She also questioned whether the draft articles could apply in the same way to all the very different kinds of international organizations. | Оратор также задает вопрос, могут ли эти проекты статей применяться одинаковым образом ко всем весьма разным видам международных организаций. |
In the case envisaged in article 24, on the other hand, the participants had prescribed that certain parts of the treaty would apply pending the exchange of ratifications. | В случае, предусмотренном в статье 24, с другой стороны, участники установили, что отдельные части договора будут применяться до обмена ратификационными грамотами. |
The Talker Chooser filter will only apply itself to the text if all non-blank conditions are met in the Apply This Filter When box. You must fill in at least one of the boxes. | Фильтр выбора диктора будет применяться к тексту только если все заполненные условия встречаются в блоке Применить этот фильтр когда. Нужно заполнить хотя бы одно. |
As from 1 January 2004 a system will apply whereby the individual amount of child supplement will be increased by 10 per cent when the child lives in a single-parent family. | Начиная с 1 января 2004 года будет применяться система, в соответствии с которой размер надбавки на ребенка увеличится на 10%, если ребенок проживает в семье с одним родителем. |
Decides that the operational principles and criteria of the Special Climate Change Fund and the manner in which they are carried out in the operation of the Special Climate Change Fund will apply only to Global Environment Facility activities financed under the Special Climate Change Fund; | постановляет, что оперативные принципы и критерии Специального фонда для борьбы с изменением климата и порядок их применения в ходе функционирования Специального фонда для борьбы с изменением климата будут применяться лишь к деятельности Глобального экологического фонда, финансируемой по линии Специального фонда для борьбы с изменением климата; |
The Convention shared many links with human rights law, and the courts should apply such treaties directly. | Конвенция во многом связана с правом прав человека, и суды должны применять положения таких международных договоров напрямую. |
(b) The capacity of member States to develop and apply indicators to measure the catalyst effect of science and technology on economic and social development was strengthened through the provision of training to 37 government officials from 10 countries, a 93 per cent success rate. | Ь) Расширились возможности государств-членов разрабатывать и применять показатели для оценки стимулирующего воздействия науки и техники на экономическое и социальное развитие благодаря подготовке, которая была организована для 37 государственных служащих из 10 стран и которую успешно завершили 93 процента от их числа. |
Lastly, the Working Group suggests the launching of a system of enforced disappearance declarations, which would make it possible to properly apply relevant rules in relation to family law and inheritance, without prejudice to the right to truth, justice and fair and adequate reparation. | Наконец, Рабочая группа рекомендует создать систему обработки сообщений о насильственных исчезновениях, благодаря которой будет возможно в полной мере применять положения в области семейного права и наследования без ущерба для прав на установление истины и на достижение справедливости и получение справедливого и адекватного возмещения. |
Countries should apply the provisions of the conventions on the basis of mutual respect for sovereignty, equality and mutual benefit, and should complete the negotiations on a comprehensive counter-terrorism convention. | По мнению делегации Китая, страны должны применять положения этих конвенций в духе взаимного уважения суверенитета, равенства и обоюдного интереса и завершить переговоры, касающиеся разработки общей конвенции против международного терроризма. |
As members of UNCTs, country offices will apply the tools of rights- and results-based programming to identify the strategic focus of UNICEF cooperation and develop programmes with national and United Nations partners. | В составе страновых групп Организации Объединенных Наций страновые отделения будут применять инструменты ориентированного на результаты составления программ на основе прав человека в целях определения стратегического направления сотрудничества ЮНИСЕФ и разработки программ совместно с национальными партнерами Организации Объединенных Наций. |
This means that the discount will not apply. | Это означает, что скидка на Ваш багаж распространяться не будет. |
The difficulty with this alternative is that it would apply only to the parties to the convention. | Сложность применения этого варианта заключается в том, что он будет распространяться только на участников конвенции. |
Integration measures should, however, apply only to people who will be living in Switzerland for a relatively long period. | Однако меры по интеграции должны распространяться лишь на лиц, которым довелось прожить в Швейцарии довольно продолжительное время. |
Children under the age of 16 are protected from work harmful to their health or morals under current legislation and the above-mentioned new legislation) will also apply. | Детям до 16 лет обеспечивается защита от вредной для их здоровья или нравственности работы в соответствии с действующим законодательством, и на них будет также распространяться вышеуказанный новый закон). |
The rules apply in the same way to all the students. | Правила должны распространяться на всех учеников. |
The Steering Body is expected to consider and approve the proposed template, and the procedure on how to formally apply it. | Руководящий орган, как ожидается, рассмотрит и одобрит проект типовой формы и процедуру ее официального применения. |
What is missing is that States apply those instruments, showing a unified political will to regulate arms brokering. | Не хватает лишь одного - проявления всеми государствами политического желания регулировать деятельность посредников в торговле оружием путем применения таких механизмов. |
It is expected that the local regulatory bodies, such as the relevant environmental protection authority, will set the regulatory controls that should apply in each instance. | Имеется в виду, что соответствующее нормативные положения для применения в конкретных случаях будут определяться местными регулирующими инстанциями, в частности компетентными органами по охране окружающей среды. |
However, enough is known about threats to some of these species or groups of species that a precautionary approach based on existing scientific knowledge can be employed now, with an emphasis on increased, targeted research to gain and then apply new knowledge. | Однако об угрозах некоторым из этих видов или групп видов известно достаточно много, чтобы уже сейчас применять осторожный подход, основывающийся на существующих научных знаниях, с особым упором на проведение более тщательных, целенаправленных исследований в целях получения, а затем и применения новых знаний101. |
In the area of land and water conservation and rehabilitation, there is widespread agreement that the Polluter Pays Principle should apply, although its application in agriculture raises a number of difficulties and its actual use is limited. | В области охраны и восстановления земельных и водных ресурсов существует широкое согласие в отношении необходимости применения принципа "материальной ответственности источника загрязнения", хотя его применение в сельском хозяйстве и обусловлено многими трудностями, в связи с чем его практическое применение ограничено. |
Regrettably, we must apply pressure. | К сожалению, нам надо применить силу. |
We can apply it everywhere around the world, no? | Её можно применить по всему миру, разве не так? |
States that apply the death penalty in line with their national legislation never ask States that do not implement it to do so. | Те государства, которые согласно своему законодательству применяют смертную казнь, никогда не просят те государства, которые не делают этого, применить ее. |
There is a simple yardstick that we can apply: how is every Government doing in terms of implementing the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, in letter and in spirit? | Существует простой критерий, который мы можем применить: что делает каждое правительство в плане осуществления буквы и духа Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации? |
As with all control modules, your changes wo not take in effect until you click OK or Apply. Click Cancel to discard all changes. | Как и в остальных модулях управления, сделанные изменения не вступят в силу до тех пор, пока вы не нажмете ОК или Применить. Чтобы отказаться от изменений, нажмите Восстановить. |
If the complaint is not attended to, the detainee may apply, through any channel, to the representative of the Public Prosecutor's Department. | Если его просьба не удовлетворяется, заключенный может, используя любые средства, обратиться к представителю Государственной прокуратуры . |
Anyone who considers that his rights or guarantees have been violated may apply directly and immediately to any judge, court or authority for protection and defence. | Любой человек, считающий, что его права и гарантии были нарушены, может прямо и непосредственно обратиться в любой суд, трибунал или орган власти с требованием защиты. |
People who claim that their rights have been violated may apply directly to the law enforcement agencies and the organs of justice, including the courts. | Лица, заявляющие о нарушении своих прав, могут обратиться непосредственно в правоохранительные органы, органы юстиции, в том числе и в суд. |
In order to obtain such loans, those interested must apply in person to the National Mortgage Bank or one of the financial institutions that grant loans of this kind under agreements with the National Mortgage Bank. | Чтобы получить такой кредит, заинтересованное лицо должно обратиться в соответствующее отделение Банка или в другой орган, который по соглашению с Банком может предоставлять такие кредиты. |
The Constitution also specifies that all citizens are equal before the law and that the rights of foreign citizens are governed by treaties and, if no such treaties apply, by the principle of reciprocity. | Любое лицо, которое считает, что его основные права или свободы были нарушены, вправе обратиться в суд или воспользоваться соответствующей процедурой подачи жалоб. |
The same might apply if the funding demanded by the treaty required parliamentary approval. | То же может относиться и к случаям, когда необходимое согласно договору финансирование требует утверждения со стороны парламента. |
If that provision were to be retained, it should be made clear at the appropriate points that the same exception may apply in relation to other circumstances precluding wrongfulness, notably force majeure. | Если это положение будет сохранено, то необходимо в надлежащих местах уточнить, что такое же исключение может относиться и к другим обстоятельствам, исключающим противоправность, в частности к форс-мажору. |
Staff mobility might create more opportunities for all staff members, but the arrangements must apply equally to Headquarters and field personnel and should not be allowed to disrupt the normal conduct of business. | Мобильность персонала может открыть дополнительные возможности для всех сотрудников, однако соответствующие меры должны в одинаковой степени относиться и к сотрудникам Центральных учреждений, и к сотрудникам отделений на местах и не нарушать нормальную деятельность. |
This must apply also to the Council, which itself includes members who are described as the staff representative and the management representative. | Это должно также относиться и к самому Совету, в состав которого входят члены-представители персонала и администрации. |
They must have a composed approach, and apply tolerance, tact, seriousness, strictness and fairness that will encourage the convicted persons' self-esteem and sense of responsibility. | Они должны вести себя сдержанно, проявлять терпимость, тактичность, относиться к людям серьезно, строго и справедливо, что содействует сохранению осужденными лицами самоуважения и чувства ответственности. |
An individual who claims that any of his rights have been violated may apply directly to the court. | Отдельные лица, заявляющие о нарушении какого-либо из своих прав, могут обращаться непосредственно в суд. |
The said Civic Defender or, "warrant of prisoners' rights", is an independent authority to whom prisoners can apply without restrictive formal obligations. | Вышеуказанный Гражданский защитник, или "гарант прав заключенных", является независимым органом, к которому заключенные могут обращаться без соблюдения каких-либо ограничительных формальных правил. |
For example, both the World Bank and UNDP administer small grants schemes for which indigenous people can apply. | Например, Всемирный банк и ПРООН управляют механизмами предоставления ограниченных субсидий, за которыми могут обращаться представители коренных народов. |
While not the case in all States, it is now widely recognized that parties may apply either to the arbitral tribunal or to the courts for interim measures of protection. | В настоящее время широко распространена практика, согласно которой стороны могут обращаться либо в третейский суд, либо в суд обычной юрисдикции с ходатайством о назначении обеспечительных мер. |
Such a rule may apply even where the insolvency law specifies a time limit for the insolvency representative to make a decision as it will enable the counterparty to seek a decision without having to wait for the time limit to expire. | Законодательства некоторых стран предусматривают безусловное право контрагента обращаться к управляющему в деле о несостоятельности с просьбой о принятии решения по конкретному контракту в течение определенного срока. |
It is envisaged that a similar mentoring arrangement will apply in the fields of economic development and environment. | Предусматривается, что аналогичная система наставничества будет действовать в сферах экономического развития и охраны окружающей среды. |
The Convention would not cover military personnel of national contingents assigned to the military component of a peacekeeping operation and would apply only to "serious crimes". | Конвенция не будет применяться к военному персоналу национальных контингентов в составе военного компонента операции по поддержанию мира и будет действовать только в случае "серьезных преступлений". |
The Group also ignored information shared with it in relation to the closure of the border at Bunagana, where restrictions put by the Government still apply, as the Uganda side of the border is still closed. | Группа также проигнорировала предоставленную ей информацию относительно закрытия границы в Бунагане, где продолжают действовать введенные правительством моей страны ограничения, поскольку граница со стороны Уганды до сих пор закрыта. |
I do now call upon the Parties so to act, and I stress that the provisional measures already indicated in the Order which the Court made after hearing the Parties, on 8 April 1993, still apply. | Я настоятельно предлагаю сторонам действовать таким образом и подчеркиваю, что временные меры, которые были уже указаны в постановлении, вынесенном Судом после заслушивания сторон, от 8 апреля 1993 года, по-прежнему применяются. |
The same would apply should there be danger of the Union disintegrating, should national solidarity be threatened or should there be a cause for loss of sovereignty. | Аналогичный порядок будет действовать в случае угрозы распада Союза, угрозы национальному единству или опасности утраты суверенитета. |
These provisions apply not only to public schools, but also to private schools. | Эти положения применимы не только к государственным, но также и частным школам. |
The provisions concerning the right to claim damages under the Civil Code apply equally to foreign and Japanese nationals. | Положения, касающиеся права требовать возмещения ущерба согласно Гражданскому кодексу, равно применимы как к гражданам Японии, так и к гражданам других стран. |
The minimalists believe that the current regime governing space is sufficient and that conventional strategies of deterrence apply just as effectively to the space environment as they do elsewhere. | Минималисты полагают, что достаточен нынешний режим, регулирующий космос, и что к космической среде традиционные стратегии сдерживания применимы так же эффективно, как и к любой другой. |
Yet, from his work we have found that scientific laws pervade all of nature that the same rules apply on Earth as in the skies that we can find a resonance, a harmony between the way we think and the way the world works. | Но из его работ мы знаем, что природа пронизана научными законами, что одни и те же правила применимы на Земле и в небесах что существует резонанс, гармония между нашим представлением о мире и тем, как мир действительно устроен. |
With rare exceptions, the procedures will apply only if there is "common agreement" to their use between the parties to the dispute and in most cases such common agreement is unlikely to be forthcoming; and | за редкими исключениями эти процедуры будут применимы только в случае "общего согласия" на их использование сторонами спора, и чаще всего его ожидать не приходится; и |
However, its authorities continue to monitor and regularly review this risk and apply resources and priority proportionate to the level of ongoing risk. | Вместе с тем власти продолжают отслеживать и регулярно оценивать эту угрозу и использовать ресурсы и приоритеты согласно уровню этой угрозы. |
For sparse graphs, it may be more efficient to repeatedly apply a single-source widest path algorithm. | Для разреженных графов можно более эффективно использовать многократное применение алгоритма поиска самого широкого пути для одного источника. |
The presence of a UN peace operation also can be used to encourage such support and apply leverage, when necessary, on governments. | Проведение Организацией Объединенных Наций миротворческих операций также можно было бы использовать для привлечения подобного рода поддержки и оказания, в случае необходимости, давления на правительства. |
There is so much from the world of sport to imagine and apply towards improving lives together, whether across oceans, in neighbourhoods or in our homes. | В мире спорта очень много такого, что можно творчески использовать для улучшения условий жизни людей, будь то по другую сторону океана, по соседству с нами или в наших собственных домах. |
Zimbabwe should make the relevant notifications to the United Nations that it could in principle apply UNCAC as a legal basis for extradition, as well as the acceptable language for mutual legal assistance requests. | Зимбабве следует направить соответствующие уведомления в Организацию Объединенных Наций о принципиальной готовности использовать КПК ООН в качестве правовой основы для выдачи, а также о приемлемом языке для направления запросов о взаимной правовой помощи; |
Parties could apply under the new Compensation Act for the acceleration of proceedings. | В соответствии с новым Законом о компенсации стороны могут ходатайствовать об ускорении разбирательства. |
It was also pointed out that the current terms of reference, under which developing States can apply only for reimbursement of expenses already incurred, renders it difficult to use the fund. | Было также указано на то, что нынешний круг полномочий, в соответствии с которым развивающиеся страны могут ходатайствовать только о возмещении уже понесенных расходов, затрудняет использование фонда. |
A person protected by a domestic violence protection order made in one state or territory (or in New Zealand) may apply, in any of the other states and territories, for the order to be registered. | Лицо, находящееся под защитой охранного судебного приказа, изданного в связи с делом о насилии в семье в одном штате или территории (или в Новой Зеландии), может ходатайствовать о регистрации этого приказа в любом штате или любой территории. |
Nevertheless, if a candidate fulfils the special requirements for a post, he may apply and undergo the corresponding process of selection. In the event of equal results, preference must be given to the candidate who already has a career in the profession. | Тем не менее, если поступающий на судебную службу удовлетворяет требованиям для назначения на ту или иную должность, он может ходатайствовать о назначении его на эту должность, и в этом случае такое ходатайство будет рассматриваться в рамках соответствующих процедур отбора. |
The author did not apply at any time for judicial review, nor did he utilise the statutory right introduced in July 2002 to request reconsideration by a differently constituted Parole Board of any of the postrecall Parole Board decisions. | Автор ни на одном из этапов не ходатайствовал о судебном пересмотре его дела и не воспользовался введенным в июле 2002 года законным правом ходатайствовать о пересмотре иным составом Совета по вопросам условно-досточного освобождения любых решений, вынесенных Советом после вторичного препровождения под стражу. |
It is also advisable for States to engage in inter-parliamentary cooperation to progress with legislation and judicial guidance to directly apply the non-discrimination clause of reasonable accommodation. | Государствам также было бы целесообразно наладить межпарламентское сотрудничество в целях выработки законодательства и руководства для судебных органов по прямому применению положения о недискриминационном характере разумного приспособления. |
The Community seeks to promote and apply principles - derived from the teachings of the Bahá'í Faith - which contribute to the resolution of current day challenges facing humanity and the development of a united, peaceful, just, and sustainable civilization. | Сообщество стремится к поощрению и применению принципов, сформулированных на основе учений бахаистской веры, которые способствуют решению нынешних проблем, с которыми сталкивается человечество, и развитию сплоченной, мирной, справедливой и устойчивой цивилизации. |
The use and assimilation of new technologies depend on the existence of basic technological capabilities in developing countries to choose, acquire, generate and apply technologies that are suited to their development objectives. | Применение и освоение новых технологий зависит от наличия базового технического потенциала в развивающихся странах по выбору, приобретению, разработке и применению технологий, соответствующих их задачам в области развития. |
The Act acknowledges the supremacy of international treaties by providing as follows in its article 5: "Provisions relating to nationality contained in duly ratified and published international treaties or agreements shall apply even if they are contrary to the provisions of Congolese domestic law". | Установлено верховенство международных документов, что в статье 5 данного закона сформулировано следующим образом: "Положения о гражданстве, содержащиеся в должным образом ратифицированных и опубликованных международных договорах и соглашениях, подлежат применению, даже если они противоречат внутреннему законодательству Конго". |
Given the significant gap between the compensation awarded by national courts and that granted by the European Court of Human Rights for excessive length of proceedings, it might be asked whether the Polish courts could not interpret the European norm and apply it directly. | В свете значительной разницы между компенсациями, назначаемыми национальными судебными органами, и компенсациями, назначаемыми Европейским судом по правам человека в связи с чрезмерной продолжительностью процедуры, возникает вопрос о целесообразности того, чтобы польские суды перешли к непосредственному толкованию и применению европейской нормы. |
Ultimately, the decision to establish, apply or abolish the death penalty was the sole prerogative of a sovereign State and no one else. | В конечном счете решение об утверждении, применении или отмене смертной казни является исключительной прерогативой суверенного государства, и никого другого. |
His Government had helped many developing countries apply various elements of a strategy to develop transitional economies to break the vicious circle of poverty in poor, peripheral traditional sectors. | Его правительство оказывает помощь многим развивающимся странам в применении различных элементов стратегии для развития переходной экономики, с тем чтобы вырваться из порочного круга нищеты в бедных периферийных традиционных секторах. |
Further consultations with FAO and IFAD in October 2011 concluded with an agreement to expand the joint initiative and apply its methodology to address agribusiness and food security issues beyond Africa. | На состоявшихся затем консультациях с ФАО и МФСР в октябре 2011 года была достигнута договоренность о расширении совместной инициативы и применении ее методологии для развития агропредпринимательства и решения проблемы продовольственной безопасности за пределами африканского континента. |
When the document was used as a guide to help the Court interpret and apply the provisions of the Statute, the latter must be observed in both letter and spirit. | Для того чтобы документ использовался в качестве руководства для оказания помощи Суду в толковании и применении положений Статута, необходимо соблюдать его дух и букву. |
The words", should they choose, "should be inserted after "apply the United Nations standards and norms and, in particular, to enable them". | После слов "в применении стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и, в частности, для предоставления им возможности" следует включить слова "если они примут такое решение". |
The positions are not posted on Galaxy, and individuals cannot apply. | Эти должности не размещаются в системе «Гэлакси», и отдельные лица не могут претендовать на них. |
Ideally these higher-level posts should have been advertised so that field service staff could apply. | В идеальном случае следовало бы указывать эти должности высокого класса в объявлениях о вакансиях, с тем чтобы сотрудники на местах могли претендовать на их заполнение. |
The complexity of the Office of the High Commissioner and the intense interest displayed by delegations in long hours of drafting have clearly shown that no delegation or group of delegations can claim an exclusive patent to interpret, shape and apply human rights. | Сложность поста Верховного комиссара и острый интерес, проявленный делегациями во время долгих часов выработки проекта, ясно показали, что ни одна делегация или группы делегаций не может претендовать на исключительное право интерпретировать, формировать или применять права человека. |
The following can apply: | Претендовать на зачисление могут следующие лица: |
For example, the position of Commissioner of the national institution in Canada is widely advertised when vacant, and anyone can apply. | В частности, в Канаде информация о вакантной должности в составе национальной правозащитной комиссии публикуется в открытом доступе и претендовать на такую должность может каждый. |
Companies can initiate activity immediately after incorporation and can apply online for business registration within the next month. | Компании могут развертывать деятельность сразу же после учреждения и могут подавать заявление на регистрацию предприятия в онлайновом режиме в течение следующего месяца. |
Field Service staff must now apply and compete with other candidates in order to be appointed to higher level posts. | Теперь персоналу полевой службы для продвижения на должности более высокого класса необходимо подавать заявление наряду с другими кандидатами. |
Without that Programme, there would be no opportunity for women to come to Canada and, after fulfilling their contract, apply first for landed status and then for Canadian citizenship. | Без этой программы женщины не могли бы приезжать в Канаду, а затем, после выполнения своих обязательств по контракту, подавать заявление сначала на получение вида на жительство, а затем канадского гражданства. |
As stipulated in the Regulations of the People's Republic of China on Residence Registration, Chinese citizens wishing to change their names must apply in person to the residence registration authority; names can be changed only after verification by the residence registration authority. | Как предусмотрено в Положениях о регистрации жителей в Китайской Народной Республике, китайские граждане, если они хотят изменить свою фамилию и имя, должны самостоятельно подавать заявление в орган по регистрации жителей; фамилия и имя могут быть изменены только после проведения соответствующей проверки органом по регистрации жителей. |
Where should one apply? | А куда подавать заявление? |
Well, when you apply next year, Shepherd will have your back. | Что ж, когда ты будешь подавать заявку в следующем году, Шепард будет за тебя. |
Suppliers must apply periodically for renewal of registration. | Поставщики должны периодически подавать заявку на продление регистрации. |
In addition, under "rolling registration" arrangements introduced in 2000, individuals may apply at other times to have their names added to the electoral register. | Кроме того, введенная в 2000 году система "непрерывной регистрации" позволяет любому лицу в любое время подавать заявку на включение своего имени в список избирателей. |
So all you have to do is apply a little bit of pressure and... | Нужно всего лишь приложить небольшое усилие... и... |
Elaborate and apply alternative penalties to prison incarceration and take all necessary measures to decrease the excessive use of pre-trial detention (Hungary); | 123.86 Разработать и применять альтернативные по отношению к тюремному заключению меры наказания и приложить все необходимые усилия для уменьшения чрезмерного применения досудебного задержания (Венгрия); |
I did a little research on the Internet and learned that if you apply pomegranate juice, garlic paste, walnut oil, and then cover the mole with a kale leaf, it'll be gone in a few hours. | Я провела небольшое исследование в Интернете и узнала, что если втереть гранатовый сок, тертый чеснок и масло грецкого ореха, а затем приложить к родинке лист кудрявой капусты, она исчезнет через несколько часов. |
The Ministry of Agriculture and Water Management should made all efforts to upgrade and repair existing irrigation and drainage systems, as well as apply modern and efficient irrigation methods and technologies. | Министерству сельского и водного хозяйства следует приложить все усилия для модернизации и ремонта существующих оросительных и других систем, а также применять современные эффективные методы и технологии орошения. |
124.84 Apply a moratorium on the death penalty and make efforts to eliminate capital punishment in the judicial system (Ecuador); | 124.84 установить мораторий на смертную казнь и приложить усилия для устранения из судебной системы приговоров к высшей мере наказания (Эквадор); |
Therefore, democracies must apply their greatest efforts to limiting the shadow side, from which no democracy is immune. | Поэтому демократические режимы должны прилагать все усилия для ограничения влияния этой теневой стороны, от которого не защищена ни одна демократия. |
UNICEF will apply, and advocate for increased, efforts to evaluate the different effects of its work on women, men, boys and girls, in accordance with the UNICEF gender policy and using gender analysis and gender-disaggregated data. | ЮНИСЕФ будет прилагать усилия - и выступать за приложение еще больших усилий - для оценки различных последствий его работы для мужчин, женщин, мальчиков и девочек в соответствии с гендерной политикой ЮНИСЕФ и с использованием гендерного анализа и данных с разбивкой по признаку пола. |
As appropriate, we endeavour to use and apply the United Nations standards and norms in our national programmes for crime prevention and criminal justice reform and to undertake, as needed, efforts to ensure their wider dissemination. | В надлежащих случаях, мы стремимся использовать и применять стандарты и нормы Организации Объединенных Наций в наших национальных программах предупреждения преступности и реформирования системы уголовного правосудия и прилагать, по мере необходимости, усилия, направленные на обеспечение их более широкого распространения. |
To ensure consistency of international emission inventory reporting, Parties should make every effort to both apply and report according to the same definitions contained in the 2006 IPCC Guidelines for separating domestic and international emissions. | Для обеспечения последовательности международной отчетности о кадастрах выбросов Сторонам следует прилагать все возможные усилия к тому, чтобы руководствоваться одними и теми же определениями, которые содержатся в Руководящих принципах МГЭИК 2006 года, в целях разделения национальных и международных выбросов. |
Urges States to make every effort to fully apply the relevant provisions of the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work of 1998 of the ILO, in order to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; | настоятельно призывает государства прилагать все усилия к обеспечению применения в полном объеме соответствующих положений Декларации Международной организации труда об основных принципах и правах на работе 1998 года в целях борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью; |
Further, the fencer with the other hand can freely apply the necessary blows. | Далее фехтовальщик другой рукой свободно может наносить необходимые удары. |
The artist might also apply paint with a palette knife, which is a flat metal blade. | Художник также может наносить краску мастихином, который представляет собой плоский металлический клинок. |
Think of Sheldon when you apply it. | Думай о Шелдоне, когда будешь его наносить. |
They enter a makeup trailer, dress up and apply makeup, turning out to be the band members, Howlett, Flint, and Maxim. | Они заходят в небольшой трейлер и начинают переодеваться и наносить макияж, после чего из трейлера вместо мужчин выходят участники группы The Prodigy: Лиам Хоулетт, Кит Флинт и Максим Реалити. |
Oils allow for more time to blend colors and apply even glazes over under-paintings. | Масла позволяют больше времени смешивать цвета и наносить ровную глазурь поверх подкраски. |
Additional fee of 5000 AMD will apply if the returned vehicle is not clean. | Дополнительная сумма в размере 5000 драм будет взиматься если автомобиль возвращается не в чистом состоянии. |
Nominal fees for the issuance of prints may apply. | За печать фотографий может взиматься номинальная плата. |
Service providers' flat rate plans may not cover Internet connection using Bluetooth and additional charges may apply depending on the size of the content to be downloaded and connection time. | Стандартный тарифный план может не содержать сведений об оплате услуг соединения с Интернетом через Bluetooth, и дополнительная плата может взиматься в зависимости от объема переданных и загруженных данных, а также времени соединения. |
To declare that a clear mechanism shall be established to deal with trade restrictive measures, including a graduated system of penalties which may be applied to States that take measures at variance with the provisions of GAFTA, and which Member States may apply as necessary; | З. Объявить, что должен быть создать четкий механизм устранения мер, ограничивающих торговлю, включая дифференциальную систему штрафов, которые могут взиматься с государств, вводящих меры, не соответствующие положениям ВАЗСТ, и которые государства-члены могут применять в случае необходимости. |
When booking for more than 14 persons, different policies and additional supplements may apply. | При бронировании для более чем 14 человек может применяться отличный от стандартного порядок оформления заказа, а также взиматься дополнительная плата. |