It should also detect the less visible impacts and anticipate the less predictable ones, those that are below ground, effects on ecosystem functions and off-site implications. |
Необходимо также выявлять менее видимые проявления и прогнозировать менее предсказуемые из них, которые происходят под землей, а также изучать их последствия для функций экосистем и последствия, проявляющиеся на периферии. |
It is our belief that such missions will enhance the ability of the Council to assess situations on the ground and to anticipate, prevent as well as respond adequately to such situations. |
Мы считаем, что такого рода миссии содействуют повышению способности Совета оценивать ситуацию на местах, прогнозировать и предупреждать такие ситуации, а также должным образом реагировать на них. |
States and UNHCR to examine how to carry out earlier analysis of data deriving from refugee registration, to anticipate the needs for resettlement of individuals or specific groups and to process more rapidly the resettlement applications, particularly in emergency situations. |
Государствам и УВКБ предлагается определить возможности проведения более оперативного анализа данных, полученных в процессе регистрации беженцев, для того чтобы прогнозировать потребности в переселении отдельных лиц или конкретных групп, и ускорить процесс обработки заявлений о переселении, особенно в условиях чрезвычайных ситуаций. |
The ability of these countries to sustain growth will depend increasingly on their capacity to analyse current trends in their own and the global economy, and to anticipate possible changes in these trends in order to formulate and implement appropriate policy measures. |
Способность этих стран сохранять рост будет во все большей степени зависеть от их способности анализировать текущие тенденции в их собственной и в глобальной экономике и прогнозировать возможные изменения в этих тенденциях в целях разработки и осуществления соответствующих мер в области политики. |
The aim of the initiative is to ensure that the Prison Service will be in a position to anticipate and prevent most problems of racism and to deal speedily and effectively with any problems which may arise. |
Задача этой инициативы сводится к обеспечению того, чтобы Тюремная служба имела возможность прогнозировать и предотвращать большинство проблем, связанных с расизмом, а также быстро и эффективно решать любые возникающие проблемы. |
5.5.3.2 Through electronic reporting and availability of tactical and strategic traffic information RIS authorities can better anticipate the demand for use of facilities in the RIS area and provide enhanced Traffic Management Services. |
5.5.3.2 Электронная передача сообщений и наличие тактической и стратегической информации о движении позволяют органам РИС лучше прогнозировать спрос на использование объектов в зоне РИС и совершенствовать услуги по управлению движением. |
The unit will also support National Committees in developing their own risk management processes, and will develop mechanisms to anticipate and address potential crisis situations, including identification of early warning indicators; |
Группа будет оказывать также поддержку национальным комитетам в разработке ими собственных процессов учета факторов риска и будет создавать механизмы, позволяющие прогнозировать и регулировать возможные кризисные ситуации, включая определение показателей раннего предупреждения; |
That brings up the question of how to improve the intelligence available to the Department of Peacekeeping Operations to anticipate events and to prepare the resources that will be needed for future operations. |
В этой связи возникает вопрос, как повысить качество разведданных, имеющихся в распоряжении Департамента операций по поддержанию мира, с тем чтобы прогнозировать события и готовить ресурсы, которые потребуются для будущих операций; |
HOW TO DEAL WITH THE NEW DEMANDS FOR STATISTICS AND HOW TO ANTICIPATE USERS' NEEDS WHEN DEFINING PRIORITIES? |
КАК ПОДХОДИТЬ К НОВЫМ ПОТРЕБНОСТЯМ В СТАТИСТИЧЕСКИХ ДАННЫХ И КАК ПРОГНОЗИРОВАТЬ ПОТРЕБНОСТИ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ ПРИ ОПРЕДЕЛЕНИИ ПРИОРИТЕТОВ? |
Development and application of a decision-support system which will allow policy analysts to anticipate, explore and counter the risks associated with climate change and sea-level rise in small island developing States. |
Разработка и внедрение системы поддержки принятия решений, которая позволяла бы сотрудникам, занимающимся анализом стратегии развития, прогнозировать, исследовать и устранять риски, связанные с изменением климата и повышением уровня моря, в малых островных развивающихся государствах. |
The outlook for 2004 is difficult to anticipate before the belg assessment in November-December, but it is expected that relief needs will continue to grow. |
Трудно прогнозировать положение на 2004 год до проведения оценки урожая «белг» в ноябре-декабре, однако предполагается, что потребности в чрезвычайной помощи будут увеличиваться. |
This, along with transparency about QGDP compilation methods, enables users to anticipate or calculate a likely QGDP estimate, which they update as the various economic indicator series are released. |
Это, а также прозрачность методики компиляции квартальных данных о ВВП, позволяет пользователям прогнозировать или подсчитывать вероятный квартальный размер ВВП, который они корректируют по мере выхода серий различных экономических показателей. |
The following investments are recommended: (a) Improving policy analysis and development capacity as a top priority so as to help Governments anticipate and project likely globalization scenarios. |
совершенствование анализа политики и укрепление возможностей в области развития в качестве первоочередной задачи, с тем чтобы помочь правительствам прогнозировать и разрабатывать вероятные сценарии процесса глобализации. |
Developing economic modelling/forecasting tools, including different oil prices, investments, taxation levels/scenarios, which allow a government to anticipate and manage changes in oil revenue inflows; |
разработка экономических моделей/инструментов прогнозирования с учетом изменений цен на нефть, объема инвестиций, уровня/вариантов налогообложения, которые позволяют правительству прогнозировать и регулировать изменения в доходах от продажи нефти; |
The display is designed in such a way that it enables an operator to know not only the actual position of the controllable object, but also the predicted movement thereof, to anticipate a controllable process flow and to facilitate the control thereof. |
Индикация, построенная таким образом, позволяет оператору знать не только истинное, но и прогнозируемое перемещение управляемого объекта, прогнозировать ход управляемого процесса, облегчить управление. |
It was also noted that data should enhance the understanding of organized crime and corruption and anticipate what was coming. |
Было также отмечено, что данные должны углублять представление об организованной преступности и коррупции и прогнозировать динамику событий. |
That would enable Member States to anticipate the human and material resources needed for such operations. |
Это даст государствам-членам возможность прогнозировать объем и характер человеческих и материальных ресурсов, необходимых для осуществления таких операций. |
The United Nations aims to anticipate potential conflicts and to be proactive in helping to resolve them through preventive diplomacy and mediation efforts. |
Организация Объединенных Наций ставит перед собой задачу научиться прогнозировать возможные конфликты и принимать предупредительные меры по содействию их урегулированию на основе превентивной дипломатии и посреднических усилий. |
The programme attempts to enhance water security by strengthening the capacity of stakeholders in the management of transboundary water resources to anticipate, prevent and resolve water conflicts. |
Упомянутая программа направлена на повышение надежности водообеспечения посредством укрепления потенциала заинтересованных сторон в деле управления трансграничными водными ресурсами, с тем чтобы они могли прогнозировать, предотвращать и урегулировать конфликты, возникающие из-за водных ресурсов. |
It would be foolish - perhaps fatal - if we did not prepare ourselves to anticipate and withstand such disasters. |
Было бы неразумно и, возможно, губительно для нас, если бы мы не были готовы прогнозировать чрезвычайные ситуации и противостоять таким бедствиям. |
For example, by using vast data gathering and search procedures combined with fuzzy logic and new algorithms, disease control centres can anticipate the spread of a flu virus in a matter of hours rather than weeks. |
Например, используя самые широкие процедуры сбора данных и поиска в сочетании с размытой логикой и новыми алгоритмами, центры борьбы с заболеваниями могут прогнозировать модели распространения вирусов гриппа за считанные часы, а не недели, как раньше. |
One of the primary roles of the public service is to ensure a capacity to develop policies and strategies, forecast and anticipate future trends and react to rapidly changing global and local conditions. |
Одна из главных целей государственной службы состоит в обеспечении способности разрабатывать политику и стратегии, прогнозировать и предвидеть будущие тенденции, а также реагировать на быстро меняющиеся глобальные и местные обстоятельства. |
Together with data from satellites, the observations obtained have enabled an understanding of ENSO events, which allows one to forecast these events and anticipate their impacts. |
Наряду со спутниковыми данными, полученные наблюдения помогли вникнуть в проявления ЭНЮК, что позволяет их прогнозировать и предугадывать их последствия. |
These instruments provide for the creation of an integration policy commission which is responsible for organizing inclusive, cross-cutting integration policy through the establishment of a strategic plan to anticipate new challenges and developments relevant to that policy. |
В этом указе предусмотрено создание политической комиссии по интеграции, призванной следить за проведением всеобъемлющей и комплексной интеграционной политики благодаря разработке стратегического плана, позволяющего прогнозировать появление новых вызовов и реалий, связанных с проведением этой политики. |
Beyond simply verifying whether torture and ill-treatment has occurred, the Subcommittee's ultimate goal is to anticipate such acts and prevent their occurrence in the future by encouraging States to improve their prevention system. |
При этом Подкомитет по предупреждению пыток не ограничивается констатацией случаев пыток и жестокого обращения; он стремится, в конечном итоге, прогнозировать возможность возникновения таких случаев в будущем и помешать такому развитию событий, побуждая соответствующие государства совершенствовать свои системы предупреждения пыток и жестокого обращения. |