| The term "act" means action or omission. | Под термином "деяние" понимается действие или бездействие. |
| If an action of an agent directly results in creating the conditions of poverty, then that agent has the perfect obligation to desist from that action. | Если то или иное действие агента напрямую ведет к созданию условий нищеты, то такой агент имеет абсолютное обязательство воздерживаться от принятия таких мер. |
| In case the action is found to be illegal or the law is found to be in violation of the Constitution, both the action and law can be struck down. | В том случае, если действие признается противозаконным или закон признается противоречащим Конституции, как действие, так и закон могут быть отменены. |
| The International Disability Foundation (IDF) reports that its advocacy and action programme directs special attention to increase awareness and support for implementation of the United Nations Standard Rules in developing countries. | Международный фонд для инвалидов (МФИ) сообщает, что особое внимание в рамках его программы "Пропаганда и действие" уделяется популяризации и поддержке осуществления Стандартных правил Организации Объединенных Наций в развивающихся странах. |
| It is the life in the world of catastrophe (in terms of the catastrophe theory), where, with support of Faith, and with an instantaneous reaction on the impulse, the action is born. | И.Пригожин), где с опорой на Веру и при мгновенной реакции на импульс, рождается действие, про которое известно совершенно достоверно только одно, что смысл его и последствия неизвестны. |
| This action is directed at the undertaking and speeding up of demining, Blue Line road construction and Force Protection Works. | Эта мера направлена на организацию и ускорение осуществления мероприятий, связанных с разминированием, строительством дороги вдоль «голубой линии» и проведением работ в целях обеспечения защиты имущества и объектов Сил. |
| The Minister had promised to file a proper petition to freeze the assets, but this action was never taken before he left office in February 2006. | Министр обещал подать надлежащую петицию о замораживании активов, однако такая мера так и не была реализована до его ухода со своего поста в феврале 2006 года. |
| A measure they'll likely take, if you declare yourself dictator and deny free elections... an action which would cripple your national economy and erase whatever recovery it's made under your presidency. | Это мера может понадобиться, если вы все-таки решите провозгласить себя диктатором и запретите свободные выборы... шаг, который разрушит всю дальнейшую экономику, и сведет на нет все восстановительные мероприятия, проведенные под вашим руководством. |
| If a party refuses to negotiate or if agreement cannot be reached in negotiations, the party must refer the matter to the Public Service Council to determine whether the action is of such a nature. | Если другая сторона отказывается вести переговоры или если на переговорах не удается достичь договоренности, сторона, инициировавшая переговоры, должна обратиться с данным вопросом в Совет по делам государственной службы, который определяет, действительно ли данная мера воздействия носит такой характер. |
| Action 5: The sSecretariat will investigate opportunities to increase transparency and efficiency in theof management of budgetary and extra-budgetary funds and will inform the Commission at the next Annual Session | Мера 5: Секретариат изучит возможности повышения прозрачности и эффективности в управлении бюджетными и внебюджетными средствами и проинформирует о результатах Комиссию на ее следующей годовой сессии |
| This monitoring activity will enable States parties to review their laws and policies on a regular basis and to focus on areas where further or other action is required. | Эта контрольная деятельность позволит государствам-участникам на регулярной основе осуществлять обзор своего законодательства и политики и сосредоточивать свое внимание на областях, где требуются дальнейшие или иные действия. |
| ISST is dedicated to conducting research and action programmes to promote social justice and equity for the underprivileged with a focus on women. | Деятельность Института социальных исследований посвящена проведению научных исследований и осуществлению практических программ в целях поощрения социальной справедливости и равенства в отношении обездоленных слоев населения с уделением особого внимания положению женщин. |
| Voluntary action, when undertaken together by those living in poverty and those who do not, leads to innovative partnerships and creates bridges between sectors of society. | Когда добровольная деятельность осуществляется лицами, проживающими в нищете, и теми, кто живет в нормальных условиях, она позволяет налаживать новаторские партнерские отношения и связи между различными секторами общества. |
| The activities of the High Commissioner for Human Rights have opened new domains for United Nations action to promote human rights and have given direction and provided initiative throughout the human rights programme. | Деятельность Верховного комиссара по правам человека открыла новые возможности работы Организации Объединенных Наций в области прав человека, определила направленность всей программы деятельности в области прав человека и стала инициирующим фактором этой программы. |
| (a) Intensify action in sub-Saharan Africa and step up action in Asia; | а) активизировать деятельность в странах Африки к югу от Сахары и расширить деятельность в Азии; |
| Revisions to the medium-term plan would be submitted after the Second Committee had taken action on the proposals contained in the report of the Secretary-General. | Исправления к среднесрочному плану будут представлены после того, как Второй комитет примет решение по предложениям, содержащимся в докладе Генерального секретаря. |
| Chile's action in this regard reflects its convictions deeply rooted in its foreign policy of commitment to disarmament and non-proliferation, and at the same time the genuine and spontaneous reaction of indignation which the tests stirred up in Chilean public opinion. | Решение Чили в этом отношении отражает глубоко укоренившуюся в ее внешней политике твердую позицию приверженности разоружению и нераспространению и в то же время искреннее и непосредственное возмущение, которое испытания вызвали у чилийской общественности. |
| Action to be taken: Insertion of the OECD table of groupings in 1.9.3 of ADR. | Предлагаемое решение: Включение в раздел 1.9.3 ДОПОГ предложенной ОЭСР таблицы категорий ОЭСР. |
| Judgement C-317 establishes the constitutionality of the Quota Act and supplies an in-depth analysis of the Act as an instrument for affirmative action. | Судебное решение С-371 от 2000 года: признается соответствующим Конституции Закон о квотах, в обоснование чего дается глубокий анализ положений этого закона. |
| Throughout this process, there have been excited attempts to present the advisory opinion as something that it is not - a binding verdict that must be complied with and that necessarily dictates the action of political organs of the United Nations. | На протяжении всего этого процесса предпринимаются напряженные попытки представить консультативное заключение как нечто такое, чем на самом деле оно не является, - как обязательное решение, подлежащее выполнению и неизбежно требующее принятия мер со стороны политических органов Организации Объединенных Наций. |
| This action might require significant financial resources and could divert attention away from the main mandate of providing regular and timely scientific information | Это мероприятие может потребовать существенных финансовых ресурсов и отвлечь внимание от основной предусмотренной мандатом цели - предоставления регулярной и своевременной научной информации. |
| Event entitled "Equal opportunities through the European Social Fund in the Metropolis Region of Hamburg - Approach for gender mainstreaming action in project development" | Мероприятие под названием "Равные возможности с помощью Европейского социального фонда в районе Большого Гамбурга - подход к актуализации гендерной проблематики в рамках разработки проектов" |
| Is there any indication of whether this is just going to be a one-off event or whether all the mobilization of such pageantry would be associated with follow-up action? | А есть ли какие-то указания на тот счет, будет ли это просто единовременное мероприятие, или же вся эта пышная мобилизации была бы сопряжена с последующей деятельностью? |
| In April 2012, the World Bank held a side event at its spring meeting, focusing on the role of NGOs as partners in the delivery of safe system road safety interventions in low- and middle-income countries during the Decade of Action for Road Safety. | В апреле 2012 года Всемирный банк провел параллельное мероприятие на весеннем совещании, посвященное роли НПО как партнеров в проведении мероприятий по созданию надежных систем дорожной безопасности в странах с низким и средним уровнем дохода во время проведения Десятилетия действий по обеспечению безопасности дорожного движения. |
| This action is predicated on the assumption that the new mechanism for regular and timely assessments providing policy-relevant information is already in place The new mechanism might not fully recognize the policy specificities of and demands by each scientific advisory body and process | Это мероприятие основывается на допущении относительно того, что новый механизм регулярных и своевременных оценок, предоставляющий актуальную для политики информацию, уже существует. |
| Articles 36 and 41 shall apply if an action is brought against the servants and any other persons whose services the substitute carrier makes use of for the performance of the carriage. | Если к работникам или любым другим лицам, услугами которых пользовался фактический перевозчик для выполнения перевозки, предъявляется иск, то применяются статьи 36 и 41. |
| Since the decision of 17 June 2010, the suit was still pending before the Municipal Court in Zagreb, awaiting the author's action in the matter. | С момента принятия решения 17 июня 2010 года иск по-прежнему находится на рассмотрении муниципального суда Загреба в ожидании действий автора в связи с этим вопросом. |
| According to the author, the transaction did not proceed smoothly and in November 1963 legal action was initiated by the other party to the transaction. | Согласно автору сообщения, при заключении сделки возникли осложнения, и в ноябре 1963 года другой стороной сделки был предъявлен иск. |
| To cure and correct illegality and power abuse harmful to individual or collective rights, constitutional guarantees exist, such as habeas corpus, court injunction, writ of injunction, habeas date, class action and public civil action. | Для исправления ущерба, нанесенного индивидуальным или коллективным правам в результате незаконного деяния или злоупотребления властью, существуют такие конституционные гарантии, как хабеас корпус, судебный запрет, запретительный судебный приказ, хабеас дате, коллективный иск и публичный гражданский иск. |
| The only decisions which may be appealed against, are the final decision, the decision by which the proceedings are declared inadmissible and decisions that provide for measures involving no new action or suspending the effects of the contested act. | Апелляции могут подаваться только в отношении окончательного судебного решения, которое признает соответствующий иск неприемлемым или предусматривает полную или временную отмену действия законной силы оспариваемого акта. |
| This action is also another serious blow to the imperiled peace process. | Эта акция является также новым серьезным ударом по находящемуся в опасности мирному процессу. |
| According to the New York Times, this was the biggest action of this kind in the history of the American fast food industry. | Как охарактеризовала произошедшее New York Times, это была крупнейшая акция такого рода в истории американской сферы быстрого питания. |
| This action is celebrated in Nathaniel Hawthorne's story, "Endicott and the Red Cross", where the writer presents the "tension between Endecott as a symbol of religious intolerance and as emblem of heroic resistance to foreign domination of New England." | Эта акция отмечается в рассказе Натаниэля Хоторна «Эндикотт и Красный Крест», где писатель представляет событие «как символ религиозной нетерпимости и героического сопротивления иностранному господству в Новой Англии». |
| Most of the women made their way to the parliamentary: the Democratic Left Alliance, the Freedom Union and to the "Solidarity" Electoral Action. | Большинство женщин, получивших места в парламенте, представляли Союз демократических левых сил, Союз свободы и Акция выборча "Солидарность". |
| Today's adoption of this Greek-initiated draft resolution is a solemn moment in that it is essentially a humanitarian action. | Сегодняшнее принятие этого проекта резолюции по инициативе Греции является знаменательным событием в том смысле, что это по существу гуманитарная акция. |
| The Secretary-General expressed his deep concern that this action violates international disarmament and non-proliferation norms as well as the current international moratorium on nuclear testing. | Генеральный секретарь выразил по этому поводу свою глубокую озабоченность, отметив, что этот шаг противоречит международным нормам в области разоружения и нераспространения, а также действующему международному мораторию на проведение ядерных испытаний. |
| I can only tell you that we take this action with the utmost reluctance. | Я только могу заметить, что мы идем на этот шаг с великой неохотой. |
| That action seeks to counter problems such as youth gangs and alcohol and drug abuse, among others. | Этот шаг, среди прочего, направлен на решение таких проблем, как подростковый бандитизм, алкоголизм и наркомания. |
| After the setting of priorities, the next logical step would be to draw in partners who will be allies in the implementation of the chosen action. | После определения приоритетов следующий логический шаг должен заключаться в привлечении партнеров, которые станут союзниками в процессе осуществления запланированных действий. |
| Mr. Madrid said that the action to be taken by the Committee had a double significance: just recognition both of tourism as a social phenomenon and of the importance of the work of the World Tourism Organization in consolidating tourism's strategic role. | Г-н Мадрид отмечает, что шаг, который предлагается предпринять Совету, имеет двойное значение: признание туризма как социального явления и признание важности работы Всемирной туристской организации в укреплении стратегической роли туризма. |
| The State party should also promote affirmative action in public and private spaces to ensure that the struggle against racism and discrimination permeated all sectors of society. | Государству-участнику следует также поощрять позитивные меры в государственном и частном секторах для обеспечения того, чтобы борьба против расизма и дискриминации пронизывала все слои общества. |
| The Fifth International Workshop noted that the fight against poverty and the effective enjoyment of economic, social and cultural rights by all persons constitute priorities for action by national institutions. | На пятом Международном рабочем совещании было отмечено, что борьба против бедности и эффективное осуществление экономических, социальных и культурных прав всех людей представляют собой приоритетные направления в деятельности национальных учреждений. |
| Combating the financing of terrorism was also a priority, and the Council's monetary committee was looking at the question of money-laundering in cooperation with the Financial Action Task Force. | Другим приоритетным направлением является борьба с финансированием терроризма, и вопросы борьбы с отмыванием денег находятся в центре внимания Денежно-кредитного комитета Совета, который взаимодействует с Целевой группой по финансовым мероприятиям. |
| Action to combat poverty and a social-security safety net. | борьба с нищетой и развитие сети социального обеспечения. |
| On the night of 17 July 2009, three foreign aid workers with the French non-governmental organization Action contre la Faim were snatched by some 10 gunmen from the northern Kenyan town of Mandera and taken across the nearby Somali border. | Ночью, 17 июля 2009 года, трое иностранных гуманитарных работников французской неправительственной организации «Борьба с голодом» были захвачены группой вооруженных лиц в составе около 10 человек и вывезены из города Мандера в северной части Кении через границу в Сомали. |
| Another State reported that if the enforcement could not be decided on the basis of the documentation and information available in the simplified procedure, the matter might be referred to an ordinary legal action. | Другое государство сообщает, что, если решение о приведении в исполнение не может быть вынесено на основании документации и информации, имеющихся при проведении разбирательства в порядке упрощенного производства, данное дело может быть передано в обычное производство. |
| This is so where an organ of the State gave the instructions or provided the direction pursuant to which the perpetrators of the wrongful act acted or where it exercised effective control over the action during which the wrong was committed. | Так обстоит дело, когда орган государства дал инструкции или обеспечивает руководство, в соответствии с которыми исполнители противоправного деяния действовали, или когда оно осуществляло эффективный контроль за деятельностью, в ходе которой было совершено правонарушение. |
| The men are taking action. | Мужчины взялись за дело! |
| According to the Ministry of Justice, the judge in Port-au-Prince, Pierre Josué Agnant, has concluded his investigation and forwarded the file to the government commissioner for further action. | Согласно министерству юстиции, судья Порт-о-Пренса Пьер Жозюэ Аньян закончил предварительное следствие и передал это дело правительственному уполномоченному для принятия по нему соответствующего решения. |
| complete disarmament and their committed action in support of peace and international security are a great source of encouragement to us in our continued efforts towards bringing about a weapons-free world. | Их плодотворный вклад в дело всеобщего и полного разоружения и их целеустремленная деятельность в пользу мира и международной безопасности представляют собой большой стимул для реализации наших задач по достижению мира, свободного от оружия. |
| They demand new levels of multilateral action, based on evidence and built on shared values, principles and priorities for a common destiny. | Они требуют невиданных прежде многосторонних усилий, опирающихся на накопленный опыт и общие ценности, принципы и приоритеты, обусловленные общностью судеб. |
| As far as the implementation of results-based budgeting was concerned, the African Group endorsed the recommendations of the Board and affirmed that its use should better focus action on the achievement of clearly defined objectives for which the resources sought would have to be justified. | Что касается перехода к составлению бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, то Группа африканских государств поддерживает рекомендации Комиссии ревизоров и считает, что такой переход будет способствовать концентрации усилий на достижении конкретных целей и обеспечению большей обоснованности ассигнований. |
| The Conference has also been commended for placing a spotlight on the issue of small arms and providing an important platform for civil society and concerned Governments to press for serious action. | В заслугу Конференции ставится также то, что ей удалось привлечь внимание к проблеме стрелкового оружия и обеспечить важную платформу для усилий гражданского общества и соответствующих правительств, добивающихся принятия серьезных мер. |
| In this common endeavour of humanitarian action, as the humanitarian principles of neutrality, impartiality and independence come under pressure from different sides, UNHCR and its partners must also maintain a steadfast commitment to these principles, and redouble efforts to increase understanding of their vital importance. | В рамках этих общих гуманитарных усилий с учетом оказываемого с различных сторон давления на такие гуманитарные принципы, как нейтралитет, беспристрастность и независимость, УВКБ и его партнеры должны также сохранять неизменную преданность этим принципам и активизировать усилия для обеспечения лучшего понимания их важнейшего значения. |
| Sharing information on and lessons learned from action undertaken by the United Nations system in support of Member States' efforts in the implementation of climate change commitments was an important activity pursued by CEB in 2013. | Обмен информацией о проводимой системой Организации Объединенных Наций деятельности и об уроках, извлеченных из этой деятельности, в поддержку усилий государств-членов по выполнению обязательств, касающихся изменения климата, был важным направлением деятельности КСР в 2013 году. |
| Private foundations, non-governmental organizations and civil society were all doing meaningful work to reinforce the Government's action. | Соответствующая целенаправленная работа в поддержку усилий правительства проводится частными фондами, неправительственными организациями и гражданским обществом. |
| This exercise enabled participants to identify enabling factors, gaps, key challenges and the most viable areas for action. | Проведенная работа позволила участникам выявить стимулирующие факторы, пробелы, ключевые проблемы и наиболее перспективные области для дальнейшей деятельности. |
| Support for parliamentary action will include providing parliaments with the skills required to develop appropriate legislation, set appropriate budget levels for improved health, and ensure availability and accessibility of adequate and equitable services and the accountability of central government for the delivery of these elements. | Работа по обеспечению поддержки парламентских действий будет включать предоставление парламентам необходимых навыков для разработки надлежащих законодательных актов, установление надлежащих уровней бюджета в целях улучшения состояния здравоохранения и обеспечение наличия и доступности адекватного медицинского обслуживания на равноправной основе и подотчетности центральных правительственных органов за предоставление этих элементов. |
| employee's employment, or a condition(s) of their employment, has been disadvantaged by some unjustifiable action by the employer; or | Ь) работа по найму или условия работы оказались неблагоприятными в результате неоправданных действий работодателя; или |
| All publications are subject to final approval by the UNECE Secretariat to ensure that the work is consistent with the goals of the Mandate for Action, and not inconsistent with the Guidelines of the Secretariat. | Все публикации подлежат окончательному утверждению со стороны секретариата ЕЭК ООН, с тем чтобы проводимая работа соответствовала целям Мандата для действий и не противоречила руководящим принципам секретариата. |
| The capture of Le Reve was the first successful action this squadron has taken against French or Spanish ships in the entire six weeks of blockade. | Захват Мечты - это первая успешная операция флотилии против французских и испанских кораблей за все шесть недель блокады. |
| One way operation cannot not specify a reply action. | Односторонняя операция не может указать ответное действие. |
| A peacekeeping operation can act when it those authorities fail to do so or it can support their action, but that by no means diminishes the primary responsibility of the States that host such operations. | Операция по поддержанию мира может предпринимать меры в тех случаях, когда упомянутые органы не сделают этого, или же она может поддержать их действия, однако это ни в коей мере не уменьшает основную ответственность государств, которые принимают у себя такие операции. |
| Is counter-terrorism action to save civilians from a terrorist human shield or a counter-drug-cartel operation to save regional governance a candidate for R2P? | Являются ли контртеррористические действия, предпринимаемые в целях спасения гражданских лиц от использования в качестве живого щита террористами, или операция против наркокартеля для спасения системы регионального управления основанием для выполнения обязанности по защите? |
| But that military action should, as a matter of course, form part of an overarching strategy that includes immediate, broad-scale humanitarian action that is better adapted to the needs of people in distress. | Вместе с тем данная военная операция, естественно, должна быть частью более широкой всеохватывающей стратегии, включающей безотлагательные широкомасштабные гуманитарные операции, в большей степени отвечающие потребностям бедствующего населения. |
| The action began with a few deadly cannon volleys from the six pieces of the royal artillery, which was under the command of the master, La Guiche. | Бой начался с нескольких пушечных залпов из шести батарей королевской артиллерии, которая находилась под командованием мастера Ла Гиша. |
| At the Battle of Trafalgar on 21 October, the ship went into action immediately astern of Nelson's flagship, HMS Victory. | В битве при Трафальгаре 21 октября, корабль вступил в бой сразу после флагмана Нельсона, «Виктори». |
| At this time, other Hurricanes were already in action with Bf 110s from Zerstörergeschwader 26 (ZG 26). | В это время другие Hurricane уже вели бой с самолётами Bf 110 из немецкого Zerstörergeschwader 26 (ZG 26). |
| A skilled defense or a valiant action? | Искусная защита или смелый бой? |
| Admiral Hood interpreted the instruction to maintain line of battle to take precedence over the signal for close action, and as a consequence his squadron did not close rapidly and never became significantly engaged in the action. | Адмирал Худ истолковал приказ держать колонну как приоритетный перед сигналом ближнего боя; как следствие его эскадра сближалась слишком медленно и большей частью так и не вступила в бой. |
| UNCTAD should study the impact of such coercive policies and draw lessons in order to help avoid arbitrary action. | ЮНКТАД следует изучить воздействие таких принудительных мер политики и извлечь уроки, с тем чтобы позволить избежать произвольных действий. |
| Given that preventive action precludes future exposure, the Committee noted that the action would lead to a decrease in the quantities of the chemicals potentially used in the notifying Party. | С учетом того, что такая превентивная мера позволяет предотвратить воздействие этого химического вещества в будущем, Комитет отметил, что благодаря принятию данного постановления удастся уменьшить потенциально используемые объемы химического вещества в уведомляющей Стороне. |
| It is therefore difficult to disentangle the impact of enforcement action on development from other factors that affect economic development. | Поэтому отделить воздействие правоприменительной практики на процессы развития от других факторов, воздействующих на процесс экономического развития, довольно сложно. |
| It's supposed to get the heavy paranormal action. | Здесь должно быть сильное паранормальное воздействие |
| Human culture, because it is grounded in language as it symbolically acts upon and affects the body, so distorts the register of biological instinct that no truly human action can be understood except with reference to the symbolic register and the meanings it imposes on every subject. | Человеческая культура, в основе которой лежит действие и символическое воздействие языка на тело, настолько преображает биологическое проявление инстинктов, что ни один собственно человеческий поступок не может быть понят вне его символического значения и смыслов, которые видит в них каждый человек. |
| I'm the only one that says "action," and I'm the only one that says "cut." | Только я могу говорить "мотор" и только я могу говорить "прекратите". |
| "Action," I started sobbing like an embarrassing amount of sobbing, and Steve started sobbing. | "Мотор", я расплакался, просто до стыдного сильно расплакался, и Стив тоже начал - плакать. |
| Then I guess I'll just wait for you to yell, "Action." | Что ж, тогда я буду ждать, когда вы скажете: "Мотор". |
| Here we go. Action. | Поехали, мотор!. |
| All right, action. | Хорошо, камера, мотор. |
| Each step, every action, even the most thoughtful... May be incorrect. | Каждый шаг, каждый поступок, даже самый продуманный, может оказаться неверным. |
| An action that, though none of us knew it at the time, would have terrible consequences in the weeks to come... | Поступок, хотя никто из нас тогда этого и не знал, повлечет за собой ужасные последствия недели спустя... |
| We must teach people, especially our children, to think of themselves as "heroes-in-waiting," ready to take heroic action in a particular situation that may occur only once in their lifetime. | Мы должны учить людей, и особенно наших детей, думать о себе как о "героях в ожидании", готовых на героический поступок в конкретной ситуации, которая бывает только один раз в их жизни. |
| Bart is confused at the outcome of this seemingly innocent action, and his confusion is later amplified when Nikki hides in his locker and kisses him again. | Барт поражен, как такой «невинный» поступок мог привести к таким последствиям, и становится еще более озадачен, когда Никки, спрятавшаяся в его шкафчике, целует его снова. |
| The minute I was born every breath I've taken every action has been leading me to this crack on the out surface. | С той минуты, как я родился кажый вздох, который я делал каждый совершенный поступок привело меня к этому обломку. |
| The Movement expresses its deep concern over the negative consequences of this action on the peace, security and stability of the region. | Движение выражает свою глубокую озабоченность в связи с негативными последствиями этого акта для мира, безопасности и стабильности в регионе. |
| After the armed struggle had been defeated, the national movement assumed a cultural form: action to propagate education and culture and foster social advancement. | После поражения вооруженной борьбы национальное движение приобрело культурный характер: проводилась деятельность по распространению образования и культуры и развитию общества. |
| The women's movement had demanded that the Supreme Court declare the action of the National Electoral Council to be illegal, but the Court had responded that since the constitution provided for absolute equality, stipulation of a 30 per cent quota was discriminatory. | Женское движение потребовало от Верховного суда объявить действия Национального избирательного совета незаконными, однако суд в этой связи заявил, что с учетом содержащегося в Конституции положения о равенстве, оговорка о тридцатипроцентной квоте носит дискриминационный характер. |
| YUVA (Youth for Unity and Voluntary Action) is an NGO based in India. | Молодежное движение за единство и добрую волю является неправительственной организацией, базирующейся в Индии. |
| Serrano became the presidential candidate for the Solidarity Action Movement (MAS) in the 1990 presidential elections. | Хорхе Серрано стал кандидатом в президенты от партии «Движение за действия солидарности» (MAS) на президентских выборах 1990 года. |
| In 2008, we expect to attract the attention of even more people and remember that action is scheduled for April 9. | В 2008 году мы ожидаем привлечь внимание еще большего количества людей и напоминаем, что действо запланировано на 9 апреля. |
| That was some action. | Вот это было действо. |
| That is some freaky bug-on-bug action. | Какое извращенное жучиное действо. |
| And, we should say, the action having the name "Groove Inspira" has once again testified to the following: this group has considerable ambitions and indeed is truly ready to work for the sake of their realization. | И, надо сказать, действо под названием "Groove Inspira" лишний раз наглядно доказало: у этой группы немалые амбиции, и она действительно готова по-настоящему работать ради их воплощения. |
| Enjoy a little man-with-man action. | Приятнее действо кто на ком. |
| You want to see some action? | Хочешь увидеть боевые действия? |
| We urge an end to all violence and military action. | Мы настоятельно призываем прекратить все формы насилия и боевые действия. |
| Insecurity and military action have forced populations to flee from rural areas into mainly provincial capitals. | Отсутствие безопасности и боевые действия вынуждают население спасаться бегством и перемещаться из сельских районов главным образом в столицы провинций. |
| Sophisticated weapons were exhibited during these exercises and a warlike atmosphere was created, as the forces of Greece and the Greek Cypriot National Guard sought to put into action the so-called "joint defence doctrine". | В ходе учений демонстрировалось современное оружие и нагнеталась атмосфера, напоминающая реальные боевые действия, по мере того как греческие вооруженные силы и национальная гвардия киприотов-греков пытались на деле опробовать так называемую "совместную оборонительную доктрину". |
| "The Council condemns the deliberate targeting of the civilian population by the armed groups and calls upon all parties to abide by international humanitarian law and in particular to refrain from any further attacks or any military action that endangers the civilian population. | Совет вновь обращается с призывом к Национальным силам освобождения и Фронту защиты демократии немедленно прекратить боевые действия и присоединиться к мирному процессу. |
| It's a big class action lawsuit over that. | По этому делу начался серьезный судебный процесс. |
| Governments should foster the possibility for any entity or individual to initiate legal action in the case of abusive practices by private providers as public-interest litigation. | Правительства должны способствовать созданию условий, в которых любое юридическое или физическое лицо будет иметь возможность начать судебный процесс против злоупотреблений частных поставщиков услуг в рамках разбирательства, представляющего общественный интерес. |
| He asked whether it enabled the State registration agency to bring a court action to remove a lawyer's licence to practise without the approval of the Bar. | Он спрашивает, позволяет ли этот законопроект государственному бюро регистрации начать судебный процесс об отзыве лицензии адвоката без санкции адвокатуры. |
| Xharra faced legal action in 2012 when a report she prepared on government corruption linked a local business with politicians. | Джарра была вовлечена в судебный процесс в 2012 году, когда она подготовила доклад о коррупции в правительстве, связи местного бизнеса с политиками. |
| Pending conclusive legal action, Mr. Sunia, who as previously reported entered a "not guilty" plea in federal court in Washington, D.C., continues to serve as Lieutenant-Governor. | Пока не будет завершен судебный процесс, г-н Суния, подавший, как ранее сообщалось, в федеральный суд Вашингтона, округ Колумбия, заявление о своей невиновности, продолжает исполнять обязанности вице-губернатора. |
| We'll get into action within 3 minutes. | Три минуты - к бою готов. |
| Only five tanks of the 741st Tank Battalion were ready for action the next day. | Только пять танков 741-го танкового батальона были готовы к бою на следующий день. |
| I need you to prep the Glaive for action. | Нужно, чтобы ты подготовил Мечей к бою. |
| Company, prepare for action! | Рота, к бою! |
| The Spanish fleet, under Admiral Juan de Lángara, were engaged in the Battle of Cape St. Vincent, and again MacBride was in the thick of the action. | Испанский флот, под командованием адмирала Хуана де Лангара, был принужден к бою, и снова Мак-Брайд был в самой гуще. |