| "Modal transport regulations may occasionally apply other requirements for operational reasons.". | "В рамках правил, регулирующих перевозки различными видами транспорта, по эксплуатационным соображениям иногда могут применяться другие требования". |
| These rights would only apply in geographical areas where the Sami language has established roots and is still used to a significant extent. | Эти права будут применяться только в тех географических районах, где язык саами имеет хождение и по-прежнему используется в значительной степени. |
| Thus, the enforcement regime provided for under article 17 bis would apply only to interim measures of protection. | Таким образом, режим приведения в исполнение, предусматриваемый согласно статье 17(бис), будет применяться только к обеспечительным мерам. |
| Codes of conduct should apply not just to scientists, but to all relevant actors involved in scientific activity, including funders, publishers, managers and technical and ancillary staff; | кодексы поведения должны применяться не просто к ученым, а и ко всем соответствующим субъектам, причастным к научной деятельности, включая финансирующие субъекты, издателей, менеджеров и технический и вспомогательный персонал; |
| Draft recommendation has been revised to incorporate a reference to the provisions of the Legislative Guide concerning appointment of the insolvency representative, as those recommendations should apply equally to the context of insolvency proceedings against members of an enterprise group. | Проект рекомендации пересмотрен с целью включения в него ссылки на положения Руководства для законодательных органов о назначении управляющего в деле о несостоятельности, поскольку эти рекомендации должны равным образом применяться и в контексте производства по делу о несостоятельности членов предпринимательской группы. |
| China was an example to the world and must apply the Convention. | Китай служит примером для всего мира и должен применять Конвенцию. |
| Also requests the Executive Board of the clean development mechanism and the Joint Implementation Supervisory Committee to jointly develop and apply, as appropriate: | также просит Исполнительный совет механизма чистого развития и Комитет по надзору за совместным осуществлением надлежащим образом совместно разработать и применять: |
| It noted with appreciation that domestic legislation provides for gender equality and recommended that Turkmenistan put in place and apply sanctions against the perpetrators of domestic violence. | Она с удовлетворением отметила, что внутреннее законодательство предусматривает гендерное равенство, и рекомендовала Туркменистану принять и применять санкции против лиц, совершающих акты насилия в семье. |
| (e) In line with article 5, Parties should apply as appropriate a cost-benefit analysis and the polluter-pays principle when setting targets; | ё) согласно статье 5 Сторонам следует надлежащим образом применять при установлении целевых показателей анализ затрат-выгод и принцип "загрязнитель платит"; |
| It was generally agreed that the Commission should focus on the international dimension of provisional application, since the decision whether to provisionally apply a treaty was a constitutional and policy matter for States. | Было достигнуто общее согласие о том, что Комиссии следует сконцентрироваться на международной составляющей временного применения, поскольку решение о том, следует ли временно применять тот или иной договор, является конституционным и стратегическим вопросом для государств. |
| In the General Comment, the number of persons to whom the provisions of article 27 might apply was considerably extended by going beyond citizenship or even permanent residence as requirements for protection under that article. | В замечании общего порядка количество лиц, на которые могут распространяться положения статьи 27, существенно расширено, и в качестве условий для защиты в соответствии с этой статьей в это число попадают не только граждане или даже постоянные резиденты. |
| The rules apply in the same way to all the students. | Правила должны распространяться на всех учеников. |
| With regard to the question of those to whom the convention should apply, his delegation was concerned that both drafts were too restrictive, in that they afforded protection only to persons connected with a Security Council operation. | Что касается вопроса о том, на кого должно распространяться действие данной конвенции, то его делегация выражает озабоченность в связи с тем, что оба проекта являются чрезмерно ограничительными в том, что они предусматривают защиту лишь для лиц, связанных с той или иной операцией Совета Безопасности. |
| One should remember that collective agreements can only add to the workers' rights and may apply also to workers who are not members of the union but who are employed at the workplace covered by the agreement. | Следует помнить, что коллективные договоры могут только расширять круг прав работников и могут распространяться также на работников, которые не являются членами профсоюза, но заняты на предприятии, охватываемом данным коллективным договором. |
| This new rule on the burden of proof will eventually also apply in cases of discrimination on other grounds. | Впоследствии, вероятно к концу 2003 года или к началу 2004 года, эта новая норма будет также распространяться на случаи дискриминации по другим признакам. |
| Article 4 of the Constitution does not expressly impose restrictions on these rights and freedoms as regards their manifestations, but obviously they do not apply without limits. | В статье 4 Основного закона не содержится ясно выраженных ограничений этих прав и свобод на уровне их проявления, однако эти права и свободы, разумеется, не могут иметь применения, не ограничиваемого никакими пределами. |
| The main issue is that of the application of the principle of complementarity: article 19 does not specify any particular time for its application, unlike articles 15 and 18, which apply at a specified stage of the proceedings. | Главный вопрос в данном случае заключается в применении принципа комплементарности: статья 19 не предусматривает конкретного момента его применения в отличие от статей 15 и 18, которые применяются на конкретной процессуальной стадии. |
| (e) The Panel's recommendations regarding the use of force apply only to those operations in which armed United Nations peacekeepers have deployed with the consent of the parties concerned. | ё) рекомендации Группы в отношении применения силы относятся только к тем операциям, в ходе которых с согласия соответствующих сторон развертываются вооруженные миротворцы Организации Объединенных Наций. |
| The procedures specified in these laws are subject to the procedures stipulated in the draft Law on Environment, as well as the Law on General Administrative Procedure, so that the rules described above apply identically. | Устанавливаемые в этих законах процедуры регулируются процедурами, определенными в проекте закона об окружающей среде, а также в Законе об общей административной процедуре, т.е. порядок применения вышеописанных правил одинаков. |
| Building on the commentary and the recommendations of the Guide, the draft Supplement discusses how the commentary and recommendations of the Guide apply where the encumbered asset consists of intellectual property and, where necessary, adds new commentary and recommendations. | На основе комментария и рекомендаций Руководства в проекте дополнения рассматривается порядок применения изложенных в Руководстве комментария и рекомендаций в тех случаях, когда обремененные активы состоят из интеллектуальной собственности, и, когда это необходимо, излагаются новый комментарий и новые рекомендации. |
| The procurator may invite the investigator or body of inquiry in writing to revoke the preventive measure, replace it by another or apply a preventive measure not selected by the investigator or body of inquiry. | Прокурор может в письменной форме предложить следователю или органу дознания отменить избранную меру пресечения или заменить ее другой либо применить меру, которая не была избрана следователем или органом дознания. |
| You must press the Apply button to commit any changes made to the backup profile. | Вы должны нажать кнопку Применить для применения любых изменений, сделанных в профиле резервного копирования. |
| If a collision with an IP range is reported upon a change of configuration of the VPN server (upon clicking Apply in the Interfaces tab), the VPN subnet must be set by hand. | Если при изменении конфигурации VPN сервера появляется сообщение о конфликте с IP диапазоном (при щелчке на кнопке Применить на вкладке Интерфейсы), подсеть VPN нужно определить вручную. |
| The entry Configure Style of the Settings menu gives you the possibility to configure the global style attributes and apply them to the current active worksheet. | Пункт Настроить стиль... в меню Настройка даёт вам возможность настроить глобальные атрибуты стиля и применить их к текущей рабочейобласти. |
| Even if you have never used batch processing you will find no difficulties in understanding it. First you create an action and then apply it in Photoshop to a photo folder. | Если вы никогда не выполняли пакетную обработку фотографий, то знайте, что в этом нет ничего сложного: сначала нужно создать нужный экшен (action), а затем применить его в Adobe Photoshop посредством пакетной обработки к папке с фотографиями. |
| Finally, they could apply directly to the Minister of Immigration, especially if there is any new information, for a special direction for a residence permit. | Наконец, они могут обратиться непосредственно к министру по делам иммиграции, особенно при наличии любой новой информации, с целью получения специального распоряжения о выдаче вида на жительство. |
| Private individuals who felt that any of their rights had been violated could apply directly to the Supreme Court, which could issue an order or direction to redress the injury. | Он также отмечает, что частные лица, считающие любое из своих прав нарушенным, могут обратиться непосредственно в Верховный суд, который может издать распоряжение или указание о возмещении нанесенного ущерба. |
| In accordance with section 13, an asylum-seeker"[...] shall, within 30 days from the date on which he or she so entered Namibia, apply in writing to an authorized officer for the granting to him or her of refugee status." | В соответствии с его разделом 13 любое лицо, ходатайствующее о предоставлении ему убежища, "[...] должно в течение 30 дней с даты въезда в Намибию обратиться в письменной форме к соответствующему сотруднику с просьбой предоставить ему статус беженца". |
| Multinationals such as opening the way you want, then you refer to the guidelines Sunday following an international flea market stalls, fill out the application form to the secretariat FAX Please apply below. | Транснациональные корпорации, такие как открытие, как вы хотите, то вам обратиться к руководящим принципам воскресенье после международного киосков блошиный рынок, заполните форму заявки в секретариат FAX Пожалуйста, обратитесь ниже. |
| (a) Strictly apply the provisions of the administrative instruction relating to travel costs or obtain new measures from the United Nations Secretariat if it is confirmed that the current provisions are inappropriate (para. 19); | а) неукоснительно соблюдать положения административной инструкции в отношении путевых расходов или обратиться к Секретариату Организации Объединенных Наций с просьбой разработать новые меры, если будет подтверждено, что существующие положения являются неадекватными (пункт 19); |
| Conversely, the point was made that the provision on coercion should apply primarily to third States. | С другой стороны, говорилось, что положение о принуждении должно относиться в основном к третьим государствам. |
| The change would apply only to participants who elected part-time employment as of 1 April 2009. | Данное изменение будет относиться только к участникам, которые выбрали работу на условиях частичной занятости по состоянию на 1 апреля 2009 года. |
| UNICEF notes the report's emphasis on systematic and effective oversight of contractor performance, which should apply across the board and not only to outsourcing arrangements. | ЮНИСЕФ отмечает, что в докладе делается упор на систематический и эффективный надзор за работой подрядчиков, что должно относиться не только к соглашениям о подряде, но и ко всем другим видам деятельности. |
| Staff mobility might create more opportunities for all staff members, but the arrangements must apply equally to Headquarters and field personnel and should not be allowed to disrupt the normal conduct of business. | Мобильность персонала может открыть дополнительные возможности для всех сотрудников, однако соответствующие меры должны в одинаковой степени относиться и к сотрудникам Центральных учреждений, и к сотрудникам отделений на местах и не нарушать нормальную деятельность. |
| By analogy, the specifications given in the following table also apply, where appropriate, to ferry-boat services which are an integral part of the railway network. | По аналогии спецификации, указанные в приведенной ниже таблице, должны также в соответствующих случаях относиться к перевозкам на железнодорожных паромах, которые являются составной частью железнодорожной сети. |
| They may also apply under the Domestic and Cohabitation Relationships Violence Ordinance to the court for an injunction order against molestation by their spouses, children or other relatives as specified in that Ordinance. | В соответствии с Указом о предупреждении насилия в семье и сожительстве они также могут обращаться в суд за судебным приказом, запрещающим насилие со стороны супругов, детей или других родственников, как это определено в Указе. |
| In case of violation of the Constitutional provisions above, Section 18 provides that persons alleging violations of Sections 3 and 15 may apply directly to the High Court for redress. | В случае нарушения вышеуказанных положений Конституции статья 18 предусматривает, что лица, заявляющие о нарушении статьи 3 и 15, могут непосредственно обращаться в Высокий суд с целью восстановления нарушенных прав. |
| Under the provisions of the Proceeds of Crime Act 1996, the CAB may apply in the High Court for orders to freeze property believed to be the proceeds of criminal activity. | В соответствии с положениями Закона о доходах от преступлений 1996 года Бюро может обращаться в Высокий суд с ходатайством о выдаче предписания о замораживании имущества, которое, как считается, представляет собой доходы от преступной деятельности. |
| Thus, the United Nations and its funds, programmes and specialized agencies as well as the International Organization for Migration may apply. | Таким образом, с просьбами к Фонду могут обращаться Организация Объединенных Наций и ее фонды, программы и специализированные учреждения, а также Международная организация по миграции. |
| In the last sentence of the paragraph it was stated that, in some circumstances, the detainee and his family had the right to demand his release; in such a case, to what body would they apply? | В конце этого пункта уточняется, что при определенных обстоятельствах задержанный и его семья имеют право потребовать его освобождения; в данном смысле возникает вопрос о том, в какой орган им следует обращаться в подобном случае? |
| The same spirit of cooperation and mutual assistance should apply in the global community. | Мировому сообществу следует действовать в том же духе сотрудничества и взаимной помощи. |
| If the host State did not provide sufficient physical and legal protection to United Nations and associated personnel, the regime should also apply. | Этот режим должен также действовать, если принимающее государство обеспечивает персоналу Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу достаточную физическую и правовую защиту. |
| Therefore, when the five-year mark has been reached by the staff member, the following internal procedures shall apply: | Таким образом, по достижении сотрудником пятилетнего рубежа будут действовать следующие внутренние процедуры: |
| Proposed Solution: To allocate one or two days of the joint session to the issues of the subsidiary body during which the rules, procedures and status of the subsidiary body would apply. | Предлагаемое решение: Выделение одного-двух дней совместного заседания для рассмотрения вопросов вспомогательного органа, когда будут действовать правила, процедуры и статус данного вспомогательного органа. |
| It is the assumption of the United States that the rights and obligations under this convention would apply between and among parties to the convention and would not extend to States that were not parties to it. | Как понимают Соединенные Штаты, положения о правах и обязательствах по настоящей конвенции будут действовать между сторонами конвенции и среди них и не будут распространяться на государства, не являющиеся ее сторонами. |
| Similar considerations apply whenever the energy level spacing is much larger than the thermal energy. | Аналогичные рассмотрения применимы вне зависимости от того, больше ли расстояние между энергетическими уровнями, чем тепловая энергия. |
| These aspects apply equally to Rwanda and to the former Yugoslavia. First, we have not investigated all crimes. | Эти аспекты применимы в равной мере и к Руанде, и к бывшей Югославии. Во-первых, мы не расследуем все преступления. |
| understand and apply statistical techniques, including methods of presentation of data, which are appropriate in a business environment. | понимать и применять статистические методы, в том числе методы представления данных, которые применимы в хозяйственной деятельности |
| Furthermore, the source believes that the obligations of the United States under the International Covenant on Civil and Political Rights unequivocally apply since the State has not at any time discussed, let alone implemented, the procedural requirements for the derogation from the Covenant. | Кроме того, Рабочая группа полагает, что обязательства Соединенных Штатов согласно Международному пакту о гражданских и политических правах однозначно применимы, поскольку государство никогда не обсуждало, а тем более не применяло процедурные требования для отступления от обязательств по Пакту. |
| It may be that images of specific response areas on the form are produced rather than images of the whole page, but the principles of the following will still apply. | В некоторых случаях речь может идти об изображениях конкретных разделов опросного листа, а не об изображении всей страницы, однако нижеописываемые принципы применимы ко всем видам изображений. |
| You can apply text and graphics to these buttons. | Для этих кнопок можно использовать текст и графику. |
| If we can harness this power, apply it to my Iron Legion protocol? | Если мы сможем обуздать эту мощь, использовать её для протокола Железного Легиона... |
| Third, to evaluate learning, select and apply appropriate measures to test the acquisition of the knowledge, skills and attitudes. | В-третьих, для оценки усвоения материала необходимо отобрать и использовать надлежащие методы выявления того, какими знаниями, навыками и подходами овладели учащиеся. |
| This activity is of key importance for providing the information in the guidelines to country experts who can use and apply them. | Данный вид деятельности имеет краеугольную важность для предоставления информации, содержащейся в руководящих принципах, экспертам из стран, которые могут ее использовать и применять. |
| Given two packings for the same graph G, one may apply reflections and Möbius transformations to make the outer circles in these two packings correspond to each other and have the same radii. | Если даны две упаковки для того же самого графа G, можно использовать отражения и преобразования Мёбиуса, чтобы сделать внешние круги в этих двух упаковках соответствующими друг другу и имеющими одинаковые радиусы. |
| Parties could apply under the new Compensation Act for the acceleration of proceedings. | В соответствии с новым Законом о компенсации стороны могут ходатайствовать об ускорении разбирательства. |
| It was also pointed out that the current terms of reference, under which developing States can apply only for reimbursement of expenses already incurred, renders it difficult to use the fund. | Было также указано на то, что нынешний круг полномочий, в соответствии с которым развивающиеся страны могут ходатайствовать только о возмещении уже понесенных расходов, затрудняет использование фонда. |
| The reservation entered also provides for the continuation of the Small House Policy under which a male indigenous villager may apply, once in his lifetime, to build a small house on his own land or Government land. | Внесенная оговорка также предусматривает сохранение действующей политики, в соответствии с которой коренной сельский житель-мужчина может - всего один раз за всю жизнь - ходатайствовать о разрешении на постройку небольшого дома на своей собственной или на государственной земле. |
| Nevertheless, if a candidate fulfils the special requirements for a post, he may apply and undergo the corresponding process of selection. In the event of equal results, preference must be given to the candidate who already has a career in the profession. | Тем не менее, если поступающий на судебную службу удовлетворяет требованиям для назначения на ту или иную должность, он может ходатайствовать о назначении его на эту должность, и в этом случае такое ходатайство будет рассматриваться в рамках соответствующих процедур отбора. |
| Persons engaged in the business of importing firearms must first apply and be granted a license as an importer of firearms under the GCA. | Лица, занимающиеся ввозом огнестрельного оружия, должны сначала ходатайствовать о выдаче лицензии и получать лицензии в качестве импортера огнестрельного оружия, согласно Закону о контроле за оружием. |
| It was observed that a practice in some arbitral institutions was to include an express interpretative provision to the effect that the rules in force on the date of the commencement of the arbitration proceedings should apply unless the parties had agreed to the contrary. | Было отмечено, что практика некоторых арбитражных учреждений состоит в том, чтобы включать конкретное положение о толковании, в соответствии с которым применению подлежит регламент, действующий на дату начала арбитражного разбирательства, если стороны не договорились об обратном. |
| The court held that the CISG did not apply, because the relevant sales contract was concluded not with the defendant, but with another company that, although allied with the defendant, had its place of business in Chile. | Суд постановил, что КМКПТ не подлежит применению, поскольку соответствующий договор купли-продажи был заключен не с ответчиком, а с другой компанией, коммерческие предприятия которой, хотя она и связана с ответчиком, были расположены в Чили. |
| Calls upon all Member States neither to recognize these measures nor apply them, as well as to consider adopting administrative or legislative measures, as appropriate, to counteract the extraterritorial application or effects of unilateral coercive measures; | призывает все государства-члены не признавать эти меры и не применять их, а также рассмотреть возможность принятия, когда это уместно, административных или законодательных мер в целях противодействия экстерриториальному применению или воздействию односторонних принудительных мер; |
| According to the arbitration agreement, 1034 to 1066 of the German Code of Civil Procedure should apply. | В соответствии с этим арбитражным соглашением применению подлежали 1034-1066 Гражданского процессуального кодекса Германии. |
| But this contrasts with a more positive assessment of the effects of FDI on environmental performance in recent years. MNCs are now seen rather as having the potential of promoting higher environmental standards in low-income countries by making their subsidiaries apply the environmental standards of the home country. | В настоящее время МНК во все большей степени рассматриваются в качестве субъектов, обладающих потенциалом, способствующим повышению требований природоохранных норм в странах с низким уровнем доходов, благодаря применению их филиалами экологических норм, действующих в стране происхождения. |
| Ad hoc tribunals were not adequate for that purpose because they might apply international criminal law inconsistently. | Специальные трибуналы являются недостаточными для этой цели, поскольку в применении ими норм международного уголовного права может иметь место непоследовательность. |
| The Committee recommends the inclusion in the next periodic report of detailed information on the current minimum safeguards governing court supervision and the rights of individuals in custody, and on how they apply in practice. | Комитет рекомендует включить в следующий периодический доклад точную информацию о ныне действующих минимальных гарантиях судебного надзора и прав человека лиц, подвергшихся задержанию, и об их применении на практике. |
| Only if such rules apply can all trading parties avoid unjustified overall losses or gains of competitiveness and developing countries systematically avoid the trap of overvaluation that has been one of the most important impediments to prosperity in the past. | Лишь при применении таких правил все торговые партнеры могут избежать неоправданных общих потерь или выигрыша в конкурентоспособности, а развивающиеся страны систематически избегать ловушки завышенного обменного курса, которая являлась одним из наиболее серьезных препятствий для обеспечения процветания в прошлом. |
| DALLAN machines apply advanced and continuously developing technologies, to maximise the user-friendliness and constant product quality. | На оборудовании Фирмы DALLAN используются постоянно развивающиеся передовые технологии, направленные на максимальную простоту в применении и на постоянство качества продукции. |
| The draft resolution adopted by COPUOS on the application of the concept of the "launching State" would help countries to observe and apply applicable space treaties in their space activities and would be conducive to the study of practices in on-orbit transfer of ownership of space objects. | Одобренный КОПУОС проект резолюции о применении концепции «запускающее государство» поможет странам соблюдать и применять в их космической деятельности действующие международные договоры о космическом пространстве и будет способствовать изучению практики передачи правообладания космическими объектами на орбите. |
| In order for mobility to be facilitated, it is imperative that, as staff members reach their threshold for rotation, a large enough number of posts be available for which they can apply. | Чтобы создать благоприятные условия для мобильности, необходимо обеспечить достаточно большое число должностей, на которые могут претендовать сотрудники, достигшие момента ротации. |
| Ideally these higher-level posts should have been advertised so that field service staff could apply. | В идеальном случае следовало бы указывать эти должности высокого класса в объявлениях о вакансиях, с тем чтобы сотрудники на местах могли претендовать на их заполнение. |
| Persons who have been physically injured in a right-wing extremist attack or whose general right of personality has been violated may apply. | На нее могут претендовать лица, здоровью или правам личности которых был причинен ущерб в результате правоэкстремистского насилия. |
| These protections and the criminalization of their denial apply without discrimination to all human beings, and no State can claim exception. | Эти механизмы защиты и криминализация их запрета распространяются на всех людей без какой-либо дискриминации, поэтому ни одно из государств не может претендовать в этом плане на какую-либо исключительность. |
| This Ministry has a social supply scheme, which includes material and immaterial supplies where both men and women can apply. | Однако министерство имеет план социального вспомоществования, в соответствии с которым на материальную и нематериальную помощь могут претендовать как мужчины, так и женщины, которым необходимо подать соответствующее заявление. |
| Companies can initiate activity immediately after incorporation and can apply online for business registration within the next month. | Компании могут развертывать деятельность сразу же после учреждения и могут подавать заявление на регистрацию предприятия в онлайновом режиме в течение следующего месяца. |
| Field Service staff must now apply and compete with other candidates in order to be appointed to higher level posts. | Теперь персоналу полевой службы для продвижения на должности более высокого класса необходимо подавать заявление наряду с другими кандидатами. |
| Without that Programme, there would be no opportunity for women to come to Canada and, after fulfilling their contract, apply first for landed status and then for Canadian citizenship. | Без этой программы женщины не могли бы приезжать в Канаду, а затем, после выполнения своих обязательств по контракту, подавать заявление сначала на получение вида на жительство, а затем канадского гражданства. |
| As stipulated in the Regulations of the People's Republic of China on Residence Registration, Chinese citizens wishing to change their names must apply in person to the residence registration authority; names can be changed only after verification by the residence registration authority. | Как предусмотрено в Положениях о регистрации жителей в Китайской Народной Республике, китайские граждане, если они хотят изменить свою фамилию и имя, должны самостоятельно подавать заявление в орган по регистрации жителей; фамилия и имя могут быть изменены только после проведения соответствующей проверки органом по регистрации жителей. |
| Where should one apply? | А куда подавать заявление? |
| Well, when you apply next year, Shepherd will have your back. | Что ж, когда ты будешь подавать заявку в следующем году, Шепард будет за тебя. |
| Suppliers must apply periodically for renewal of registration. | Поставщики должны периодически подавать заявку на продление регистрации. |
| In addition, under "rolling registration" arrangements introduced in 2000, individuals may apply at other times to have their names added to the electoral register. | Кроме того, введенная в 2000 году система "непрерывной регистрации" позволяет любому лицу в любое время подавать заявку на включение своего имени в список избирателей. |
| Sure, but apply a lot of downward pressure, -it's going to bruise... | Конечно, но приложить много понижательного давления, это будет синяк... |
| Apply a vertical or lateral force to each wheel and note the amount of movement between the axle beam and stub axle. | Приложить к каждому колесу усилие в вертикальном или боковом направлении и зафиксировать величину люфта между балкой оси и поворотной цапфой. |
| Apply a force through the block to the tyre outer sidewall at a rate of 50 mm/min +- 2.5 mm/min. | 3.7.3.3 Приложить с помощью этого упора к наружной боковине шины усилие, соответствующее 50 мм/мин +- 2,5 мм/мин. |
| Given the urgent need to eliminate the threat that nuclear weapons pose to international security, we urge Member States to do their utmost to adopt and apply a comprehensive and balanced programme of work which takes account of genuine disarmament priorities. | С учетом экстренной необходимости устранения угрозы, создаваемой ядерным оружием для международной безопасности, мы настоятельно призываем государства-члены приложить максимум усилий к тому, чтобы принять и осуществлять всеобъемлющую и сбалансированную программу работы, которая принимала бы в расчет реальные приоритеты в сфере разоружения. |
| Apply a 100 ± 10 N load to the back and pan assembly of the 3-D H machine at the intersection of the hip angle quadrant and the T bar housing. | 3.10 Приложить к задней части и основанию механизма определения точки Н на пересечении кругового сектора бедра и кожуха Т-образного шарнира нагрузку в 100 ± 10 Н. рис. 11-2 в добавлении 1 к настоящему приложению). |
| The test rider shall apply sufficient force to ensure that the ABS is fully cycling throughout the test. | Мотоциклист-испытатель должен прилагать достаточные усилия для обеспечения режима непрерывной цикличности АБС в ходе всего испытания. |
| UNICEF will apply, and advocate for increased, efforts to evaluate the different effects of its work on women, men, boys and girls, in accordance with the UNICEF gender policy and using gender analysis and gender-disaggregated data. | ЮНИСЕФ будет прилагать усилия - и выступать за приложение еще больших усилий - для оценки различных последствий его работы для мужчин, женщин, мальчиков и девочек в соответствии с гендерной политикой ЮНИСЕФ и с использованием гендерного анализа и данных с разбивкой по признаку пола. |
| To ensure consistency of international emission inventory reporting, Parties should make every effort to both apply and report according to the same definitions contained in the 2006 IPCC Guidelines for separating domestic and international emissions. | Для обеспечения последовательности международной отчетности о кадастрах выбросов Сторонам следует прилагать все возможные усилия к тому, чтобы руководствоваться одними и теми же определениями, которые содержатся в Руководящих принципах МГЭИК 2006 года, в целях разделения национальных и международных выбросов. |
| Urges States to make every effort to fully apply the relevant provisions of the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work of 1998 of the ILO, in order to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; | настоятельно призывает государства прилагать все усилия к обеспечению применения в полном объеме соответствующих положений Декларации Международной организации труда об основных принципах и правах на работе 1998 года в целях борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью; |
| Develop and apply comprehensive environment-related programmes, including specific training programmes linking the use of information technology applications to the promotion of good environmental governance; | Прилагать усилия по наращиванию институционального потенциала государственных органов с целью сбора, организации, хранения экологической информации и обмена ею в легкодоступных и удобных для пользования форматах. |
| Further, the fencer with the other hand can freely apply the necessary blows. | Далее фехтовальщик другой рукой свободно может наносить необходимые удары. |
| You should apply the cream on well cleaned skin daily. | Ежедневно лёгкими движениями пальцев наносить крем на хорошо очищенную кожу. |
| They enter a makeup trailer, dress up and apply makeup, turning out to be the band members, Howlett, Flint, and Maxim. | Они заходят в небольшой трейлер и начинают переодеваться и наносить макияж, после чего из трейлера вместо мужчин выходят участники группы The Prodigy: Лиам Хоулетт, Кит Флинт и Максим Реалити. |
| Oils allow for more time to blend colors and apply even glazes over under-paintings. | Масла позволяют больше времени смешивать цвета и наносить ровную глазурь поверх подкраски. |
| Once it has been established that an armed conflict exists, and thus that the rules of international humanitarian law apply in the specific case, the next question concerns who may be targeted. | Как только установлено наличие вооруженного конфликта и, следовательно, применимость норм международного гуманитарного права в том или ином конкретном случае, возникает следующий вопрос, касающийся того, по кому можно наносить удары. |
| Nominal fees for the issuance of prints may apply. | За печать фотографий может взиматься номинальная плата. |
| Nominal fees for duplication and usage may apply. | За размножение и использование может взиматься номинальная плата. |
| A transfer from the airport or any other transfer can be arranged; charges may apply. | Предоставляется трансфер из аэропорта или в другом направлении (может взиматься дополнительная плата). |
| Service providers' flat rate plans may not cover Internet connection using Bluetooth and additional charges may apply depending on the size of the content to be downloaded and connection time. | Стандартный тарифный план может не содержать сведений об оплате услуг соединения с Интернетом через Bluetooth, и дополнительная плата может взиматься в зависимости от объема переданных и загруженных данных, а также времени соединения. |
| For countries that delete article 14 and adopt the alternative version of article 5 (3), the result obviously is that the rules in article 7 apply and require income from services taxable under article 7 to be taxed on a net basis. | Для стран, отменяющих статью 14 и принимающих альтернативный вариант статьи 5(3), это приведет к тому, что будут применяться положения статьи 7, предусматривающие, что налог на доход от услуг, подлежащий налогообложению на основании статьи 7, должен взиматься на чистой основе. |