The US is the main exception: it has both the required scale and the youngest population of any major developed country. | США являются основным исключением: у них есть и необходимые масштабы, и самое молодое население любой крупной развитой страны. |
International action undertaken as part of any programme for the Third Decade should therefore be directed so as to assist States to act effectively. | Поэтому деятельность на международном уровне, осуществляемая как часть любой программы в рамках третьего Десятилетия, должна быть сориентирована таким образом, чтобы содействовать эффективности принимаемых государствами мер. |
A strong government commitment is, however, a precondition to the success of any privatization. | Вместе с тем необходимым условием успеха любой приватизации является твердая приверженность правительства этому делу. |
The consistent leadership of a strong steering committee is essential to the successful development of any large, integrated computer application. | Для успешного внедрения любой крупной комплексной компьютерной системы необходимо обеспечить последовательное руководство со стороны сильного руководящего комитета. |
Provisions on the right to settle in any part of the territory in principle are not sufficient. | Положения, касающиеся права на выбор местожительства в любой части территории, в принципе, являются недостаточными. |
There is not yet any legal framework for the media sector. | В стране пока не имеется какой-либо правовой основы для деятельности средств массовой информации. |
Why were the islands left without any naval protection? | Почему острова остались без какой-либо защиты с моря? |
He also noted the declared intent of China and Pakistan to defer compliance with the specifications on detectability and the lack of any detailed information from either country on the steps taken thus far to meet those requirements. | Он также отмечает объявленное намерение Китая и Пакистана отсрочить соблюдение спецификаций в отношении обнаруживаемости и отсутствие какой-либо детальной информации от обеих стран об уже предпринятых мерах по соблюдению этих требований. |
In addition, $37.8 million of field unliquidated obligations are not recorded in any financial system and are only backed by a manual compilation of information provided by the country offices. | Кроме того, непогашенные обязательства на местах в объеме 37,8 млн. долл. США не регистрируются какой-либо финансовой системой и подтверждаются лишь путем сбора информации, предоставляемой страновыми отделениями. |
He also noted the declared intent of China and Pakistan to defer compliance with the specifications on detectability and the lack of any detailed information from either country on the steps taken thus far to meet those requirements. | Он также отмечает объявленное намерение Китая и Пакистана отсрочить соблюдение спецификаций в отношении обнаруживаемости и отсутствие какой-либо детальной информации от обеих стран об уже предпринятых мерах по соблюдению этих требований. |
CRC urged Burkina Faso to investigate any case of mistreatment committed by law enforcement personnel and to establish an independent and child-sensitive system for receiving and dealing with complaints. | КПР настоятельно призвал Буркина-Фасо расследовать любые случаи жестокого обращения, совершенного сотрудниками правоохранительных органов, и создать независимую и учитывающую интересы ребенка систему получения и рассмотрения жалоб. |
The sterilization of Roma women had never been official Government policy; such sterilizations had been carried out by individual doctors and hospitals, which were responsible for any failings. | Стерилизация женщин рома никогда не была официальной политикой правительства; такая стерилизация выполнялась отдельными врачами и больницами, которые несли ответственность за любые ошибки. |
Reviewing budgets and workplans on a monthly basis and bringing to the attention of senior management any proposed changes; | пересматривать бюджеты и планы работы на ежемесячной основе и обращать внимание старшего руководства на любые предлагаемые изменения; |
Reviewing budgets and workplans on a monthly basis and bringing to the attention of senior management any proposed changes; | пересматривать бюджеты и планы работы на ежемесячной основе и обращать внимание старшего руководства на любые предлагаемые изменения; |
They include any offence whose political character has been eliminated by the treaties, conventions and international agreements to which Romania is a party. | К их числу относятся любые правонарушения, политический характер которых исключается в соответствии с договорами, конвенциями и международными соглашениями, участницей которых является Румыния. |
You're not having any formal visiting rights. | Формально у тебя не будет никаких прав. |
This fact was confirmed by his lawyer, who indicated that the author did not give any testimonies about Chechnya in her presence. | Этот факт был подтвержден его адвокатом, которая сообщила, что автор не давал никаких показаний о Чечне в ее присутствии. |
He didn't have any bad feelings? | У него не было никаких плохих предчуствий? |
And they didn't find any sign of him? | И они не нашли никаких его следов? |
Wait... you haven't had any contact with him since his arrest? | Подожди... и у тебя не было с ним никаких контактов после его ареста? |
Today, Electroelsa proudly presents itself as a "group", capable to accomplish any customer request. | Electroelsa на сегодняшний день представляет собой группу предприятий имеющая возможность выполнить все требования своих клиентов. |
This would remove any ambiguities which may be resorted to in justifying the use of nuclear weapons by the nuclear-weapon States. | Благодаря этому будут устранены все уловки, которые могут быть использованы для оправдания применения ядерного оружия государствами, обладающими таким оружием. |
However, LTTE did commit to raise the age of recruitment to 18 and to release any child within their ranks by 31 December 2007. | Однако ТОТИ все же обязалась повысить возраст вербовки до 18 лет и освободить всех детей, еще находящихся в ее рядах, к 31 декабря 2007 года. |
The SOPs define gender-based violence in comprehensive terms and cover all aspects of a situation in which a woman suffers from violence of any kind. | В СОП содержится всеобъемлющее определение насилия по признаку пола и описываются все характеристики ситуаций, в которых женщина может подвергаться насилию в любой форме. |
Disability should be effectively included as an indicator and in any reports drawn up in order to make violence suffered by women with disabilities more visible. | Инвалидность должна в обязательном порядке рассматриваться в качестве показателя, включаемого во все доклады, которые подготавливаются для того, чтобы привлечь еще больше внимания общественности к насилию в отношении женщин-инвалидов. |
Good, you can have them any time you want. | Хорошо. Можешь есть их в любое время. |
Is there any reason why have to have the same powers as before? | Есть какой-нибудь смысл забирать те же способности? |
You have any spare spark plugs? | У вас есть запасные свечи зажигания? |
Is there any record of this incredible robust opposition to it? | Есть какие-нибудь документы по неимоверно активному противостоянию этому? |
How's it going here, any good vibrations? | Как у тебя движется, уже есть догадки? |
She also wished to know whether any penalties were in place for non-compliance. | Она также хотела бы знать, предусмотрены ли какие-либо штрафные санкции за его несоблюдение. |
Was there any difference in the way the two categories of offenders were treated? | Существует ли какая-либо разница в наказании этих двух категорий правонарушителей? |
Law enforcement in the picture, any details you find interesting. | Нет ли на горизонте властей или еще чего интересного. |
Can any of us ever mention principles or ethics? | Может ли кто-нибудь из нас поминать о принципах и этике? |
Had you had any trouble before? | Были ли у вас ссоры прежде? |
So no need to take any chances. | Да. Так что, нет никакой надобности рисковать. |
The organization has not as yet received any information in response to the circular. | Организация еще не получила никакой информации в ответ на этот циркуляр. |
Do any of us seriously believe that there is no connection... between geometrical and moral Irregularity? | Неужели кто-то из нас полагает, что нет никакой связи... между геометрической и моральной неправильностью? |
The Committee notes that these costs have not been clearly identified in the report nor has any information been provided for the Committee to be able to assess whether those supplies and services could have been provided in a more cost-efficient manner. | Комитет отмечает, что эти расходы не были четко определены в докладе, равно как и не было предоставлено никакой информации, на основе которой Комитет мог бы оценить, возможно ли обеспечивать эти поставки и услуги более эффективным с точки зрения затрат образом. |
There aren't any fish anyway. | Здесь нету никакой рыбы! |
Couldn't find any for 25 days. | И я пошел искать работу... 25 дней бродил... И ничего не мог найти. |
Okay, well, I don't foresee any problems. | Хорошо, похоже, не должно быть никаких проблем. |
Blame my new boyfriend, he won't let me get any sleep. | Вини в этом моего нового друга, не давшего мне ни капли заснуть. |
But he also told me that I couldn't make things any worse. | Но он также сказал мне что я не смогу сделать вещи немного хуже. |
But he also told me that I couldn't make things any worse. | Но он также сказал мне что я не смогу сделать вещи немного хуже. |
This cowardly attack targeting unarmed civilians and workers of international organizations should not be condoned under any circumstances. | Подобные трусливые нападения на беззащитных мирных жителей и сотрудников международных организаций не имеют никакого оправдания. |
Doctor, there won't be any X-rays for it to show up on if he gets back to that ship. | Доктор, если он вернется на корабль, никакого рентгена уже не будет. |
We are convinced that in the years to come this is the position that the world community will adopt, without any differentiation of sectors. | Мы убеждены, что в ближайшие годы мировое сообщество займет именно такую позицию, не проводя никакого различия между секторами. |
Certain countries have not indicated any willingness to curb such programmes and all the factors point to an ongoing determination to expand and improve the range and capability of these missiles. | Некоторые страны не выразили никакого желания сократить такие программы и все свидетельствует об их неуклонной решимости расширять масштабы применения и расширить боевые возможности этих ракет. |
I don't know any Gallego. | Я не знаю никакого Галлего. |
There is no documentary proof of any such Masonic lodge. | Однако, нет никаких документальных свидетельств наличия такой масонской ложи. |
And if you don't taste it then it does not make any sense. | А если вы не чувствуете вкуса, то в этом нет никакого смысла. |
It appeared to be precisely an attempt to destroy the results of the meeting and to prevent any progress on the ground. | Как представляется, это нападение явилось попыткой свести на нет результаты вышеуказанной встречи и затормозить любой прогресс на местах. |
If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using them is not required. | Если у вас нет дополнительных дисков, это не проблема: их наличие не требуется. |
The Security Council is master of its own procedures and, therefore, does not need any revision of the Charter to put in place a more clearly defined consultative mechanism. | Совет Безопасности сам определяет свои собственные процедуры, и поэтому нет необходимости пересматривать Устав для создания более четкого консультативного механизма. |
As my client hadn't made any purchase, proved by the fact no drugs were found on his person, you can't link him to any illegal activity occurring in that flat. | Так как мой клиент ничего не купил, а это доказано тем, что вы не нашли при нем наркотиков, вы не можете доказать его причастность к какой-либо противозаконной деятельности в этой квартире. |
Just don't tell your mother about any of this. | Только не говори своей маме ничего об этом. |
I don't know any of her memories. | Я... я не знаю ничего о ее воспоминаниях. |
She hasn't any previous, she's never been in trouble in her entire life, she's going to get section 47/3 bail tomorrow anyway, so... | У неё раньше не было правонарушений, никогда ничего противозаконного, она выйдет по статье 47/3 под залог завтра в любом случае, так что... |
They speak of the ethics of the United Nations and of national elections, on which the group-of-four countries hardly require any lessons. | Они говорят об этике Организации Объединенных Наций и о национальных выборах, о которых странам, входящим в группу четырех, ничего не надо объяснять. |
I don't think there will be any of that. | Я не думаю, что на нем будет что-нибудь из этого. |
In case I have any heavy lifting to do. | Вдруг мне придется поднимать что-нибудь тяжелое. |
We don't have any vacancies, but... I'm sure I'll be able to organize something. | Свободных номеров нет, но я смогу что-нибудь организовать. |
Do you have any snacks? | У вас что-нибудь есть перекусить? |
Any reason for her to change? | Как же тут что-нибудь изменится? |
Have you got any family coming, Peter? | А из ваших родных кто-нибудь придет, Питер? |
Have any of them been in here together? | Кто-нибудь из них были здесь вместе? |
Will any of them be in the room? | Кто-нибудь из них будет в зале? |
Okay. Any of these girls recognize tammi's tattoo - | Кто-нибудь из этих девушек видел татуировку Тамми... |
Any of them look good for the arson? | Кто-нибудь подходит на роль поджигателя? |
Are there any of us in Cassino? - Yes. | Есть кто-то из наших в Кассино?. |
And in case any of you are diabetic, let me just say... it was nice knowing you. | На случай, если кто-то из вас диабетик, позвольте сказать... был рад знакомству с вами. |
It's hard to explain, but the Director didn't want to use numbers because he didn't want any team member to feel less than. | Это трудно объяснить, но Директор не хочет использовать цифры потому что не хочет что бы кто-то из членов команды чувствовал себя менее значимым. |
No one posted outside any of our doors or in that corridor saw someone leave your room | Никто не отвечал за пределами любой из наших дверей или в этом коридоре увидел что кто-то покинул комнату |
So if unregulated dietary supplements are marketed like steroids and sold by people who are on steroids, is it any wonder that so many people are just taking the real thing? | Значит, если пищевые добавки предлагают, как стероиды и продаются людьми, которые сами употребляют стероиды кто-то понимает, что их используют? |
But it turned out that no one saved any energy. | Но оказалось, что никто не берёг энергию. |
(Of course, no one should think that any government bonds are completely safe, particularly from inflation and financial repression.) | (Конечно, никто не должен думать, что какие-либо государственные облигации являются абсолютно защищенными, в особенности от инфляции и финансового спада.) |
Article 5 of the Political Constitution of the State does not recognize any form of servitude or provision of personal work without consent or without any recompense. | В статье 5 Политической конституции государства говорится о том, что не признаются никакие виды гендерного рабства, и никто не обязан предоставлять свой личный труд иначе, как с полного своего согласия и за справедливое вознаграждение. |
And in any species that acquired it, it would behoove you to hide your best ideas, lest somebody steal them from you. | Так что любой вид, который научился это делать, должен бы скрывать свои лучшие идеи, чтобы никто их не украл. |
Any revenants who try to cross | Ж: тюрьма. Никто из восставших, пытавшихся пересечь |
It was also noteworthy that the State was not a signatory to any of the 12 principal international human rights instruments. | Весьма примечательно также то, что государство не подписало ни один из 12 основных международных договоров в области прав человека. |
No operative paragraph in the draft resolution would bring the parties any closer to changing the prevailing economic conditions. | Ни один из пунктов постановляющей части проекта резолюции не приблизит стороны к изменению сложившейся экономической обстановки. |
The Government further confirmed that the Procurator-General had received, in mid-September, letters of complaint from the news agency Turan and the Labour Union of Azerbaijani Journalists, but said that no individual had submitted any official complaint, although they had been invited to do so. | Кроме того, правительство подтвердило, что генеральный прокурор в середине сентября получил письма с жалобами от агентства новостей Туран и Профсоюза азербайджанских журналистов, однако ни один гражданин не подал официальной жалобы, хотя им было предложено сделать это. |
'2. If no party makes any objection, or if no reply is received before the expiry of the period specified, the party making the notification may take the measure proposed. | Если ни один из участников не заявляет возражений или если до истечения установленного срока не будет получено ответа, участник делающий уведомление, принимает предполагаемую меру. |
See, the thing is that no young man of licking age spent any time at all trying to lick his elbow, did he? | Дело в том, что ни один молодой человек подходящего возраста не проводит время, кусая локти? |
That's where everything comes from, any meaning in your life, any happiness. | Всё ведь оттуда, всякий смысл вашей жизни, всякая радость. |
Where children are concerned, work is considered to be any paid activity performed by children as well as any unpaid activity performed in a repetitive or regular fashion. | Детским трудом считается всякий оплачиваемый труд, выполняемый детьми, а также всякий неоплачиваемый труд, который выполняется постоянно или на регулярной основе. |
Various forms of harassment against the Bubi are a daily occurrence, especially whenever they try to pass any of the numerous military roadblocks which exist on the island. | Буби по-прежнему подвергаются постоянным преследованиям, в особенности всякий раз, когда они хотят пройти через какой-либо из многочисленных КПП, созданных на острове. |
14 Told to you, that this has gone justified in the house more, rather than that: for any, ennobling itself, it will be humiliated, and humiliating will raise. | 14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится. |
The right to protest is an essential element of the right to participation in any democratic dispensation and restrictions imposed on this right must be closely scrutinized with respect to their necessity and reasonableness. | Право на выражение протеста является одним из важнейших составных элементов права на участие в любой демократической системе, и необходимо всякий раз тщательно взвешивать, действительно ли надо вводить ограничения такого права и какие имеются на то основания. |
The situation of women is hardly any better at the administrative level. | В административном плане положение женщин нисколько не лучше. |
Thus, the crisis in the former Yugoslavia does not appear to be any nearer to solution. | Так, бывшая Югославия, похоже, нисколько не продвинулась в урегулировании своего кризиса. |
You don't have any faith in your friends. | Ты нисколько не веришь в своих друзей. |
That is so not going to make it any easier. | Это нисколько не делает нашу ситуацию проще. |
It doesn't make me feel any better. | От этого мне нисколько не легче. |
I know that any change or innovation means risks could be involved. | Я знаю, что всякого рода перемена или инновация может быть сопряжена с рисками. |
They are key obstacles for the delivery of humanitarian assistance or any kind of development. | Они создают крупные препятствия для доставки гуманитарной помощи и всякого рода оборудования. |
Such noble principles and objectives will be eclipsed by any kind of arms race or hostilities in space. | Такие благородные принципы и цели будут затемнены всякого рода гонкой вооружений или боевыми действиями в космосе. |
The Special Committee is one of the major mechanisms to manage any unresolved issues and other disputes that might come up in future. | Одним из основных механизмов, призванных заниматься всякого рода нерешенными вопросами и иными спорами, которые могут возникнуть в будущем, является Специальный комитет. |
However, any substantive work whatsoever that helps us move in that direction should be encouraged. | Вместе с тем тут не должна сдерживаться всякого рода предметная работа, которая облегчала бы нам прогресс в этом направлении. |
We also offer surface anodising or painting in any RAL colour. | Наши производственные мощности предусматривают также возможность анодирования поверхностей или окрашивания их в произвольный оттенок RAL. |
Under the amended legislation, severe punishment was imposed on any police officer who carried out an arbitrary or illegal arrest. | В соответствии с новым законодательством любой сотрудник полиции, совершивший произвольный или незаконный арест, подлежит суровому наказанию. |
To put peace on a solid foundation, the force of law is necessary, and although law in itself does not guarantee peace, to disregard its principles can make any action to achieve this aim arbitrary and subjective. | Чтобы поставить мир на прочную основу, необходимо гарантировать господство права, и, хотя право само по себе не гарантирует мира, игнорирование его принципов может придать любым действиям, направленным на достижение этой цели, произвольный и субъективный характер. |
If an arbitrary combiner algorithm is used, then stacking can theoretically represent any of the ensemble techniques described in this article, although, in practice, a logistic regression model is often used as the combiner. | Если используется произвольный алгоритм комбинирования, то стогование может теоретически представлять любую технику создания ансамблей, описанную в этой статье, хотя, на практике, модель логистической регрессии часто используется в качестве средства алгоритма комбинирования. |
While a review of the overall ceiling on contributions might be necessary, any change in that rate should not be arbitrary, should not distort the principle of capacity to pay and should not result in an increase in the rates of assessment of developing countries. | Хотя может потребоваться провести пересмотр общего верхнего предела, применимого ко взносам, любые изменения этой ставки не должны носить произвольный характер, не должны искажать принцип платежеспособности и не должны приводить к увеличению ставок взносов развивающихся стран. |
Pull any one but the green one. | Какой угодно, только не зелёный. |
l don't think I could be that faithful to any girl. | Не думаю, что я мог бы быть таким верным какой угодно девушке. |
It could be any doctor. | Мог быть какой угодно доктор. |
For a long time, however, there has been doubt in Australia about how much real across-the-board commitment there was to the underlying message that racial vilification anywhere, anytime, by anyone, in any context, is simply unacceptable. | Однако долгое время в Австралии сомневались в том, насколько реальным было всеобщее стремление признать то, что расистские оскорбления где угодно, когда угодно, кем угодно и в какой угодно ситуации являются просто неприемлемыми. |
I'll take that bet at any odds, for any amount of money, over any length of time stretching from now into infinity. | Я принимаю этот вызов, с какой угодно ставкой, на какие угодно деньги и на какую угодно продолжительность времени, начиная с этого момента и до бесконечности. |
I never meant for our protest to have any effect. | Я и не думала, что наш протест будет иметь какой то эффект. |
Any particular kind of - | Какой то определенный сорт - |
Delighted that you showed any interest in my family at all? | Обрадовалась, что ты проявил хоть какой то Интерес к моей семье вообще? |
But I knew if my life were to have any meaning, I had to get out of there. | Но я знал, что если в моей жизни какой то смысл то я должен выбраться |
Not just any chef. | Не просто какой то повар. |