. |
Once it has been established that an armed conflict exists, and thus that the rules of international humanitarian law apply in the specific case, the next question concerns who may be targeted. | Как только установлено наличие вооруженного конфликта и, следовательно, применимость норм международного гуманитарного права в том или ином конкретном случае, возникает следующий вопрос, касающийся того, по кому можно наносить удары. |
A transfer from the airport or any other transfer can be arranged; charges may apply. | Предоставляется трансфер из аэропорта или в другом направлении (может взиматься дополнительная плата). |
Children over 12 are considered adults and if not included in the reservation, additional charges will apply. | Дети старше 12 лет классифицируются как взрослые. Если их проживание не было оговорено при бронировании, в момент регистрации будет взиматься дополнительная оплата. |
For countries that delete article 14 and adopt the alternative version of article 5 (3), the result obviously is that the rules in article 7 apply and require income from services taxable under article 7 to be taxed on a net basis. | Для стран, отменяющих статью 14 и принимающих альтернативный вариант статьи 5(3), это приведет к тому, что будут применяться положения статьи 7, предусматривающие, что налог на доход от услуг, подлежащий налогообложению на основании статьи 7, должен взиматься на чистой основе. |
To declare that a clear mechanism shall be established to deal with trade restrictive measures, including a graduated system of penalties which may be applied to States that take measures at variance with the provisions of GAFTA, and which Member States may apply as necessary; | З. Объявить, что должен быть создать четкий механизм устранения мер, ограничивающих торговлю, включая дифференциальную систему штрафов, которые могут взиматься с государств, вводящих меры, не соответствующие положениям ВАЗСТ, и которые государства-члены могут применять в случае необходимости. |
When booking for more than 14 persons, different policies and additional supplements may apply. | При бронировании для более чем 14 человек может применяться отличный от стандартного порядок оформления заказа, а также взиматься дополнительная плата. |