Following some successive and consistent measures, we have managed to improve the statistical legal framework so as to actually lay the necessary foundations for applying the pro-active mechanism to anticipate potential requests for additional statistics arising from the political agenda. |
после принятия некоторых последовательных и согласованных мер нам удалось усовершенствовать правовую основу статистической работы и привлечь необходимые средства для использования действенного механизма, позволяющего прогнозировать возможные потребности в дополнительных статистических данных, обусловленных политическими соображениями. |
Zambia would, in that respect, support early warning systems that anticipate human-made social, political and economic upheavals which are the precursors of Africa's conflicts. |
В связи с этим Замбия выступает за создание систем раннего предупреждения, способных прогнозировать возникновение спровоцированных человеком социальных, политических и экономических потрясений, приводящих к возникновению конфликтов в Африке. Председатель: Слово предоставляется министру иностранных дел Сенегала гну Шейху Тидиану Гадио. |
Given the nature of UNCTAD's technical to the provision of specific services and products arising from the regular work of the organization-UNCTAD would find it difficult to forecast or anticipate specific demand for more than, say, 12 months. |
С учетом характера технического сотрудничества ЮНКТАД, которое увязывается с предоставлением конкретных услуг и продуктов в процессе текущей работы организации, ЮНКТАД вряд ли сможет прогнозировать или предвидеть конкретный спрос, скажем, более чем на 12 месяцев вперед. |
The ultimate goal of the Subcommittee, beyond simply investigating or verifying any acts of torture or ill-treatment, is to anticipate and forestall the occurrence of such acts in the future by persuading States to improve their system of safeguards. |
При этом главная задача Подкомитета не ограничивается констатацией или проверкой наличия случаев пыток и жестокого обращения; он стремится прогнозировать возможность возникновения таких случаев в будущем и помешать такому развитию событий, побуждая соответствующие государства совершенствовать свои системы предупреждения пыток и жестокого обращения. |
It will also make it possible to anticipate the gains in efficiency to be expected (transaction-facilitating aspect) and their impact on the development of network terminating points (strategic resource aspect). (Original: p. 24, para. 59.) |
Это позволит также прогнозировать возможные масштабы повышения эффективности (аспект, связанный с упрощением сделки) и его влияние на развитие терминалов сети (аспект, связанный со стратегическими ресурсами). (Первоначальный текст: стр. 26, пункт 59) |