| Emily, if you don't mind, I would rather be alone right now. | Эмили, если ты не против, я бы предпочел побыть один. |
| The treaty bodies will need to at least double their existing meeting time so that the Committee on the Rights of the Child alone would be meeting for close to six months of every year. | Договорным органам потребуется отводить по меньшей мере в два раза большее время для проведения заседаний, и, таким образом, один только Комитет по правам ребенка будет тратить на заседания около шести месяцев в году. |
| Once I climbed alone. | Только один раз я поднимался там в одиночку. |
| Then fight me alone. | Тогда сразись со мной один на один. |
| I'll go alone. | Если ты не идёшь, я пойду один. |
| So I asked for his keys and I came here so you wouldn't be alone. | Поэтому попросила у него ключи и пришла сюда, чтобы ты не была одна. |
| Well, if it is me, and I'm sure it will be, you won't be alone for long. | Ну, если это я, и я в этом уверен, ты не будешь долго одна. |
| What are you doing all alone, honey? | Милая, ты что здесь одна сидишь? |
| Which means "alone"? | Что значит "одна"? |
| How long have you been alone? | Как долго вы одна? |
| The total amount of the discounts lost by these two missions alone was more than $1.53 million. | Общая сумма скидок, недополученных только этими двумя миссиями, составляет более 1,53 млн. долл. США. |
| In South Kivu alone, the number of attacks against aid workers more than doubled in 2010 compared to 2009. | Только в провинции Южное Киву число нападений на работников организаций по оказанию гуманитарной помощи в 2010 году увеличилось более чем в два раза по сравнению с 2009 годом. |
| There will be no more photo spreads of women alone. | Больше не будет фотографий, на которых одни только женщины. |
| In 2003 alone there were 493 cases in which parents were officially deprived of their rights in citizens' courts. | Только за 2003 год было зарегистрировано 493 случая лишения родительских прав в установленном порядке через гражданские суды. |
| Since then, at the highest level alone, between the Presidents of the two countries, some 60 meetings have taken place at which there has been frank dialogue on all the issues that are of concern to our peoples. | За это время только на высшем уровне между президентами двух стран состоялось около 60 встреч, на которых шел откровенный диалог по всем волнующим наши народы вопросам. |
| I worried you couldn't leave Tess alone. | Я боялся, что ты не сможешь оставить Тесс в покое. |
| Just leave her alone, man. | Оставь ее в покое, парень. |
| If I get you the Jincan, will you leave them alone? | Если ты получишь свое зелье, оставишь их в покое? |
| Well, leave them alone. | Ну, оставить их в покое. |
| "Leave the lady alone!" | Оставьте женщину в покое! |
| After all, he's just a little kid - scared, alone. | Он же ещё просто ребёнок... испуганный, одинокий. |
| Every night, I would wake up in a cold sweat, frightened and alone. | Каждую ночь я просыпался в холодном поту, напуганный и одинокий. |
| The four elements... like man alone... are weak. | четыре элемента... как одинокий человек... слабы. |
| Alone is the eighth studio album released by Modern Talking, and their second after their 1998 reunion. | «Одинокий») - восьмой студийный альбом немецкой диско-группы Modern Talking, вышедший в 1999 году, второй студийный альбом после их воссоединения в 1998 году. |
| That alone brass band. | Этот одинокий духовой оркестр. |
| I'd like a moment alone with Cathy. | Нам нужно поговорить с Кэти, наедине. |
| Could you leave us alone for a second, please? | Ты не мог бы оставить нас наедине на минутку? |
| Being alone in a room with you? | Находиться наедине с тобой? |
| Just the two of us alone. | Только мы вдвоем, наедине. |
| Lucy, would you be so kind as to give agent van Alden and myself a moment alone? | Люси, будь столь добра оставить нас с агентом Ван Алденом наедине. |
| Friendship alone would help humanity succeed in its endeavours, since neither the most powerful nor the most humble could survive alone. | Только дружба поможет человечеству победить в этих усилиях, поскольку ни самые сильные, ни самые слабые не смогут выжить в одиночку. |
| Gladion was also motivated to go on a journey to find more about himself, as well as to train alone. | Гладион также был мотивирован отправиться в путешествие, чтобы узнать больше о себе, а также тренироваться в одиночку. |
| Alone I will feed on... indulgent swindlers... | В одиночку я уничтожу всех мошенников. |
| I can't do it alone. | Я не справлюсь в одиночку. |
| External actors alone may sometimes be ill-equipped to rebuild the institutions of a war-torn State. Peacebuilding efforts anchored at the country level are inextricably linked to their legitimacy and sustainability. | Внешние партнеры, действуя в одиночку, порой были не способны восстанавливать институты разоренного войной государства. |
| They'll be completely alone without me. | Без меня они останутся совсем одни. |
| The Machine has turned on us, and I'm not sure we can handle it alone. | Машина обратилась против нас, и я не уверен, что мы справимся с этим одни. |
| She's in town for one day and they're alone? | Она приехала на один день, и они там одни? |
| We'll finally get some time alone. | Мы наконец-то ненадолго останемся одни. |
| Brigadier L.J. Wyatt and Lieutenant Colonel E.A.S. Gell of the Directorate of Graves Registration and Enquiries went into the chapel alone. | Бригадный генерал Л. Д. Уайтт и подполковник в отставке Гелл из Управления по регистрации захоронений и расследований зашли в часовню одни. |
| I just need a little Sunday alone time, that's all. | Мне нужно побыть в это воскресенье в одиночестве и всё. |
| What about two people eating alone, sitting side by side, making googly eyes at the coffee maker? | А что если двое сидят бок о бок, в одиночестве, и смотрят влюблёнными глазами на кофеварку? |
| I need a little alone. | Мне нужно некоторое время в одиночестве. |
| Sometimes it's just as pleasant to dine alone. | Иногда хочется поесть в одиночестве. |
| It's the dying alone. | Их волнует смерть в одиночестве. |
| If development is to be the objective of the global trade system, market access alone is not enough. | Для того чтобы развитие стало целью глобальной торговой системы, одного доступа на рынки недостаточно. |
| However, broader and contextual factors, including economic, social and cultural differences between countries, even in the same region, influence the shape and timing of declines in mortality and fertility, rather than family planning alone. | Однако на форму и сроки сокращения показателей смертности и рождаемости влияют более широкие и зависящие от контекста факторы, включая экономические, социальные и культурные различия между странами, даже в пределах одного и того же региона, а не только меры по планированию семьи. |
| Related to the foregoing, the Working Group recognizes that legislation alone, while fundamental, is not sufficient by itself to respond fully to the challenges of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | В этой связи Рабочая группа признает, что одного только законодательства, пусть даже основополагающего, не достаточно для полного отпора вызовам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| However, several academics have also argued that improved education alone will not be sufficient to solve technological unemployment, pointing to recent declines in the demand for many intermediate skills, and suggesting that not everyone is capable in becoming proficient in the most advanced skills. | Однако некоторые учёные утверждают, что одного улучшения образования будет недостаточно для решения проблемы технологической безработицы, указывая на снижение спроса на множество среднеквалифицированных навыков, и предполагая, что не каждый человек способен стать мастером в самых продвинутых навыках. |
| He could have taken it earlier, the moment he got me alone. | Он мог забрать его раньше, как только застал меня одного. Понимаете? |
| My associate left her alone for a second, and she took off. | Мой помощник оставил её одну на секунду, и она ушла. |
| Don't leave me all alone... | Ты не оставишь меня одну?. |
| The United Nations alone can meet none of the challenges I have described. | Организация Объединенных Наций не может самостоятельно решить ни одну из указанных мною проблем. |
| And then one night while you were studying this chart, you added on where you hunted a girl, and then another and another, until it's just something you can't leave alone. | А потом, как-то ночью, пока ты изучал эту карту, ты отметил место, где охотился на одну девушку. |
| You certainly shouldn't have come out here alone. | Как тебя отпустили одну? |
| The SIM card alone is worth losing our jobs for. | Одной сим карты достаточно, чтобы нам лишиться работы. |
| The Government has encouraged these schemes - there are now over 1,270 in England alone - as well as the introduction of a national framework for recognized Access courses. | Правительство поощряет эти программы - в настоящее время только в одной Англии их насчитывается свыше 1270, - а также организацию национальной сети аттестованных подготовительных курсов. |
| While local and national cultures are considered a global public good and strengthening cultural diversity is considered an integral part of the development process, the Panel agreed that nations do not live by cultures alone. | Члены Группы согласились с тем, что, хотя местные и национальные культуры считаются глобальным общественным достоянием, а укрепление культурного многообразия рассматривается как составная часть процесса развития, государства живут не одной лишь культурой. |
| I credit her and her alone, For teaching me that through faith and hard work A person can transform themselves, | Я обязан ей и только ей одной, что научила меня, что посредством веры и упорного труда человек может преобразить себя, изменить свою судьбу. |
| You shouldn't be walking alone at night! | Опасно ходить ночью одной. |
| I asked you to come alone and unarmed. | Я просил тебя придти одному и без оружия. |
| Well, then I need some alone time, for... for me, because... | Что ж, значит, мне нужно немного побыть одному, немного времени для себя... потому что... |
| He just needs some time alone. | Ему просто необходимо побыть одному. |
| I've a jest to execute that I cannot manage alone. | Уменяестьнаготовешутка, да одному нельзя ее сыграть. |
| Rather than being alone, having another person would help double the speed of rowing. | И... вместо того, чтобы плыть одному, лучше взять другого человека, который помог бы удвоить скорость гребли. |
| Economic growth alone could not enhance employment. | Экономический рост сам по себе не может привести к улучшению положения в области занятости. |
| Not me alone, but I... I did my part. | Ќу не сам, но € сделал мою часть. |
| I can do this alone. | Я сам могу сделать это. |
| I must face this alone. | Я должен справиться с этим сам. |
| Although growth alone was no panacea for poverty eradication, efforts aimed at poverty reduction in the absence of growth were doomed to fail. | И хотя экономический рост сам по себе не является универсальным средством, позволяющим обеспечить ликвидацию нищеты, любые усилия, направленные на смягчение остроты проблемы нищеты, при отсутствии экономического роста обречены на провал. |
| Andy and Laurie haven't been alone in months. | Энди и Лори уже месяцами не оставались вдвоем. |
| We planned to have dinner alone anyway. | Мы и так планировали поужинать вдвоем. |
| And I've got our five kids stacked away at mother's so me and Marie could be alone. | А у меня пятеро детей, которых сегодня нет дома, и мы с Мари можем побыть вдвоем. |
| ItusRiku asked Bones about some of the character, and when6were alone, Bones, she told me you helped her. | Эта Рику распрашивала Кости об одном из персонажей, и когда мы были вдвоем, Кости рассказала что ты ей помогала |
| BUT I BEG YOU TO ASK HIM WHETHER THERE IS SOME WAY LAURA AND I COULD RETURN ALONE TO LIMMERIDGE AT LEAST FOR A PROLONGED VISIT. | Но умоляю Вас спросить его, есть ли возможность чтобы Лаура и я могли вдвоем вернуться в Лиммеридж или хотя бы нанести длительный визит. |
| Who alone among us, in encounter, time after time, with witches has emerged with nary a scratch upon him? | Кто единственный среди нас, сталкиваясь время от времени с ведьмами, оставался без единой царапины? |
| Sinai is hardly alone. | Сайнай не единственный, кто так думает. |
| This is our honeymoon - it's our only chance to be alone. | Это наш медовый месяц - единственный шанс побыть вдвоем. |
| When considering the time-saving factor, neither Poland nor Serbia achieved the gain that they had anticipated, while Cyprus was alone among the countries that saved unplanned time. | Что касается экономии времени, то ни Польша, ни Сербия не извлекли выгод, на которые рассчитывали, тогда как Кипр - единственный среди всех стран - получил экономию времени сверх запланированного. |
| Alone method to learn, Why it so on you vliyaet, - This to stay aside of it, while it Will not lead you to your antidotu. | Единственный способ узнать, почему он так на Вас влияет, - это оставаться рядом с ним, пока он не приведёт Вас к Вашему антидоту. |
| Development assistance will have to be doubled, but aid alone will not be enough. | Объем помощи в целях развития следует удвоить, но одной помощи, как таковой, недостаточно. |
| The country's revenue management strategy is more centred on effective medium- and long-term priorities, coupled with strong institutional arrangements, rather than on transparency alone. | Стратегия управления доходами этой страны в большей степени нацелена не на обеспечение прозрачности как таковой, а на эффективное достижение среднесрочных и долгосрочных целей при эффективном функционировании институциональных механизмов. |
| The needs which must be taken into account in the proposals went far beyond the functions of the Administrative Law Unit alone and related to the system of administration of justice as a whole. | Потребности, которые необходимо принять во внимание в связи с предложениями, выходят далеко за пределы функций Группы административного права как таковой и имеют отношение к системе отправления правосудия в целом. |
| However, economic policies alone may not be sufficient to ensure the creation of productive employment for all, as the pre-crisis experience of growing inequalities in both income and access to decent jobs demonstrates. | Вместе с тем мер экономической политики как таковой может оказаться недостаточно для того, чтобы обеспечить производительную занятость для всех, как показывает докризисный опыт усиления неравенства как по объему получаемых доходов, так и в плане доступа к достойной работе. |
| Nevertheless, the number of victims of crimes committed in the internal armed conflict is not restricted to that group alone, and the condition of the victims as such is not derived from the State's recognition or by their participation in judicial proceedings. | Вместе с тем число жертв совершенных преступлений в ходе внутреннего вооруженного конфликта не ограничивается только этой группой, и как таковой статус жертв не зависит от признания со стороны государства или от их участия в судебных разбирательствах. |
| You shouldn't be alone, too much life in you for that. | Для полного одиночества в тебе слишком много жизни. |
| You losing your mind, being alone in your apartment? | Ты сошла с ума в своей квартире от одиночества? |
| It's a good place to be alone but not to feel lonely. | Это хорошее место, чтобы быть одному, но не чувствовать одиночества. |
| I'm... just sick of being alone. | Меня тошнит от одиночества. |
| That's alone zones. | Это же зоны одиночества. |