Английский - русский
Перевод слова Anticipate
Вариант перевода Прогнозировать

Примеры в контексте "Anticipate - Прогнозировать"

Примеры: Anticipate - Прогнозировать
This assessment will serve to enhance the effectiveness of the assistance provided and enable the Division to improve future performance and to better anticipate future country needs. Это способствует повышению эффективности оказываемой помощи и позволяет Отделу улучшать качество дальнейшей работы и более точно прогнозировать будущие страновые потребности.
In ensuring proper functioning of the market economy, the State must also anticipate economic and social developments to adapt market mechanisms and prevent all forms of exclusion through targeted measures. Обеспечивая надлежащее функционирование рыночной экономики, государство также должно прогнозировать развитие событий в экономике и социальной сфере с целью адаптации к ним рыночных механизмов и предотвращения всех форм изоляции и отторжения с помощью принятия адресных мер.
We have also networked our central banks and finance Ministries since the Colombo Summit, to strengthen our capacities to anticipate and cope with developments in the international financial system. После встречи в Коломбо мы также связали наши центральные банки и министерства финансов в единую сеть с тем, чтобы укрепить нашу способность прогнозировать развитие событий в рамках международной финансовой системы и адекватно реагировать на них.
To anticipate, design and direct processes of change at the substantive and management levels within international institutions; Ь) прогнозировать, разрабатывать и управлять процессами изменений на существенном и управленческом уровнях в рамках международных учреждений;
The Unit will anticipate security and logistics support requirements and ensure that they are identified and coordinated with relevant UNMIS and external partners. Группа будет прогнозировать потребности в поддержке в области безопасности и в области материально-технического обеспечения и обеспечивать их выявление и координацию с соответствующими партнерами по МООНС и внешними партнерами.
While it is difficult to anticipate the future caseload with any certainty, it is reasonable to assume that the Office will continue to receive requests at approximately the same rate during the next six-month period. Хотя сложно прогнозировать будущий объем нагрузки с какой-либо долей уверенности, есть основания предполагать, что в течение следующих шести месяцев Канцелярия будет и далее получать просьбы примерно в таком же объеме.
Workforce planning provides management with a way to align the workforce with the business plan, anticipate change and address current and future workforce issues. Кадровое планирование обеспечивает руководству возможность приводить кадровую структуру в соответствие с планом работы организации, прогнозировать изменения и решать текущие и будущие кадровые вопросы.
It is equally important to build in risk assessment and the capacity to anticipate crises so that development gains in the aftermath of crises can be consolidated and strengthened. Столь же важно предусмотреть механизм оценки рисков и способность прогнозировать кризисы, с тем чтобы после кризиса достижения в области развития могли быть консолидированы и закреплены.
"the international community must anticipate and prepare itself to address a number of largely unprecedented challenges posed by climate change for which existing mechanisms may prove inadequate" (A/64/350, para. 101). «международное сообщество должно прогнозировать и готовиться к противодействию ряду во многом беспрецедентных обусловленных изменением климата вызовов, для которых существующие механизмы могут оказаться неадекватными» (там же, пункт 101).
The absence of detailed monitoring of the causes of variations in staff costs risks impairing the Fund's ability to anticipate and manage that cost, which represented 32 per cent of administrative expenses. Отсутствие углубленного мониторинга причин изменения расходов по персоналу рискует подорвать способность Фонда прогнозировать и регулировать эти расходы, которые составляют 32 процента от совокупных административных расходов.
Supervisory authorities need to constantly anticipate developments in the financial area, such as the growing internationalisation of the banking sector and the increasing importance attached to the supervision of financial integrity. Надзорные органы должны постоянно прогнозировать события в финансовой области, такие, как повышение степени интернационализации банковского сектора и рост значения, придаваемого обеспечению финансовой добросовестности.
Economists Camerer, Loewenstein, and Weber first applied the curse of knowledge phenomenon to economics, in order to explain why and how the assumption that better-informed agents can accurately anticipate the judgments of lesser-informed agents is not inherently true. Экономисты Камерер, Левенштейн и Вебер впервые применили феномен проклятия знания в области экономики для того, чтобы объяснить, почему и как предположение о том, что более информированные агенты могут точно прогнозировать суждения менее информированных агентов, в сущности не является правдой.
It was pointed out that decisions concerning hearings could properly be taken only after the parties had stated their claims and defences and the arbitral tribunal could anticipate the extent of evidence to be taken. Было указано, что решения о слушаниях целесообразно принимать лишь после того, как стороны выдвинули свои иски и возражения по ним, и когда арбитражный суд может прогнозировать характер доказательств, которые будут представлены.
During the plan period, the Division of Personnel (DOP) will continue to reorient both its overall approach and operating methods, equipping itself to anticipate and respond promptly to the rapidly evolving human resources requirements of the organization. В течение планового периода Отдел кадров будет продолжать переориентацию своего общего подхода и оперативных методов, добиваясь повышения своей способности своевременно прогнозировать и учитывать быстро изменяющиеся потребности организации в области людских ресурсов.
It must therefore have more effective monitoring - and eventually planning - structures in order to anticipate crisis situations, to react rapidly and to facilitate initial planning of operations in accordance with the very specific constraints of the United Nations. Она должна располагать более эффективным механизмом слежения и, в перспективе, планирования, позволяющим прогнозировать кризисные ситуации и осуществлять быстрое реагирование, а также облегчающим первоначальное планирование операций с учетом весьма специфических ограничений, свойственных Организации Объединенных Наций.
It provides for greater consistency in the external action of the Union, and will enable it to anticipate crises more effectively and to provide a more efficient protection of its economic interests. Он предусматривает более твердую последовательность во внешней деятельности Союза и позволит ему более эффективно прогнозировать кризисы и обеспечивать более эффективную защиту своих экономических интересов.
DPA, in close cooperation with the Department of Public Information, would endeavour to anticipate new requirements and identify priorities so as to make the best possible use of the scarce resources available. В этой связи Департамент в тесном сотрудничестве с Департаментом общественной информации будет стремиться прогнозировать новые потребности и намечать приоритеты таким образом, чтобы максимально эффективно использовать крайне ограниченные имеющиеся ресурсы.
It would be imprudent from a public policy perspective, therefore, to anticipate or rely on changes in private sector behaviour, given the current circumstances of occupation and closure policy. Поэтому с точки зрения государственной политики было бы опрометчиво прогнозировать или рассчитывать на изменения в поведении частного сектора с учетом нынешних обстоятельств, связанных с политикой оккупации и закрытия границ.
The Group of Experts expressed concern that with the advent of electronic governance, the virtual civil servant and outsourcing, the state might be reduced to such an extent that it would lack capacities to anticipate and regulate the IT revolution. Группа экспертов выразила озабоченность в связи с тем, что в результате появления электронных средств управления и виртуальных гражданских служащих, а также привлечения специалистов со стороны роль государства может снизиться до такой степени, что у него не будет возможности прогнозировать и регулировать революцию в сфере информационных технологий.
The aim was to enhance the ability to anticipate, coordinate and act quickly in order to minimize the impact of any fraud and corruption on relief efforts. Цель этих усилий заключалась в расширении возможности прогнозировать, координировать и оперативно принимать меры для минимизации последствий любых случаев мошенничества и коррупции при оказании чрезвычайной помощи.
Good data for informed decision-making, demographic analysis and projections should be used to anticipate and quantify urban growth and foresee the spatial needs of the poor. Для принятия обоснованных решений, анализа демографических тенденций и подготовки демографических прогнозов должны использоваться надежные данные, позволяющие прогнозировать и оценивать увеличение численности городского населения и прогнозировать жилищные потребности малоимущих.
In this regard, the Council urges these missions to collect and share information on LRA movements with relevant partners, to enhance cross-border cooperation, and to adopt Standard Operating Procedures, in order to better anticipate LRA movements and imminent threats of attack. В этом контексте Совет настоятельно призывает эти миссии собирать информацию о перемещениях ЛРА и обмениваться ею с соответствующими партнерами, укреплять трансграничное сотрудничество и принять стандартные оперативные процедуры, дабы более точно прогнозировать перемещения ЛРА и непосредственные угрозы нападения.
Judicial cooperation is increasingly viewed as essential to the efficient and effective conduct of cross-border insolvency cases, increasing the predictability of the process, because debtors and creditors do not have to anticipate judicial reactions to foreign proceedings, and enhancing the equitable treatment of all parties. Судебное сотрудничество все чаще рассматривается как важнейший элемент эффективного и действенного ведения дел о трансграничной несостоятельности, который повышает предсказуемость процесса, поскольку должникам и кредиторам не нужно прогнозировать реакцию судов на иностранное производство, и который обеспечивает равный режим всех сторон.
At the same time, we need to improve the collective response to the protection and assistance of persons displaced due to internal conflicts, and to be able to anticipate new problems that may emerge in the coming years, increasing the need for international protection. В то же время нам необходимо совершенствовать совместные меры реагирования в целях обеспечения защиты и помощи для тех, кто стал перемещенными лицами вследствие внутренних конфликтов, и быть способными прогнозировать новые проблемы, которые могут возникнуть в предстоящие годы, что приведет к росту потребностей в международной защите.
The actions of these bodies at the outset of a conflict can be decisive in achieving a solution, but they would be even more so if their powers were increased so that they could anticipate such situations. Действия этих органов в начале конфликта могут быть решающими для достижения урегулирования, но они могли бы сыграть еще большую роль, если расширить их полномочия, чтобы они могли прогнозировать такие ситуации.