| The Netherlands endorses those core values and sees them as the basis for any cyber security strategy. | Нидерланды поддерживают эти основополагающие ценности и считают их основой для любой стратегии кибербезопасности. |
| I can sail on a boat any day of the year. | Я могу пройтись под парусом в любой день года. |
| Furthermore, it provided protection to any confidential information that might be contained in the proposals. | Кроме того, она обеспечивает защиту любой конфиденциальной информации, которая может содержаться в этих предложениях. |
| International action undertaken as part of any programme for the Third Decade should therefore be directed so as to assist States to act effectively. | Поэтому деятельность на международном уровне, осуществляемая как часть любой программы в рамках третьего Десятилетия, должна быть сориентирована таким образом, чтобы содействовать эффективности принимаемых государствами мер. |
| Furthermore, it provided protection to any confidential information that might be contained in the proposals. | Кроме того, она обеспечивает защиту любой конфиденциальной информации, которая может содержаться в этих предложениях. |
| Please describe also whether there is any special machinery (such as a commission or ombudsperson) that promotes and protects the rights of women or oversees Convention implementation. | Укажите также, имеется ли какой-либо специальный механизм (например, комиссия или омбудсмен), который поощряет и защищает права женщин или контролирует осуществление Конвенции. |
| 9.9 States and other parties should hold good faith consultation with indigenous peoples before initiating any project or before adopting and implementing legislative or administrative measures affecting the resources for which the communities hold rights. | 9.9 Перед тем как начинать какой-либо проект, а также перед принятием и осуществлением законодательных либо административных мер, затрагивающих ресурсы, права на которые принадлежат общинам, государствам и другим сторонам следует проводить добросовестные консультации с коренными народами. |
| Ms. Nkole (Zambia), referring to the question whether there was any plan to implement the national gender policy adopted in 2000, said that the policy had been translated into the seven major languages. | Г-жа Нколе (Замбия) со ссылкой на вопрос о том, имеется ли какой-либо план осуществления национальной гендерной стратегии, принятой в 2000 году, говорит, что такой стратегический документ переведен на семь основных языков. |
| If there is an objection to any of the requests to be invited to participate, I shall submit the request to a vote of the members of the Council. | Если будут возражения по какой-либо из просьб об участии, я поставлю эту просьбу на голосование в Совете. |
| Therefore, all recommended compensation amounts are presented in multiples of US$1,000, except where the Panel recommends payment in full of any claim or part thereof. | Поэтому все суммы рекомендованной компенсации приведены в суммах, кратных 1000 долл. США, за исключением случаев, в которых Группа рекомендует полную оплату какой-либо претензии или ее части. |
| No definable cell structure, no DNA markers - it's been scrubbed of any sign of life. | Нет определенной клеточной структуры, нет никаких маркеров ДНК, как будто бы с него стерли любые признаки жизни. |
| The unit is also authorized to request from the bodies and persons designated by law any document or information that may be necessary for the fulfilment of its mission. | Данное подразделение уполномочено также запрашивать у органов и лиц, определенных законом, любые документы или информацию, которые могут потребоваться для выполнения его задач. |
| So prioritize any correspondence that even hints at a real meeting in the real world. | Обратите внимание на любые намеки на встречу в реальном мире. |
| The rights and freedoms of those released must be respected and any restrictions or conditions removed, and ways to provide just compensation need to be considered. | Права и свободы освобожденных лиц должны соблюдаться, и любые ограничения или условия должны быть отменены; необходимо также изучить способы обеспечения справедливой компенсации. |
| I'm just not sure he has any leadership qualities. | Я просто не уверен, что он имеет любые лидерские качества |
| Of those, two parties reported that they had not received any export notification. | Из них две Стороны сообщили, что они не получали никаких уведомлений об экспорте. |
| Because I do not have any wealth. | Так вот, у меня нет никаких богатств. |
| I'm just thinking about it, I haven't made any decisions yet, you know. | Я просто думаю об этом, я не сделал никаких решений пока нет, ты же знаешь. |
| Do you don't have any notes before I start writing? | Разве у вас нет никаких замечаний перед тем как я начну писать? |
| I talked to Mrs. Simpson, if the designs are ready today we won't have any problems on Friday. | Я разговаривала с сеньорой Симпсон... Если проекты будут готовы сегодня, у нас не будет никаких проблем в пятницу. |
| Today, Electroelsa proudly presents itself as a "group", capable to accomplish any customer request. | Electroelsa на сегодняшний день представляет собой группу предприятий имеющая возможность выполнить все требования своих клиентов. |
| Well, if you do get any visitors, I hope you'll be more welcoming than the previous owner, J.S. Gordy, was. | Что ж, если все же посетители будут, надеюсь вы будете более гостеприимны, чем прежний владелец, мистер Горди. |
| The Committee determined on a preliminary basis that all five communications were admissible, but did not draw any conclusions regarding the compliance issues raised in them. | Комитет на предварительной основе определил, что все пять сообщений являются приемлемыми, однако не сделал никаких выводов в отношении вопросов соблюдения, поднятых в них. |
| The SOPs define gender-based violence in comprehensive terms and cover all aspects of a situation in which a woman suffers from violence of any kind. | В СОП содержится всеобъемлющее определение насилия по признаку пола и описываются все характеристики ситуаций, в которых женщина может подвергаться насилию в любой форме. |
| In conclusion, we would like to underline that all States have responsibility for refraining from engaging in any activity that could jeopardize the collective goal of maintaining outer space weapon free. | В заключение мы хотели бы подчеркнуть, что все государства несут ответственность за то, чтобы воздерживаться от вовлеченности в любую деятельность, которая могла бы поставить под угрозу коллективную цель - сохранение космического пространства свободным от оружия. |
| So if there are any letters for Lark Rise we should take them with us. | Так что если есть какие-нибудь письма для Ларк Райза, нам стоит взять их с собой. |
| Don't you have any shame? | У тебя есть хоть капля совести? |
| How's it going here, any good vibrations? | Как у тебя движется, уже есть догадки? |
| You have any spare spark plugs? | У вас есть запасные свечи зажигания? |
| Got any ideas to help us understand where that cliff might lead to? | Есть идеи помочь нам понять куда этот обрыв может вести? |
| Is there any possible way you can win this case? | Есть ли у вас шанс выиграть это дело? |
| Adric, is there any machinery on your planet that could lift the Tardis? | Адрик, существует ли на вашей планете машина, способная поднять ТАРДИС? |
| It's going to be up to you if they win or if liberty succeeds and the people have a chance of having any future. | Зависит от Вас, победят ли они, или выиграет свобода и люди получат шанс на какое-то будущее. |
| Are there any security cameras back there? | Есть ли какие-то камеры наблюдения сзади отеля? |
| Law enforcement in the picture, any details you find interesting. | Нет ли на горизонте властей или еще чего интересного. |
| Shah did not provide any further information about the alleged losses. | По поводу заявленных потерь ею не было предоставлено никакой дополнительной информации. |
| Havin' a gun doesn't give you any power. | Пистолет не дает тебе никакой силы. |
| In that regard, she was surprised that the Committee had not received any information from NGOs on the human rights situation in Uzbekistan. | В этой связи она высказывает удивление по поводу того, что от неправительственных организаций (НПО) не было получено никакой информации о положении с правами человека в Узбекистане. |
| Can't get any good help today. | Никакой помощи в наши дни. |
| This certificate indicates that Walter Bau did not owe any money and that no amounts were outstanding against Walter Bau for the period from 12 October 1981 to 16 July 1985. | В нем указывалось, что "Вальтер Бау" не имело никакой задолженности и что все обязательства по расчетам за период с 12 октября 1981 года по 16 июля 1985 года были выполнены. |
| Austria therefore states that this reservation cannot alter or modify in any respect the obligations arising from the Convention for any State Party thereto. | В связи с этим Австрия заявляет, что эта оговорка никак не затрагивает и не изменяет предусмотренные в Конвенции обязательства для любого из ее государств-участников. |
| But he also told me that I couldn't make things any worse. | Но он также сказал мне что я не смогу сделать вещи немного хуже. |
| Nothing I say has ever made any difference. | И мои слова ничего не изменят. |
| I'm not making any hiring or firing decisions. | Я не принимаю сейчас никаких решений о найме или увольнениях. |
| Our Laura never missed a one and it hasn't done her any harm. | Наша Лора никогда не пропускала их, и ей это не принесло вреда. |
| No solution had yet been found and schools had not yet taken any steps to combat that phenomenon. | Пока не найдено никакого решения, и школы еще не предприняли никаких шагов для борьбы с этим явлением. |
| Care must also be taken to ensure that outsourcing did not have any negative impact on the staff of the Organization. | Необходимо также принять меры к тому, чтобы внешний подряд не оказывал никакого негативного воздействия на персонал Организации. |
| With this attempt to stigmatize Cuba, the Czech Republic seeks in vain to overshadow Cuba's uncompromising rebellion against the unfair imperialist world order, our unyielding defence of our independence and sovereignty and our determination to follow our own path, without accepting any outside interference. | Пытаясь очернить Кубу, Чешская Республика тщетно стремится бросить тень на бескомпромиссное восстание Кубы против несправедливого империалистического мирового порядка, нашу принципиальную оборону своей независимости и суверенитета и нашу решимость идти своим путем, не допуская никакого вмешательства со стороны. |
| I don't know any kid named Rick. | Я не знаю никакого Рика. |
| "TE11: Shells and their service equipment shall be so designed as to prevent the entry of foreign matter, leakage of liquid or any building up of dangerous excess pressure inside the shell due to the decomposition of the substances carried". | "ТЕ11: Корпуса и их сервисное оборудование должны быть сконструированы таким образом, чтобы в них не проникали посторонние вещества, чтобы не происходила утечка жидкости и чтобы не возникало никакого опасного избыточного давления внутри корпуса в результате разложения перевозимых веществ". |
| Cases continue to be submitted to the unit and there is no sign of any decrease in the number of new files being received. | Дела по-прежнему передают на рассмотрение этой группы, и нет никаких признаков какого бы то ни было уменьшения числа новых полученных дел. |
| When making your reservation, if there is only the option for non-smoking rooms it means that the hotel does not offer any smoking rooms. | Если при бронировании предлагаются только номера для некурящих, это означает, что в отеле нет номеров для курящих. |
| It appeared to be precisely an attempt to destroy the results of the meeting and to prevent any progress on the ground. | Как представляется, это нападение явилось попыткой свести на нет результаты вышеуказанной встречи и затормозить любой прогресс на местах. |
| It appeared to be precisely an attempt to destroy the results of the meeting and to prevent any progress on the ground. | Как представляется, это нападение явилось попыткой свести на нет результаты вышеуказанной встречи и затормозить любой прогресс на местах. |
| He wrote in the preface: Some of my readers may have an interest in being informed whether or no any portions of the Marshalsea Prison are yet standing. | Он написал в прологе: Возможно, что некоторые из моих читателей питают интерес: сохранились ли ещё или нет какие-либо части тюрьмы Маршалси. |
| Diamond necklaces were invented to be worn, they're doing nobody any good just sitting in a box. | Бриллиантовые ожерелья были придуманы, чтобы их носить, они никому не делают ничего хорошего просто лежат в коробке. |
| I don't remember any of this. | Я не помню ничего этого. |
| She doesn't have any. | У неё ничего нет. |
| It doesn't make any sense to me. | Я вообще ничего не понимаю. |
| Scan's not seeing any. | Сканирование ничего не выявило. |
| Well, she went sugar-free last year, so I doubt you'll be seeing any of those around. | Ну, она отказалась от сладкого в прошлом году, так что сомневаюсь, что ты найдешь хоть что-нибудь здесь. |
| Well... did you notice any of her other attributes? | А... Ты заметил что-нибудь ещё? |
| In fact, I would love to read any of - Russell's words, if... | И я бы с удовольствием почитал что-нибудь из его творений. |
| Any message for him? | Мне что-нибудь передать ему? |
| OOD, any contact on radar or visual? | ВАхтенный, что-нибудь видно? |
| As soon as any one of them read it, it was de facto published. | Как только кто-нибудь из них прочел их, они были де-факто опубликованы. |
| He take any private calls? - Yes. | Кто-нибудь звонил ему утром? - Да. |
| Did anyone ask Haskell for any pointers? | Кто-нибудь спрашивал Хаскелла о его фирменных фишках? |
| Has Boynton made any significant progress, does anybody know? | Кто-нибудь знает, добился ли Бойнтон каких-нибудь серьёзных результатов? |
| Now in the morning and any time someone will find a high guard, neck broken, home to Kestral. | Уже утро и в любую минуту кто-нибудь обнаружит... сикха-охранника со сломанной шеей, там, в доме Кестрола. |
| I didn't even know there was any left in existence. | Я даже не знала, что хоть кто-то из них еще существует. |
| I didn't think any of you would make it this far. | Я не думала, ято кто-то из вас мог сделать это до этого. |
| Any man in motion must begin in the box. | Вдруг в коробке кто-то начинает двигаться. |
| IDF sources said the army was aware of the existence of the group in Beit Jala and was trying to avoid hitting any of them. | Она заявила, что ни один представитель ИДФ не спрашивал ее, где находится она или члены группы. ИДФ сообщают, что армии известно о нахождении этой группы в Бейт-Джала и она пытается не допустить, чтобы пострадал кто-то из ее членов. |
| I should like to make a friendly appeal to any member of the Commission scheduled to speak this afternoon who is prepared to speak this morning to do so. | Я хотел бы дружески призвать всех тех членов Комиссии, выступления которых запланированы на сегодняшнее заседание во второй половине дня: если кто-то из вас может выступить на этом утреннем заседании, я прошу вас сделать это. |
| None mentions any specific legislation or policy for human rights education. | Никто не упоминает о каком бы то ни было конкретном законодательном акте или стратегии просвещения в области прав человека. |
| 'so no-one's going to ask any questions. | 'так что никто не станет задавать вопросов. |
| Five incidents involving the throwing of incendiary bottles took place in Hebron, without causing any injuries. | В Хевроне было пять случаев забрасывания бутылками с зажигательной смесью, в результате которых никто не пострадал. |
| The analysis of the formal sector does not exclude any category of employees working therein; thus, no one is excluded from the scope of these provisions. | Анализ организованного сектора охватывает все категории работающих в нем лиц; в этом смысле из сферы действия упомянутых положений не исключен никто. |
| That's very funny. Nicola Murray, any piercings? | Но никто ведь не пытается кинуть этих особенных детей. |
| That's not part of any code that I remember. | Не могу припомнить ни один кодекс, в котором было бы такое правило. |
| The general related to the particular in a web of interrelationships in which no regime was self-contained in the sense that it could operate in a vacuum without any connection with general international law. | Общее связано с частным в сплетении взаимосвязей, в которых ни один режим не является автономным в том смысле, что он не может действовать в вакууме без какой-либо связи с общим международным правом. |
| The African Charter defines a child as a person below the age of 18, and stipulates that States parties should refrain from recruiting any child into the armed forces and that no child shall take a direct part in hostilities. | Африканская хартия определяет ребенка как любое лицо, не достигшее 18-летнего возраста, и предусматривает, что государства-участники должны воздерживаться от призыва детей в вооруженные силы и что ни один ребенок не должен принимать непосредственного участия в боевых действиях. |
| Selective application of R2P is evidently a risk; yet no principle has withstood the test of application in a perfect or flawless manner and, in any event, principles lose credibility precisely when they are applied in a self-serving or partisan way. | Избирательное применение обязанности защищать представляет собой очевидный риск; однако ни один принцип не выдержал испытания применения совершенным или беспристрастным образом, и, в любом случае, принципы теряют доверие именно тогда, когда они применяются в своекорыстных интересах или пристрастным образом. |
| Paradoxically, the objections to the working group came essentially from States that had not ratified any of the optional protocols. | Как это ни парадоксально, но возражения против учреждения группы по рассмотрению сообщений в основном высказывают те государства, которые не ратифицировали ни один из дополнительных протоколов. |
| I understand that, any time a meeting is called, it entails a certain expense. | Я понимаю, что, всякий раз, когда созывается заседание, это сопряжено с определенными расходами. |
| 'Dependent child' means any child who is a dependant of his parents, as defined by the fiscal legislation. | "ребенком-иждивенцем" считается всякий ребенок, находящийся на иждивении своих родителей по смыслу налогового законодательства. |
| As a general rule, in any fixing or revision of minimum wages the commissions try to restore fully the cost of the basic basket of foodstuffs and to take full account of the accumulated inflation index at the date of the negotiation. | Как правило, всякий раз, когда осуществляется пересмотр или устанавливается размер минимальной заработной платы, соответствующие комиссии стремятся в полной мере обеспечить покрытие стоимости базовой потребительской корзины с учетом совокупного показателя инфляции на момент проведения такого рассмотрения. |
| (b) With minor exceptions, no audits and evaluations were conducted, thereby limiting any systematic understanding of successes and weaknesses of the third global cooperation framework and what areas might have required adjustment. | Ь) проверки и оценки, за небольшими исключениями, не проводились, что ограничивало всякий системный анализ слабых и сильных сторон третьих рамок глобального сотрудничества и определение областей, в которых, возможно, требовались определенные корректировки. |
| And whosoever repeats one of them after this denial, will lie as wilfully and as foully as it is possible for any false witness to lie, before heaven and earth . | И всякий, кто повторит одно из них после этого отрицания, будет лгать так же умышленно и нечестно, насколько возможно для лжесвидетельства, чтобы лгать перед небом и землей.» |
| After taking control over the imperial court in Chang'an, Li Jue, Guo Si and Fan Chou did as they pleased without showing any regard for the welfare of the state. | Взяв под контроль Чанъань, Ли Цзюэ, Го Сы и Фань Чоу стали жить в своё удовольствие, нисколько не заботясь о состоянии страны. |
| They are nothing more than means of distraint designed to recover the sums owed to the wealthy countries without any concern for the difficulties of the debtor countries. | Эти программы фактически дают богатым странам возможность вернуть себе средства, заимствованные странами-дебиторами, нисколько не считаясь с трудностями этих стран. |
| because the mimic doesn't give it any nectar. It thought it would get some. | Потому что подражающее растение не дало ей нисколько. Она думала, что ей что-то достанется. |
| And it doesn't mean that their love was any less. | И это нисколько не преуменьшает их любви. |
| I don't think we have any. | Нисколько Не думаю, что у нас есть такое |
| While crude attempts at coercive diplomacy are obviously inadmissible and Pakistan will protect its sovereignty and territorial integrity against any aggression or incursion our Government has made reasonable proposals for dialogue on issues of mutual concern. | Конечно, грубые выпады в плане дипломатии принуждения носят совершенно неприемлемый характер, и Пакистан будет защищать свой суверенитет и свою территориальную целостность от всякого рода агрессии или вторжения, но вместе с тем наше правительство выдвинуло разумные предложения в отношении диалога по вопросам, вызывающим взаимную озабоченность. |
| It is my job to make sure our officers are trained for any and all situations. | Мой долг - сделать так, чтобы наши офицеры были подготовлены ко всякого рода ситуациям. |
| The radioactivity (in essence, a radio signal betraying the presence of suspected materials) is a determining advantage in any kind of nuclear verification. | Определяющим преимуществом в рамках всякого рода ядерной проверки является радиоактивность (в сущности, радиосигнал, выдающий присутствие подозрительных материалов). |
| During the period of Ecuador's presidency, no changes are expected in the climate of stagnation described earlier, especially since the strategic scenario and international security situation still appear broadly responsible for determining progress towards any form of consensus. | В период эквадорского председательства каких-либо перемен в вышеописанной атмосфере стагнации не ожидается, тем более что, как представляется, с точки зрения продвижения ко всякого рода консенсусу определяющее значение все еще в значительной мере имеет стратегический сценарий и ситуация в сфере международной безопасности. |
| Children are protected against all forms of exploitation, including any work that may be detrimental to their health or education. | Ребенок ограждается Детям обеспечивается защита от всякого рода всех видов эксплуатации, в частности, от всякой работы, которая может запрещается привлекать их к любым работам, которые могут причинить вред нанести ущерб их его здоровью или его учебеобразованию. |
| The commission shall also include an ombudsman's office dealing with complaints with powers of investigation, including on its own initiative, regarding any allegation of conduct by governmental authorities considered arbitrary or contrary to law. | В комиссию также должно войти управление омбудсмена, которое будет рассматривать жалобы с полномочиями проводить расследование, включая по собственной инициативе, любых жалоб на действия государственных властей, имеющих предположительно произвольный характер или противоречащих закону. |
| Although this did not halt the outflow to foreign countries, there emerged a growing repatriation trend, a trend largely spontaneous in nature and evolving without any assistance on the part of the receiving countries. | Хотя это и не положило конец оттоку рабочей силы в другие государства, тем не менее наметилась растущая тенденция к репатриации, носившая в основном произвольный характер и не имевшая никакого отношения к политике принимавших стран. |
| The Working Group on Arbitrary Detention has considered detention to be arbitrary when it lacks any legal basis or results from the legitimate exercise of rights embodied in international instruments or when there is a failure properly to observe the rules of due process. | Рабочая группа по произвольным задержаниям считает, что задержание носит произвольный характер в том случае, если оно лишено правового основания, является следствием законного осуществления прав, закрепленных в международных договорах, или если при этом не соблюдются нормы справедливого судебного разбирательства. |
| Furthermore, the manner in which Mr. Palani's detention was extended under the Prevention of Terrorism Regulations had also been arbitrary and without any judicial oversight or review. | Кроме того, процедура продления срока содержания г-на Палани под стражей согласно Положениям о предупреждении терроризма также носила произвольный характер и осуществлялась без какого-либо судебного надзора или контроля. |
| The random selection of victims is the very essence of terror; it can strike at any place and at any time. | Произвольный выбор жертв составляет саму суть террора; он может нанести удар в любом месте и в любое время. |
| Pull any one but the green one. | Какой угодно, только не зелёный. |
| It could be any doctor. | Мог быть какой угодно доктор. |
| For a long time, however, there has been doubt in Australia about how much real across-the-board commitment there was to the underlying message that racial vilification anywhere, anytime, by anyone, in any context, is simply unacceptable. | Однако долгое время в Австралии сомневались в том, насколько реальным было всеобщее стремление признать то, что расистские оскорбления где угодно, когда угодно, кем угодно и в какой угодно ситуации являются просто неприемлемыми. |
| In fact, it could have died by any number of natural causes. | Она могла умереть от какой угодно естественной причины. |
| If you can pick and choose from a large number of stars viewed from any vantage point in space you can always find a resemblance to the pattern you're looking for. | Если выбирать из большого количества звезд, наблюдаемых в какой угодно точке космоса, то всегда можно найти совпадения с моделью, которая вам нужна. |
| Any particular kind of - | Какой то определенный сорт - |
| Delighted that you showed any interest in my family at all? | Обрадовалась, что ты проявил хоть какой то Интерес к моей семье вообще? |
| But I knew if my life were to have any meaning, I had to get out of there. | Но я знал, что если в моей жизни какой то смысл то я должен выбраться |
| Not just any chef. | Не просто какой то повар. |
| Are they making any progress? | Есть какой то прогресс? |