| Missions and Headquarters will be better able to anticipate, identify and respond to requirements for goods and services in the field. | Миссии и штаб-квартиры смогут более эффективным образом прогнозировать, выявлять и реагировать на потребности, связанные с обеспечением товаров и услуг на местах. |
| Such tools are intended to enable the mission to anticipate protection needs, develop community protection plans and mitigate serious threats to the local population. | Эти механизмы должны помочь Миссии прогнозировать потребности в защите, разрабатывать планы защиты общин и купировать серьезные угрозы местному населению. |
| It also reflects the mission's ability to better capture and anticipate travel requirements. | Она также отражает возросшую способность миссии отслеживать и прогнозировать потребности в поездках. |
| This information is empowering a new digitally connected generation living in disaster-prone areas to better anticipate shocks. | Эта информация расширяет права и возможности нового поколения людей, общающихся с помощью электронно-цифровых средств и живущих в зонах повышенной опасности, чтобы лучше прогнозировать потрясения. |
| In fact, I anticipate a full recovery - just hang- hang on. | Фактически, можно прогнозировать полное выздоровление... |
| This type of representation and participation enables the office to anticipate some of the statistical work and political commandments resulting from the debates. | Такой вид представительства и участия позволяет управлению прогнозировать определенную часть статистической работы и политические потребности, высказываемые в ходе обсуждений. |
| This affects the Fund's ability to monitor and anticipate variations in benefit payments. | Это отрицательно сказывается на способности Фонда контролировать и прогнозировать изменения в объеме выплачиваемых пособий. |
| At the same time, the permanent mechanism should anticipate the possible adverse economic consequences of its acts. | В то же время постоянный механизм должен прогнозировать возможные, в том числе и негативные, последствия своих действий. |
| Policy makers and service providers are thus faced with a situation of having to meet current needs while having also to anticipate future needs. | Директивные органы и поставщики услуг оказываются таким образом в ситуации, когда они должны удовлетворять текущие и одновременно прогнозировать будущие потребности. |
| She asked whether the Ministry just mentioned was authorized to screen prospective development projects and thereby anticipate any negative impact on women. | Она спрашивает, уполномочено ли вышеупомянутое министерство анализировать предполагаемые проекты развития и, таким образом, прогнозировать их возможное негативное влияние на женщин. |
| An environmental management system is essential to an organization's ability to anticipate and meet growing environmental performance expectations. | Система рационального природопользования имеет важное значение для организаций, поскольку от нее зависит их способность прогнозировать и выполнять все более строгие экологические требования. |
| States that can govern effectively can better anticipate and manage change and the challenges that come with change. | Государства, которые в состоянии осуществлять эффективное руководство, могут более точно прогнозировать перемены и проблемы, вызванные изменением климата, и управлять ими. |
| Planning and construction of transport infrastructures need to anticipate potential long-term future changes. | При планировании и строительстве транспортной инфраструктуры необходимо прогнозировать потенциальные долгосрочные изменения. |
| This kind of analysis holds the potential to anticipate the impact of pending legislation on organized criminal activity. | Подобный анализ потенциально позволяет прогнозировать воздействие рассматриваемых законопроектов на уровень организованной преступности. |
| Permanent observation of relevant economic and social parameters is crucial for business, policy-makers and authorities in order to anticipate market trends. | Для того чтобы прогнозировать рыночные тенденции, крайне важное значение для бизнеса, лиц, принимающих решения, и компетентных органов имеет постоянное наблюдение за эволюцией соответствующих экономических и социальных параметров. |
| These examples should constitute a basis for States to anticipate high-risk situations and develop or improve protection measures. | Эти примеры должны стать основой, которая позволит государствам прогнозировать ситуации повышенного риска, а также разрабатывать и совершенствовать меры защиты. |
| Another speaker responded that the Council tended to be too reactive and needed to sharpen its capacity to anticipate the challenges ahead. | В связи с этим другой оратор сказал, что Совет слишком часто просто реагирует на происходящие события и что ему необходимо научиться лучше прогнозировать будущие проблемы. |
| Given the inconsistent trend and various factors noted in the previous report, it remains difficult to anticipate the future caseload with any certainty. | С учетом этих противоречивых тенденций и различных факторов, отмеченных в прошлом докладе, по-прежнему сложно прогнозировать с достаточной степенью определенности объем будущей нагрузки. |
| With a global network linking field and headquarters governance practitioners, UNDP is now able to anticipate future demand for democratic governance services. | Сегодня ПРООН, обладая глобальной сетью, объединяющей практических специалистов по вопросам управления на местах и в штаб-квартире, может прогнозировать будущий спрос на услуги в области демократического управления. |
| Whatever the case, we should not avoid but rather anticipate needs for statistics required by the policy issues that arise within society. | Вне зависимости от решаемой задачи нам необходимо не избегать, а прогнозировать потребности в статистических данных, необходимых для решения политических вопросов, возникающих в обществе. |
| This exercise provided an opportunity for both system offices and the Office of Programme Planning, Budget and Accounts to anticipate adjustments to the allotments and thereby take appropriate action. | Этот шаг предоставил возможность отделениям системы и Управлению по планированию программ, составлению бюджета и счетам прогнозировать корректировки сумм ассигнований и исходя из этого принимать надлежащие меры. |
| In particular, more forward-looking operating procedures were called for, making it possible to better anticipate and respond to developments and emerging trends. | Необходимо, в частности, разработать более перспективные оперативные процедуры, позволяющие более точно прогнозировать события и возникающие тенденции и принимать ответные меры. |
| Analytical and technical tools will be designed to support the organization's ability to identify the comparative advantages of existing and potential partners, provide the rationale for collaboration, and anticipate opportunities. | Будут разрабатываться аналитические и технические инструменты в целях поддержки способности организации определять сравнительные преимущества существующих и потенциальных партнеров, что позволит принимать обоснованные решения относительно сотрудничества и прогнозировать открывающиеся перспективы. |
| The ability of the National Institute of Statistics to anticipate such needs has to replace the usual practice of defining demands of the users based on their opinions. | Возможность Национального статистического института прогнозировать подобные потребности должна прийти на смену принятой практике определения потребностей пользователей на основе их мнений. |
| While he understood the concerns that had been raised about the inconsistencies, it was particularly difficult to accurately anticipate requirements in new missions. | И хотя ему понятна озабоченность по поводу упомянутых неувязок, следует иметь в виду, что точно прогнозировать потребности новых миссий особенно трудно. |