| She holds the key to stopping Apep from releasing pure evil, but I'm going alone because after what happened, I refuse to put you and the other Librarians at further risk. | У неё есть ключ, который поможет остановить Апопа и не дать ему выпустить чистое зло, но я иду один потому что после всего, что произошло я отказываюсь подвергать тебя или других Библиотекарей такому риску. |
| You're not alone. | Но не бойся, ты не один. |
| Then he flew alone. | А потом он полетел туда один. |
| Can't I be alone? | Я что, не могу остаться один хоть ненадолго? |
| He wasn't alone. | О, он не был один. |
| I didn't do it alone, Nolan. | Я бы не сделала это одна. |
| Her husband left her, and she's eating alone. | Муж ее бросил и она ест одна. |
| When I was alone away from this place, I figured some things out. | Когда я была одна вдали от этого места, я кое-что поняла. |
| How long have you been alone? | Как долго вы одна? |
| Annie, what you doing all alone? | Энни, почему ты одна? |
| These problems are not the exclusive concern of those countries alone; they are also matters of global interest. | Эти проблемы составляют заботу не только одних этих стран; они вызывают также и глобальный интерес. |
| Of the 100 new NGOs registered in 2007 alone, 5 were international, 15 national, 15 provincial, 12 regional, and 68 urban. | Только в течение 2007 года зарегистрировано 100 новых НПО, в том числе международных - 5, республиканских - 15, областных - 12, районных, городских - 68. |
| In the past two decades alone, child deaths have fallen dramatically, from 12 million in 1990 to 7.6 million in 2010. | Только за два последних десятилетия младенческая смертность резко снизилась - с 12 миллионов в 1990 году до 7,6 миллиона в 2010 году. |
| Financial services alone were not sufficient: investment was also needed in non-financial components such as business development services, policy reforms, applied research and impact studies, and dissemination of best practices. | Одних только финансовых услуг недостаточно, поскольку необходимы также инвестиции в такие нефинансовые компоненты, как услуги по развитию предпринимательской деятельности, стратегические реформы, прикладные исследования и оценки отдачи, а также распространение передового опыта. |
| It is estimated that in Sarajevo alone approximately 70,000 persons are affected, among them many Serbs who left for the territory of the Republika Srpska or other destinations after the reintegration of the territory. | Согласно оценкам, в одном только Сараево это имеет значение для примерно 70000 человек, среди которых много сербов, которые выехали на территорию Республики Сербской или в другие места после реинтеграции территории. |
| You can't reach him alone. | Они не оставят его в покое. |
| Coveting creates jobs, leave it alone. | Зависть создаёт работы, оставьте её в покое. |
| It's not that I lack the desire to let you alone. | Не то чтобы я не хотел оставить вас в покое. |
| But the acquisition of this phone is too expensive to buy the phone alone. | Но на приобретение этого телефона является слишком дорогим, чтобы купить телефон в покое. |
| Reportedly, when the investigators realised that he would not concede, they 'left him alone'. | По ее словам, когда следователи поняли, что он не идет на уступки, они "оставили его в покое". |
| The morning after the night club, you woke up on the street, hungover and alone. | Наутро после ночного клуба, ты проснулся на улице, похмельный и одинокий. |
| Could be more satisfying knowing you'll die out there cold, hungry, and alone. | Приятнее знать, что ты умрешь там, в холоде, голодный и одинокий. |
| When you see Bernard Levin Going over the Pyrenees in his funny shorts, Standing on this peak all alone and solitary, You know that behind him are two limos Full of pas and his Thermos, | Когда вы видите Бернарда Левина, который путешествует через Пиренеи в шортиках, стоит на вершине горы такой весь одинокий, а вы знаете, что за ним там пара лимузинов, ассистенты с термосами, оператор и прочие, это выглядит по-идиотски. |
| There's a subtle difference between lonely and alone. | Есть трудноуловимая разница между "одинокий" и "один". |
| So that the Lone Wolf never has to be alone again. | Так что Одинокий волк больше не одинок. |
| That gives us some time to be alone together. | Так что у нас есть немного времени побыть наедине. |
| He will naturally wish to be alone with me when he does so. | Он наверняка захочет побыть со мной наедине, когда вернется. |
| I'm here alone with my memories. | Я здесь, наедине со своими воспоминаниями. |
| I want one meeting with him, alone, face-to-face. | Одна встреча с ним... Наедине... |
| No.Mia just wants to be alone with chase. | Нет. Мия просто хочет побыть наедине с Чейзом, это лучшее, что я могла придумать. |
| To come here alone was very brave. | Очень смело прийти сюда в одиночку. |
| You want to do this alone, that's your choice. | Хочешь делать это в одиночку, это твой выбор. |
| Male staff cannot do escort work alone and there is a female staff person in the institution at all times. | Мужскому персоналу не разрешается выполнять функции сопровождения в одиночку, и в учреждении должен всегда находиться штатный сотрудник женского пола. |
| The Secretary-General could not take on alone the task of protecting that space; multilateral organizations themselves must begin to speak out and find ways to impose sanctions on States that carried out reprisals against individuals or associations. | Генеральный секретарь не в состоянии в одиночку решить задачу по недопущению сокращения возможностей, предоставляемых гражданскому обществу; многосторонним организациям пора сами начать высказывать собственное мнение и изыскать возможности для введения санкций в отношении государств, которые осуществляют репрессии в отношении отдельных лиц или объединений. |
| Coastal States, especially small or poor States, could do together what none of them could do alone. | Прибрежные государства, особенно небольшие или небогатые, могут сообща сделать то, что ни одно из них не в состоянии сделать в одиночку. |
| All I know is that we are not alone. | Я знаю лишь то, что мы не одни. |
| In the end, we're all alone. | В конце, мы все равно остаемся одни. |
| I waited until she drove away so we could be alone. | я подождала пока она уедет, так что мы одни. |
| Which is why we're not doing this alone. | Вот поэтому мы не одни. |
| Social policy and labour market institutions alone will not bring about the structural transformations that are necessary to create decent work and economically empower all members of society. | Одни лишь институты по вопросам социальной политики и рынка труда не приведут к структурным преобразованиям, необходимым для обеспечения достойной работой и расширения экономических прав и возможностей всех членов общества. |
| But being alone is the worst. | Но оставаться в одиночестве - нет ничего хуже. |
| You wash up on a deserted island alone. | Вы в одиночестве на необитаемым острове. |
| Miss Morgan, what are you doing sitting all alone in the dark? | Что вы делаете здесь, сидя в темноте в одиночестве, мисс Морган? |
| I'd rather die alone. | Я бы предпочел умереть в одиночестве. |
| I like being alone. | Я люблю быть в одиночестве. |
| I can't let him leave alone. | Я не могу оставить его одного. |
| It should be assumed, therefore, that his family name alone is sufficient to trigger the suspicion of the Yemeni authorities. | Он полагает, что одного лишь упоминания его фамилии будет достаточно, чтобы вызвать подозрения у властей Йемена. |
| And you alone have the strength and power to aid a mother in her darkest hour | И лишь у тебя одного достаточно силы, чтобы помочь матери в столь горестный час. |
| All alone in the big, wide world. | Одного в огромном мире. |
| In such a case it is necessary to ensure minimum income for child rearing for parents who study, for mother or father who raise a child under 1 or 2 years of age alone and the like. | В таком случае необходимо обеспечить минимальный доход для содержания ребенка родителям, получающим образование, матери или отцу-одиночке с ребенком в возрасте одного - двух лет и т.д. |
| Let's just leave the crazy woman alone in our house. | Давай просто оставим сумасшедшую одну в нашем доме. |
| I'm not leaving you here all alone. | Я тебя здесь одну не оставлю. |
| The other owls left him by himself alone in the dark, because he was different. | Другие совы бросили ее, одну, в темноте, потому что она отличалась от них. |
| One... we take her home now and deliver to daddy this portrait of a daughter as a young drunk, and reveal to the one person who shares a pillow with the secretary that we were out alone. | Первая... мы отвозим ее домой и передаем папочке этого юного алкоголика, похожего на его дочь, и подставляемся человеку, который делит одну подушку с госсекретарем, в том, что мы были наедине. |
| You left me all alone. | Ты оставила меня одну. |
| For that reason alone human resources development was imperative. | По одной лишь этой причине развитие людских ресурсов является первейшей необходимостью. |
| You shouldn't have to go to the trial alone. | Не стоит вам ехать туда одной. |
| Excuse me, I need to be alone. | Простите, мне надо побыть одной. |
| And it's important to recognize that this is true by virtue of speed alone. | И важно признавать, что это верно в силу одной только скорости. |
| Alone I can't manage. | Одной мне не справиться. |
| This is better than alone in the cave. | Емутут лучше, чем одному в пещере. |
| I need to be alone, Susan. | Мне нужно побыть одному, Сьюзан. |
| It was founded on the initiative of a group of persons wishing to promote the ideals of environmental protection and sustainable development at a time when these concepts were still new in Burundi and the Government could not fulfil this grand and noble mission alone. | Это был сделано по инициативе группы лиц, заинтересованных в продвижении идей охраны окружающей среды и устойчивого развития, когда такие идеи были еще новыми для Бурунди, и одному правительству данной страны было не под силу выполнить эту великую и благородную миссию. |
| I acted like a Neanderthal, and... clearly, that's something I have to work on, and I will, but... to have to spend another night in that dorm, alone... | Я вёл себя, как неандерталец, и... очевидно, мне есть над чем поработать, И я буду, но... но провести ещё одну ночь в общежитии, одному... |
| Let him work alone. | Разрешите ему работать одному. |
| I imagine that chiffon alone would not look very nice. | Этот шифон и сам по себе неплохо бы смотрелся. |
| However, market access alone is not a sufficient condition to assure development gains flowing downstream to commodity producers, traders, processors in developing countries. | Однако сам по себе доступ к рынкам не является достаточным условием, гарантирующим, чтобы успехи на поприще развития по цепочке доходили до производителей, торговцев и переработчиков сырьевых товаров в развивающихся странах. |
| He decided to go it alone. | Поэтому он решил прийти сам. |
| I am doing this alone. | Я сделаю это сам. |
| However, political settlements between warring parties will rarely stand or fall on assistance issues alone, nor will an effective relief-development transition by itself bring stability to a political conflict. | Однако достижение политического урегулирования конфликта между воюющими сторонами в весьма редких случаях может оказаться успешным или неудачным в результате одного только оказания помощи, так же как сам по себе эффективный переход от чрезвычайной помощи к развитию не привнесет стабильности в политический конфликт. |
| Homer, can't we please be alone? | Гомерчик, мы можем быть вдвоем? |
| This is our honeymoon - it's our only chance to be alone. | Это наш медовый месяц - единственный шанс побыть вдвоем. |
| We haven't had any time alone recently. | Мы давно уже вдвоем никуда не ездили. |
| Man, if you... if you could just get some alone time. | Вот бы тебе остаться с ним вдвоем. |
| But you just don't want me to go to Paris alone with her? | Но ты не хочешь, чтобы мы летели в Париж вдвоем. |
| He alone has made a pilgrimage to the gates of the UnderVerse and returned a different being. | Он - единственный, кто уже совершил паломничество к вратам Сумеречного созвездия. |
| It was the future Duke of Wellington who, alone of his children, inherited something of his musical talent. | Герцог Веллингтон, единственный из его детей, кто унаследовал его музыкальный талант. |
| In a blurb for a European edition, Ernest Hemingway wrote that, alone among American writers, Dos Passos has "been able to show to Europeans the America they really find when they come here." | Рекламируя европейское издание романа, Эрнест Хемингуэй написал, что Дос Пассос, единственный из всех американских писателей, «смог показать европейцам ту Америку, которую они на самом деле найдут, когда приедут сюда». |
| He goes alone, the pool has one entry. | Он ходит туда один, в бассейне единственный вход. |
| The Heir alone Would be able to open the Chamber And unleash the horror within, and by so doing | Наследник единственный смог бы открыть комнату и выпустить находящийся внутри ужас, тем самым очистив школу от тех, кто, по мнению Слизерина, недостоин изучать магию. |
| But you go alone alone, Parents will worry about you | Но вы идете как таковые как таковой, Родители будут беспокоиться о вас |
| It was suggested that government reforms should not aim at enhancing efficiency alone but should also take into account equity issues. | Было высказано мнение, что реформы государственного управления должны не только ставить цель повышения эффективности как таковой, но и учитывать вопросы равенства. |
| In this context, age alone cannot be used as a proxy for illness, risk or dependency anymore. | С этой точки зрения возраст как таковой больше нельзя считать достаточным показателем подверженности заболеваниям, уровня риска или степени экономической самостоятельности. |
| Development assistance will have to be doubled, but aid alone will not be enough. | Объем помощи в целях развития следует удвоить, но одной помощи, как таковой, недостаточно. |
| However, economic policies alone may not be sufficient to ensure the creation of productive employment for all, as the pre-crisis experience of growing inequalities in both income and access to decent jobs demonstrates. | Вместе с тем мер экономической политики как таковой может оказаться недостаточно для того, чтобы обеспечить производительную занятость для всех, как показывает докризисный опыт усиления неравенства как по объему получаемых доходов, так и в плане доступа к достойной работе. |
| You'll be alone and accompanied. | Познаете вкус одиночества и радости дружбы. |
| ANYTHING to make you feel less frightened and alone! | Лишь бы не чувствовать страха и одиночества! |
| If you are tired of being alone and dream about love, romantic relations and family life, then you have come to the right place, the site where you will certainly find your other half, your wonderful couple. | И если Вы устали от одиночества и давно мечтаете о любви, романтике и крепкой семьи, то Вы попали именно туда, где Вы обязательно найдёте свою удивительную и замечательную половинку. |
| You're less afraid of being alone. | Ты меньше всего боишься одиночества. |
| Although no one else has ever been here, it is the only place I do not feel alone. | Раньше никто здесь не был, и только здесь я не чувствую одиночества. |