Here, a geometric action is a cocompact, properly discontinuous action by isometries. | Здесь геометрическое действие - это компактное, вполне разрывное действие изометрий. |
In this approach, information about all costs (from society's point of view) relating to prevention or mitigation of land degradation (action) and continued degradation (inaction) are considered. | При таком подходе рассматривается информация о всех издержках (с точки зрения общества), связанных с предотвращением или смягчением деградации земель (действие) и дальнейшей деградацией (бездействие). |
5.2.8. The action of the service braking system shall be distributed between the wheels of one and the same axle symmetrically in relation to the longitudinal median plane of the vehicle. | 5.2.8 Действие рабочей тормозной системы должно распределяться между колесами одной и той же оси симметрично по отношению к средней продольной плоскости транспортного средства. |
The text should specify that the express request of the shipper was required and should state the action positively so that the carrier has the responsibility of a type of organizer when it issues the transport document for transport beyond the contract of carriage. | "В тексте должно быть указано, что требуется явно выраженная просьба грузоотправителя по договору, и действие должно быть обозначено определенно, с тем чтобы перевозчик нес ответственность своего рода организатора, если он выдает транспортный документ для перевозки груза за рамками договора перевозки". |
(c) When UN/PTD informed the CEO that a particular contract or procurement action could not be carried out by that office. | с) когда ООН/Отдел закупок и перевозок информирует ГАС о том, что конкретный контракт или действие по комплектованию не может быть выполнено этим отделом . |
It might also include a list of current activities relevant to the subject and propose specific action for the coordination and future development of those efforts. | В нем мог бы также содержаться перечень видов текущей деятельности, относящихся к этой теме, и предложена конкретная мера по координации и будущей направленности этих усилий. |
That action would include the elimination of both external and internal confrontation lines as well as encourage return of refugees and promote reconciliation. | Эта мера будет включать в себя ликвидацию как внешней, так и внутренней линий конфронтации, а также будет стимулировать беженцев к возвращению и содействовать достижению мира. |
This ill-advised action undermines confidence in the commitment of the Democratic People's Republic of Korea to peace and security and contravenes the global norm against nuclear testing. | Эта непродуманная мера подрывает веру в то, что Корейская Народно-Демократическая Республика привержена делу мира и безопасности, и противоречит общемировой норме отказа от ядерных испытаний. |
Employ medical doctors (at least 600) at general education schools depending on the number of students (this action will be carried out in phases); | привлечение врачей (по меньшей мере 600 человек) для работы в общеобразовательных школах в зависимости от числа обучающихся (эта мера будет осуществляться поэтапно); |
Action 12, proposing that the Assembly establish a review mechanism for reports, is worth developing. | Заслуживает разработки мера 12, касающаяся создания Ассамблеей механизма рассмотрения докладов. |
The relevant recommendations in his report form an important contribution to the Council's action. | Актуальные рекомендации, содержащиеся в его докладе, представляют собой важный вклад в деятельность Совета. |
The questions should perhaps have been asked of management representatives, as the programme performance report concerned data and information reflecting management action. | Возможно, эти вопросы необходимо было задать представителям руководства, поскольку доклад о ходе исполнения программ касается данных и информации, отражающих деятельность руководства. |
Number of countries with policies or programmes that build the capacity of children and of adolescents to engage in civic action (volunteerism, community development and peaceful resolution of conflict). | Число стран, имеющих политику или программы, которые укрепляют способность детей и подростков участвовать в гражданских мероприятиях (добровольческая деятельность, развитие общины и мирное урегулирование конфликтов). |
In order to face that challenge, foundations have been laid for long-range projects designed to orient State action towards the future. | Чтобы дать ответ на этот вызов, были созданы основы программ масштабного характера, которые призваны ориентировать деятельность государств в данной области в будущем. |
Action area: In addition, the JISC has agreed to consider further involving other stakeholders in activities to raise awareness and understanding of JI among policymakers and potential project developers. | Область деятельности: наряду с этим КНСО принял решение рассмотреть вопрос о более активном вовлечении других участников в деятельность по повышению уровня осведомленности и углублению понимания механизма СО среди разработчиков политики и потенциальных разработчиков проектов. |
It institutes the requirement of prior approval by the collective organization of workers concerned by strike action. | Закон предусматривает, что решение о начале забастовки должно предварительно утверждаться соответствующим трудовым коллективом. |
The fact that an international organization took a particular action, for example, might result in a situation in which a State was no longer prohibited from taking a previously prohibited action. | Тот факт, что международная организация принимает конкретное решение, может, например, привести к ситуации, когда государству более не запрещается осуществлять действие, которое прежде было запрещено. |
The party liable for damages caused by erroneous official action is the State, and the entitled parties are legal and natural persons who were parties to the proceedings which resulted in an unlawful decision or erroneous official action. | В случае ошибочных действий властей ответчиком является государство, а потерпевшими - юридические или физические лица, которые были сторонами процесса, в результате которого было принято неправомерное решение или ошибочные официальные меры. |
The basis of a successful action will normally be grounds similar to those already mentioned above, but may also include proof that the decision, act or omission was contrary to the interests of creditors. | Для удовлетворения подобного иска об оспаривании обычно будут требоваться основания, аналогичные вышеупомянутым, однако могут также потребоваться доказательства того, что решение, действие или бездействие противоречили интересам кредиторов. |
In its report on the work of its thirty-fourth session, the Statistical Commission took the following action related to agenda item 3 (b), entitled "Health statistics". | В докладе Статистической комиссии о работе ее тридцать четвертой сессии содержится следующее решение по пункту З(Ь), озаглавленному «Статистика здравоохранения». |
We intend to make every effort to ensure that this critical international event takes place in the proposed time frame, i.e. in 2012, and is as successful as possible, representing the beginning of resolute and multidimensional action towards the establishment of this zone. | Намерены предпринять все необходимые усилия для того, чтобы это важнейшее международное мероприятие состоялось точно в установленные сроки, т.е. в 2012 году, и прошло максимально успешно, положив начало устойчивой и многоплановой работе в направлении создания упомянутой зоны. |
Whether involved in a single administrative action or in the management of a complex project, UNOPS will strive to marshal the most competent and state-of-the-art inputs appropriate to produce the stipulated project outputs; | Осуществляя единичное административное мероприятие или занимаясь управлением комплексного проекта, УОПООН во всех случаях будет стремиться к обеспечению максимально компетентного, отвечающего всем требованиям времени вклада, необходимого для достижения запланированных по проекту результатов; |
This action could complement and further strengthen existing scientific advisory bodies and processes that might adopt action No. 1, above, which calls for improving the translation of scientific findings into policy-making within each science-policy interface | Это мероприятие может дополнить и еще больше усилить существующие научно-консультативные органы и процессы, которые могут выбрать указанное выше мероприятие 1, предусматривающее улучшение в области претворения научных выводов в варианты политики в рамках каждого средства научно-политического взаимодействия. |
The Committee is of the view that the definition of an "output" requires further refinement since the term comprises practically all activities of the Organization, whether they are substantive or support functions; continuing services or one-time action; easily measurable or difficult to quantify. | Комитет считает, что определение термина «мероприятие» требует дальнейшего уточнения, поскольку под это определение подпадают практически все виды деятельности Организации, будь то осуществление основных или вспомогательных функций; услуги постоянного или разового характера; деятельность, легко или с трудом поддающаяся количественной оценке. |
This event greatly increased awareness of violence against women and spurred participants (policy-makers, women's organizations, civil society and the media) into action. | Это мероприятие значительно расширило информированность о насилии в отношении женщин и стимулировало активные действия участников (лиц, ответственных за формирование политики, женских организаций, организаций гражданского общества и средств массовой информации). |
The authors engaged the agent to add them to this second action. | Авторы наняли агента, чтобы он включил их во второй коллективный иск. |
In the meantime Mrs Topize, widow of late Mr R. Topize had entered an action for damages, jointly against the State, the Commissioner of Police and 3 other police officers, before the Supreme Court on the 20th February 2001. | Между тем 20 февраля 2001 года г-жа Топиз, вдова покойного г-на Р. Топиза, подала в Верховный суд иск о возмещении ущерба, причиненного предположительно государством, комиссаром полиции и еще тремя сотрудниками полиции. |
The buyer forthwith notified the seller of non-conformity of the goods with the contractual specifications and commenced an action before an Italian court claiming breach of contract, and consequent recovery of the purchase price and damages. | Покупатель незамедлительно уведомил продавца о несоответствии товара договорным спецификациям и предъявил иск в итальянский суд в связи с нарушением договора, требуя возвращения покупной цены и возмещения убытков. |
Mongolia and Yemen reported that they had taken measures to permit another State party to initiate civil action in their courts, in full compliance with paragraph (a), while Pakistan indicated partial compliance with the provision and cited its code of civil procedure as applicable legislation. | Йемен и Монголия сообщили о принятии мер, позволяющих другому государству-участнику предъявлять гражданский иск в своих судах в полном соответствии с пунктом (а), в то время как Пакистан подчеркнул частичное соблюдение положения и привел в качестве применимого законодательства свой гражданско-процессуальный кодекс. |
The relationship between suspensory effect and preliminary injunction is mutually exclusive: where suspensory effect can be granted to an action or where an action has suspensory effect on the basis of law, a preliminary injunction cannot apply. | Приостанавливающее и предупреждающее постановление взаимоисключают друг друга: в случаях, когда по тому или иному иску может быть вынесено приостанавливающее постановление или когда какой-либо иск обладает приостанавливающим эффектом согласно закону, предупреждающее постановление выноситься не может. |
Such an action is to be reported, as soon as possible, to the President of the Republic. | Такая акция должна быть как можно скорее доведена до сведения Президента Республики. |
This action is also another serious blow to the imperiled peace process. | Эта акция является также новым серьезным ударом по находящемуся в опасности мирному процессу. |
The Ministry's action, according to instructions given by Foreign Minister Dini, is threefold: | В соответствии с инструкциями, данными министром иностранных дел Дини, эта акция министерства преследует три цели: |
It must have been affirmative action for goths and emos. | Наверно, это была акция по поддержке готов и эмо. |
The survey, by the WFP and Action contre la faim aid group found almost 10 per cent of children under the age of 30 months in the northern city of Mazar-i-Sharif to be suffering from acute malnutrition. | Обследование, проведенное МПП и группой по оказанию помощи организации "Акция против голода", показало, что почти 10% детей в возрасте до 30 месяцев в расположенном на севере городе Мазари-Шариф страдают от острого недоедания. |
When publishing an open call for applying to police schools, the Ministry of Internal Affairs takes affirmative action toward the minorities. | Объявив открытый призыв о поступлении в полицейские училища, Министерство внутренних дел делает шаг навстречу меньшинствам. |
On the basis of the facts mentioned below, the Government of Albania considers that this action by the Belgrade authorities, beyond any humanitarian concerns, represents an attempt to conceal other designs. | Основываясь на изложенных ниже фактах, правительство Албании считает, что этот шаг властей Белграда, если оставить в стороне опасения и проблемы гуманитарного характера, направлен на сокрытие других целей. |
In designing international directives to guide the action of States and try to unify the different approaches to the issue, specialists and Government representatives took an important step to widen the legal framework in this field. | Разрабатывая международные руководящие принципы для деятельности государств, чтобы попытаться унифицировать различные подходы к этой проблеме, специалисты и представители правительств сделали важный шаг к расширению нормативно-правовой базы в этой области. |
Recognizing also that information contained in national adaptation programmes of action may constitute the first step in the preparation of initial national communications, and would help to build capacity for addressing urgent and immediate adaptation needs, as well as for the preparation of national communications; | признавая также, что информация, содержащаяся в национальных программах действий по адаптации, может представлять собой первый шаг по подготовке первоначальных национальных сообщений и способствовала бы формированию потенциала с целью удовлетворения неотложных и ближайших потребностей в плане адаптации, а также с целью подготовки национальных сообщений, |
The man's motivation for such an action is unclear. | Что сподвигло мужчину на такой шаг неизвестно. |
Effective action to combat discrimination and racism is an integral part of all this. | Эффективная борьба с дискриминацией и расизмом является составным элементом этого направления деятельности. |
Those realities call for continuous UN action on countless fronts: combating malaria and AIDS, reducing maternal and child mortality, fighting global terrorism, and ensuring nuclear disarmament and non-proliferation. | Эти реалии призывают к непрерывным действиям ООН на бесчисленных фронтах: борьба с малярией и СПИДом, сокращение материнской и детской смертности, борьба с глобальным терроризмом и обеспечение ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
Action to combat violence against women and girls and the empowerment of women constituent two major issues. | Двумя основными задачами являются борьба с насилием в отношении женщин и девочек и расширение прав и возможностей женщин. |
Separate action is required on education and health, on hunger and poverty, on science and technology, free from external conditionalities or prescriptive advice. | Необходимо предпринять, без каких бы то ни было навязываемых извне условий и рецептов, дополнительные меры в таких областях, как образование и здравоохранение, борьба с голодом и сокращение нищеты, наука и технологии. |
It highlighted the different initiatives under implementation for both types of collaboration; Session 5, Outcomes and ways forward: This session was devoted to discussions to facilitate the identification of possible follow-up action addressing specific regional adaptation needs and concerns. | В представленном рабочему совещанию справочном документе и посвященном ему выступлении подчеркивалось, что вопросы, связанные с уязвимостью и адаптацией в Латиноамериканском регионе имеют большое значение и неотложный характер, в частности в таких областях, как продовольственная безопасность, водные ресурсы и борьба с бедностью. |
The challenge is to translate this commitment into action. | Теперь же дело за тем, чтобы претворить эти планы в жизнь. |
UNMISS recommended that the amount embezzled be deducted from the staff member's salary and referred the case to the Department of Field Support for review and appropriate action | МООНЮС рекомендовала вычесть присвоенную сумму из оклада этого сотрудника и передала дело на рассмотрение в Департамент полевой поддержки для принятия надлежащих мер. |
It contends that, if the Court finds in favour of the author, this civil action can provide a full remedy for the harm that he claims to have suffered. | Оно уточняет, что гражданский иск, если автор выиграет дело, позволит в полной мере возместить ущерб, который был якобы причинен автору. |
2009-10-29 9th edition of Polish Education Campaign "Healthy Sinuses" started on 23rd October 2009. Due to action there will be lead free thermovision examination in eleven cities in Poland. | Возникновение группы компаний «USP Group» приходится на 1991 г., когда три юных энтузиаста, благодаря начавшимся в Польше с 1989 г. изменениям в экономической конъюнктуре, создали собственное дело, открыв представительства в Варшаве (Польша) и в США. |
If the foreign jurisdiction does not yet have a forfeiture-related order against the asset, the United States, when appropriate, can initiate an action in the United States, either as a criminal confiscation or as a "non-conviction-based" (civil) confiscation. | Если иностранный суд еще не вынес распоряжение о конфискации соответствующих активов, Соединенные Штаты, при необходимости, могут возбудить дело в Соединенных Штатах либо в целях конфискации в рамках уголовного производства, либо в целях конфискации "без вынесения обвинительного приговора" (гражданское производство). |
The Security Council stressed the importance of bringing gender perspectives to the centre of all United Nations efforts related to peace and security and called for action under a number of thematic and cross-cutting areas. | Совет Безопасности подчеркнул важность постановки гендерной проблематики в центр всех усилий Организации Объединенных Наций, направленных на укрепление мира и безопасности, и призвал к осуществлению комплекса мер в конкретных тематических областях и общих направлениях деятельности. |
In that light, promoting the rule of law, combating corruption and impunity and strengthening the independence and credibility of the judicial system are tasks that must be at the heart of public action. | В этом свете содействие правозаконности, борьбе с коррупцией и безнаказанностью, а также укрепление независимости и надежности судебной системы должны быть в центре усилий государства. |
Over the past two years, efforts were made to ensure better policy coherence and synergy and collaborative action through bringing together the respective capacities and expertise of the United Nations system in support of national efforts to promote employment and decent work towards poverty eradication. | За последние два года предпринимались усилия по обеспечению наилучшей взаимосвязанности и синергии политики и принятия совместных действий посредством объединения соответствующих потенциалов и опыта системы Организации Объединенных Наций в поддержке национальных усилий по содействию обеспечению занятости и достойной работы в целях искоренения нищеты. |
To draft housing plans through concerted action on the part of the Ministry of Public Works, the Ministry of Urban Development and the Environment and the provincial governments | выработка планов действий в области жилья на основе согласованных усилий министерства общественных работ, урбанизма и защиты окружающей среды, и правительств провинций; |
This presupposes a real determination and political will on the part of the Member States to have the General Assembly play an effective role in situations that require preventive action or in cases where the Security Council is outrightly paralysed. | Это означает, что без наличия у государств-членов подлинной решимости и политической воли невозможно обеспечить эффективность усилий Генеральной Ассамблеи в ситуациях, требующих превентивных действий, или в случаях, когда Совет Безопасности оказывается полностью парализован. |
The work undertaken in these communities in the last few years has helped them to become organized and see for themselves the benefits of community action. | Работа, проводившаяся в общинах в последние годы, содействовала их организации и пониманию ими тех благ, которые дают организованные действия. |
The action teams seek active participation of entities of the United Nations system that have relevance to their work, in order to ensure that their work will be built upon the accomplishments and ongoing efforts within the United Nations system. | Для обеспечения того, чтобы работа этих инициативных групп строилась на основе достижений и усилий, которые имеются и предпринимаются в рамках системы Организации Объединенных Наций, данные группы добиваются активного участия в своей работе соответствующих структур системы Организации Объединенных Наций, связанных с их направлением деятельности. |
The missions are either downsizing or newly created and therefore generate substantial numbers of personnel action forms that must be scanned into the respective files. | Хотя такая работа требует значительных усилий и времени со стороны персонала по оформлению пособий, она не включается в статистику, отражающую количество фактически оформленных пособий. |
Educational efforts among the aerospace industries and national space agencies have reaped the rewards of voluntary action, guided by the principles of good stewardship of near-Earth space. | Проводимая среди предприятий аэрокосмической промышленности и национальных космических учреждений работа по пропаганде этих методов уже принесла свои плоды: в своей деятельности они стали добровольно руководствоваться принципами бережного отношения к околоземному космическому пространству. |
Some tens of thousands of people were trapped in stranded underground trains in the Moscow Metro and in elevators, railway signaling was put out of action and many commercial and governmental organisations were paralysed. | Несколько десятков тысяч человек оказались заблокированы в остановившихся поездах московского метро и лифтах, было нарушено железнодорожное сообщение и парализована работа многих коммерческих и государственных организаций. |
This action is valid only for products that are currently installed. | Эта операция допустима только для установленных продуктов. |
This action took place while serving under American command. | Операция производилась под американским командованием. |
In an automated process a transaction is electronically routed through the system in a sequential manner that presents the transaction to the appropriate individual for action, in real time. | В условиях автоматизации операция в электронном виде последовательно проводится через систему, что позволяет пересылать соответствующий документ надлежащему лицу для принятия решений в реальном времени. |
The person taking the action must reasonably believe that he or she has been directed to do the act by a public officer who has the authority to do so, and the act is done for the purposes of the public officer's law enforcement duties. | Лицо, осуществляющее указанную акцию, должно разумно полагать, что ему поручено провести операцию, которая осуществляется государственным служащим, имеющим право совершать такое действие, и указанная операция проводится в рамках обязанностей сотрудника правоохранительных органов. |
Is counter-terrorism action to save civilians from a terrorist human shield or a counter-drug-cartel operation to save regional governance a candidate for R2P? | Являются ли контртеррористические действия, предпринимаемые в целях спасения гражданских лиц от использования в качестве живого щита террористами, или операция против наркокартеля для спасения системы регионального управления основанием для выполнения обязанности по защите? |
Charon had only joined the action towards the end of the engagement and only had a single man wounded. | Charon вступил в бой только в конце, и имел одного раненого. |
I know there's not a faint heart among you, and I know you're as anxious as I am to get into close action. | Я знаю, что среди нас трусов нет, и что вам, как и мне, не терпится вступить в бой. |
Model arranged for units to be sent straight to the units in action in order to avoid long-winded logistics, and rushed in specialist urban warfare and machine gun battalions. | Модель организовал отправку новых подразделений сразу в бой, чтобы избежать заминок с логистикой, а также формировал пулемётные группы и батальоны для уличных боёв. |
Deirdre "Action" Jackson! | Дейдра "Бой" Джексон! |
Orion then rejoined the action further south than intended, firing on the fifth French ship, Peuple Souverain, and Admiral Blanquet's flagship, Franklin. | После стычки с фрегатом HMS «Orion» оказался южнее, чем предполагалось, и был вынужден вступить в бой с пятым французским судном «Souverain» под руководством капитана Пьера-Поля Раккора и флагманом адмирала Бланке - «Franklin». |
According to the principle of prior consultation, a State ought to consult another State when it is contemplating an action that may adversely affect that other State, even though such action would not be in violation of prevailing international law. | В соответствии с принципом предварительной консультации государство должно консультироваться с другим государством, когда оно рассматривает вопрос о мерах, которые могут оказать отрицательное воздействие на указанное другое государство, даже если такие меры не будут нарушением существующего международного права. |
Impact of federal prisons' action on organized crime | Воздействие деятельности федеральных исправительных учреждений на организованные преступные группы |
Even though the CFD has no investigative or prosecution powers, its activity has shown an important impact in what concerns the exercise of disciplinary action in regard to enforcement agents' misconducts. | Хотя КДС не обладает полномочиями в области уголовного преследования, ее деятельность оказала важное воздействие на дисциплинарные меры, принимаемые в целях наказания сотрудников за неправомерное поведение. |
Climate change had direct effects on the economic and social development of vulnerable countries such as Colombia, which could also play a role by taking voluntary mitigatory action. | Изменение климата оказывает прямое воздействие на экономическое и социальное развитие уязвимых в отношении климата стран, таких как Колумбия, которые тоже могут играть определенную роль путем добровольного принятия мер по смягчению его последствий. |
National authorities, the United Nations system and other international partners can have a much greater and earlier collective impact if we agree on an early strategy with defined and sequenced priorities, and align action and resources behind that strategy. | Национальные власти, система Организации Объединенных Наций и другие международные партнеры смогут гораздо быстрее оказывать более мощное совокупное воздействие, если мы своевременно выработаем стратегию, содержащую четко определенные и разбитые по степени важности приоритеты, и подкрепим эту стратегию практическими действиями и ресурсами. |
He'll call, "Action." That's your cue. | Ты войдёшь через эту дверь, он скажет "Мотор". |
Okay, and... action. | Ладно и... мотор. |
Light, camera, action! | Свет, камера, мотор! |
Here we go, positions and... action! | Итак. Внимание... Мотор! |
A short video (791 KB) shows the motor in action. | Короткое видео (размер 791 KB) демонстрирует мотор в действии (ср. |
But now James wants a piece of the action. | Но теперь Джеймс хочет чтобы ты заплатила за этот поступок. |
To legally court a woman of her must commit a valiant action... and this is virtually impossible as a commoner. | Чтобы ухаживать за женщиной ее положения, нужно совершить доблестный поступок, а это невозможно для простолюдина. |
An action that, though none of us knew it at the time, would have terrible consequences in the weeks to come... | Поступок, хотя никто из нас тогда этого и не знал, повлечет за собой ужасные последствия недели спустя... |
And not just you... the entire universe will bear the brunt of your action! | И не только ты,... но и вся вселенная заплатит за твой поступок! |
He is a man who is being punished by proxy by a Communist government for an action he committed against representatives of that government five years ago. | Человек, который был наказан представителями коммунистического правительства за поступок, что он совершил против них пять лет назад. |
We are counting on understanding and reciprocal action on the part of our partners. | Рассчитываем на понимание и встречное движение наших партнеров. |
The imperatives of the new phenomenon of massive capital movements, with their inherent volatility and far-reaching impact, call for decisive action by the international community. | Императивы такого нового явления, как массовое движение капитала с присущей ему нестабильностью и далеко идущими последствиями, требуют от международного сообщества решительных действий. |
Action on the priorities identified will provide measurable progress against both the Strategy outcomes and the UNCRC. | Действия в соответствии с установленными приоритетами обеспечат заметное движение вперед как в достижении результатов стратегии, так и в осуществлении КПР ООН. |
The way a hoof comes up with a horse immediately gives you the feeling that it's a convincing horse action. | То, как копыто поднимается, сразу даёт вам ощущение, что это правдивое лошадиное движение. |
The paper explores the core technical, political and capacity gaps which stand in the way of fully effective combination prevention and is a call to action to overcome these challenges and to sustain an HIV prevention movement that mobilizes to curb HIV transmission globally. | В статье рассматриваются основные технические и политические упущения и недостаток потенциала, которые мешают осуществлению действительно эффективной комбинированной профилактики, и содержится призыв преодолеть эти проблемы и обеспечить устойчивое движение по профилактики ВИЧ, которое мобилизует ресурсы, чтобы остановить передачу ВИЧ во всем мире. |
Whatever we do is magic action, of which she spoke. | Чтобы мы не делали то магическое действо, о котором она говорила. |
That is some freaky bug-on-bug action. | Какое извращенное жучиное действо. |
And, we should say, the action having the name "Groove Inspira" has once again testified to the following: this group has considerable ambitions and indeed is truly ready to work for the sake of their realization. | И, надо сказать, действо под названием "Groove Inspira" лишний раз наглядно доказало: у этой группы немалые амбиции, и она действительно готова по-настоящему работать ради их воплощения. |
What was the action? | В чем состояло действо? |
This bout is scheduled for three five-minute rounds, and when the action begins your referee is Mr. Rick Fike. | Схватка длится три раунда по пять минут, и действо начнет ваш рефери - Мистер Рик Файк. |
You want to see some action? | Хочешь увидеть боевые действия? |
Military action offers poorly paid soldiers and militia members the chance to loot. | Боевые действия предоставляют плохо оплачиваемым солдатам и ополченцам возможность заняться мародерством. |
Meanwhile, the continued hostilities in Darfur serve as a stark reminder that urgent international engagement and concrete action are necessary to encourage and pressure the parties to the conflict to lay down their weapons and commit themselves to the path of dialogue. | А продолжающиеся тем временем боевые действия в Дарфуре служат жестким напоминанием о том, что для того, чтобы призвать и заставить стороны в конфликте сложить оружие и вступить на путь диалога, необходимы неотложное международное участие и конкретные действия. |
Demanding that there should be no aerial bombings nor use in Darfur, by any party to the conflict, of white aircraft or aircraft with markings resembling those on United Nations aircraft, and demanding that the parties to the conflict exercise restraint and cease military action, | требуя не допускать никаких бомбардировок с воздуха и использования в Дарфуре любой стороной в конфликте авиасредств белого цвета или авиасредств с опознавательными знаками, похожими на опознавательные знаки авиасредств Организации Объединенных Наций, и требуя, чтобы участвующие в конфликте стороны проявляли сдержанность и прекратили боевые действия, |
Sophisticated weapons were exhibited during these exercises and a warlike atmosphere was created, as the forces of Greece and the Greek Cypriot National Guard sought to put into action the so-called "joint defence doctrine". | В ходе учений демонстрировалось современное оружие и нагнеталась атмосфера, напоминающая реальные боевые действия, по мере того как греческие вооруженные силы и национальная гвардия киприотов-греков пытались на деле опробовать так называемую "совместную оборонительную доктрину". |
Litigation wants me on this new class action. | Судебный процесс нуждается во мне в этом новом общественном иске. |
Bianca tells me Justice is preparing legal action. | Бьянка говорит, что Генпрокурор готовит судебный процесс. |
This lawsuit marks the first such combined action was taken by the federal agencies. | Этот судебный процесс был первой из подобных совместных акций, предпринятых федеральными органами. |
To protect judicial independence, there are criminal sanctions for any action infringing on judicial independence or otherwise influencing the judicial process (including bribery). | Для защиты независимости судей предусмотрены уголовные санкции за любые действия, нарушающие юридическую независимость или иным образом влияющие на судебный процесс (включая взятки). |
That decision had not been easy, and the Advisory Committee had considered a number of alternatives, but ultimately it had been agreed that that was the best course of action under the circumstances, since every effort must be made not to interfere with the judicial process. | Такое решение далось нелегко, и Консультативный комитет рассматривал ряд альтернатив, но в конечном итоге было решено, что это наилучший выход в сложившихся обстоятельствах, поскольку надо сделать все возможное, чтобы исключить вмешательство в судебный процесс. |
Halleck was a cautious general who believed strongly in thorough preparations for battle and in the value of defensive fortifications over quick, aggressive action. | Халлек был осторожным генералом, который твёрдо верил в важность тщательной подготовки к бою и придавал больше значения оборонительным укреплениям, нежели быстрым и агрессивным действиям. |
So make sure your "bus" is ready for action. | Так что постарайся, чтобы твой автобус был готов к бою. |
Song refused, ordered his units to prepare for action, and requested large reinforcements from the central government, which were not provided. | Сун отказался, приказал своим войскам приготовиться к бою и запросил у центрального правительства крупных подкреплений, в чём ему было отказано. |
Commandos, prepare for action! | ВДВ, к бою! |
Prepare missiles for action! | Ракетное оружие к бою готово. |