| This box is too heavy for me alone to lift. | Эта коробка слишком тяжёлая, чтобы я поднял её один. |
| Going in alone is a very important thing to do. | Очень важно, чтобы я был один. |
| I'm sorry I came back alone. | Мне жаль, что я вернулся один. |
| Right. There's no way that Bailey was working this alone. | Вряд ли Бейли работал над этим один. |
| Nobody started a company alone. | Он был не один, когда он начинал. |
| Other sources could only be complementary but not the main solution to the problem of funding and there was clear evidence that official development assistance alone could not develop a country. | Другие источники могут носить только дополнительный характер, но не являться основным решением проблемы наличия финансовых средств и существуют однозначные свидетельства того, что одна лишь официальная помощь в целях развития не может обеспечить развитие страны. |
| Dog: They're not in there now, she's in there alone. | Их там нет сейчас, она там одна. |
| You're not alone, Claire. | Ты не одна, Клэр. |
| You wish to be alone? | Ты хочешь побыть одна? |
| You alone know the truth. | Вы одна знаете правду. |
| Approaching development from this perspective creates particular demands for data that are not satisfied by traditionally restrictive socio-economic indicators alone. | Решение проблем развития с этой точки зрения создает особый спрос на данные, которые невозможно удовлетворить с помощью только традиционных социально-экономических показателей, которые носят ограничительный характер. |
| Judge are subordinate to the Constitution and the law alone, and are entitled to immunity. | Судья подчиняется только Конституции и закону и пользуется правом неприкосновенности. |
| In the first category of situation, i.e. when the offence has been committed by a French national on French territory against another French national, France alone has jurisdiction. | Первая категория случаев, в частности когда преступное деяние совершено французским гражданином на территории Франции в отношении другого французского гражданина, входит только в юрисдикцию Франции. |
| My country alone - Germany - has spent more than 17 billion marks on the peace process and on the more than 350,000 asylum-seekers in Germany coming from Kosovo. | Только моя страна - Германия - израсходовала более 17 млрд. марок на поддержание мирного процесса и на оказание помощи более 350000 беженцев из Косово, пытающимся найти убежище в Германии. |
| However, the Dominican Republic is aware that the stability and creditability of a democratic system does not depend on willingness alone, but on a wide range of political, economic, social, cultural and environmental factors. | Однако Доминиканская Республика осознает, что стабильность и надежность демократической системы зависят не только от желания, но и от широкого круга политических, экономических, социальных, культурных и экологических факторов. |
| She didn't like leaving him alone. | Она не любила оставлять его в покое. |
| You need to leave Lonnie alone. | Ты должен оставить Лонни в покое. |
| He would have never left us alone. | Он бы никогда не оставил нас в покое. |
| Leave JoeIIe and me alone, okay? | Оставь в покое нас с Жоэль, хорошо? |
| Leave this one alone. | Оставь это в покое. |
| After all, he's just a little kid - scared, alone. | Он же ещё просто ребёнок... испуганный, одинокий. |
| It was just some guy alone in a suit. | Это был просто какой-то одинокий парень в костюме. |
| Maybe Danny wouldn't be off scared and alone. | Может быть Дэнни не был бы у них напуганный и одинокий. |
| One man... alone... | Один человек... одинокий... |
| A person living alone or a family whose monthly net income, after the deduction of the fixed expenses connected with dwelling, is below the subsistence level has the right to receive a subsistence benefit. | Право на это пособие имеет любой одинокий человек или семья, чей ежемесячный чистый доход после вычета фиксированных расходов на жилье ниже прожиточного минимума. |
| I need to talk to your Uncle Jack alone. | Мне нужно поговорить с дядей Джеком наедине. |
| And I don't know if I can restrain myself if I had him alone. | И я не уверен, что сдержусь, если останусь с ним наедине. |
| Would you two guys want to be alone? | Может вас, ребята, оставить наедине? |
| The policemen said they'd rather not have me alone with Nick, so my lawyer's associate has been kind enough to keep me company. | Полицейский сказал, что они не хотят оставлять меня с Ником наедине, поэтому сотрудник моего адвоката был настолько мил, что составил мне компанию. |
| Isabel, would you mind leaving us alone for this one? | Изабель, можно мы останемся наедине? |
| It was also acknowledged that humanitarian agencies alone could not confront security problems, and that international support to police forces is important. | Было также признано, что гуманитарные организации в одиночку неспособны решить проблемы безопасности, и важное значение в этой связи имеет поддержка международным сообществом сил правопорядка. |
| I don't know if I alone can convince this next judge to set you free. | Не знаю, смогу ли я в одиночку убедить судью отпустить вас на свободу. |
| How is it that a high-ranking professional is alone on the holidays? | Почему блестящий профессионал высокого ранга, как вы, проводит праздники в одиночку? |
| We're better off alone. | В одиночку нам лучше. |
| Howie Weinberg started working alone when no one else showed up at the appointed time in the studio; by the time Nirvana, Andy Wallace, and Gary Gersh arrived, Weinberg had mastered most of the album. | Звукоинженер Хоуи Вейнберг (англ.)русск. приступил к работе в одиночку, так как в назначенное время в студию больше никто не явился; к моменту, когда Nirvana, Энди Уоллес и Гари Джерш всё же пришли, Вейнберг завершил большую часть пластинки. |
| But these measures simply cannot work alone. | Однако одни только эти меры просто не в состоянии быть эффективными без поддержки. |
| At one point or another tonight, on this delightful holiday evening, every one of us was alone and had access to that kitchen. | Так или иначе в этот прекрасный праздничный вечер все мы оставались одни и имели доступ к кухне. |
| But when we're alone, could it be "Dad"? | Но когда мы одни, называй меня папой. |
| I'm not staying here alone with Theo. | А мы останемся здесь одни? |
| But you are not alone. | Но вы не одни. |
| You can watch it all alone from purgatory. | А ты можешь в одиночестве наблюдать из Чистилища. |
| To you, raising cats and living alone suit me best, right? | По-твоему, подбирать бездомных кошек и жить в одиночестве мне больше подходит? |
| These body bags, these represent the number of people... that will die in this city alone today! | Эти мешки для тел, они символизируют количество людей... которые умрут сегодня в этом городе в одиночестве! |
| If you lived with a secret and the secret meant that you must always lie and be alone and you'd always lived that way and yet you longed for change, what would you do? | Если бы ты всю жизнь прожил в тайне, если бы тебе приходилось постоянно лгать и жить в одиночестве, провести так всю свою жизнь, и всё равно ждать, когда всё изменится, что бы ты сделал? |
| Despite the idea that I love a good time, which I was rather amazed to see coming up on me - I actually spend a great deal of time alone, studying, and I'm not very - | Хоть это и так, мне очень нравится тут, чего я не ожидала, вообще-то, ... Честно говоря, большая часть моего времени проходит в одиночестве, в исследованиях. |
| The second they left me alone... | На мгновение они оставили меня одного... |
| Maybe... to get you alone... again. | Возможно... поймать тебя одного... снова. |
| The only thing I wanted less was for her to go alone. | Меньше, чем это, я хотел только одного: чтобы она ходила туда одна. |
| That role, in the opinion of one representative, should consist in direct intervention in the evaluation process, since it would be unacceptable that an operator alone carry out such an evaluation; State participation, it was stated, could provide some degree of impartiality. | По мнению одного представителя, такая роль должна заключаться в непосредственном участии в процессе оценки, поскольку неприемлемо, чтобы оператор проводил ее в одиночку; отмечалось, что участие государств может обеспечить определенную степень беспристрастности. |
| Slavery is prohibited in the United Mexican States. Slaves from foreign countries who enter the national territory shall by that act alone recover their freedom and enjoy the protection of the laws. | Иностранные рабы, которые оказываются на национальной территории, в силу одного этого факта обретают свободу и пользуются защитой со стороны закона. |
| If we let Yoo Rin go alone, she might suspect. | Если мы отправим Ю Рин одну, то она может догадаться. |
| Who'd believe I'd find the queen of Scots here alone? | Кто бы поверил, что я найду королеву Шотландии здесь совершенно одну? |
| I mean, between three brothers and no mom, I didn't exactly get the instruction manual on how to deal with it when the guy you love leaves you alone in a train station on your birthday, so... | Я имею ввиду, среди троих братьев, без мамы мне не давали советов, как справиться с тем, когда парень, которого ты любишь, оставляет тебя одну на вокзале в твой день рождения, так что... |
| I think you didn't want her to walk alone to the ferry at nights. | Я думаю, что ты не хотел отпускать ее одну на пароме ночью |
| It's dangerous leaving me alone. | Оставлять меня одну опасно. |
| Here in Africa, Kenya alone has 69 languages. | В одной только Кении есть целых 69 языков. |
| Therefore, the use of monetary policy alone to combat inflation may not be appropriate. | В связи с этим использование одной только монетарной политики для борьбы с инфляцией может быть недостаточно. |
| Geez, Juri. You really hate being alone! | Блин, Юри, ты по-настоящему ненавидишь оставаться одной! |
| You can't stay here alone. | Не сидеть же тебе здесь одной? |
| Left his wife alone at home | Опять его жене сидеть одной, |
| Maybe I should continue on to the shores of Cisthene alone. | Может, мне стоит продолжить путь к берегам Кистении одному. |
| We can't let him face Circe alone. | Мы не позволим ему встретиться с Цирцеей одному. |
| I need to be alone for a while. | Мне нужно побыть одному. |
| You shouldn't be alone. | Не быть же тебе одному. |
| Just in case I do have to drive home alone, you want to tell me what this is really about? | На случай, если мне придется ехать домой одному, не скажешь, зачем мы здесь? |
| No newspapers, do it alone. | Не надо журналов, я сам. |
| More likely you'll peddle some fiction to my father about me not being ready to be alone yet. | Лучше если вы расскажите сказочку моему отцу о том, что я еще не готов быть сам по себе. |
| To help you, because even though we all take the boards alone, if we work together, we can all pass. | Чтобы помочь. Пускай, на экзамене каждый будет сам за себя, но если будем заниматься вместе, то все его сдадим. |
| We must remain aware, though, that the private sector alone, acting out of enlightened self-interest, will not create the ideal environment for promoting peace. | Однако мы должны не забывать о том, что сам по себе частный сектор, руководствующийся своими, пусть даже прогрессивными, интересами, не создаст идеального климата для обеспечения мира. |
| I meet with lorca alone. | Я встречусь с Лоркой сам. |
| He took me into a separate room, where we were alone. | Он... он отвел меня в отдельную комнату, где мы остались вдвоем. |
| Are we never allowed to be alone again? | Мы теперь никогда не будем проводить время вдвоем? |
| No, to be alone with you. | Мы будем только вдвоем. |
| Are we going alone? | Поедем с вами вдвоем? |
| It's nice to be alone. | Так славно побыть вдвоем. |
| I'm not exactly alone behind the great wall now, am I? | Я сейчас не единственный, кто закрылся в себе, не правда ли? |
| He goes alone, the pool has one entry. | Он ходит туда один, в бассейне единственный вход. |
| The only way we're going to get them to mate is if they're alone. | Единственный путь успешно свести их друг с другом - это оставить их вдвоем. |
| That is why Senegal believes that any coercive international action must absolutely be carried out within the framework of the United Nations by means of the Security Council, which alone can give such action indisputable international legitimacy. | Вот почему Сенегал считает, что любые принудительные международные действия должны осуществляться исключительно в рамках Организации Объединенных Наций через Совет Безопасности, единственный орган, который может придать такой акции неоспоримую международную легитимность. |
| Instead, I wanted something no one could take from me, mine alone this eternal image of you | Я предпочитал иметь тебя так, как нечто, что никто не может отобрать у меня, потому что я был единственный, кто этим обладает, - твоим образом навечно. |
| But you go alone alone, Parents will worry about you | Но вы идете как таковые как таковой, Родители будут беспокоиться о вас |
| In terms of youth alone, there are over 1.3 billion in the world today. | Общемировая численность молодежи как таковой составляет на сегодняшний день свыше 1,3 миллиарда человек. |
| In this context, age alone cannot be used as a proxy for illness, risk or dependency anymore. | С этой точки зрения возраст как таковой больше нельзя считать достаточным показателем подверженности заболеваниям, уровня риска или степени экономической самостоятельности. |
| However, economic policies alone may not be sufficient to ensure the creation of productive employment for all, as the pre-crisis experience of growing inequalities in both income and access to decent jobs demonstrates. | Вместе с тем мер экономической политики как таковой может оказаться недостаточно для того, чтобы обеспечить производительную занятость для всех, как показывает докризисный опыт усиления неравенства как по объему получаемых доходов, так и в плане доступа к достойной работе. |
| The Committee finds that the above-mentioned treatment of the author by the security forces amounted to violations of article 7 alone and in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant. | Комитет считает, что вышеуказанное обращение с автором со стороны сотрудников силовых структур является нарушением статьи 7 как таковой и в совокупности с пунктом 3 статьи 2 Пакта. |
| Clearly, being alone has its benefits. | У одиночества тоже есть свои преимущества. |
| Or sometimes there's a way to candy-coat the fact you're all alone. | Или иногда есть способ скрыть факт своего одиночества. |
| Maybe after five years alone, you're not as messed up in the head as you have every right to be. | Может, после пяти лет одиночества ты не так уж сбит с толку, как ты имеешь полное право быть. |
| She hates to be alone. | Она не выносит одиночества. |
| So primates can't stand to be alone. | Приматы не переносят одиночества. |