| In this action game, you komandrkaptajn of the dead army. | В этом действие игры, вы komandrkaptajn мертвой армии. |
| He wanted to feel himself die as the last action of his life. | Он хотел почувствовать смерть, как последнее действие в своей жизни. |
| It is the opinion of the Court that compliance with this obligation cannot be expected to come through the individual action of either Party, acting on its own. | По мнению Суда, не следует ожидать, что это обязательство может быть реализовано через индивидуальное самостоятельное действие любой из сторон. |
| Bulgaria further indicated that every decision, action or inaction of the assignors of public procurement should be subject to appeal with regard to its legal compatibility before the Commission for Protection of Competition, until the conclusion of the contract. | Далее Болгария указала, что каждое решение, действие или бездействие сторон в рамках публичных закупок должно обжаловаться с точки зрения его правового соответствия в Комиссии по защите конкуренции до заключения контракта. |
| And when the action is pre-recorded and takes place in a distant time and space, watching seems like a passive activity. | И когда какое-то действие заранее записано и происходит где-то далеко и не с вами, при просмотре видео вам кажется, что вы в нём не участвуете. |
| This suggested action could work similarly to the one described in paragraph 10 above. | Эта предлагаемая мера могла бы аналогичным образом подойти к тому, о чем говорится в пункте 10 выше. |
| This action is intended to regularize the loan, since 2008, of the posts from the latter office. | Такая мера имеет целью упорядочить статус этих должностей, которые были временно переданы из указанного последним подразделения с 2008 года. |
| Although I emphasized that intervention embraced a wide continuum of responses, from diplomacy to armed action, it was the latter option that generated most controversy in the debate that followed. | Хотя я подчеркивал, что интервенция охватывает широкий ряд мер реагирования - от дипломатии до применения вооруженных сил, - именно последняя мера вызвала больше всего споров в ходе последовавших затем дебатов. |
| (c) that the Government of the United States ensure that no action is taken that might prejudice the rights of Mexico or its nationals with respect to any interpretation this Court may render with respect to paragraph 153 (9) of its Avena Judgment. | с) правительство Соединенных Штатов Америки обеспечивает, чтобы не была принята любая мера, которая могла бы причинить ущерб правам Мексики или ее граждан в связи с любым толкованием, которое настоящий Суд может дать в отношении пункта 153(9) его решения по делу Авены. |
| Whenever a preventive measure which has been deemed to have been inadequately handled leads to a corrective action being identified, the presumed effectiveness of this action must be verified. | Каждый раз когда превентивная мера, расцениваемая как недостаточно освоенная, приводит к определению коррективного действия, будет проверяться предположительная эффективность этого действия. |
| State action has to be transparent and disclosed to the public, unless outweighed by countervailing public or private interests. | Деятельность государства должна быть транспарентной и открытой для населения, если это не противоречит государственным или частным интересам. |
| The Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina supports United Nations action that provides for the welfare of those affected by war. | Правительство Республики Боснии и Герцеговины поддерживает деятельность Организации Объединенных Наций, которая направлена на обеспечение благополучия лиц, пострадавших в результате войны. |
| Your illustrious professional record and your extraordinary action in defence of women's rights lead us to believe that you will guide us in an exemplary manner. | Ваш замечательный послужной список и Ваша незаурядная деятельность в защиту прав женщин дают нам основания надеяться на то, что Вы будете прекрасно руководить нашей работой. |
| Regional activities: What concrete role could regional processes, partnerships or bodies play in any future agreement on forests so as to add value to improved action at the national/international level? | Региональная деятельность: какую конкретную роль могут играть региональные процессы, партнерства или органы в каком-либо будущем соглашении по лесам в целях повышения эффективности более действенных мер на национальном/международном уровнях? |
| Action in Latin America is intense and has already had far-reaching effects on approaches to mountain issues in the region and around the world. | В Латинской Америке проводится активная деятельность, которая уже приносит далеко идущие результаты в том, что касается подходов в отношении решения вопросов горных районов в этом регионе и во всем мире. |
| In this regard, an informal paper containing the list of draft resolutions that are ready for action in each of the seven clusters has been circulated by the Secretariat. | В этой связи Секретариат распространил неофициальный документ, содержащий перечень проектов резолюций, по которым уже может быть принято решение в каждой из семи групп вопросов. |
| The Chairman (spoke in Spanish): Earlier, I noted that amendments proposed in writing would require 24 hours for translation and circulation, and it was agreed that they would be proposed orally and that action would be taken at this meeting. | Председатель (говорит по-испански): Ранее я указал, что для представления поправок в письменном виде потребуется 24 часа на их перевод и распространение и было принято решение о том, что они будут вноситься устно и что решение по ним будет принято на этом заседании. |
| The Committee took action on communication 1/2003. | Комитет принял решение по сообщению 1/2003 |
| And it opened doors to further action on global public health, global warming and mediation. | Сейчас мы беремся за решение новой задачи: претворить в жизнь то, что было согласовано, и продолжать работу по сглаживанию сохраняющихся разногласий. |
| However, the Office of Legal Affairs also stated that the application of the six-month limitation provision to all categories of retirees would require action by the General Assembly. | Однако Управление по правовым вопросам также отметило, что для распространения действия положения об ограничении срока найма шестью месяцами на все категории вышедших в отставку сотрудников необходимо решение Генеральной Ассамблеи. |
| The action of 27 July 2006 was not intended to be a mass event. | Мероприятие, проводившееся 27 июля 2006 года, не предполагалось как проведение массового мероприятия. |
| The High-level Event to be held in September will help increase the understanding of the vital role that biodiversity plays in sustaining life on Earth and will highlight the action that we can take to slow down loss of biological diversity. | Мероприятие высокого уровня, которое планируется провести в сентябре, поможет повысить уровень осознания той жизненно важной роли, которую биоразнообразие играет в сохранении жизни на Земле, и наметить меры, которые мы должны принять для замедления темпов утраты биоразнообразия. |
| Special event on "The Norwegian Debt Audit and the UNCTAD Principles on Responsible Sovereign Lending and Borrowing - From principles to action" (organized by the New York Office of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD)) | Специальное мероприятие на тему «Аудиторская проверка задолженности Норвегии и принципы ЮНКТАД в области ответственного суверенного кредитования и заимствования - от принципов к действию» (организует Нью-Йоркское отделение Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД)) |
| THE PEP side-event: "From a Policy Framework to Supporting Action in Member States" at the Fifth Ministerial Conference on Environment and Health, Parma, Italy, 10 - 12 March 2010 (completed) | Параллельное мероприятие ОПТОСОЗ: "От основ политики к поддерживающим действиям в государствах-членах" в ходе пятой Конференции министров по окружающей среде и охране здоровья, Парма, Италия, 10-12 марта 2010 года (работа завершена) |
| This meeting resulted in a "Position Statement and Suggested Strategies for NGO Action on Darfur." | Мероприятие Организации Объединенных Наций в честь д-ра Мухаммада Юнуса, лауреата Нобелевской премии мира 2006 года, 17 ноября 2006 года, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк. |
| Civil action is available to all who have personally suffered harm directly caused by the offence. | Гражданский иск может предъявляться любым лицом, непосредственно пострадавшим от ущерба, прямо нанесенного совершенным правонарушением. |
| In this case no action was pending in court, as the claim had initially been brought to arbitration. | В данном деле никакого иска в суде не было возбуждено, поскольку иск был первоначально подан в арбитраж. |
| Actually, a class action isn't possible here. | Вообще-то, групповой иск здесь невозможен. |
| To abolish the discriminatory provision requiring a foreigner to present a guarantor in order to be able to initiate a civil action before a court (Czech Republic); | Отменить дискриминационные положения, требующие от иностранца предоставить поручителя, с тем чтобы иметь возможность возбудить гражданский иск в суде (Чешская Республика); |
| Such special rights include, but are not limited to, any right of creditors of the assignor or the insolvency administrator to initiate an action to avoid or otherwise render ineffective an assignment as a fraudulent or preferential transfer. | Подобные специальные права включают, в частности, любое право кредиторов цедента или управляющего в деле о несостоятельности возбудить иск об аннулировании или каком-либо ином лишении силы уступки в качестве мошеннической или преференциальной передачи. |
| Concerted action - Economics Minister Karl Schiller intervenes in the coal industry crisis. | Согласованная акция - министр экономики ФРГ Карл Шиллер пытается влиять на кризис угольной промышленности. |
| It is essentially a humanitarian action. | Акция эта носит главным образом гуманитарный характер. |
| UNPROFOR spokesman for Sector South, when condemning the incident, has stated that it was "a deliberate action", and that the investigation is ongoing. | Представитель СООНО в Южном секторе, осудив этот инцидент, заявил, что это была "преднамеренная акция" и что в настоящее время ведется расследование. |
| This text can constitute a milestone in the history of the United Nations only if it is followed by determined action by the General Assembly in the spirit of the Vienna Declaration. | Текст этого документа может стать вехой в истории Организации Объединенных Наций только в том случае, если за ним последует решительная акция со стороны Генеральной Ассамблеи в духе Венской декларации. |
| This action is a flagrant violation of international law and international humanitarian law, in particular the Fourth Geneva Convention and the 1907 Hague Convention, both of which forbid an occupying Power from destroying or altering public and private property. | Эта акция является вопиющим нарушением норм международного права и международного гуманитарного права, в частности четвертой Женевской конвенции и Гаагской конвенции 1907 года, которые запрещают оккупирующей державе разрушать или подвергать изменениям государственную и частную собственность. |
| This action by the Supreme Leader was unprecedented and led to demonstrations in favour of and against it. | Это был беспрецедентный шаг со стороны Верховного руководителя, вызвавший демонстрации как сторонников, так и противников. |
| Such action could be interpreted as prejudging the outcome of the intergovernmental negotiations under way under your leadership and in accordance with paragraph 160 of General Assembly resolution 60/1. | Такой шаг можно было бы истолковать как попытку предвосхитить итоги межправительственных переговоров, проводимых под Вашим руководством и на основании пункта 160 резолюции 60/1 Генеральной Ассамблеи. |
| Once needs and priorities have been defined, the remaining step consists logically in designing the institutional framework and concrete appropriate action. | После выявления потребностей и приоритетов логично предположить, что следующий шаг будет заключаться в разработке институциональных рамок и конкретных надлежащих мер. |
| Recognizing also that information contained in national adaptation programmes of action may constitute the first step in the preparation of initial national communications, and would help to build capacity for addressing urgent and immediate adaptation needs, as well as for the preparation of national communications; | признавая также, что информация, содержащаяся в национальных программах действий по адаптации, может представлять собой первый шаг по подготовке первоначальных национальных сообщений и способствовала бы формированию потенциала с целью удовлетворения неотложных и ближайших потребностей в плане адаптации, а также с целью подготовки национальных сообщений, |
| That action on our part contributes to constraining the development and qualitative improvement of nuclear weapons and to putting an end to the development of advanced new types of those weapons. | Этот шаг, предпринятый нашей страной, способствует сдерживанию разработки и качественного усовершенствования ядерного оружия, а также прекращению создания новых, более современных типов такого оружия. |
| Our basic principles and values are found in the key-words: analysis, action, unity, struggle, democracy, solidarity, independence, co-ordination. | Наши основополагающие принципы и ценности отражены в следующих ключевых словах: анализ, действие, единство, борьба, демократия, солидарность, независимость, координация. |
| During the reporting period, EI worked closely with ILO on the International Programme to Eliminate Child Labour; and the sectoral action programme "Teachers for the future: Meeting teacher shortages to achieve education for all". | В отчетный период МАП тесно сотрудничала с МОТ в плане реализации Международной программы по упразднению детского труда и секторальной программы действий "Учителя во имя будущего: борьба с нехваткой учителей для достижения цели образования для всех". |
| The priority for international action, India believes, lies in combating the close link between small arms proliferation, international terrorism, trafficking in drugs, organized crime and money-laundering and the "grey markets" that feed this link. | Приоритетным направлением международных действий, по мнению Индии, является противодействие тесной связи между распространением стрелкового оружия, международным терроризмом, оборотом наркотиков, организованной преступностью и отмыванием денег и борьба с «серыми рынками», которые питают эту связь. |
| Action to combat corruption and Government reform | Борьба с коррупцией и реформирование государственного аппарата |
| Action to combat exclusion was aimed at avoiding the emergence of mutually-rejecting subcultures which caused tensions among groups or created parallel economies. | Борьба с отчуждением направлена на то, чтобы исключить появление субкультур, которые отвергают друг друга и порождают напряженность между группами или создают параллельные экономики. |
| We took action to register our concern and to protest and we sought to intervene in the proceedings brought by New Zealand against France in the International Court of Justice. | Мы приняли меры для того, чтобы официально заявить о нашей обеспокоенности и выразить свой протест, и мы старались вмешаться в дело, вынесенное Новой Зеландией на рассмотрение Международного Суда против Франции. |
| That does not imply that that will always be the case, but we would be opening up the possibility to adopt draft resolutions that are ready at the end of a given segment, rather than leaving action on every draft resolution for the end of the session. | Это отнюдь не означает, что дело всегда будет обстоять именно так, но мы хотели бы обеспечить возможность принятия проектов резолюций, которые готовы в конце конкретного сегмента, а не откладывать принятие решений по каждому проекту резолюций на конец сессии. |
| The question raised by the Secretariat was whether the Commission considered that, once a person had initiated enforcement proceedings under the prior law, it would be deprived of the option of abandoning the proceedings and initiating a fresh action under the new law. | Поднятый Секретариатом вопрос заключается в том, считает ли Комиссия, что если то или иное лицо возбудило дело о реализации прав по действовавшему ранее законодательству, то оно будет лишено возможности прекратить дело и начать новое дело по новому законодательству. |
| (c) In any case involving possible disciplinary action, the Secretary-General may refer the matter to a standing Joint Disciplinary Committee or may establish, on an ad hoc basis, machinery to advise him before any decision is taken. | с) Во всех случаях, связанных с возможным применением дисциплинарных мер, Генеральный секретарь может передать дело на рассмотрение постоянного объединенного дисциплинарного комитета или на специальной основе создать орган для вынесения ему рекомендации, прежде чем он примет какое-либо решение. |
| Action 1, which has now been completed, entailed defining UNHCR's core activities. | "Дело 1-е", которое в настоящее время завершено, предусматривало выработку нового определения ключевой деятельности УВКБ. |
| These country statistics are an indication that we need to do more through collective effort and action in pursuit of the objectives of our universal access declaration on HIV/AIDS. | Эти статистические данные по стране указывают на то, что мы должны делать еще больше по линии коллективных усилий и мер, направленных на достижение поставленной цели обеспечения всеобщего доступа в рамках борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| The High-level Event on the Millennium Development Goals on 25 September 2008 will be critical to catalysing the action needed to bridge the implementation gap. | Мероприятие высокого уровня по целям развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, которое намечено на 25 сентября 2008 года, будет иметь огромное значение для активизации усилий, направленных на ликвидацию недостатков в области практической деятельности. |
| These key points have led me to propose the following ideas for our action in future, as part of the efforts to improve the performance of developing countries in achieving the MDGs. | С учетом этих ключевых моментов я хотел бы выдвинуть следующие идеи для наших действий в будущем в рамках усилий по улучшению показателей в плане достижения ЦРДТ в развивающихся странах. |
| In that connection, Algeria has spared no effort in translating into action the aims of the resolution, notably through diplomatic efforts in the areas described below. | В этой связи Алжир не жалеет усилий для практического достижения целей этой резолюции, в частности посредством дипломатических усилий в указанных ниже областях. |
| The Ministry of Health monitors the effectiveness of mainstream services through the use of Health Targets, which provide a specific focus for action to ensure mainstream services are of the highest quality and provided within the best possible time. | Министерство здравоохранения контролирует эффективность традиционных медицинских служб с помощью целевых установок в области здравоохранения, которые обеспечивают определенную концентрацию усилий для достижения наивысшего качества услуг, предоставляемых традиционными медицинскими службами, а также для обеспечения своевременности предоставления этих услуг. |
| In conjunction, UNSMIS could retain a military observer capability for the conduct of effective verification and fact-finding tasks, albeit with a limited scope for action if current conditions persist. | При этом МООННС могла бы сохранить компонент военных наблюдателей для эффективного выполнения задач по проверке и установлению фактов, однако, если нынешние условия сохранятся, такая работа будет ограничена по своим масштабам. |
| It was important that some topics should be completed during the current quinquennium, given that, no work had been finalized for State action since 2001. | Важно, чтобы работа над некоторыми темами была завершена в течение текущего пятилетия с учетом того, что с 2001 года ни одна работа не была доведена до этапа принятия решения государствами. |
| We also believe that the most appropriate course of action would be for the Tribunals to conclude their work in the very near future, but not on the basis of arbitrary dates. | Мы также считаем, что наиболее целесообразный способ действий состоял бы в том, чтобы работа трибуналов завершилась в самом ближайшем будущем, но не на основе произвольных сроков. |
| Action in these fields by Haitian and international actors has become all the more urgent. This was evident during the events of April, which highlighted the fragility of the situation in the country and the destabilizing effects of price variation on a very vulnerable population. | Работа гаитянских властей и международных структур в этой области становится все более необходимой, поскольку апрельские события показали, насколько неустойчива ситуация в стране и насколько велики последствия колебания цен для крайне уязвимого населения страны. |
| The work of the current session of the General Assembly convincingly demonstrates that there is no alternative to collective action by the international community aimed at maintaining peace and security. | Работа нынешней сессии Генеральной Ассамблеи со всей убедительностью демонстрирует безальтернативность коллективных действий международного сообщества по поддержанию мира и безопасности. |
| Not only did this action put some 10,000 Serb civilians to flight, but it also left Knin, the administrative centre of the Croatian Serbs, vulnerable to attack from three sides. | Эта операция не только вынудила около 10000 сербов из числа гражданского населения спасаться бегством, но и сделала Книн, административный центр хорватских сербов, уязвимым для нападений с трех сторон. |
| What do they mean, police action? | Что это, полицейская операция? |
| For example, a hostile military information operation against another State could be disguised as the action of "local" criminals. | Например, враждебная информационная военная операция против другого государства может маскироваться под действия «местных» преступников. |
| The operation became a conduit for international resources, and a binding element for international action - a focal point, a symbol and a catalyst for efforts for peace. | Эта операция стала каналом для предоставления международных ресурсов и связующим элементом международных действий - координационным центром, символом и катализатором усилий, направленных на установление мира. |
| Any military person knows - and not only military people, I think - that when such an operation is conducted, places are targeted not only within the immediate zone of conflict, but sometimes also beyond that area: those areas that support military action are targeted. | Как знает любой военный человек - и не только военный, я думаю - когда ведется такого рода операция, подавляются цели не только непосредственно в районе конфликта, но иногда и за его пределами - те цели, которые используются для поддержки военных действий. |
| Looks like somebody wants to get in on the action early. | Похоже, что кто-то хочет в бой как можно быстрее. |
| Two British frigates were waiting to intercept stragglers from the fleet, and engaged Droits de l'Homme in the Action of 13 January 1797. | Во время плавания был перехвачен двумя британскими фрегатами, которые вынудили Droits de l'Homme вступить в бой 13 января 1797 года. |
| Her second major action came on 20 October 1782 when she was part of Admiral Richard Howe's fleet of 35 ships of the line at the Battle of Cape Spartel. | Его второй крупный бой произошел 20 октября 1782, в составе флота адмирала Ричарда Хау из 34 линейных кораблей при мысе Спартель. |
| He was wounded in an action known as Bayou Bourbeau on November 3, 1863, near Opelousas, Louisiana. | З ноября 1863 года он был ранен в сражении, известном как «Бой в дельте реки Бурбо» (Bayou Bourbeau), около Opelousas, штат Луизиана. |
| The Action of 27 March 1942 was a naval battle fought between the United States and Germany during World War II in the Atlantic Ocean. | Бой 27 марта 1942 года (англ. Action of 27 March 1942) - военно-морской бой между США и Третьим рейхом во время Второй мировой войны в Атлантическом океане. |
| Standard testing of DDT resistance focuses on the toxic action, but repellent and irritant actions may also need monitoring. | Стандартные методы проверки на резистентность к ДДТ ориентированы на его токсическое воздействие, однако свойствам ДДТ как репеллента и раздражителя, возможно, также следует уделить внимание. |
| The programme has also been successfully institutionalized within long-term national capacity-building frameworks and has positively influenced organizational policies and community action. | Эта программа также была успешно институциализирована в долгосрочных рамках национального укрепления потенциала и оказывает позитивное воздействие на стратегии организаций и деятельность общин. |
| New ECP brakes use an electronic signal to initiate brake applications and releases, and thereby permit the simultaneous application of all brakes on a train, substantially shortening the braking distance and reducing in-train coupler forces and slack action. | В новых тормозах ПТЭК используется электронный сигнал для торможения и отпускания тормозов, что позволяет одновременно задействовать все тормоза в составе, значительно сокращая тормозной путь и уменьшая воздействие сил сцепления и холостого хода. |
| The inventive method for resonance excitation of the screen sieving mesh involves statically tensioning the sieving mesh and exposing it to frequency vibration action. | Способ резонансного возбуждения просеивающей сетки грохота включает статическое натяжение последней и вибрационное воздействие на нее с частотой. |
| Official resources need to be tripled - through a larger European Financial Stability Facility (EFSF), Eurobonds, or massive ECB action - to avoid a disastrous run on these sovereigns. | Необходимо утроить официальные ресурсы - через Европейский стабилизационный фонд, Евробонды или серьезное воздействие ЕЦБ - чтобы избежать разрушительного воздействия на эти правительства. |
| Unless I say "action," and then you... cut. | Кроме того, когда я говорю "мотор", а затем ты рубишь. |
| Alright. Ms. Fonda. Action! | Ладно, мисс Фонда... мотор. |
| Man: Action. Cut. (Applause) | Мотор! Снято! (Аплодисменты) |
| Then I guess I'll just wait for you to yell, "Action." | Что ж, тогда я буду ждать, когда вы скажете: "Мотор". |
| action! Only I say "action," and I just said it, so action! | Только я могу говорить мотор, и я уже сказал, так что мотор! |
| But I want to use my respite for one significant action. | Но отсрочку свою я хочу употребить на осмысленный и важный поступок. |
| The Gambia teachers' union called Jammeh's action "a recipe for chaos and disorder which undoubtedly endangers the lives of all Gambians particularly our children". | Союз учителей Гамбии заявил, что поступок Джамме «есть рецепт для хаоса и беспорядка, который, несомненно, ставит под угрозу жизнь всех гамбийцев, особенно наших детей». |
| Agent K received highest commendation for heroic action including implementation of the Arc Net Defense System which protected the Earth from Boglodite invasion and led to the race's extinction. | Агент Кей получил высшую награду за героический поступок и внедрение оборонной системы Аркнет которая защитила Землю от нашествия Боглодитов и привела к вымиранию этой расы. |
| a kind providence, a-a knight, a hero, a bursar... and they can take an action that changes the course of human events! | божественное провидение, рыц-царь, герой, казначей... и кто-то из них может совершить поступок, который меняет ход человеческой судьбы! |
| Bart is confused at the outcome of this seemingly innocent action, and his confusion is later amplified when Nikki hides in his locker and kisses him again. | Барт поражен, как такой «невинный» поступок мог привести к таким последствиям, и становится еще более озадачен, когда Никки, спрятавшаяся в его шкафчике, целует его снова. |
| So, have you had much luck, recently, any action on the ladies? | Так, что тебе в последнее время, везет, есть какое-то движение с женщинами? |
| The Non-Aligned Movement is ready to join hands with the international community in preparing for this disaster of still unforeseen consequences by taking concerted and expeditious action to avert the expected aggravation of the current situation in Pakistan. | Движение неприсоединения готово встать плечом к плечу с международным сообществом, чтобы подготовиться к неясным пока еще последствиям этого бедствия, предпринимая слаженные и оперативные действия по предотвращению ожидаемого ухудшения нынешней ситуации в Пакистане. |
| As we set out on the road from Beijing, the Platform is a call for concrete action to make a difference: | Сегодня, когда мы начинаем движение по пути, проложенному в Пекине, нам следует рассматривать Платформу в качестве призыва к принятию конкретных, результативных мер в следующих областях: |
| With ever-increasing levels of international trade and increasing influence of multinational corporations, there has been debate and action among labourists to attempt international co-operation. | С ростом объёмов международной торговли и влияния транснациональных компаний рабочее движение сталкивается с необходимостью международного сотрудничества. |
| It was reported to the Panel, however, that in limited cases local authorities took action and initiated judicial proceedings against the alleged appears to be the exception rather than the rule and can thus not be considered as the beginning of a positive trend. | Один из руководителей ДСР заявил Группе, что Движение располагает специализирующимися на вопросах международного гуманитарного права юристами, на которых лежит задача обеспечения того, чтобы вербовка детей в вооруженные группы не производилась. |
| Whatever we do is magic action, of which she spoke. | Чтобы мы не делали то магическое действо, о котором она говорила. |
| In 2008, we expect to attract the attention of even more people and remember that action is scheduled for April 9. | В 2008 году мы ожидаем привлечь внимание еще большего количества людей и напоминаем, что действо запланировано на 9 апреля. |
| That was some action. | Вот это было действо. |
| And, we should say, the action having the name "Groove Inspira" has once again testified to the following: this group has considerable ambitions and indeed is truly ready to work for the sake of their realization. | И, надо сказать, действо под названием "Groove Inspira" лишний раз наглядно доказало: у этой группы немалые амбиции, и она действительно готова по-настоящему работать ради их воплощения. |
| This bout is scheduled for three five-minute rounds, and when the action begins your referee is Mr. Rick Fike. | Схватка длится три раунда по пять минут, и действо начнет ваш рефери - Мистер Рик Файк. |
| According to that agreement, all military action must cease and the military forces must return to the positions they held prior to the outbreak of hostilities. | В соответствии с этим соглашением все боевые действия должны быть прекращены и все вооруженные силы должны вернуться на позиции, которые они занимали до начала боевых действий. |
| Sophisticated weapons were exhibited during these exercises and a warlike atmosphere was created, as the forces of Greece and the Greek Cypriot National Guard sought to put into action the so-called "joint defence doctrine". | В ходе учений демонстрировалось современное оружие и нагнеталась атмосфера, напоминающая реальные боевые действия, по мере того как греческие вооруженные силы и национальная гвардия киприотов-греков пытались на деле опробовать так называемую "совместную оборонительную доктрину". |
| The military reorganization that the NDPO envisages is far-reaching. Japan's ground forces are to reorient their current structure, which is geared to combat capability in response to large-scale invasion, toward increased adaptability for military action in less severe circumstances. | Предлагаемая в Основных положениях программы национальной обороны реорганизация Сил самообороны повлечет за собой серьезные последствия Японские сухопутные войска должны будут переориентировать свою нынешнюю структуру, созданную для отражения крупномасштабного вторжения, на повышение мобильности войск и их способности вести боевые действия в менее тяжелых условиях. |
| In our view, any expectation that military action will bring about a political solution can only engender grave humanitarian consequences and render it considerably harder to promote a political solution, which must be preferred if sustainable peace is to be attained. | На наш взгляд, расчет на то, что боевые действия приведут к политическому урегулированию, может лишь еще больше обострить неблагоприятную гуманитарную ситуацию и еще больше усложнить путь нахождения политического решения, которое должно иметь приоритетное значение, если наша цель - установление прочного мира. |
| In 1844, Joinville, then vice-admiral, was sent to Morocco to support the action of General Thomas Robert Bugeaud in Algeria, with Suffren, Jemmapes, Triton, and the frigate Belle-Poule. | В 1844 году Жуанвиль, тогда вице-адмирал, был послан в Марокко, чтобы поддержать генерала Тома Робера Бюжо, ведущего боевые действия в Алжире, во главе эскадры из «Сюффрена», «Жемапа», «Тритона» и Бель Пуля. |
| Governments should foster the possibility for any entity or individual to initiate legal action in the case of abusive practices by private providers as public-interest litigation. | Правительства должны способствовать созданию условий, в которых любое юридическое или физическое лицо будет иметь возможность начать судебный процесс против злоупотреблений частных поставщиков услуг в рамках разбирательства, представляющего общественный интерес. |
| INDI is supporting legal action in defence of the affected communities owing to serious concerns about the inappropriate use of pesticides, particularly with respect to non-compliance with environmental laws. | ИНДИ поддерживает судебный процесс в защиту пострадавших общин в связи с тем, что имеются серьезные подозрения по поводу незаконного применения пестицидов и, в частности, нарушения законов об охране окружающей среды. |
| He asked whether it enabled the State registration agency to bring a court action to remove a lawyer's licence to practise without the approval of the Bar. | Он спрашивает, позволяет ли этот законопроект государственному бюро регистрации начать судебный процесс об отзыве лицензии адвоката без санкции адвокатуры. |
| Xharra faced legal action in 2012 when a report she prepared on government corruption linked a local business with politicians. | Джарра была вовлечена в судебный процесс в 2012 году, когда она подготовила доклад о коррупции в правительстве, связи местного бизнеса с политиками. |
| The assertion is worded as follows: Article 1 of the Constitutional Procedures Act describes the procedure, through which a decision is made on unconstitutionality petitions, as a legal action. | Конституционная палата подтвердила, что подобный иск по своей правовой природе носит характер жалобы: «Статья 1 Закона о конституционных процедурах квалифицирует формальности, посредством которых иски о проверке конституционности разрешаются как судебный процесс. |
| Only five tanks of the 741st Tank Battalion were ready for action the next day. | Только пять танков 741-го танкового батальона были готовы к бою на следующий день. |
| So make sure your "bus" is ready for action. | Так что постарайся, чтобы твой автобус был готов к бою. |
| Patterson's crew was alert because the destroyer's captain had taken seriously the earlier daytime sightings of Japanese warships and evening sightings of unknown aircraft, and told his crew to be ready for action. | Экипаж эсминца Паттерсон находился в состоянии повышенной готовности, так как командир эсминца серьёзно отнёсся к дневным донесениям о японских кораблях и появлению неизвестных самолётов вечером, и отдал распоряжение подчинённым быть готовыми к бою. |
| Commandos, prepare for action! | ВДВ, к бою! |
| Company, prepare for action! | Рота, к бою! - Пацаны! |