| Suddenly I realized I wasn't alone. | Внезапно я ощутил, что я не один. |
| "You proved you're willing to work"alone. | Ты доказал, что готов работать один. |
| So you were in the office alone? | И вы были в офисе один? |
| If you want to see my mother, you'll need to be alone. | Если ты хочешь увидеть мою маму, ты должен быть один. |
| Now I'm never alone. | Теперь я никогда не могу остаться один. |
| Have I been here all night... alone? | А я провела здесь ночь одна? |
| So you admit she was alone? | Вы признаёте, что она была одна? |
| Ladies and gentlemen, I have come a long way to see you tonight, but I haven't come alone. | Дамы и господа, я проделала длинный пусть, чтобы увидеть вас этим вечером, но я пришла не одна. |
| 3.5 The author further alleges a violation of article 23, paragraph 1, on the grounds that his extradition would leave his wife alone and in hospital, thereby violating his right to a family life. | 3.5 Автор также заявляет о нарушении пункта 1 статьи 23 на том основании, что в результате его высылки его жена осталась одна в больнице в нарушение его права на семейную жизнь. |
| She usually walk home alone? | Она часто добиралась до дома пешком, одна? |
| At 2.5 points, that puts me nearly half a million on this caper alone. | По два с половиной процента это даёт мне почти полмиллиона только с этой аферы. |
| Voyager presented us with six new worlds in the Jupiter system alone. | "Вояджер" показал нам шесть новых миров, и это только в системе Юпитера. |
| Once again, we would like to state that the use of force alone will not lead to security and stability in Afghanistan. | Мы вновь считаем необходимым заявить, что с помощью применения только силы невозможно добиться укрепления безопасности и стабильности Афганистана. |
| Today's discussion eloquently illustrates how much still remains to be done by the United Nations and by the entire international community in the humanitarian area alone. | Сегодняшняя дискуссия красноречиво показывает, как много еще предстоит сделать Организации Объединенных Наций и всему международному сообществу только в гуманитарной области. |
| Clover plants were more sensitive to ozone at semi-urban sites where other pollutants were present, than at rural sites where ozone alone was present. | Посевы клевера более чувствительны к озону в пригородной местности, где присутствуют другие загрязнители, по сравнению с сельскими участками, где на них воздействует только озон. |
| He gets me outside, tells me to leave Alys alone. | Он подошел ко мне на улице, сказал оставить Алис в покое. |
| Leave us alone and get off of our property! | Оставьте в покое нас и нашу собственность! |
| Leave her alone, Stanley. | Оставь её в покое, Стэнли. |
| Leave those potatoes alone! | Оставь этот картофель в покое! |
| Leave the girls alone! | Оставьте девушек в покое. |
| Orphaned and alone, he traveled the Earth as centuries passed. | Осиротевщий и одинокий, он путешествовал по Земле сквозь столетия. |
| He's just an old man, alone... | Он просто пожилой человек, одинокий... |
| alone and zoned and sad | "Одинокий, уставший и грустный" |
| He's good, and he's so alone. | Добрый и такой одинокий. |
| He told me, "A person alone becomes stronger when they're with someone." | Он сказал мне, что одинокий человек становится сильнее, когда он не один. |
| You get five minutes alone with her, and then I need to release her. | У вас есть пять минут с ней наедине, затем я должен ее отпустить. |
| We should have gone out alone. | Мы должны были провести время наедине. |
| The last time I left you alone with your thoughts, I came back and you were in the reds again. | Когда я последний раз оставлял тебя наедине с твоими мыслями, я вернулся, а ты снова выбрала красный. |
| Could you give us ten minutes alone with Mrs Spears, please? | Вы не могли бы нас оставить на 10 минут наедине с миссис Спирс? |
| When we're alone and quiet... we will talk, father to son. | Когда мы останемся наедине, в тишине, мы поговорим, как отец с сыном. |
| Neither we aristocrats alone nor you and your soldiers alone can crush Caesar. | Ни мы, аристократы, сами по себе, ни ты только со своими солдатами - никто в одиночку не сумеет сокрушить Цезаря. |
| Wars cannot be won from the air alone, and the US will not start a nuclear contest. | Войны нельзя выиграть с воздуха в одиночку, и США не начнут ядерную атаку. |
| That is, from the point B I am alone. | Я выхожу из точки В и действую в одиночку. |
| Maybe you shouldn't make it alone. | Может, стоит не в одиночку? |
| Her husband, Shaul Shalev, was killed near the Suez Canal in the 1973 Yom Kippur War, and she raised her two children alone. | Её супруг, Шауль Шалев, погиб около Суэцкого канала в Войне Судного дня (1973) и она воспитывала двух детей в одиночку. |
| Man thinks they're each alone in this world. | Человек думает, что они все одни в этом мире. |
| We'll be all alone, you know? | Мы будем совсем одни, знаешь? |
| But you won't be alone, Nina. | Вы не будете одни. |
| We can't do it alone. | Мы одни не справимся... |
| So we'd be alone. | Чтобы мы оказались одни. |
| Because I just had to give a victory speech... alone. | Потому что мне пришлось произносить победную речь в одиночестве. |
| But you left... the most wonderful woman ever... to die alone. | Но ты бросил самую прекрасную женщину на свете умирать в одиночестве. |
| I don't want to be engaged and living in New York alone. | Я не хочу быть помолвленным и жить в Нью Йорке в одиночестве. |
| He didn't even know that Marco had a birthday last month, Your Honor- a birthday he spent alone! | Он даже не знает, что у Марко был день рождения в прошлом месяце, Ваша Честь, день рождения, который он провел в одиночестве! |
| Long time to be alone. | Долгое время в одиночестве. |
| The smell alone drove me away. | От одного его запаха убежать захотелось. |
| The pilot phase alone would not suffice for evaluation of the entire Cooperation Agreement but would provide guidance for the implementation of that Agreement. | Для оценки результатов всего Соглашения о сотрудничестве только одного экспериментального этапа будет недостаточно, однако он станет руководством для осуществления этого соглашения. |
| The inclusion of a bill of rights in the constitution of any given country is not in itself enough, for legislation alone cannot constitute a sound basis for protection without effective structures for monitoring compliance. | Одного включения билля о правах в конституцию любой страны не является достаточным, поскольку само законодательство без создания эффективных структур по контролю за их выполнением не может служить прочной основой для защиты. |
| That alone should be enough to convince Ukraine's government not to perpetuate their country's reliance on this insecure and dangerous energy source. | Одного этого должно быть достаточно, чтобы убедить правительство Украины перестать полагаться на этот небезопасный источник энергии. |
| I keep picturing him sitting in that dreadful apartment all alone. | У меня перед глазами до сих пор стоит его образ, одного в этой ужасной квартире. |
| And Humphrey and I will try to get her alone. | Хамфри и я попытаемся застать ее одну. |
| You know, so either you buy one of these exceptional family cars, with above average gas mileage, or you leave me the hell alone. | Так что либо ты покупаешь одну из этих Эксклюзивных машин для всей семьи, с вышеупомянутым средним газовым расстоянием, Или ты меня оставляешь в покое. |
| Can we leave her alone? | Можем ли мы оставить её одну? |
| And leave me here alone? | И бросишь меня здесь одну? |
| Annoyed by his visitor, Ash sends Maggie away before going to the store for supplies for the party, leaving Caroline alone. | Раздражённый Эш прогоняет Мэгги, а затем идёт в магазин, оставив Кэролин одну дома. |
| I'm fine alone; you didn't have to leave. | Мне и одной нормально, ты не должна была уходить. |
| Humanitarian assistance alone is not enough. | Но одной лишь гуманитарной помощи недостаточно. |
| Our individual and collective responsibilities should not be focused on one aspect alone; we must focus our efforts equally on both. | Наша и индивидуальная и коллективная ответственность не может концентрироваться сугубо на одной грани - нам надо фокусироваться на обеих в рамках сбалансированных усилий. |
| While the mobile revolution had helped to narrow one aspect of the digital divide, mobile telephony alone could not address all ICT and development challenges. | Хотя революция в сфере мобильной связи и помогла в каком-то отношении сузить «цифровую пропасть», одной лишь мобильной телефонией невозможно решить всех проблем в области ИКТ и развития. |
| That counsellor and her husband displayed open hostility towards the other counsellors and, of the five, she alone had been extended. | Эта юрист и ее супруг со временем стали проявлять явную враждебность по отношению к остальным зачисленным юристам, и из всех пяти таких специалистов продление было предоставлено только ей одной. |
| If being stranded on this island has taught me one thing, it's can't do it alone. | Но если я чему-то и научилась, застряв на этом острове, так это тому... что одному не выжить. |
| The Prosecutor has just recalled for us that Harun alone is currently charged with 50 counts of war crimes and crimes against humanity. | Прокурор напомнил нам, что в настоящее время одному только Харуну предъявлено 50 обвинений в военных преступлениях и преступлениях против человечности. |
| Being alone is another thing. | А побыть одному, это уже другое. |
| You trust him alone there? | Вы доверяете ему быть там одному? |
| I was better off alone, where my plots were simple and straightforward and didn't involve any high-concept science fiction gimmicks. | Мне было лучше одному, с моими простыми незатейливыми планами, без каких-либо научно-фантастический трюков. |
| And, even if I do marry, I will choose my wife alone. | И даже если появятся, я выберу жену сам. |
| Economic growth alone certainly cannot guarantee stability or social peace, but without it there can be no lasting improvement in the economic and social situation in our countries. | Безусловно, сам по себе экономический рост не может гарантировать стабильность или социальный мир, но без него нашим странам не добиться надежного улучшения ситуации в экономической и социальной областях. |
| Do you believe that he thinks this is a time that I should leave it alone? | А вы как считаете, он сам хочет, чтобы я сейчас оставил все как есть? |
| You let me alone. | Сам оставь меня в покое. |
| The astonished pirates jumped over the board, and Dionis turned them into dolphins, and kept sailing alone on this ship until he found his future wife Ariadna бyдyщyюжeHyApиaдHy. | Изумленные пираты попрыгали за борт, Дионис превратил их в дельфинов, а сам на прекрасном корабле поплыл дальше и встретил свою будущую жену Ариадну. |
| Get out of here, leave us alone or I'll tell them you're backing the show. | Уходите уже отсюда, оставьте нас вдвоем или я расскажу им, кто спонсирует шоу. |
| So we send these two in alone? | То есть мы отправим их вдвоем? |
| 790, you can go for now. Stan and I would like to be alone for a little bit. I'll call you when I need you. | 790, пока можешь идти, мы со Стеном побудем вдвоем немножко, я позову, когда будет надо. |
| I didn't just assign you to this so that we could be alone. | Я не давал тебе этого задания, чтобы побыть вдвоем. |
| Are we never allowed to be alone again? | Мы теперь никогда не будем проводить время вдвоем? |
| You alone are responsible for the misfortune that has befallen Camelot. | Ты единственный виновник несчастий, происходящих с Камелотом. |
| One reason China seems paralyzed in the current crisis is that, among the world's major powers, it is almost alone in having a genuine "two Koreas" policy. | Одна из причин, по которой Китай кажется парализованным в ситуации нынешнего кризиса, заключается в том, что из всех крупных мировых держав он практически единственный, кто по-настоящему проводит политику «двух Корей». |
| So it's not alone, then. | Тогда он не единственный. |
| In the second instance, the devil alone is the sponsor. | Во втором случае, единственный помощник - шайтан. |
| Sami Osmakac isn't alone. | Сами Осмакач - не единственный пример. |
| In terms of youth alone, there are over 1.3 billion in the world today. | Общемировая численность молодежи как таковой составляет на сегодняшний день свыше 1,3 миллиарда человек. |
| In this context, age alone cannot be used as a proxy for illness, risk or dependency anymore. | С этой точки зрения возраст как таковой больше нельзя считать достаточным показателем подверженности заболеваниям, уровня риска или степени экономической самостоятельности. |
| Nevertheless, the number of victims of crimes committed in the internal armed conflict is not restricted to that group alone, and the condition of the victims as such is not derived from the State's recognition or by their participation in judicial proceedings. | Вместе с тем число жертв совершенных преступлений в ходе внутреннего вооруженного конфликта не ограничивается только этой группой, и как таковой статус жертв не зависит от признания со стороны государства или от их участия в судебных разбирательствах. |
| The Committee finds that the above-mentioned treatment of the author by the security forces amounted to violations of article 7 alone and in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant. | Комитет считает, что вышеуказанное обращение с автором со стороны сотрудников силовых структур является нарушением статьи 7 как таковой и в совокупности с пунктом 3 статьи 2 Пакта. |
| However, universal access to medications alone cannot help us roll back malaria and lead to the ultimate solution we all hope for - its eradication, pure and simple. | Однако лишь один всеобщий доступ к лечению не сможет помочь нам преодолеть малярию и содействовать окончательному решению этой проблемы, на которое мы все рассчитываем - полному искоренению малярии как таковой. |
| I never met anyone so scared of being alone. | Редко кто до такой степени боится одиночества. |
| Figured I could get an egomaniac who'd been alone for 1,000 years to chat. | Фигурально выражаясь, я мог бы стать эгоистом, у которого было тысяча лет одиночества, что бы поболтать. |
| But you didn't make it alone. | Но ты не допустишь этого одиночества. |
| When I'm with him, I guess I feel less alone, but then the next day, it's like a tax on my loneliness. | Когда я с ним, думаю, я чувствую себя не такой одинокой, но на следующий день, чувствую будто это испытание моего одиночества. |
| Many times I've felt alone... ... but until this afternoon... | "Не один раз мне бывало одиноко но ещё ни разу я не испытывал столь полного одиночества". |