It can be hard in any line of work. | Это может быть трудно с любой работой. |
In short, we are in favour of constructive cooperation with forces of any political orientation which respect universally accepted standards of democracy. | Словом, мы - за конструктивное сотрудничество с силами любой политической ориентации, уважающими общепринятые нормы демократии. |
The courses are designed to prepare officers and military/civilian police for duty in any United Nations mission. | Эти курсы имеют целью подготовить офицеров и сотрудников военной/гражданской полиции к службе в составе любой миссии Организации Объединенных Наций. |
The consistent leadership of a strong steering committee is essential to the successful development of any large, integrated computer application. | Для успешного внедрения любой крупной комплексной компьютерной системы необходимо обеспечить последовательное руководство со стороны сильного руководящего комитета. |
It appeals to all States to refrain from providing arms or any military assistance to the parties to the conflict. | Он призывает все государства воздерживаться от предоставления оружия или любой военной помощи сторонам в конфликте. |
Specifically, the author submitted that he had not displayed any posters, banners or other propaganda materials and, therefore, could not publicly express any group, individual or other interests or protest. | В частности, автор утверждал, что он не устанавливал ни транспарантов, ни плакатов или каких-либо иных пропагандистских материалов и в этой связи не мог публично выразить какой-либо групповой, личный или иной интерес или протест. |
While there was no policy specifically targeting specific groups or individuals of any specific nationality, it was known that human trafficking essentially originated in the Eastern European countries and the focus was on dealing with individuals from those areas. | Хотя какая-либо специальная политика, ориентированная на конкретные группы или отдельных лиц какой-либо конкретной национальности, не проводится, известно, что истоки торговли людьми находятся в странах Восточной Европы, и поэтому особое внимание уделяется контролю за лицами из этих стран. |
Immediately thereafter, my Special Representative met with the Minister for Foreign Affairs, who reiterated the Government's position prohibiting the deployment of United Nations armed troops to Kinshasa or any large city in the Democratic Republic of the Congo. | Сразу же после этого мой Специальный представитель встретился с министром иностранных дел, и тот вновь изложил ему правительственную позицию, согласно которой направление вооруженных формирований Организации Объединенных Наций в Киншасу или какой-либо другой крупный город Демократической Республики Конго не допускается. |
Ms. Nkole (Zambia), referring to the question whether there was any plan to implement the national gender policy adopted in 2000, said that the policy had been translated into the seven major languages. | Г-жа Нколе (Замбия) со ссылкой на вопрос о том, имеется ли какой-либо план осуществления национальной гендерной стратегии, принятой в 2000 году, говорит, что такой стратегический документ переведен на семь основных языков. |
Ms. Nkole (Zambia), referring to the question whether there was any plan to implement the national gender policy adopted in 2000, said that the policy had been translated into the seven major languages. | Г-жа Нколе (Замбия) со ссылкой на вопрос о том, имеется ли какой-либо план осуществления национальной гендерной стратегии, принятой в 2000 году, говорит, что такой стратегический документ переведен на семь основных языков. |
Dr. Burke's orders trump any personal issues I might have. | Доктор Берк наказал превосходить любые личные проблемы, которые я мог бы иметь. |
So prioritize any correspondence that even hints at a real meeting in the real world. | Обратите внимание на любые намеки на встречу в реальном мире. |
Targeting of children and schools is a direct violation of international humanitarian law and all parties to the conflict have an obligation to cease any such activities. | Нанесение ударов по детям и школам является прямым нарушением норм международного гуманитарного права, и все стороны в конфликте обязаны прекратить любые подобные действия. |
(b) To identify any weaknesses in the National Referral Mechanism and ensure that victims of trafficking are properly identified and adequately supported and protected. | Ь) выявить любые недостатки в деятельности Национального координационного механизма и обеспечить надлежащую идентификацию жертв торговли людьми и предоставление им адекватной поддержки и защиты. |
Furthermore, any prior activities of the authors in Sri Lanka cannot easily establish that the authors present a relevant risk to the Australian community. | Кроме того, любые ранее совершенные авторами действия в Шри-Ланке не могут автоматически означать, что авторы представляют соответствующую опасность и для населения Австралии. |
Nor for that matter has the author made any allegation against Canada to that effect. | Равным образом автор сообщения не представляла в этой связи никаких обвинительных заявлений против Канады. |
I don't know any cripples, all right? | Не знаю я никаких калек, ясно? |
I don't know any cripples, all right? | Не знаю я никаких калек, ясно? |
He didn't have any bad feelings? | У него не было никаких плохих предчуствий? |
I don't know any cripples, all right? | Не знаю я никаких калек, ясно? |
It is recommended that the Lebanese authorities dismantle any earthworks and defences that are assessed to pose a risk to Lebanese civilians. | Ливанским властям рекомендуется демонтировать все земляные и оборонительные сооружения, которые, согласно оценке, создают угрозу для ливанских гражданских лиц. |
At the same time, for any reconciliation process to be viable, it is important that all opposition, political and armed, be associated and included. | В то же время для успеха любого процесса примирения важно вовлечь в него все оппозиционные силы, как политические, так и вооруженные. |
The SOPs define gender-based violence in comprehensive terms and cover all aspects of a situation in which a woman suffers from violence of any kind. | В СОП содержится всеобъемлющее определение насилия по признаку пола и описываются все характеристики ситуаций, в которых женщина может подвергаться насилию в любой форме. |
The SOPs define gender-based violence in comprehensive terms and cover all aspects of a situation in which a woman suffers from violence of any kind. | В СОП содержится всеобъемлющее определение насилия по признаку пола и описываются все характеристики ситуаций, в которых женщина может подвергаться насилию в любой форме. |
There will not be any problems if all entities within the cluster can be defined the same. | Проблем бы не возникло, если бы все предприятия в рамках кластера могли бы определяться аналогичным образом. |
Is there any reason why have to have the same powers as before? | Есть какой-нибудь смысл забирать те же способности? |
Beyond those hellish hours, is any life left? | Вне этих адских часов разве есть какая-то жизнь? |
Don't you have any shame? | У тебя есть хоть капля совести? |
Don't you have any dress sense? | А у тебя есть хоть капля вкуса? |
Beyond those hellish hours, is any life left? | Вне этих адских часов разве есть какая-то жизнь? |
Are there any security cameras back there? | Есть ли какие-то камеры наблюдения сзади отеля? |
Well, like, he asked me, does it make any difference what he does for a living. | Он как-то спросил, имеет ли для меня значение, чем он зарабатывает на жизнь. |
Still, my gaffer's asked me to rule out any connection. | Но мой шеф сказал выяснить, нет ли между ними какой-либо связи. |
Well, I don't see any skid marks, so I don't think the driver lost control. | Не вижу следов заноса, так что вряд ли он потерял управление. |
I don't know if he's in any condition to talk. | Я не знаю, сможет ли он говорить. |
Your father wasn't any help. | От твоего отца не было никакой пользы. |
It should be underscored that DOS does not assume any management responsibilities, for example, in making decisions, providing answers or implementing recommendations emanating from DOS. | Следует подчеркнуть, что ОСН не несет никакой исполнительной ответственности, например в принятии решений, предоставлении ответов или выполнении рекомендаций, поступающих от ОСН. |
Thus, any process of revitalizing or strengthening the General Assembly should necessarily avoid eroding the principle of the accountability of all principal and subsidiary organs to the General Assembly. | В этой связи никакой процесс активизации или укрепления Генеральной Ассамблеи ни при каких условиях не должен подрывать принцип подотчетности всех главных и вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи. |
The Company does not sell any personally identifiable information that visitors enter on and does not sell or disclose any such information to third parties for marketing purposes. | Компания не занимается продажей никакой личной идентификационной информации, передаваемой посетителями, а также не сообщает и не раскрывает этой информации третьим сторонам в рыночных целях. |
The Ministry of Education wished it to be made clear that special schools did not practise any form of discrimination and were in no case second-class schools. | Министерство образования обязано подтверждать, что в специализированных школах не практикуется никакой формы дискриминации и что они ни в коей мере не являются школами второго разряда. |
This is why any simplistic privatization scheme cannot work. | Именно по этой причине любой упрощенный план приватизации не дает результатов. |
Finally, the Secretary-General had been requested to propose a new system of core resources, and any proposal in that regard should not increase or add any new burden to the developing countries, nor incur conditionality. | И наконец, в адрес Генерального секретаря была высказана просьба предложить новую систему основных ресурсов, причем любое предложение по этому вопросу не должно увеличивать или создавать новое бремя для развивающихся стран и не должно быть сопряжено с выдвижением условий. |
Nothing in the Terms and Conditions shall be considered a waiver of any privileges or immunities of the World Bank under its Articles of Agreement or any applicable law, all of which are expressly reserved. | Ничто в Постановлениях и условиях не может рассматриваться как лишение Всемирного банка каких-либо привилегий или иммунитетов согласно Статьям соглашения или любым другим нормам применимого права, поскольку все они являются четко зарезервированными. |
However the United Kingdom does not accept any implicit suggestion that it has been complicit in any rendition in breach of its legal obligations. | Вместе с тем Соединенное Королевство не принимает каких-либо косвенных предположений о том, что оно участвовало в каких-либо действиях, связанных с выдачей преступников, в нарушение своих правовых обязательств. |
When the money's coming your way, you don't ask any questions. | Когда деньги идут в вашем направлении, ты не задаешь никаких вопросов. |
The Special Rapporteur notes with regret that the Government has not so far indicated any interest in ratifying the Optional Protocol. | Специальный докладчик с сожалением констатирует, что до сих пор правительство не проявило никакого интереса к ратификации Факультативного протокола. |
In return the majority shareholder Ronald Perelman was required to relinquish control of Panavision, and he no longer has any equity in the company. | В свою очередь Рональд Перельман был обязан отказаться от контроля Panavision и больше не иметь никакого субъективного права в отношении компании. |
Don't you have any sense of romance? | У тебя нет никакого чувства романтики? |
Section 107 states that apart from any obligations imposed by a wages regulation order, or a collective agreement or contained in an individual contract of employment there is nothing in the Act which requires an employer to pay for maternity leave. | Раздел 107 гласит, что помимо обязательств, налагаемых постановлением о регулировании зарплат или коллективным договором либо содержащихся в индивидуальном трудовом договоре, в настоящем законе не содержится никакого требования от работодателя об оплате декретного отпуска. |
I guess I should've told you, but it didn't seem like it was really any of your business or anyone's business except mine and Adrian's. | Наверное, я должен был тебе рассказать, но это не имело к тебе никакого отношения... и ни к кому... кроме меня и Эдриан. |
States did not have an unqualified right to expel aliens, and any discussion based on the understanding that they did would be of questionable validity. | У государств нет неограниченного права высылать иностранцев, и любое обсуждение, основанное на понимании, что у них есть такое право, будет иметь сомнительную правомерность. |
He wrote in the preface: Some of my readers may have an interest in being informed whether or no any portions of the Marshalsea Prison are yet standing. | Он написал в прологе: Возможно, что некоторые из моих читателей питают интерес: сохранились ли ещё или нет какие-либо части тюрьмы Маршалси. |
Cases continue to be submitted to the unit and there is no sign of any decrease in the number of new files being received. | Дела по-прежнему передают на рассмотрение этой группы, и нет никаких признаков какого бы то ни было уменьшения числа новых полученных дел. |
States did not have an unqualified right to expel aliens, and any discussion based on the understanding that they did would be of questionable validity. | У государств нет неограниченного права высылать иностранцев, и любое обсуждение, основанное на понимании, что у них есть такое право, будет иметь сомнительную правомерность. |
Unfortunately, it happens frequently that the website is already technically completed, but the customer can not provide any information to put in it. | К сожалению, часто случается так, что технически сайт готов, а у клиента все еще нет информации, которую можно на нем разместить. |
Why, hardly any have been used! | Но вы же почти ничего не использовали! |
Nor does the report make mention of the illegal privatization of Serbian property, which continues in the absence of any strategy for an economic recovery or for finding solutions to the problem of high unemployment. | В докладе также ничего не сказано о незаконной приватизации имущества сербов, которая продолжается в отсутствие какой-либо стратегии экономического восстановления или поиска решений проблемы высокого уровня безработицы. |
You probably should not be telling me any of this, right? | Ты ведь наверняка не должен мне ничего говорить, так ведь? |
I haven't heard any of this. | Я ничего не слышала! |
I'm not buying any. | я ничего не куплю. |
Do you have any comment on what became of them? | Можете сказать что-нибудь о том, что с ними произошло? |
Do any of these... allegations reconcile with the man who raised you? | Что-нибудь из этих обвинений примирит с человеком, который тебя вырастил? |
Did Morgan have any dairy yesterday? | Морган употребляла вчера что-нибудь молочного? |
Is it any good? | Она годится на что-нибудь? |
Do you have any allergies? | У вас есть на что-нибудь аллергия? |
Of course, if anybody asked me then, "Where is your home?" I literally couldn't point to any physical construction. | Если бы кто-нибудь тогда спросил меня: «Где твой дом?», я не смог бы указать на какое-либо сооружение. |
Do any of you know where Inari's at now? | Кто-нибудь из вас знает, где Инари сейчас? |
Sneller, are any of the men home? | Снеллер, кто-нибудь из мужчин сейчас дома? |
She have any help with that account? | Кто-нибудь помогал ей с счетами? |
Any of them report any unusual experience since beaming up? | Кто-нибудь говорил о странностях, начавшихся после возвращения? |
Anyone gives you any lip, tell them you're with Terry there. | Если кто-то вам нахамит, скажите, что вы с Терри. |
Actually, I'm in charge, in case any of you have forgotten. | Вообще-то, я здесь главный, на случай, если кто-то из вас забыл. |
Anyone gives me any trouble, I just tell them: | Если кто-то пытается причинить мне вред, я просто говорю: |
Did any of them help you? | Кто-то из них вам помог? |
Ideas may be voiced, but there's barely any audience, and these utterances don't resonate; they die away with no implications or consequences. | Идеи можно озвучивать, но едва ли их кто-то слышит, и произнесенные слова не резонируют, а отмирают без всяких результатов или последствий. |
All right, nobody is taking any lives. | Точно. Никто никого не убил. |
Nobody has any information. | Никто ничего не знает. |
And no one tracked any of it. | И никто ничего не заметил. |
You won't come to any harm. | Тебе никто не навредит. |
We have no significant predators, we're the masters of our physical environment; the things that normally cause species to become extinct are no longer any threat to us. | На нас не охотится никто из хищников, мы сами управляем своей внешней средой - опасности, которые обычно приводят к исчезновению видов, больше нам не угрожают. |
None of these techniques result in any amount of recycling in any significant way. | Ни один из этих методов не результативен в любом объёме переработки и любым существенным образом. |
Under no pretext whatsoever should any criminal, nor anyone responsible for genocide, be shielded. | Совершенно ни под каким предлогом ни один преступник, никто из тех, на ком лежит ответственность за геноцид, не должен быть огражден. |
Just as no single crisis can fully account for our current predicament, no single remedy offers any quick or easy solution. | Ни один кризис, взятый сам по себе, не может в полной мере стать объяснением нашего нынешнего сложного положения, и у нас нет никакого простого или легкого решения наших проблем. |
He needs to stay on as Medvedev's "minder" to keep any one clan from dominating the others. Medvedev and the siloviki heartily dislike each other. | Ему надо остаться в роли «наставника» Медведева, чтобы ни один из кланов не смог возобладать над другим. Медведев и силовики искренне ненавидят друг друга. |
(a) Ensure that the detention of children is regularly reviewed so as to make sure that no child is subject to any form of ill-treatment following arrest and during detention; | а) обеспечить регулярный пересмотр решений о задержании детей, с тем чтобы ни один ребенок ни подвергался каким-либо формам жестокого обращения после его ареста и в период его задержания; |
Whoever lawfully or unlawfully having access to or being entrusted with any document... | Всякий законно или незаконно получивший доступ к какому-либо документу, либо ознакомленный с ним... |
Malaysia refutes any suggestion that a Malaysian company, SCOPE, is involved with an international network which supports the illegal production of centrifuges. | Малайзия отвергает всякий тезис на тот счет, будто малайзийская компания "СКОУП" причастна к международной сети, поддерживающей нелегальное производство центрифуг. |
This legislation provides that each and every non-governmental, private and public sector entity is subject to the provisions of the Constitution, international treaties and laws embodying the principle of non-discrimination in any and all of its forms. | В этом законе говорится, что всякий и каждый орган неправительственного, частного и государственного сектора подчиняется положениям Конституции, международных договоров и законов, содержащих принцип недискриминации в каждой и в любой ее форме. |
Any convicted person naturally had the right to appeal for pardon. | Всякий осужденный, разумеется, имеет право на помилование. |
In fact, we've shown recently that these regions here in white respond whenever you do any difficult mental task at all - well, of the seven that we've tested. | В действительности, как мы недавно выявили, эти области, выделенные белым на картинке, реагируют всякий раз, когда вы решаете сложную умственную задачу. |
Those air quotes aren't doing you any favors. | Эти кавычки в воздухе нисколько тебя не оправдывают. |
I don't... I don't want any. | Я не хочу... не хочу нисколько. |
You don't have any faith in me at all, do you? | Ты нисколько не веришь в меня, не так ли? |
They are nothing more than means of distraint designed to recover the sums owed to the wealthy countries without any concern for the difficulties of the debtor countries. | Эти программы фактически дают богатым странам возможность вернуть себе средства, заимствованные странами-дебиторами, нисколько не считаясь с трудностями этих стран. |
You don't have any faith in your friends. | Ты нисколько не веришь в своих друзей. |
I will avoid any form of bureaucratic jargon. | И тут я буду избегать всякого рода казенных формулировок. |
Such noble principles and objectives will be eclipsed by any kind of arms race or hostilities in space. | Такие благородные принципы и цели будут затемнены всякого рода гонкой вооружений или боевыми действиями в космосе. |
By adopting this approach, the Tribunal could avoid any controversy as regards the legal effect of transmitting or attempting to transmit an official document to a non-State authority. | Приняв такой подход, Трибунал сможет избежать всякого рода конфликтов, связанных с правовыми последствиями передачи или попытки передачи какого-либо официального документа негосударственному органу. |
Article II: Proceeding from the principles proclaimed in Article I above of the present Treaty, Russia undertakes to refrain from any kind of interference in the affairs of Georgia. | Статья II. Исходя из провозглашенных в предшествующей статье 1 настоящего договора принципов, Россия обязуется отказаться от всякого рода вмешательства во внутренние дела Грузии. |
Article 88 of the Constitution of the Republic stipulates that no one shall be subjected to any form of violence or coercion to compel him or her to testify, and that only statements made before a competent judge shall have probative value. | Статьей 88 Конституции Республики запрещается применение всякого рода насилия или принуждения с целью заставить человека давать показания; силу доказательства имеет только заявление, сделанное перед компетентным судьей. |
One consequence of the high false positive rate in the US is that, in any 10-year period, half of the American women screened receive a false positive mammogram. | Одним из последствий такого высокого уровня ошибок первого рода в США является то, что за произвольный 10-летний период половина обследуемых американских женщин получают как минимум одну ложноположительную маммограмму. |
6.8 The arbitrariness of the author's detention is also reflected in the fact that the Ministry of Security did not impose any kind of measure of control at the time his citizenship of Bosnia and Herzegovina was revoked in 2007. | 6.8 Произвольный характер содержания автора под стражей находит также свое отражение в том, что при аннулировании в 2007 году его гражданства Боснии и Герцеговины Министерство безопасности не ввело никаких мер контроля. |
Commentators have noted that any fixed percentage rates or other "arithmetical methods" can be arbitrary and question their efficiency, especially as they may be distorted by tenders that are high-priced in relation to the average. | Наблюдатели отмечают, что любые фиксированные процентные соотношения или иные "арифметические методы" могут носить произвольный характер и ставят под сомнение их эффективность, особенно в связи с тем, что они могут искажаться в случае представления тендерных заявок с ценой, являющейся намного выше средней. |
Until the various elements of evidence required to support an indictment have been established, the imposition of any timelines for the commencement of the prosecution phase would be arbitrary. | Пока не установлены различные элементы доказательств, необходимые для поддержки обвинительного акта, определение каких-либо сроков для начала этапа судебного преследования будет иметь произвольный характер. |
To the State party's argument that it is not for the Committee to evaluate facts and evidence, the author argues that the jurisprudence of the Committee can and should be revised and that, in any event, the proceedings were arbitrary and manifestly unfair. | На заявление государства-участника о том, что оценка фактов и доказательств не входит в круг ведения Комитета, автор возражает, что юриспруденция Комитета может и должна быть пересмотрена и что в любом случае ход судебного разбирательства носил произвольный и явно несправедливый характер. |
Pull any one but the green one. | Какой угодно, только не зелёный. |
l don't think I could be that faithful to any girl. | Не думаю, что я мог бы быть таким верным какой угодно девушке. |
For a long time, however, there has been doubt in Australia about how much real across-the-board commitment there was to the underlying message that racial vilification anywhere, anytime, by anyone, in any context, is simply unacceptable. | Однако долгое время в Австралии сомневались в том, насколько реальным было всеобщее стремление признать то, что расистские оскорбления где угодно, когда угодно, кем угодно и в какой угодно ситуации являются просто неприемлемыми. |
In fact, it could have died by any number of natural causes. | Она могла умереть от какой угодно естественной причины. |
If you can pick and choose from a large number of stars viewed from any vantage point in space you can always find a resemblance to the pattern you're looking for. | Если выбирать из большого количества звезд, наблюдаемых в какой угодно точке космоса, то всегда можно найти совпадения с моделью, которая вам нужна. |
Any particular kind of - | Какой то определенный сорт - |
Delighted that you showed any interest in my family at all? | Обрадовалась, что ты проявил хоть какой то Интерес к моей семье вообще? |
Hardly any trace of Lionel at all. | Едва ли какой то след Лайнола на всем |
Tim, by any chance, could your brother have been driving the car? | Тим, есть ли какой то шанс, что ваш брат взял машину? |
But I knew if my life were to have any meaning, I had to get out of there. | Но я знал, что если в моей жизни какой то смысл то я должен выбраться |