The key which triggers action is the request, together with the 16 members supporting this request; however, one of these requirements was not met. | Ключом для приведения механизма в действие является подача просьбы, поддержанной 16 членами, однако одно из этих условий не было соблюдено. |
The bankruptcy court recognized the foreign proceeding, but did not stay the district court action, instead lifting the automatic stay to permit the jury trial to proceed to judgment. | Суд по делам о банкротстве признал иностранное производство, однако отказался приостановить производство в окружном суде, а вместо этого отметил действие автоматического моратория, чтобы позволить суду присяжных вынести решение. |
Pursuant to the Free Legal Aid Act, the Ministry of Justice has established a special legal aid scheme for victims of violence in general (both women and men) in connection with bringing legal action for damages against the perpetrator. | В соответствии с Законом о бесплатной правовой помощи, Министерство юстиции ввело в действие специальный механизм предоставления правовой помощи для жертв насилия в целом (как женщин, так и мужчин) в связи с возбуждением дела в отношении правонарушителя по взысканию ущерба. |
The text should specify that the express request of the shipper was required and should state the action positively so that the carrier has the responsibility of a type of organizer when it issues the transport document for transport beyond the contract of carriage. | "В тексте должно быть указано, что требуется явно выраженная просьба грузоотправителя по договору, и действие должно быть обозначено определенно, с тем чтобы перевозчик нес ответственность своего рода организатора, если он выдает транспортный документ для перевозки груза за рамками договора перевозки". |
Redo the last undone action. | Повторить последнее действие, отменённое командой "Отменить действие". |
That decisive action demonstrates true leadership which we commend and would like to build on. | Эта решительная мера демонстрирует подлинное руководство, которое мы поддерживаем и хотели бы укреплять. |
A person against whom an action or measure from the second and third paragraphs of this article has been undertaken shall be entitled to lodge a complaint with the competent State prosecutor within three days. | Лицо, по отношению к которому применяется действие или мера, указанные во втором и третьем пунктах этой статьи, пользуется правом на подачу в течение трех суток жалобы компетентному государственному прокурору. |
Action 12: I will continue to actively encourage States to contribute their share to fully fund the UNHCR budget. | Мера 12: Я буду и впредь активно поощрять государства вносить свой вклад в обеспечение полного финансирования бюджета УВКБ. |
Action 5: With immediate effect, the Department of Political Affairs, in its capacity as current convenor of the Executive Committee on Peace and Security, will be the focal point within the United Nations for post-conflict peace-building. | Мера 5: Департамент по политическим вопросам в своем качестве нынешнего организатора работы Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности незамедлительно становится в рамках Организации Объединенных Наций координатором по вопросам постконфликтного миростроительства. |
Although it does not constitute an affirmative action towards women, as majority of the victims of domestic violence are women, another regulation worth to mention is the exeption from court fees in cases of applications and judgments under the Law on the Protection of the Family. | Хотя нижеуказанная мера не является проявлением положительной дискриминации в отношении женщин в связи с тем, что женщины составляют большинство жертв насилия, следует упомянуть правовую норму, согласно которой иски и судебные решения по Закону о защите семьи не облагаются судебными сборами. |
(b) A holistic and strategic action on human rights across all functions of the State will result in a more effective prevention; | Ь) всеобъемлющая и стратегическая деятельность в области прав человека в рамках всех функций государства сделает предупреждение более эффективным; |
Were the various committees and commissions dealing with women's issues taking effective action and, if so, what results had been achieved? | Насколько эффективной является деятельность различных комитетов и комиссий по делам женщин и каковы результаты этой деятельности? |
El Salvador stated that the rigid administrative framework of some entities playing the role of financing mechanisms or implementing agencies for V&A initiatives has made adaptation research and action difficult; | Сальвадор отметил, что жесткие административные процедуры ряда организаций, играющих важную роль в финансовых механизмах, и агентств, осуществляющих инициативы в области УиА, затрудняют исследования и деятельность в области адаптации; |
Follow-up action on firearms regulation for the | Последующая деятельность по регулированию оборота |
Mr. Lubbers said in reply to the question raised by the representative of Yemen that UNHCR action in that field formed part of a broader framework. | Г-н Любберс, отвечая представителю Йемена, говорит, что деятельность УВКБ осуществляется в широком контексте. |
Each member is responsible for one of three functions: information, decision and action. | Каждый участник выполняет свою роль: информация, решение и действие. |
In specific cases, where the pledge was deemed uncollectable, write-off action would be required. | В конкретных случаях, когда признается невозможность получения объявленного взноса, требуется решение о его списании. |
A decision of the Secretary-General on a recommendation of the panel for a suspension of action is not subject to appeal. | З. Решение Генерального секретаря, принятое по рекомендации группы относительно приостановления рассмотрения дела, обжалованию не подлежит. |
The present report reviews the scope of work, phasing and swing space, management and financing arrangements of the proposed plan, and recommends action by the General Assembly. | В настоящем докладе рассматриваются вопросы, касающиеся объема работы, ее этапов и подменных помещений, руководства и финансирования предлагаемого плана, и рекомендуется решение для Генеральной Ассамблеи. |
Welcomes the decision of the Government of Haiti to distribute throughout the country, with the support of the International Civilian Mission in Haiti, the report of the National Commission of Truth and Justice of February 1996 and to initiate legal action in serious cases; | приветствует решение правительства Гаити распространить по всей территории страны при поддержке Международной гражданской миссии в Гаити доклад Национальной комиссии по установлению истины и восстановлению справедливости от февраля 1996 года и возбудить судебные разбирательства в серьезных случаях; |
This action is similar to the second but, in this case, capacity-building is an integral component within the new mechanism. | Это мероприятие аналогично второму, но в этом случае создание потенциала является составным компонентом нового механизма. |
The main action that SGAC should take to minimize the harmful effects of space activities on the local and global environment is to increase awareness in order to promote the educated use of existing and future space transportation systems. | Основное мероприятие, которое необходимо провести КСПКП с целью сведения к минимуму вредных последствий космической деятельности на окружающую среду на местном и глобальном уровнях, заключается в повышении информированности с тем, чтобы содействовать рациональному использованию существующих и будущих космических транспортных систем. |
In early 2012, with UNMIL support, the Independent National Commission on Human Rights conducted a monitoring exercise of conditions in corrections facilities and police detention centres, notifying the appropriate Government agencies of cases of concern requiring action. | В начале 2012 года при поддержке МООНЛ Независимая национальная комиссия по правам человека провела мероприятие по проверке условий содержания в исправительных учреждениях и полицейских центрах содержания под стражей и довела до сведения соответствующих государственных ведомств вызывающие обеспокоенность случаи, требующие принятия мер. |
He concluded his remarks by re-emphasizing that the event represented a strong message of hope to refugees and that States should translate this message into action by seriously and comprehensively addressing their needs. | Завершая свое выступление, он вновь подчеркнул, что данное мероприятие дает беженцам основательную надежду на лучшее и что государства должны преобразовать это послание в действия путем серьезного и всестороннего удовлетворения их нужд. |
The Committee is of the view that the definition of an "output" requires further refinement since the term comprises practically all activities of the Organization, whether they are substantive or support functions; continuing services or one-time action; easily measurable or difficult to quantify. | Комитет считает, что определение термина «мероприятие» требует дальнейшего уточнения, поскольку под это определение подпадают практически все виды деятельности Организации, будь то осуществление основных или вспомогательных функций; услуги постоянного или разового характера; деятельность, легко или с трудом поддающаяся количественной оценке. |
If you decide not to continue with the Court action you should file a Notice of Discontinuance with the Court. | Если вы решили не продолжать судебный иск, то вам следует подать в Суд извещение о прекращении производства . |
Another case was pending, in which a footballer had brought a case of discrimination against his football club; no one had questioned his right to bring the action. | На стадии рассмотрения находится еще одно дело: футболист предъявил своему футбольному клубу иск на том основании, что он подвергался дискриминации; никто не поставил под сомнение его право на предъявление иска. |
Comprehensive domestic remedies are available to any person who feels aggrieved by any alleged improper act of the Government or any of its officials, including recourse to appropriate legal action. | Всеобъемлющие внутренние средства правовой защиты, включая судебный иск, могут быть использованы любым лицом, которое считает себя пострадавшим в результате ненадлежащих действий правительства или любого должностного лица. |
The author had initiated legal action with regard to the conferring of the nobility title on 30 December 1988 and this had been followed by a series of appeals all of which the author lost. | Автор возбудила судебный иск по поводу предоставления дворянского титула 30 декабря 1988 года, а затем подала ряд апелляций, которые были отклонены. |
Decision: Action was struck out in favour of The Gambia with cost of US$ 10,000 against the Plaintiff. | Решение: иск был отклонен с принятием решения в пользу Гамбии и взысканием с истца судебных издержек в размере 10000 долл. США. |
The street action Chernobyl Way was held in Minsk on 26 April. | Акция «Чернобыльский Шлях» прошла 26 апреля в Минске. |
This action, nevertheless, had no results as Igor Smirnov decided to step down peacefully. | Эта акция, тем не менее, не дала результатов, так как Игорь Смирнов решил мирно уйти в отставку. |
Following the five nuclear tests carried out by India earlier this month, Pakistan's action is another extremely serious setback to nuclear non-proliferation and to the prospect of the elimination of nuclear weapons. | После пяти ядерных испытаний, проведенных Индией ранее в этом месяце, эта акция Пакистана является еще одним исключительно серьезным шагом назад в деле обеспечения ядерного нераспространения и осуществления ликвидации ядерного оружия. |
The flight was cancelled and a crisis averted only after the Commander of the Licorne force, General Irastorza, phoned the FANCI Chief of Staff, General Mangou, to say that such a flight would be considered as a hostile action. | Полет был аннулирован и кризис предотвращен лишь после того, как командующий силами Операции «Единорог» генерал Ирасторза позвонил начальнику штаба НВСКИ генералу Мангу и заявил, что такой полет будет рассматриваться как враждебная акция. |
Cases of torture and ill-treatment by the Burundian National Police, the National Defence Force and the Intelligence Services were regularly reported by local human rights organizations, including ACAT Burundi (Action des Chrétiens pour l'Abolition de la Torture). | Местные правозащитные организации, включая бурундийское отделение АСАТ (Акция христиан за отмену пыток), неоднократно сообщали о пытках и жестоком обращении в национальной полиции Бурунди, в Силах национальной обороны и в разведке. |
We commend that action, although he did again refer to the 14 so-called clarifications or reservations. | Мы приветствуем этот шаг, несмотря на то, что он вновь повторил о 14 так называемых уточнениях или оговорках. |
The secretariat has taken appropriate action as recommended by JIU. | Секретариат предпринял соответствующий шаг согласно рекомендации ОИГ. |
This action will help to handle nuclear accidents, ensure that timely information is sent to and received from the international community and introduce additional safety measures. | Этот шаг поможет нам соответствующим образом действовать в случае ядерных аварий; обеспечить своевременное направление и получение информации от международного сообщества; и принять дополнительные меры безопасности. |
We regard the creation of an informal consultative process as a positive step forward in coordinating action on the issue of the oceans and seas. | Мы рассматриваем создание неофициального консультативного процесса как позитивный шаг вперед в координационной деятельности по вопросу, касающемуся Мирового океана и морей. |
We caution against any action now being undertaken to establish new settlements, which constitutes a step backwards - and even a repudiation of the peace efforts - and delays the genuine implementation of the road map. | Мы предостерегаем об опасности любой проводимой ныне деятельности по созданию новых поселений, которая представляет собой шаг назад - и даже отказ от мирных усилий - и задерживает реальное осуществление содержащегося в «дорожной карте» плана. |
The fight against HIV/AIDS within the framework of global action cannot be carried out without new, substantial and sustained resources. | Борьба с ВИЧ/СПИДом в рамках глобальных действий не может вестись в отсутствие новых, значительных и устойчивых ресурсов. |
The fight against poverty is being waged within a comprehensive framework of action in which social issues are inextricably linked with economic ones. | Борьба с нищетой ведется во всеобъемлющих рамках, в которых действия в отношении социальных вопросов тесно увязаны с решением экономических вопросов. |
If our joint struggle against the drug scourge can and must be made more effective through determined action by each of us on the national level and by stepped-up regional and international cooperation, it will nevertheless remain futile without coordination at the United Nations level. | Если мы стремимся к тому, чтобы наша совместная борьба против бедствия наркотиков могла стать и стала более эффективной на основе целенаправленных действий со стороны каждого из нас на национальном уровне и путем активизации регионального и международного сотрудничества, она останется бесплодной без координации на уровне Организации Объединенных Наций. |
Action to combat genocide: from the 1948 Convention to the International Criminal Court, results and prospects. | Борьба против геноцида: от Конвенции 1948 года до Международного уголовного суда - итоги и перспективы. |
Ten years after the landmark 2001 special session, the response to HIV has become perhaps the most compelling example of the power of international solidarity, evidence-informed action and political commitment. | З. Через десять лет после исторической специальной сессии 2001 года борьба с ВИЧ стала, пожалуй, самым ярким примером огромного эффекта международной солидарности, использования накопленного опыта и проявления политической воли. |
An action for damages was filed against the company. | Против этой компании было возбуждено дело с целью добиться возмещения ущерба. |
Let us renew our resolve to foster multilateral action, for which this Organization stands. | Давайте же с новыми силами возьмемся за дело и воплотим в жизнь многосторонний подход, который отстаивает Организация Объединенных Наций. |
The EFTA court decision against affirmative action for women professors meant that Norway had lost its case, as Sweden had done some time before. | Решение суда ЕАСТ, вынесенное против принятия конструктивных мер, связанных с назначением женщин на профессорские должности, означает, что Норвегия проиграла дело, как несколько лет назад его проиграла Швеция. |
Although no formal complaint was filed against the judges, a criminal action had been brought against them and in spite of this they participated in the Constitutional Court's decision to reject the authors' amparo application. | Хотя против магистратов официально дело не открывалось, им был предъявлен уголовный иск, но, невзирая на это обстоятельство, они участвовали в принятии решения Конституционного суда об отклонении жалобы авторов по процедуре ампаро. |
In this regard, Practical Action points to macroeconomic barriers relating to control by transnational businesses of seed and chemical input markets, which promote mostly high-yielding modern varieties that are not well suited to drought-prone regions. | В этом отношении организация "Конкретное дело" указывает на макроэкономические барьеры, связанные с контролированием транснациональными предприятиями рынка семян и химических удобрений при содействии культивированию главным образом высокоурожайных современных разновидностей, которые не совсем подходят для регионов, подверженных засухе. |
7.4 In the biennium 2014-2015, the programme will continue to mobilize and provide practical support to help translate the development commitments into action. | 7.4 В течение двухгодичного периода 2014 - 2015 годов в рамках этой программы будет продолжаться мобилизация усилий и оказание практической поддержки в целях воплощения обязательств в области развития в конкретные действия. |
In addition, financial reform and action at the microeconomic level are needed to mobilize the energy and productive capacity of poor people. | Кроме того, для мобилизации усилий и производственного потенциала неимущего населения необходимо провести финансовую реформу и принять меры на микроэкономическом уровне. |
In the preambular paragraphs particular attention is drawn to the goals and targets agreed upon in the Millennium Declaration, which provide, we believe, an important impetus for renewed action by the international community to promote development and poverty eradication. | В пунктах преамбулы особое внимание уделяется целям и задачам, согласованным в Декларации тысячелетия, которые, по нашему мнению, служат важным импульсом для активизации усилий международного сообщества по оказанию содействия развитию и искоренению нищеты. |
The complex nature of conflict in Africa calls for a comprehensive integrated response and requires equally responsible action from others beyond the Council, i.e. on the part of other relevant bodies of the United Nations. | Сложный характер конфликтов в Африке требует комплексных и единых ответных действий и не менее ответственных усилий других сторон за рамками Совета, то есть других соответствующих органов Организации Объединенных Наций. |
Increasing efforts for a change in the modalities of debt relief required action by aid donors as well as by recipient countries: changes in legislation, accountancy rules and public perceptions. | Наращивание усилий в целях изменения способов оказания помощи в облегчении долгового бремени требует действий как со стороны доноров, так и со стороны получателей помощи: изменения в законодательстве, правилах подотчетности и отношении населения. |
The synthesis publication on action pledges, coordinated by the secretariat with voluntary contributions from organizations, was noted as particularly helpful for communicating and showcasing actions by organizations. | Особенно полезным инструментом информирования о действиях организаций и их демонстрации была названа обобщающая публикация об обязательствах в отношении принятия мер, работа над которой координировалась секретариатом благодаря добровольным взносам организаций. |
The partnership and reach out with non-governmental organizations in the framework of the revitalized Partnership in Action process was welcomed by many speakers. | Партнерство и работа с НПО в рамках возобновленного процесса "Партнерство в действии" получили позитивную оценку многих ораторов. |
The Working Group noted that in 2011, the intersessional work of the Action Team on Near-Earth Objects had been carried out on the margins of the fifty-fourth session of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, in two workshops and through electronic correspondence. | Рабочая группа отметила, что в 2011 году межсессионная работа Инициативной группы по объектам, сближающимся с Землей, осуществлялась в ходе пятьдесят четвертой сессии Комитета по использованию космического пространства, в рамках двух практикумов и посредством общения по электронной почте. |
All publications are subject to final approval by the UNECE Secretariat to ensure that the work is consistent with the goals of the Mandate for Action, and not inconsistent with the Guidelines of the Secretariat. | Все публикации подлежат окончательному утверждению со стороны секретариата ЕЭК ООН, с тем чтобы проводимая работа соответствовала целям Мандата для действий и не противоречила руководящим принципам секретариата. |
The on-going work focuses on the refinement of this questionnaire, data exchange and transmission procedures and other details on how to put this action into practice. | Текущая работа сосредоточена на доработке данного вопросника, определении процедур обмена и передачи данных и на других аспектах практического использования этого вопросника. |
The action was one of the last of a series of engagements between U.S. and Japanese forces near the Matanikau River during the campaign. | Эта операция стала одной из последних серий боевых столкновений между силами США и Японии в районе Матаникау во время кампании. |
The police action happened last night around midnight - | Вчера в районе полуночи была проведена полицейская операция... |
Similarly, they will form views regarding the course of action pursued in an operation, especially when it faces difficulties. | Кроме того, у них будут складываться свои мнения о том, как осуществляется операция, особенно на тех этапах, когда в ее ходе возникают сложные проблемы. |
Firstly, every operation, and especially an operation being sent into circumstances in which it is likely to face hostile action, should be deployed with the strength necessary to achieve the tasks entrusted to it and to protect itself. | Во-первых, каждая операция, и особенно операция, развертываемая в условиях, в которых она, скорее всего, будет сталкиваться с враждебными действиями, должна развертываться при такой численности личного состава, которая необходима для выполнения возложенных на нее задач и для самозащиты. |
This action would trouble Franco-Portuguese relations for many years to come. | Данная операция осложнила англо-французские отношения на многие годы. |
Looks like somebody wants to get in on the action early. | Похоже, что кто-то хочет в бой как можно быстрее. |
The action was fought in heavy weather, part of the time in thick fog. | Бой проходил в штормовую погоду, частично в густой туман. |
A skilled defense or a valiant action? | Искусная защита или смелый бой? |
Model arranged for units to be sent straight to the units in action in order to avoid long-winded logistics, and rushed in specialist urban warfare and machine gun battalions. | Модель организовал отправку новых подразделений сразу в бой, чтобы избежать заминок с логистикой, а также формировал пулемётные группы и батальоны для уличных боёв. |
Deirdre "Action" Jackson! | Дейдра "Бой" Джексон! |
One LSI was responsible for action, the other - for expert evaluation. | Одна отвечала за воздействие, другая - за экспертную оценку. |
The very resources that form the basis of informal security systems - solidarity, social capital, and collective action, for example, can have perverse effects. | Те самые ресурсы, которые формируют основу для неформальных систем безопасности - солидарность, социальный капитал и коллективное действие, например, могут оказать плохое воздействие. |
While the remaining activities in the regional action programme do not cater for the needs of particular subregions, the utmost efforts are being made, wherever possible, to implement them at the subregional level, so as to create a greater impact. | Хотя оставшаяся часть мероприятий в рамках региональной программы действий не связана с нуждами конкретных субрегионов, где, по мере возможности, прилагаются максимальные усилия для их осуществления на субрегиональном уровне, с тем чтобы оказать как можно большее воздействие. |
States should actively monitor the impact and possible side effects of measures to discourage demand and take appropriate action to address any unintended side effects which restrict the exercise of human rights; | Государствам следует активно контролировать воздействие и возможные побочные последствия принятия мер по противодействию спросу и осуществлять надлежащие действия для смягчения всех нежелаемых побочных последствий, которые ограничивают пользование правами человека; |
From this the researchers concluded that the dogs who could clearly associate the shock with their action (i.e. touching the prey) and as a result were able to predict and control whether they received a shock, did not show considerable or persistent stress. | Исследователи пришли к выводу, что те собаки, которые смогли создать четкие ассоциативные связи между своими действиями и воздействием и, как результат, смогли предсказать и контролировать воздействие, не подвергались существенному или постоянному стрессу. |
I'm the only one that says "action," | Только я могу говорить "мотор" |
He'll call, "Action." That's your cue. | Ты войдёшь через эту дверь, он скажет "Мотор". |
Here we go, positions and... action! | Итак. Внимание... Мотор! |
And... action. Hello. I'm Dr. marvin candle, | Мотор здравствуйте, я доктор Марвин Кендел и это вводный фильм для станции номер два, |
Wait till I say action. | Подожди, когда я скажу "мотор". |
Leonid Nikolayev and Oleg Vorotnikov explained this action by the fact that their work does not require formal approval. | Активисты группы Леонид Николаев и Олег Воротников объяснили этот поступок тем, что для их творчества не требуется официальных одобрений. |
My action, he believed, made things worse. | И якобы мой поступок все усугубил. |
To legally court a woman of her must commit a valiant action... and this is virtually impossible as a commoner. | Чтобы ухаживать за женщиной ее положения, нужно совершить доблестный поступок, а это невозможно для простолюдина. |
Did you feel by taking the type of action you did earlier today that this would stop the problem? | Вы думали, что ваш сегодняшний поступок решит эту проблему? |
Every action you take will have been predicted, planned for even coming here tonight. | Они могут предсказать каждый твой поступок, даже то, что ты пришел сегодня ко мне. |
5.3.1.2. Only a single action shall be required to deactivate the active driving possible mode. | 5.3.1.2 Отключение режима, допускающего движение, требует только одного действия. |
In order to create public awareness and promote the call for action on child-related issues, UNICEF, together with non-governmental organizations, created the Global Movement for Children. | В интересах информирования общественности и популяризации призыва к действиям в вопросах, касающихся детей, ЮНИСЕФ совместно с другими неправительственными организациями создал Всемирное движение за интересы детей. |
We are convinced that such a course of action is the best and most effective way to reach agreement and take up the complex international challenges we face. | Мы убеждены, что движение в этом направлении является наилучшим и наиболее эффективным способом достижения согласия и решения стоящих перед нами сложных международных проблем. |
Defence for Children International (DCI) is an independent non-governmental organization set up during the International Year of the Child (1979) to ensure systematic and concerted international action specifically directed towards promoting and protecting the rights of the child. | Международное движение в защиту детей (МДЗД) является независимой неправительственной организацией, созданной во время Международного года ребенка (1979 год), с тем чтобы обеспечить систематические и согласованные международные действия, направленные конкретно на расширение и защиту прав ребенка. |
In it they urged more decisive United Nations action in Ituri, in the eastern region of the Democratic Republic of the Congo. | В письме на имя Генерального секретаря от 17 июля 2003 года Международное движение «Пакс Кристи» призвало к продлению этих операций, с тем чтобы не допустить гуманитарных катастроф в будущем и обеспечить строительство в регионе прочного мира. |
Whatever we do is magic action, of which she spoke. | Чтобы мы не делали то магическое действо, о котором она говорила. |
That was some action. | Вот это было действо. |
That is some freaky bug-on-bug action. | Какое извращенное жучиное действо. |
What was the action? | В чем состояло действо? |
This bout is scheduled for three five-minute rounds, and when the action begins your referee is Mr. Rick Fike. | Схватка длится три раунда по пять минут, и действо начнет ваш рефери - Мистер Рик Файк. |
The British government regarded the action as an invasion of a territory that had been a Crown colony since 1841. | Правительство Великобритании рассматривало боевые действия как вторжение на территорию, с 1841 года являвшуюся коронной колонией. |
Is the administration considering military action in response to the attack? | Рассматривает ли администрация боевые действия в ответ на атаку? |
It confirms also that UNOCI, within its capabilities and areas of deployment, is authorized to prevent any hostile action, in particular within the Zone of Confidence. | Он подтверждает также, что ОООНКИ, в пределах своих возможностей и районов развертывания, уполномочена предотвращать любые боевые действия, в особенности в «зоне доверия». |
It is therefore deeply regrettable that another year has passed while the parties continue to engage in military action rather than investing themselves fully in political negotiations. | И поэтому мы глубоко огорчены тем, что по истечении еще одного года стороны продолжают вести боевые действия, вместо того чтобы посвятить все силы политическим переговорам. |
On this occasion, I should simply like to reiterate that, in accordance with the relevant provisions contained in it, this Convention is not applicable to situations in which combat action is involved. | Сейчас я хотел бы просто подтвердить, что на основании соответствующих положений Конвенции она неприменима к ситуациям, когда ведутся боевые действия. |
Bianca tells me Justice is preparing legal action. | Бьянка говорит, что Генпрокурор готовит судебный процесс. |
INDI is supporting legal action in defence of the affected communities owing to serious concerns about the inappropriate use of pesticides, particularly with respect to non-compliance with environmental laws. | ИНДИ поддерживает судебный процесс в защиту пострадавших общин в связи с тем, что имеются серьезные подозрения по поводу незаконного применения пестицидов и, в частности, нарушения законов об охране окружающей среды. |
Pending legal action notwithstanding, if Carson's down there, Higgins, we're going after him. | Не смотря на грозящий судебный процесс, если Карсон там, Хиггинс, мы отправляемся за ним. |
After Harding admitted to helping to cover up the attack, the United States Olympic Committee initiated proceedings to remove her from the Olympic team, but Harding retained her place after threatening legal action. | После того как Тоня призналась, что знала о готовящемся нападении, Ассоциация фигурного катания США и Национальный Олимпийский комитет США инициировали процедуру исключения Хардинг из команды, но она сохранила своё место, пригрозив начать судебный процесс. |
Pending conclusive legal action, Mr. Sunia, who as previously reported entered a "not guilty" plea in federal court in Washington, D.C., continues to serve as Lieutenant-Governor. | Пока не будет завершен судебный процесс, г-н Суния, подавший, как ранее сообщалось, в федеральный суд Вашингтона, округ Колумбия, заявление о своей невиновности, продолжает исполнять обязанности вице-губернатора. |
Now, back to the action. | А сейчас, вернемся к бою. |
Halleck was a cautious general who believed strongly in thorough preparations for battle and in the value of defensive fortifications over quick, aggressive action. | Халлек был осторожным генералом, который твёрдо верил в важность тщательной подготовки к бою и придавал больше значения оборонительным укреплениям, нежели быстрым и агрессивным действиям. |
So make sure your "bus" is ready for action. | Так что постарайся, чтобы твой автобус был готов к бою. |
All right, now, we're all set to go with the funny car action. | Порядок! К бою "фанни каров" все готово. |
Commandos, prepare for action! | ВДВ, к бою! |