| Good idea, but I'm afraid you're no longer alone. | Хорошая идея, но, боюсь, ты уже не один. |
| The rest of the time Tom Thumb always alone and far from his brothers lived in the woods with his game companions, the woods animals. | В остальное время Мальчик с пальчик был всегда один и вдалеке от своих братьев, жил в лесу со своими друзьями, лесными животными. |
| C The pressure the gas would have if that gas alone were contained in the cargo tank | С. Давление, под которым находился бы этот газ, если бы в грузовом танке он был только один |
| The presence of land mines has caused an annual loss of $230 million in the agricultural sector alone and an additional $70 million has been lost in forestry and hunting. | Вследствие наличия мин один лишь сельскохозяйственный сектор ежегодно несет потери в 230 млн. долл. США, и еще 70 млн. долл. США недополучены лесоводческими и охотничьими хозяйствами. |
| "I wanted you to say there's no one else that you could ever be with and that you'd rather be alone than without me." | Я хотела, чтобы ты сказал, что хочешь быть только со мной, и что ты лучше будешь один, чем без меня . |
| She was alone with her baby in the house. | Она была одна с ребенком в доме. |
| The thought of her going alone left me uneasy. | Мысли о том, что она идёт одна, беспокоили меня. |
| It just means that you're not in it alone. | Это значит, что ты не одна в этом деле. |
| She lives alone in a run-down apartment and holds part-time jobs to make ends meet. | Она живёт одна в маленькой съемной квартире и работает неполный день, чтобы свести концы с концами. |
| You live alone, no kids, no pets. | 32-33, не больше, живёте одна, ни детей, ни домашних животных. |
| The rumors alone could splinter your realm and destroy your entire legacy. | Одни только слухи могут подорвать твое королевство и уничтожить все твое наследие. |
| As a result, in 2005, over 2,000 young girls received coverage in the Accra metropolitan area alone. | В результате в 2005 году только в одной Аккре и ее окрестностях было застраховано свыше 2 тысяч молодых девушек. |
| We will, dear one, but not alone. | Мы поможем, дорогая, но не только мы. |
| The issue of poverty, which would not be resolved in the short term, required collective international action, not through charity alone, but mainly through job creation while addressing global development issues. | Для рассмотрения проблемы нищеты, которую невозможно решить в краткосрочной перспективе, требуется принять коллективные меры на международном уровне, которые не только носят благотворительный характер, но и, прежде всего, создают возможности в области трудоустройства и позволяют уделять внимание общим проблемам международного развития. |
| In the period from April 1995 to 1996 alone the number of citizens wishing to adopt children through the Directorate for Public Education in Dushanbe increased by 71. | Только за период с апреля 1995 по 1996 год число граждан, желающих усыновить детей, в Управлении народного образования города Душанбе увеличилось на 71 человек. |
| Leave me and Jo the hell alone. | Оставь меня и Джо в покое, черт побери. |
| Now, you need to stop asking questions and you need to leave us alone. | Теперь вы должны прекратить задавать вопросы и оставить нас в покое. |
| Freddy, leave her alone. | Фредди, оставь её в покое. |
| Boy: Leave my dad alone! | Оставь моего папу в покое! |
| Let him alone, please. | ќставь его, пожалуйста, в покое. |
| Now I'm even... even more alone. | Теперь я еще... еще более одинокий. |
| You're the one who got Earl and Zeke back together again, and now I'm just alone and miserable. | Ты тот, кто свел Эрла и Зика снова вместе и теперь я просто одинокий и несчастный. |
| Alone, helpless, he thought of only one thing: | Одинокий. Испуганный. Он думал лишь о том, как он вернется домой. |
| I guess that means lonely boy was all alone When the clock tolled 12:00. | Полагаю, это означает, что Одинокий Парень был совсем один, когда часы били полночь. |
| I was greedy and foolish... and now I'm left with no one, wrinkled and alone. | А теперь я - одинокий морщинистый, никому не нужный. |
| When she is alone with her therapist, he is right there watching her, ready to pounce. | Когда она наедине со своим психотерапевтом, он рядом, наблюдает и вот-вот набросится на неё. |
| I'd like a meeting with him alone. | Я бы хотела встретиться с ним наедине. |
| However, the Special Rapporteur did not talk with them alone. | Однако Специальный докладчик не беседовала с ними наедине. |
| But most of all, I don't trust you and Kelso alone together. | Но больше всего я не доверяю, когда ты и Келсо остаетесь наедине. |
| You know, I think she can't be trusted to stay alone | Ты знаешь, я думаю что ее нельзя оставлять наедине с собой |
| We definitely couldn't do it alone. | Конечно же, мы не сможем сделать это в одиночку. |
| I don't want to yell at the kids alone. | Я не хочу кричать на детей в одиночку. |
| And I'm afraid she will have to face it alone. | Боюсь, ей придется сражаться в ней в одиночку. |
| However, alone they could not overcome the structural weaknesses that were impeding their development. | В то же время, им в одиночку не преодолеть структурные несовершенства, которые мешают их развитию. |
| Aware that it alone could not overcome the drug scourge owing to the international dimensions of the problem, his Government was cooperating with the countries of the region in anti-drug operations. | Осознавая, что в одиночку нельзя покончить с проблемой наркотиков ввиду ее международного характера, Гаити сотрудничает со странами региона в проведении операций против наркотиков. |
| I mean, the tax benefits alone are worth the paperwork. | Я хочу сказать, что одни только налоговые льготы стоят бумажной возни. |
| I feel we're alone on a desert island. | Мне кажется, будто мы одни во всем мире или на необитаемом острове. |
| Remember that night when we were all alone and you snuck into my room? | Помнишь ту ночь, когда мы остались одни и ты пробралась в мою комнату? |
| The text stresses the need to reinforce the legal regime and international law regarding the use of outer space, since the present provisions alone are not sufficient to prevent an arms race in outer space. | В тексте подчеркивается необходимость укрепления правового режима и международного права в отношении использования космического пространства, так как одни лишь нынешние положения недостаточны для предупреждения гонки вооружений в космическом пространстве. |
| I HAVE YOUR WORD YOU ARE ALONE? | Вы даете слово, что вы одни? |
| But I have to interview all of Gates' team to ascertain whether he was working alone. | Но я должен допросить всю группу Гейтса, чтобы убедиться, что он работал в одиночестве. |
| The group of States founded here in New York on Wednesday to advance disarmament and arms control does not stand alone. | Группа государств, созданная здесь, в Нью-Йорке, в среду, для того чтобы способствовать разоружению и контролю над вооружениями, действует не в одиночестве. |
| How can you live like this and spend so much time alone? | Как вы можете так жить, в одиночестве? |
| Lyndsey stays mad at Alan for most of the next episode, but when she finally forgives him, her ex-husband Chris steps in and makes up with Lyndsey, leaving Alan brokenhearted and alone again. | Линдси злится на Алана в большинстве следующих эпизодов, но когда она, наконец, прощает его, возвращается её бывший муж Крис и они снова сходятся, оставляя Алана снова в одиночестве. |
| I love to be alone. | Я люблю быть в одиночестве. |
| The Special Rapporteur is also worried about the expectations that primary education alone would result in poverty reduction. | Специального докладчика также беспокоит широкораспространенное мнение, что одного начального образования вполне достаточно для сокращения масштабов нищеты. |
| Okay, point is, they were leaving you here alone? | Суть в ом, что они оставили тебя здесь одного? |
| Trust alone accomplishes nothing. | Вера одного ничего не поправит. |
| We might think we are alone in our homes, but in fact we are part of a massive ecosystem... | Он может быть таким маленьким - не больше одного горящего дерева, поэтому нам нужно видеть каждое дерево в лесу. |
| Specific UNDCP projects aimed at the development of technical possibilities to control the transit of goods by providing border services with up-to-date methods of drug detection could contribute to this fight, which can hardly be regarded as the problem of one region alone. | Конкретные проекты Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками, направленные на совершенствование технических возможностей контроля транзитных грузов, оснащение пограничных служб современной методикой и средствами обнаружения наркотиков, могли бы внести вклад в эту борьбу, которая вряд ли может расцениваться как проблема одного региона. |
| Leaving my sister back home, leaving her there all alone... | Оставила сестру дома, оставила ее совсем одну... |
| I didn't want to leave her there alone. | Я не хочу оставлять ее там одну. |
| I'm sorry I kept leaving you alone, but I was making your birthday present. | Прости, что оставил тебя одну, но я готовил твой подарок на день рождения. |
| You're leaving me here alone on Christmas Eve? | Вы оставите меня здесь одну в канун Рождества? |
| I left Amai to fight Budzo alone. | Я оставил Амаю биться с Будзо одну! |
| In Cambodia, in Battambang Province alone, land-mines had claimed 791 victims since 13 October. | В Камбодже в одной только провинции Баттамбанг с 13 октября от наземных мин пострадал 791 человек. |
| She kept asking and asking, - and finally I let her go alone. | Она всё просила и просила, - и, наконец, я разрешила ей пойти одной. |
| Through having killed more than 25 million people (3.1 million in 2005 alone) since it was first recognized in 1981, HIV/AIDS has become one of the most destructive epidemics in recorded history. | Поскольку за время, прошедшее с тех пор, как ВИЧ/СПИД был распознан в 1981 году, от него погибло более 25 млн. человек (3,1 млн. человек лишь в 2005 году), эпидемия ВИЧ/СПИДа стала одной из самых смертоносных за всю историю человечества. |
| There are 4,000 miles of dewatered streams in Montana alone. | 6500 километров русел обезвожены в одной только Монтане. |
| The total shortfalls were estimated at $150 billion a few months ago; now the number must be much larger - indeed, California alone faces a shortfall of $40 billion. | Несколько месяцев назад общий бюджетный дефицит оценивался на уровне 150 млрд. долларов США; теперь эта цифра должна быть гораздо большей - дефицит в одной только Калифорнии составит 40 млрд. долларов США. |
| So I hope you have a better alibi than watching a hockey game... alone. | Я надеюсь, у тебя есть лучшее алиби, чем просмотр игры в хоккей... одному. |
| I think I could use some time alone, too. | Думаю, мне тоже не помешает немного побыть одному. |
| Torrey, I want to go to the blacksmith's... but Joe says we shouldn't go alone. | Торри, мне надо съездить к кузнецу,... но Джо говорит, что ехать одному в город рискованно. |
| Is to wake alone deep in the night weeping. | Создавать поэзию - это брести одному в глубине дождливой ночи |
| I just don't think it's a good idea for you to be alone tonight, you know? | Не думаю, что это хорошая идея тебе быть сегодня одному, понимаешь? |
| He's saying the release alone won't invalidate wendy's claim. | Он говорит, что сам по себе этот документ не позволяет аннулировать претензии Венди. |
| The elevator that rides alone? | Лифт катается сам по себе? |
| I need to do this alone. | Я должен сделать это сам. |
| Whereas results-based management involves the intention of expanding accountability from process alone to also comprise attainment of results, the dilemma is that there is a corresponding loss of precision in the level of control. | Хотя управление, ориентированное на конкретные результаты, преследует своей целью расширение сферы ответственности так, чтобы ответственность была не только за сам процесс, но и за достижение результатов, дилемма заключается в том, что размывается система контроля. |
| You'd think the Nobel Prize alone would ensure you that kind of notoriety. | А тебе не кажется, что нобелевский лауреат сам по себе может представлять интерес? |
| If you had, you two would be having this conversation alone. | Если бы ты попытался, вы бы разговаривали вдвоем. |
| When we're alone, she's like no one else. | Когда мы вдвоем, она ни на кого не похожа. |
| You know, we made that dinner reservation together before we split up, and... as I sat there alone in the restaurant I honestly expected him to show up. | Знаете, мы зарезервировали этот столик для ужина вдвоем до того, как расстались, и... когда я сидела там одна в ресторане... я честно верила, что он придет. |
| It's been quite a long time since I ate alone with you. | Я давно не ужинала вдвоем с вами. |
| Gamesthatcanbeplayed alone, with a partner, orinagroup. | гры, чтобы играть в одиночку, вдвоем или большой компанией... |
| In a blurb for a European edition, Ernest Hemingway wrote that, alone among American writers, Dos Passos has "been able to show to Europeans the America they really find when they come here." | Рекламируя европейское издание романа, Эрнест Хемингуэй написал, что Дос Пассос, единственный из всех американских писателей, «смог показать европейцам ту Америку, которую они на самом деле найдут, когда приедут сюда». |
| I feel so because of all the candidates, I alone promise I will *not* attempt to use the DPL's power more than absolutely necessary. | Я так думаю, поскольку я единственный из всех кандидатов, кто обещает не пытаться использовать полномочия DPL чаще, чем это абсолютно необходимо. |
| I needed to talk to someone, not be alone and you're the only person. | Мне нужно было с кем-то поговорить, не оставаться одной. А вы единственный. |
| The proposals contained in the draft resolution constitute the minimum Africa can ask, taking into account that it is the only continent without a permanent seat on the Security Council; whereas Europe alone has no fewer than three. | Предложения, содержащиеся в этом проекте резолюции, - это минимум требований Африки, учитывая тот факт, что она - единственный континент, не имеющий постоянного места в Совете Безопасности, в то время как Европа имеет по крайней мере три. |
| Ramon, do you feel alone because you are the only Spanish to have requested euthanasia? | Тебе не одиноко: единственный испанец, требующий эвтаназии? |
| In this context, age alone cannot be used as a proxy for illness, risk or dependency anymore. | С этой точки зрения возраст как таковой больше нельзя считать достаточным показателем подверженности заболеваниям, уровня риска или степени экономической самостоятельности. |
| The country's revenue management strategy is more centred on effective medium- and long-term priorities, coupled with strong institutional arrangements, rather than on transparency alone. | Стратегия управления доходами этой страны в большей степени нацелена не на обеспечение прозрачности как таковой, а на эффективное достижение среднесрочных и долгосрочных целей при эффективном функционировании институциональных механизмов. |
| However, economic policies alone may not be sufficient to ensure the creation of productive employment for all, as the pre-crisis experience of growing inequalities in both income and access to decent jobs demonstrates. | Вместе с тем мер экономической политики как таковой может оказаться недостаточно для того, чтобы обеспечить производительную занятость для всех, как показывает докризисный опыт усиления неравенства как по объему получаемых доходов, так и в плане доступа к достойной работе. |
| The Committee finds that the above-mentioned treatment of the author by the security forces amounted to violations of article 7 alone and in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant. | Комитет считает, что вышеуказанное обращение с автором со стороны сотрудников силовых структур является нарушением статьи 7 как таковой и в совокупности с пунктом 3 статьи 2 Пакта. |
| However, universal access to medications alone cannot help us roll back malaria and lead to the ultimate solution we all hope for - its eradication, pure and simple. | Однако лишь один всеобщий доступ к лечению не сможет помочь нам преодолеть малярию и содействовать окончательному решению этой проблемы, на которое мы все рассчитываем - полному искоренению малярии как таковой. |
| Or sometimes there's a way to candy-coat the fact you're all alone. | Или иногда есть способ скрыть факт своего одиночества. |
| And I can well understand feeling alone, but this is no way to behave. | И я могу понять чувство одиночества, но это не повод вести себя таким образом. |
| Han, this is supposed to be about getting a loan, not being alone. | Хан, это должно было быть о получении ссуды а не одиночества. |
| The feeling that we're all cut off, alienated, and alone. | На чувства отрешённости, отчуждённости и одиночества. |
| Or worship a cross Not to be alone We believe in fairy tales | Чтобы спастись от одиночества, идёшь в кино, любишь воспоминания, тени, что угодно, чтобы спастись от одиночества, ждёшь весны. |