In short, we are in favour of constructive cooperation with forces of any political orientation which respect universally accepted standards of democracy. | Словом, мы - за конструктивное сотрудничество с силами любой политической ориентации, уважающими общепринятые нормы демократии. |
In order to undertake any of these types of operations, a formal mandate must be provided by the Security Council or the General Assembly. | Для осуществления любой из этих операций необходима официальная санкция Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи. |
In that regard, the Government of Argentina considers that the double-hearing principle is an essential component of any modern judicial system. | В этой связи правительство Аргентины считает, что принцип двойного рассмотрения дел является одним из важнейших элементов любой современной судебной системы. |
The courses are designed to prepare officers and military/civilian police for duty in any United Nations mission. | Эти курсы имеют целью подготовить офицеров и сотрудников военной/гражданской полиции к службе в составе любой миссии Организации Объединенных Наций. |
In order to undertake any of these types of operations, a formal mandate must be provided by the Security Council or the General Assembly. | Для осуществления любой из этих операций необходима официальная санкция Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи. |
The essence of the concept was therefore the legislative authority of a State to extend its prescriptive jurisdiction even in the absence of any national or territorial link with the crime in question. | Суть этой концепции, таким образом, составляет право государства в законодательном порядке установить свою предписательную юрисдикцию даже в отсутствие какой-либо национальной или территориальной связи с соответствующим преступлением. |
He is not a member of any political organization and has not shown that his criminal record in the United States or his deportation itself could constitute a risk. | Он не является членом какой-либо политической организации и не доказал, что его уголовное прошлое в Соединенных Штатах и сама его депортация могут порождать для него угрозу. |
If in that period it is necessary to improve or adjust any aspect of the provisions for contingent-owned equipment, the Secretariat could advise Member States through relevant organs and take appropriate action. | Если в этот период необходимо улучшить или изменить какой-либо аспект положений о принадлежащем контингентам имуществу, то Секретариат мог бы информировать об этом государства-члены через соответствующие органы и принять необходимые меры. |
If in that period it is necessary to improve or adjust any aspect of the provisions for contingent-owned equipment, the Secretariat could advise Member States through relevant organs and take appropriate action. | Если в этот период необходимо улучшить или изменить какой-либо аспект положений о принадлежащем контингентам имуществу, то Секретариат мог бы информировать об этом государства-члены через соответствующие органы и принять необходимые меры. |
At the same time, it was noted that transmission of any information on approved Customs offices is not foreseen by the Convention and thus would be optional for Contracting Parties. | В то же время было отмечено, что Конвенцией не предусматривается передача какой-либо информации о таможнях, предназначенных для операций МДП, и что, следовательно, это требование будет факультативным для договаривающихся сторон. |
They include any offence whose political character has been eliminated by the treaties, conventions and international agreements to which Romania is a party. | К их числу относятся любые правонарушения, политический характер которых исключается в соответствии с договорами, конвенциями и международными соглашениями, участницей которых является Румыния. |
Targeting of children and schools is a direct violation of international humanitarian law and all parties to the conflict have an obligation to cease any such activities. | Нанесение ударов по детям и школам является прямым нарушением норм международного гуманитарного права, и все стороны в конфликте обязаны прекратить любые подобные действия. |
So prioritize any correspondence that even hints at a real meeting in the real world. | Обратите внимание на любые намеки на встречу в реальном мире. |
So prioritize any correspondence that even hints at a real meeting in the real world. | Обратите внимание на любые намеки на встречу в реальном мире. |
Targeting of children and schools is a direct violation of international humanitarian law and all parties to the conflict have an obligation to cease any such activities. | Нанесение ударов по детям и школам является прямым нарушением норм международного гуманитарного права, и все стороны в конфликте обязаны прекратить любые подобные действия. |
I didn't really have any, you know, specific questions or anything, so... | Знаете, я как-то никаких вопросов специально не готовил, так что... |
That delegation uses the innovation of the Committee's taking decisions by consensus to intentionally delay its replies to many medical treatment requests, without giving any reasons. | Эта делегация использует такое новшество, как принятие Комитетом решений консенсусом для того, чтобы преднамеренно задерживать его ответы на многочисленные просьбы по медицинскому уходу, не приводя при этом никаких обоснований. |
By the end of the reporting period, the Committee had not designated any additional individuals. | К концу отчетного периода Комитет не внес никаких дополнений в сводный перечень. |
So you don't have any answers, either? | Так у вас нет никаких ответов? |
any taps planted on these clothes. | В этой одежде нет никаких жучков. |
Well, clearly he's trying to take possession of any weapon that could be used against him and erase any and all evidence of his true identity as the spawn of Satan. | Он явно пытается завладеть любым оружием, которое может быть использовано против него, и уничтожить все доказательства его настоящей сущности исчадия ада. |
The Chairperson thanked the delegation for the commitment it had shown and asked it to send any further replies to the secretariat in writing. | Председатель благодарит делегацию за проявленный ею деловой настрой и просит её направлять все дальнейшие ответы в адрес секретариата в письменном виде. |
All those interviewed by the Inspectors agree that the commitment of higher management is crucial for successful implementation of BCM in any organization. | Все, с кем Инспекторы провели беседы, согласились, что приверженность руководства верхнего эшелона имеет решающее значение для успешного внедрения механизма ОБФ в любой организации. |
The SOPs define gender-based violence in comprehensive terms and cover all aspects of a situation in which a woman suffers from violence of any kind. | В СОП содержится всеобъемлющее определение насилия по признаку пола и описываются все характеристики ситуаций, в которых женщина может подвергаться насилию в любой форме. |
All citizens of Bosnia and Herzegovina have the right of association in any statutory type of interest professional organizations, trade unions, crafts associations etc. | Все граждане Боснии и Герцеговины имеют право на ассоциацию в любых профессиональных организациях, разрешенных законом о профсоюзах, цеховых ассоциациях и т.д. |
I didn't see any snipers out there, but we'll keep Maggie on watch. | Я не вижу там никаких снайперов, но у нас есть Мэгги на карауле. |
Does that make any sense to you? | Как по твоему, в этом есть смысл? |
Beyond those hellish hours, is any life left? | Вне этих адских часов разве есть какая-то жизнь? |
Don't you have any shame? | У тебя есть хоть капля совести? |
Don't you have any dress sense? | А у тебя есть хоть капля вкуса? |
I'll see if they have any aspirin. | Узнаю, нет ли у них аспирина. |
Well, I don't see any skid marks, so I don't think the driver lost control. | Не вижу следов заноса, так что вряд ли он потерял управление. |
Well, I don't know if they're receiving any guests right now. | Ну, я не знаю ждут ли они сейчас гостей. |
Are you able to translate any of this? | Действительно ли ты в состоянии перевести любое из этого? |
It's going to be up to you if they win or if liberty succeeds and the people have a chance of having any future. | Зависит от Вас, победят ли они, или выиграет свобода и люди получат шанс на какое-то будущее. |
They shall be unaffiliated with any government (art. 17.3). | Они не должны иметь никакой связи с правительством (статья 17.3). |
Moreover, legal acts do not define psychological violence at work or in family, neither they provide for any prevention mechanism of such violence. | Кроме того, в законодательных актах не содержится определения психологического насилия на рабочем месте или в семье, а также не предусматривается никакой механизм для предотвращения такого насилия. |
Four Member States had not yet communicated to the Secretary-General any information regarding their representatives to the twenty-third special session: Comoros, Equatorial Guinea, Kiribati and Palau. | Следующие четыре государства-члена еще не представили Генеральному секретарю никакой информации о своих представителях на двадцать третьей специальной сессии: Кирибати, Коморские Острова, Палау и Экваториальная Гвинея. |
The State party, therefore, submits that there is no issue arising under the Covenant in relation to any presumptions afforded to the authors under Australian law. | Поэтому государство-участник заявляет, что никакой проблемы не возникает в связи с Пактом в отношении любых презумпций, на которые авторы имеют право по австралийскому закону. |
While managing the diversity among nations is likely to remain among the most challenging tasks confronting the international community, dialogue and interaction are indispensable for any accomplishment in this respect. | Разрешение вопросов, связанных с различиями между нациями, скорее всегообразом останется одной из наиболее сложных задач, стоящих перед международным сообществом, и никакой прогресс в этой области не будет возможен без диалога и взаимодействия. |
One cannot speak about practice in connection with this reservation, since Hungary has not received any request for extradition yet in respect of any offense listed in Article 1 of the Convention, which is considered to be political. | Если говорить о практике, связанной с этой оговоркой, то Венгрия не получала никаких просьб о выдаче в связи с любым преступлением, указанным в статье 1 Конвенции, которые имели бы политический характер. |
I'm not making any hiring or firing decisions. | Я не принимаю сейчас никаких решений о найме или увольнениях. |
Good. Well, he shouldn't think about any of this. | Хорошо.Что же, он не должен думать обо всем этом. |
I can't believe any of the things you are telling me. | Я не могу поверить ничему, что вы мне рассказали. |
Good. Well, he shouldn't think about any of this. | Хорошо.Что же, он не должен думать обо всем этом. |
Nor did he file any subsequent motion for release under the section. | Кроме того, он не подал затем никакого ходатайства о своем освобождении в соответствии с этим разделом. |
Yet these organisms are also part of the normal human flora and usually exist on the skin or in the nose without causing any disease at all. | При этом те же самые микроорганизмы входят в состав нормальной микрофлоры человека и зачастую обитают на коже и внутри полости носа, не вызывая никакого заболевания. |
I don't know any Gallagher. | Я не знаю никакого Гэллахера. |
But we weren't giving them any. Prosecuted, adjudged and defended by people who knew nothing about them. | Но мы её им не давали. Обвиняли, осуждали и защищали люди, которые не имели о них никакого понятия. |
She was particularly concerned by the use of such concepts as that of security economics which had appeared for the first time in several Secretariat documents and regarding which the General Assembly had not yet taken any decision. | Прежде всего, делегация Кубы озабочена использованием таких понятий, как экономические аспекты безопасности, которые впервые используются в некоторых документах Секретариата и в отношении которых Генеральная Ассамблея не принимала никакого решения. |
But there is no material in the dossier which would enable the Tribunal to reach any conclusion about the effect of the withdrawal. | Однако в деле нет материалов, которые позволяли бы Трибуналу сделать какой бы то ни былом вывод относительно последствий сокращения финансирования. |
He wrote in the preface: Some of my readers may have an interest in being informed whether or no any portions of the Marshalsea Prison are yet standing. | Он написал в прологе: Возможно, что некоторые из моих читателей питают интерес: сохранились ли ещё или нет какие-либо части тюрьмы Маршалси. |
None of those three countries presents any threat to its security or sovereignty, thus the production of nuclear weapons cannot be justified. | Ни одна из этих трех стран не угрожает ее безопасности или суверенитету, что сводит на нет все попытки оправдать производство ядерного оружия. |
None of those three countries presents any threat to its security or sovereignty, thus the production of nuclear weapons cannot be justified. | Ни одна из этих трех стран не угрожает ее безопасности или суверенитету, что сводит на нет все попытки оправдать производство ядерного оружия. |
Thus it should be stressed that pursuant to article 15, the Riparian Parties shall provide mutual assistance in any critical situation independent of whether it may or may not have transboundary impact. | Следует, таким образом, подчеркнуть, что, в соответствии со статьей 15, прибрежные Стороны должны предоставлять взаимную помощь в случае возникновения любой критической ситуации, вне зависимости от того, может ли она оказать трансграничное воздействие или нет. |
Anyway, sorry I couldn't get any info. | Извини, что не смогла ничего узнать. |
I didn't mean to say any of those things. | Я ничего такого не хотел сказать. |
You didn't see any of that? | Ты ничего не видел? |
You were not in any danger. | Тебе ничего не грозило. |
Also, it's probably best if you don't give Madeline any kind of advice, like how to peel a potato. | Да, и не советуй ничего Мадлен, ладно? Например, как чистить картошку. |
Is any, is any of that true? | Что-нибудь, хоть что-нибудь из этого правда? |
Do any of you guys have any, like, neosporin? | У вас, ребята, есть что-нибудь вроде неоспорина? |
Look, I know you know lots of stuff about, well, basically everything, but do you know any sci-fi? | Слушай, я знаю, ты знаешь кучу всего о ну, практически обо всём, но ты что-нибудь знаешь о фантастике? |
Have you... you ever seen any? | Вы... видели что-нибудь подобное? |
Does he have any '80s? | Есть что-нибудь из 80-ых? |
See if she had any incoming calls last night. | Надо проверить, не звонил ли ей кто-нибудь вчера вечером. |
I don't think any of us imagined this much heat for what I'm sure we can agree, is a ridiculous matter. | Не думаю, что кто-нибудь из нас предполагал, что будет такая напряженка из-за этого нелепого (уверен, вы со мной согласитесь) случая. |
Did you or any of your classmates - ever file a police report? | Вы или кто-нибудь из ваших одноклассников когда-нибудь заявляли в полицию? |
If we tell the police or any of the other authorities here, we run the risk of someone warning him beforehand. | Если мы расскажем полиции или другим органам власти здесь, мы рискуем тем, что кто-нибудь предупредит его заранее. |
Have you been getting any threats at work? | Вам угрожал кто-нибудь на работе? |
This is the first time that anyone has ever had any kind of input onto lyrics. | Такое в первый раз, когда кто-то имел право влезть в написание текстов. |
And if I lost him... felt someone had taken him from me, I would pursue any remedy possible. | И если я потеряю его, если кто-то его заберет у меня, я буду добиваться любой правовой защиты. |
He questioned whether one could be blasé about any time frame that accelerated the recovery of the ozone layer and prevented the harmful consequences of ozone depletion. | Он высказал сомнение в том, что кто-то может быть недоволен какими либо временными рамками, которые ускоряют восстановление озонового слоя и предотвращают пагубные последствия разрушения озона. |
Is any one inside? | Там кто-то есть внутри? |
From any danger keep him free, And send me safe my Somebody! | Пусть невредим вернется вновь Ко мне мой кто-то милый. |
Usually, this is where Sam and Dean take off before anyone asks any questions. | И вот сейчас обычно Сэм с Дином исчезают, пока никто не начал задавать вопросы. |
And why nobody stopped him at any checkpoints. | И никто его не задерживал на блок-посту. |
Nobody raised the question of preparing any sort of document to supersede the NPT. | Никто не ставил вопрос о выработке какого-либо документа взамен ДНЯО. |
No-one's selling any stories. | Никто никаких историй не продаёт. |
No one's asking any questions. | Никто ничего спрашивать не будет. |
The post would be established from within existing resources and would not duplicate any existing machinery. | Эта должность будет установлена за счет использования имеющихся средств и не будет дублировать ни один из существующих механизмов. |
Neither of those looks like any person that has ever existed or been dreamt of in the history of human insanity. | Ни один из них не похож на человека, который бы вообще существовал или был кем-то выдуман за всю историю безумия человечества. |
With reference to article 8 of the Convention, the Committee further recommends that the State party undertake measures to ensure that no child is deprived of citizenship on any ground regardless of the status of his/her parents. | Ссылаясь на статью 8 Конвенции, Комитет далее рекомендует государству-участнику принять меры для обеспечения того, чтобы ни один ребенок не был лишен гражданства на каком бы то ни было основании независимо от статуса его родителей. |
Once a regional group has agreed on the country that is to be requested to propose candidates, who are supposed to meet the established qualifications, there is no real possibility for any of the participants in the process to question the credentials of the proposed candidates. | Как только та или иная региональная группа принимает решение о том, какую страну следует просить предложить кандидатов, которые должны отвечать установленным требованиям, ни один из участников процесса не имеет реальной возможности поставить под вопрос полномочия предложенных кандидатов. |
Don't like any? | Не нравится ни один? |
She pretty much went partying and shopping any time she felt like it. | Она оправлялась на вечеринки и за покупками всякий раз, когда хотела. |
Whenever I have any legitimate feelings, I must be off my meds. | Всякий раз, когда у меня возникают разумные мысли, я должна принимать мои лекарства. |
Similarly, any treaty seeking to prohibit or limit space weapons will also require a definition of a "space weapon" in order to be precise about what the treaty will govern. | Точно так же всякий договор, нацеленный на запрещение или ограничение космического оружия, также потребовал бы определения "космического оружия", дабы иметь четкость на тот счет, что-же будет регулировать договор. |
No? When she was 2 1/2, she'd get hysterical Any time her dad got close. | Когда ей было 2 с половиной, она впадала в истерику всякий раз, как отец приближался к ней. |
It is up to the courts to prosecute any such cases that are brought to their attention and to hand down the relevant sentences. | Судебным органам надлежит всякий раз, когда до их сведения доводится информация о деяниях подобного рода, проводить соответствующее расследование и наказывать виновных. |
But the work of the Council has now become significantly more accessible to non-members, without any diminution of its ability to take effective action. | Но теперь работа Совета стала значительно более доступной для нечленов, и при этом его способность к принятию эффективных мер нисколько не уменьшилась. |
You're not any closer to understanding why Vanessa left you. | Но ты нисколько не приблизился к пониманию того, почему Ванесса ушла от тебя. |
And all these favors aren't making it any easier to decide. | И все эти одолжения нисколько не делают выбор проще. |
They will not become any easier to answer over time. | Ответить на них в будущем будет нисколько не легче. |
It is worth noting that the peace talks with the guerrillas did not produce any improvement with regard to the situation of human rights or international humanitarian law, nor did they result in greater protection for the civilian population. | Следует отметить, что мирные переговоры с партизанами нисколько не улучшили положение в области прав человека и международного гуманитарного права и не привели к более широкой защите гражданского населения. |
While crude attempts at coercive diplomacy are obviously inadmissible and Pakistan will protect its sovereignty and territorial integrity against any aggression or incursion our Government has made reasonable proposals for dialogue on issues of mutual concern. | Конечно, грубые выпады в плане дипломатии принуждения носят совершенно неприемлемый характер, и Пакистан будет защищать свой суверенитет и свою территориальную целостность от всякого рода агрессии или вторжения, но вместе с тем наше правительство выдвинуло разумные предложения в отношении диалога по вопросам, вызывающим взаимную озабоченность. |
Salt or sand, as well as any dirt and contamination, by bouncing from the walls of the compressor may lead to extensive damage to the blades. | Соль и песок, а также всякого рода загрязнения, отталкиваясь от стенок компрессора, могут привести к полному повреждению лопаток. |
Let us not get carried away by any considerations other than those that are likely to help free the populations of Bosnia and Herzegovina from the torments of war, from horror, and from crimes of every sort. | Давайте не увлекаться никакими соображениями, помимо тех, которые действительно могут способствовать освобождению населения Боснии и Герцеговины от страданий войны, от всякого рода ужасов и преступлений. |
Indigenous peoples have the collective and individual right to appropriate protection against any instance of genocide or cultural ethnocide, which qualify as crimes under international law, whether committed in peacetime or wartime. | Коренные народы имеют коллективное и индивидуальное право на надлежащую защиту от всякого рода геноцида и культурного этноцида, определенных в качестве преступлений по международному праву, независимо от того, совершаются ли они в мирное или военное время. |
Since roads are needed for the transportation of people and goods, mobility has become one of the key issues for any kind of development activity: roads are the areas where most MOTAPM can be found. | Поскольку для перевозок людей и грузов нужны дороги, одной из ключевых проблем всякого рода деятельности в целях развития стала мобильность: на дорогах-то как раз и можно чаще всего натолкнуться на НППМ. |
In neither of the two proceedings did the ex officio counsels file any action against unlawful or arbitrary judicial rulings or decisions. | Ни на одном из судебных разбирательств назначенные защитники не подали ни одного ходатайства о защите против судебных резолюций и решений, носящих незаконный или произвольный характер. |
The commission shall also include an ombudsman's office dealing with complaints with powers of investigation, including on its own initiative, regarding any allegation of conduct by governmental authorities considered arbitrary or contrary to law. | В комиссию также должно войти управление омбудсмена, которое будет рассматривать жалобы с полномочиями проводить расследование, включая по собственной инициативе, любых жалоб на действия государственных властей, имеющих предположительно произвольный характер или противоречащих закону. |
Commentators have noted that any fixed percentage rates or other "arithmetical methods" can be arbitrary and question their efficiency, especially as they may be distorted by tenders that are high-priced in relation to the average. | Наблюдатели отмечают, что любые фиксированные процентные соотношения или иные "арифметические методы" могут носить произвольный характер и ставят под сомнение их эффективность, особенно в связи с тем, что они могут искажаться в случае представления тендерных заявок с ценой, являющейся намного выше средней. |
Until the various elements of evidence required to support an indictment have been established, the imposition of any timelines for the commencement of the prosecution phase would be arbitrary. | Пока не установлены различные элементы доказательств, необходимые для поддержки обвинительного акта, определение каких-либо сроков для начала этапа судебного преследования будет иметь произвольный характер. |
In conclusion, the source submits that Mr. Shamoun's deprivation of liberty is arbitrary as it lacks any legal basis and constitutes a grave breach of his right to a fair trial. | В заключение источник утверждает, что лишение г-на Шамуна свободы носит произвольный характер, поскольку не имеет правового основания и является серьезным нарушением его права на справедливое судебное разбирательство. |
Pull any one but the green one. | Какой угодно, только не зелёный. |
For a long time, however, there has been doubt in Australia about how much real across-the-board commitment there was to the underlying message that racial vilification anywhere, anytime, by anyone, in any context, is simply unacceptable. | Однако долгое время в Австралии сомневались в том, насколько реальным было всеобщее стремление признать то, что расистские оскорбления где угодно, когда угодно, кем угодно и в какой угодно ситуации являются просто неприемлемыми. |
In fact, it could have died by any number of natural causes. | Она могла умереть от какой угодно естественной причины. |
If you can pick and choose from a large number of stars viewed from any vantage point in space you can always find a resemblance to the pattern you're looking for. | Если выбирать из большого количества звезд, наблюдаемых в какой угодно точке космоса, то всегда можно найти совпадения с моделью, которая вам нужна. |
I'll take that bet at any odds, for any amount of money, over any length of time stretching from now into infinity. | Я принимаю этот вызов, с какой угодно ставкой, на какие угодно деньги и на какую угодно продолжительность времени, начиная с этого момента и до бесконечности. |
Any particular kind of - | Какой то определенный сорт - |
You think there's any chance... | Ты думаешь, что есть хоть какой то шанс |
Tim, by any chance, could your brother have been driving the car? | Тим, есть ли какой то шанс, что ваш брат взял машину? |
But I knew if my life were to have any meaning, I had to get out of there. | Но я знал, что если в моей жизни какой то смысл то я должен выбраться |
Are they making any progress? | Есть какой то прогресс? |