Signals indicating a possible crisis or an emerging violent conflict will then trigger off remedial action. | Сигналы, свидетельствующие о возможном кризисе или зарождающемся остром конфликте, будут затем приводить в действие меры по исправлению положения. |
The illegitimate vote in the Malvinas Islands was a unilateral action undertaken by the United Kingdom that did not resolve the dispute or affect the inalienable rights of Argentina or the work of the Special Committee. | Незаконное голосование на Мальвинских островах представляет собой одностороннее действие, предпринятое Соединенным Королевством, которое не разрешило спор и не повлияло на неотъемлемые права Аргентины и на работу Специального комитета. |
The need to protect his son drives Eph's every action. | Каждое действие Эфа обусловлено защитой сына. |
A joint UNFPA/UNICEF/AMIS regional HIV/AIDS committee was formed in Darfur to oversee, monitor and evaluate the implementation of plans of action. | Но эти усилия необходимо свести воедино, чтобы мы имели перечень потенциала быстрого развертывания, который может быть приведен в действие, как только в нем возникнет необходимость. |
In 2004, a Russian-Belarus information centre for the problems of dealing with the consequences of the Chernobyl disaster was set up as part of the implementation of the joint action programme. | В 2004 году в ходе реализации программы совместной деятельности введен в действие российско-белорусский информационный центр по проблемам преодоления последствий чернобыльской катастрофы. |
International law relating to the reduction of statelessness may limit the ability of a State to deprive an individual of his or her nationality when such action would create a situation of statelessness for the individual. | Международное право, связанное с сокращением безгражданства, может ограничить способность государства лишать индивида его или ее гражданства, если такая мера создаст для индивида ситуацию безгражданства. |
This action constitutes a manifest breach of the obligations of the host country under the terms of the Charter of the United Nations, the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Headquarters Agreement concluded by the United Nations and the Government of the United States of America. | Данная мера представляет собой явное нарушение принимающей страной своих обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций, Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года и Соглашению о месторасположении Центральных учреждений между Организацией Объединенных Наций и правительством Соединенных Штатов Америки. |
Action 12, proposing that the Assembly establish a review mechanism for reports, is worth developing. | Заслуживает разработки мера 12, касающаяся создания Ассамблеей механизма рассмотрения докладов. |
Action 6: In searching for durable solutions for refugees, I will continue to play a catalytic role in involving development actors in activities aimed at facilitating self-reliance and support to host communities. | Мера 6: В процессе поиска долговременных решений для беженцев я буду и впредь играть роль катализатора, с тем чтобы привлекать участников деятельности в области развития к мероприятиям, имеющим целью содействие достижению беженцами самообеспечения и оказание поддержки принимающим общинам. |
Concerning the Secretary-General's first-track proposal to change the Department of Public Information, such action did not fall within the Secretary-General's purview because that Department had been created by one of the earliest resolutions of the Assembly. | Что касается предложения первого уровня инициативы Генерального секретаря о преобразовании Департамента общественной информации, то эта мера не входит в сферу компетенции Генерального секретаря, поскольку этот Департамент был создан одной из первых резолюций Ассамблеи. |
Another priority keenly emphasized was UNICEF action in humanitarian response, including education in emergencies. | Было особо подчеркнуто, что еще одной приоритетной областью является деятельность ЮНИСЕФ по оказанию гуманитарной помощи, включая предоставление образования в условиях чрезвычайных ситуаций. |
Volunteer action in the context of natural disasters is one of the most visible and publicized manifestations of volunteerism but requires sufficient preparation and organization. | Добровольческая деятельность в контексте стихийных бедствий является одним из наиболее заметных и освещаемых примеров добровольческой деятельности, однако требует достаточной подготовки и организации. |
With humanitarian action becoming an important component of many peace-keeping or peacemaking operations, the challenge is to ensure that the independent, non-political and impartial nature of humanitarian action is preserved, perceived as such and respected by all. | Поскольку гуманитарная деятельность становится важным компонентом многих операций по поддержанию мира или миротворчеству, задача заключается в том, чтобы обеспечить сохранение независимого, неполитического и беспристрастного характера гуманитарной деятельности, восприятие его в качестве такового и уважение всеми. |
Despite the extent of the violence and its extreme consequences, there are too few conversations, there is too little action, data is too poor and there is limited investment to stop violence against girls and women. | Несмотря на широкую распространенность насилия и его крайне серьезные последствия, эта проблема является темой слишком небольшого числа дискуссий, принимается слишком мало мер, качество данных остается слишком низким, и деятельность по прекращению насилия в отношении девочек и женщин получает недостаточно инвестиций. |
Social action by the Federation in the developing countries | Социальная деятельность Федерации в развивающихся странах |
The Council may take any action it deems appropriate. | Совет может принять любое решение, которое он сочтет целесообразным. |
The overexpenditure had therefore been authorized and action on it had already been taken by the General Assembly. | Поэтому было разрешено перерасходовать средства, и Генеральная Ассамблея уже приняла решение по этому вопросу. |
Informal consultations should be held to review accompanying explanatory notes before the Committee took action on the requests. | До того, как Комитет примет решение по соответствующим просьбам, необходимо проводить неофициальные консультации с целью рассмотрения сопроводительных пояснительных записок. |
Maintains its commitment to progressive measures for regional stability and arms control and, if the situation requires, to consider further action; | З. подтверждает свою приверженность последовательным мерам в отношении региональной стабильности и контроля над вооружениями и обязательство предусмотреть, если того потребует ситуация, дальнейшее решение; |
The MAG also frequently asks follow-up questions of the investigators and may require them to perform additional fact-finding before making a decision on what course of action to take with respect to a particular complaint. | ГВП также поручает следователям проводить дополнительные следственные действия и может потребовать от них сбора дополнительных доказательств, прежде чем принять решение по данной конкретной жалобе. |
A side event on synergies among the action programmes under the three Rio Conventions was organised during the 4th Conference on Least Developed Countries in May 2011. | Во время четвертой Конференции по наименее развитым странам в мае 2011 года было проведено параллельное мероприятие по синергическим связям между программами действий в рамках трех Рио-де-Жанейрских конвенций. |
We intend to make every effort to ensure that this critical international event takes place in the proposed time frame, i.e. in 2012, and is as successful as possible, representing the beginning of resolute and multidimensional action towards the establishment of this zone. | Намерены предпринять все необходимые усилия для того, чтобы это важнейшее международное мероприятие состоялось точно в установленные сроки, т.е. в 2012 году, и прошло максимально успешно, положив начало устойчивой и многоплановой работе в направлении создания упомянутой зоны. |
In September 2012, Niall Horan organised an event to raise money for Irish Autism Action and another charity, called Temporary Emergency Accommodation Mullingar, based in his hometown. | В сентябре 2012 года Найл Хоран организовал мероприятие по сбору денег на поддержку людей больных аутизмом, получившее название Temporary Emergency Accommodation Mullingar, и проходившее в его родном городе. |
In April 2012, the World Bank held a side event at its spring meeting, focusing on the role of NGOs as partners in the delivery of safe system road safety interventions in low- and middle-income countries during the Decade of Action for Road Safety. | В апреле 2012 года Всемирный банк провел параллельное мероприятие на весеннем совещании, посвященное роли НПО как партнеров в проведении мероприятий по созданию надежных систем дорожной безопасности в странах с низким и средним уровнем дохода во время проведения Десятилетия действий по обеспечению безопасности дорожного движения. |
This action is predicated on the assumption that the new mechanism for regular and timely assessments providing policy-relevant information is already in place The new mechanism might not fully recognize the policy specificities of and demands by each scientific advisory body and process | Это мероприятие основывается на допущении относительно того, что новый механизм регулярных и своевременных оценок, предоставляющий актуальную для политики информацию, уже существует. |
The defendant appealed and contended that the whole action should have been stayed according to MAL 8 (1) whereas the respondent argued that the whole amount claimed should have been granted to it. | Ответчик подал апелляцию, утверждая, что на основании статьи 8(1) ТЗА иск следовало бы полностью отклонить, поскольку ответчик по апелляции утверждал, что он должен получить всю причитающуюся ему сумму. |
This action, as well as the successive appeals failed, the arguments of the domestic courts being that the transit zone is not the Polish territory and that the applicants were kept there because they thwarted the various expulsion attempts. | Этот иск, равно как и последующие апелляции, не увенчался успехом, причем аргументы, которыми руководствовались национальные суды, заключались в том, что транзитная зона не является польской территорией и что заявители содержались там ввиду того, что они несколько раз срывали исполнение решения о высылке. |
The action for this case was submitted to the CFI on 2 February 2004, before the entry into force of the Convention, but the CFI ruling was rendered on 1 July 2008, after its entry into force. | Иск по данному делу был подан в СПИ 2 февраля 2004 года до вступления в силу Конвенции, однако СПИ вынес постановление 1 июля 2008 года - уже после ее вступления в силу. |
The 1991 Colombian Political Letter established two legal mechanisms for the defence and protection of human rights, including for persons with disabilities: the Right of Petition and the Action of Trusteeship. | Колумбийское Политическое письмо от 1991 года учредило два юридических механизма для ограждения и защиты прав человека, включая инвалидов: право на ходатайство и иск о попечительстве. |
This is a massive class action. | Это серьёзный групповой иск. |
These are the latest figures and they emphasize and show that this was a planned action to annihilate a peaceful population. | Это последние данные, которые подчеркивают и показывают, что это была спланированная акция на уничтожение мирного населения. |
The action by Pakistan is a further setback to efforts to keep the region free of nuclear weapons and from the threat of nuclear conflicts. | Эта акция Пакистана являет собой еще один сбой в плане усилий по сохранению региона свободным от ядерного оружия и от угрозы ядерных конфликтов. |
That action had the effect of depriving the Government and the people of the Republic of China of their right to participate in the activities of the United Nations and related agencies, as well as in other important international organizations. | Эта акция имела в качестве своего последствия лишение правительства и народа Китайской Республики их права участвовать в деятельности Организации Объединенных Наций и связанных с ней учреждений, а также в других важных международных организациях. |
Each shop, which begins to sale of KLEYNOD watches, is traditionally conducted by the advertising action and presentation as a representative of brand KLEYNOD with attraction of local mass-media. | В каждом магазине, который начинает продажу часов «Клейнод», традиционно проводится рекламная акция и презентация нового магазина-представителя ТМ «KLEYNOD» с привлечением местных СМИ. |
We are convinced that such concerted action, pursued with a lasting desire for conciliation, calm and openness, will, despite the difficulties, make it possible to move ahead in the common search for an equitable solution. | Мы убеждены, что такая согласованная акция, проводящаяся с твердым стремлением к примирению, спокойствию и открытости, позволит, несмотря на трудности, двигаться вперед в общих поисках справедливого решения. |
For Canada this report is only the first step in translating ideas into action. | Для Канады этот доклад - лишь первый шаг на пути претворения идей в конкретные действия. |
With regard to the abrogation of the Ceasefire Agreement, it had proved positive in allowing for action based on discussion with moderate Tamils. | Что касается расторжения Соглашения о прекращении огня, то этот шаг оказался позитивным, поскольку он позволил принять соответствующие меры на основе обсуждения с умеренно настроенными тамилами. |
The representative of Switzerland said the Summit had constituted the first bridge built towards a basis for common action by NGOS and other actors in development, with their own resources and expertise, and no longer just Governments. | Представитель Швейцарии заявил, что встреча на высшем уровне представляет собой первый шаг к созданию основы для общих усилий НПО и других действующих лиц процесса развития, включая мобилизацию их ресурсов и знаний, т.е. этот процесс теперь опирается не только на усилия правительств. |
In designing international directives to guide the action of States and try to unify the different approaches to the issue, specialists and Government representatives took an important step to widen the legal framework in this field. | Разрабатывая международные руководящие принципы для деятельности государств, чтобы попытаться унифицировать различные подходы к этой проблеме, специалисты и представители правительств сделали важный шаг к расширению нормативно-правовой базы в этой области. |
Confirmation that focusing government housing polices on creating an "enabling environment" and thereby facilitating housing action by a wide range of actors is a valid approach and a step in the right direction. | а) подтверждение того, что акцент в государственных стратегиях в области жилья на создание "благоприятной среды", тем самым обеспечивая подключение широкого круга участников к решению жилищных проблем, это правильный подход и шаг в верном направлении. |
The fight against poverty has been one of the most important aspects of international action in the last few years. | Борьба против нищеты стала одним из самых важных аспектов международных действий в последние несколько лет. |
The organization's main areas of action are human rights, peace, democracy, peaceful conflict resolution, gender equality and socio-economic development. | Областями деятельности организации являются, в частности, права человека, борьба за мир, демократию, мирное урегулирование конфликтов, гендерное равенство и социоэкономическое развитие. |
Prevention and response were particularly complex and required concerted governmental and intergovernmental action and agreements at regional and global levels. | Профилактика и борьба являются сложными видами деятельности и требуют принятия согласованных правительственных и межправительственных мер и соглашений на региональном и глобальном уровнях. |
Combating the spread of avian influenza and preparations for a possible pandemic of human influenza demand concerted action at the national, regional and global levels. | Борьба с распространением птичьего гриппа и подготовка к возможной пандемии гриппа среди людей требуют согласованный действий на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Addressing HIV and its implications for human resources development thus requires bold action and a substantial increase in the allocation of national and international resources, not only for prevention and treatment but also for measures to reverse the adverse impact of the epidemic on the workforce. | Таким образом, борьба с ВИЧ и его последствиями для развития людских ресурсов требует решительных действий и значительного увеличения объема национальных и международных ресурсов, выделяемых не только на цели профилактики и лечения, но и на меры для устранения отрицательного воздействия эпидемии на рабочую силу. |
Holiness is in right action and courage on behalf of those who cannot defend themselves. | Святость - это правое дело и храбрость во имя тех, которые не могут себя защитить. |
They've just begun hearing a divorce action. | Там только что начато дело о разводе. |
James, as your counsel, I strongly advise you against taking this action. | Джеймс, как Ваш адвокат, я настоятельно рекомендую Вам не возбуждать судебное дело. |
The commander should withhold the attack or abort it upon realising that his is a non-military target, and that his action is likely to inflict unintended losses on the civilian population or cause damage to civilian property, both disproportionate to the expected military gains. | Командир должен приостановить нападение или отменить его по осознании того, что он имеет дело с невоенной целью и что его акция может причинить непреднамеренные потери гражданскому населению и причинить ущерб гражданскому имуществу, причем и то и другое будет несоразмерно по отношению к ожидаемому военному выигрышу. |
As in any other criminal case, prosecutors usually tend to wait for complaints of torture to be received by them from defendants or defenders before taking action, if any, instead of exercising public action whenever an allegation of torture is brought to their attention. | При проведении разбирательства по уголовным делам прокуроры обычно ждут получения жалоб о применении пыток от обвиняемых или их защитников вместо того, чтобы по собственной инициативе возбуждать судебное дело по получении любых сообщений о применении пыток. |
This underscores the urgency of intensified action to reach zero new infections and will require effective combinations of behavioural, biomedical and structural strategies. | Это подчеркивает срочную необходимость активизации усилий для построения мира, в котором не будет инфицирования, и требует эффективного сочетания поведенческих, биомедицинских и структурных стратегий. |
According to the representative of Ukraine, violence against women and children was a global challenge that needed joint action from the international community. | По утверждению представителя Украины, проблема насилия в отношении женщин и детей актуальна во всем мире и для своего решения требует объединения усилий международного сообщества. |
Sharp increases in the numbers of displaced persons in Pakistan underscores that the international community's collective support for international humanitarian action is a critical component of protection efforts. | Резкий скачок числа перемещенных лиц в Пакистане подчеркивает тот факт, что коллективная поддержка международной гуманитарной деятельности со стороны международного сообщества является критически важной составляющей усилий по защите гражданского населения. |
By way of introduction, it was underscored that as a result of the impact of climate change preventive measures and effective responses must be adopted, which entailed strengthening the capacities of States and other parties involved, as well as coordinating their action. | Во вступительном слове было подчеркнуто, что последствия изменения климата обусловливают необходимость принятия превентивных мер и эффективных мер реагирования, что требует укрепления потенциала государств и других заинтересованных сторон, а также координации их усилий. |
It is essential that further efforts be made if UNV is to realize its full potential in mobilizing, supporting and facilitating voluntary action - at both the international and the domestic level - as a key component in the concerted effort to attain the MDGs. | Для полной реализации потенциала ДООН в области мобилизации, поддержки и поощрения добровольных мер - как на международном, так и на национальном уровнях - в качестве ключевого компонента согласованных усилий по достижению ЦРДТ необходимы дальнейшие усилия. |
Future action in the field of SMEs requires the use of well-defined performance measures and indicators in order to evaluate their effectiveness. | Будущая работа в интересах МСП потребует использования хорошо продуманных количественных и иных показателей, которые позволили бы оценить их эффективность. |
The effects of affirmative action measures are being evaluated at present. | В настоящее время ведется работа по оценке программ позитивных действий. |
Federal action in the area of inter-ethnic relations is being complemented by the activities of the states of the Russian Federation. | Работа в данном направлении активно осуществляется не только на федеральном, но и на уровне субъектов Российской Федерации. |
In recent months, the Council's work has increasingly focused on the protection of civilians, with action in the areas of AIDS, physical protection, war-affected children and sanctions reform. | В последние месяцы работа Совета все больше фокусируется на защите гражданских лиц, включая меры в отношении борьбы со СПИДом, физической защиты, в отношении затронутых войной детей и реформы применения санкций. |
A total of 840 community action groups with a total membership of 8400 have been formed on gender based violence; over 1.5 million women and girls and one million men and boys have been reached with Gender based violence messages and issues. | С вопросами насилия в отношении женщин были ознакомлены в общей сложности 840 общинных общественных групп с общим членским составом в 8400 человек; разъяснительная работа по вопросам насилия была проведена среди более чем 1,5 млн. женщин и девушек и одного миллиона мужчин и юношей. |
Once we're on the other side of this military action, you have our blessing to leave the administration if you choose. | Но когда эта военная операция будет позади, ты получишь наше благословление уйти из администрации, если ты так решишь. |
That we take military action only against your enemies, and not your friends. | Что подобная боевая операция будет проведена только против ваших врагов исключая ваших друзей. |
Firstly, every operation, and especially an operation being sent into circumstances in which it is likely to face hostile action, should be deployed with the strength necessary to achieve the tasks entrusted to it and to protect itself. | Во-первых, каждая операция, и особенно операция, развертываемая в условиях, в которых она, скорее всего, будет сталкиваться с враждебными действиями, должна развертываться при такой численности личного состава, которая необходима для выполнения возложенных на нее задач и для самозащиты. |
An operation was skipped during export because it has a wildcard action. This is not supported in WSDL. Contract Name: Contract Namespace: Operation Name: | Операция пропущена во время экспорта, так как она имеет групповое действие. В WSDL это не поддерживается. Имя контракта: Пространство имен контракта: Имя операции: |
In the BND documents this operation received the name "The Blue-White Sky Action" ("Die Aktion Himmel blau-weiß"). | В БНД эта операция получила название «Операция "Сине-белое небо"». |
At this time, other Hurricanes were already in action with Bf 110s from Zerstörergeschwader 26 (ZG 26). | В это время другие Hurricane уже вели бой с самолётами Bf 110 из немецкого Zerstörergeschwader 26 (ZG 26). |
Her second major action came on 20 October 1782 when she was part of Admiral Richard Howe's fleet of 35 ships of the line at the Battle of Cape Spartel. | Его второй крупный бой произошел 20 октября 1782, в составе флота адмирала Ричарда Хау из 34 линейных кораблей при мысе Спартель. |
In the ensuing action, known as the Battle of Blackett Strait, both Japanese destroyers were sunk. | В последующих действиях, известных как бой в проливе Блэкетт, оба японских эсминца были потоплены. |
The Action of 27 March 1942 was a naval battle fought between the United States and Germany during World War II in the Atlantic Ocean. | Бой 27 марта 1942 года (англ. Action of 27 March 1942) - военно-морской бой между США и Третьим рейхом во время Второй мировой войны в Атлантическом океане. |
Admiral Hood interpreted the instruction to maintain line of battle to take precedence over the signal for close action, and as a consequence his squadron did not close rapidly and never became significantly engaged in the action. | Адмирал Худ истолковал приказ держать колонну как приоритетный перед сигналом ближнего боя; как следствие его эскадра сближалась слишком медленно и большей частью так и не вступила в бой. |
The first area has to do with respecting human rights when taking action that has a direct impact on the rights of select individuals. | Первая область связана с уважением прав человека, когда принимаются меры, оказывающие непосредственное воздействие на права отдельных лиц. |
The Red Ribbon Award is presented every two years at the International AIDS Conference to recognize and celebrate outstanding community leadership and action that is helping to stop the spread of HIV and mitigate the impact of AIDS. | Премия «Красная лента» вручается раз в два года во время Международной конференции по СПИДу в знак признания выдающегося вклада общественных лидеров и действий, которые помогают остановить распространение ВИЧ и ослабить воздействие СПИДа. |
The view was expressed that the role of the good offices of the Secretary-General, the role of civilian police and the need for and the impact of expeditious action should be underscored. | Было выражено мнение, что необходимо подчеркнуть роль добрых услуг Генерального секретаря, роль гражданской полиции и необходимость принятия безотлагательных мер, а также подчеркнуть определенное воздействие таких мер. |
The Canadian regulatory action was based on two environmental risk assessment reviews, which concluded that tributyl tin compounds were highly toxic to aquatic organisms, including imposex in dogwhelks, effects on molluscs and benthic invertebrates. | Канадское регламентационное постановление было основано на двух оценках экологического риска, в ходе которых был сделан вывод о том, что соединения трибутилолова обладают высокой токсичностью для морских организмов, в том числе приводят к развитию импосекса у моллюсков-багрянок, оказывают вредное воздействие на моллюсков и морских беспозвоночных. |
The action combined of massage technique and the passive movements aimed at mobilization of joint that can be easily used by the therapist in order to restore tone and elasticity, to strengthen or soothe the symptoms of inflammation depended on the osteoartromuscolar apparatus. | Наш специалист, Господин Риккардо Бинаги, получивший диплом Ортопедического Миланского Университета Галеацци, при проведении процедур пользуется различной техникой массажа, отточенной годами. Механическое воздействие на тело его опытных рук дает мощный энергетический эффект при многих заболеваниях. |
Okay, camera rolling and action. | Так, камера готова, мотор. |
And when I say "action," | И когда я скажу "мотор", |
Okay, Francine, you're getting ready for your father's 70th birthday party, and... action. | Итак, Франсин, ты готовишься к вечеринке в честь 70-летия твоего отца, и... мотор! |
Sound speed... and action. | Звук... и мотор! |
All right, action! | Ну всё, мотор! |
Agent K received highest commendation for heroic action including implementation of the Arc Net Defense System which protected the Earth from Boglodite invasion and led to the race's extinction. | Агент Кей получил высшую награду за героический поступок и внедрение оборонной системы Аркнет которая защитила Землю от нашествия Боглодитов и привела к вымиранию этой расы. |
His action frightened us. | Его поступок испугал нас. |
My action will not change History. | Мой поступок не изменит историю. |
Some collectors met my action with coldness. It is gratifying, however, that there are still some who intend to follow my example. | Некоторые из коллекционеров сдержанно восприняли мой поступок, но отрадно то, что нашлись и такие, которые намерены его повторить. |
One can do a low action knowingly. | Можно понимать, что поступок дурён - и совершить его. |
In the very first week of March of this year, a parallel action was launched alongside the act of revolutionary youth in all cities of Libya. | В первую неделю марта этого года одновременно с протестами революционно настроенной молодежи во всех городах Ливии началось движение сопротивления. |
Most significant among these have been OAU, the Movement of Non-Aligned Countries, the Commonwealth, the South-South Summit and the Francophone Summit, which have produced several declarations of support and resolutions for action in UNICEF priority areas. | Наиболее важными из них являются ОАЕ, Движение неприсоединившихся стран, Содружество, Встреча на высшем уровне "Юг-Юг" и Конференция глав государств и правительств франкоязычных стран, которые приняли целый ряд заявлений в поддержку приоритетных направлений деятельности ЮНИСЕФ и резолюций о соответствующих мерах. |
As we set out on the road from Beijing, the Platform is a call for concrete action to make a difference: | Сегодня, когда мы начинаем движение по пути, проложенному в Пекине, нам следует рассматривать Платформу в качестве призыва к принятию конкретных, результативных мер в следующих областях: |
Action on Armed Violence, in particular, had begun a study on the impact of explosive weapons on populated areas in the Philippines. | В частности, Движение против вооруженного насилия приступило к проведению исследования по вопросу о воздействии оружия взрывного действия в жилых районах Филиппин. |
If train traffic on certain routes increased, it suggested that army food supplies were being delivered, thus hinting at impending military action. | Если движение поездов на определенных направлениях становилось более интенсивным, это указывало на то, что производятся поставки продовольствия армии, тем самым подсказывая, что готовится военная операция. |
Whatever we do is magic action, of which she spoke. | Чтобы мы не делали то магическое действо, о котором она говорила. |
That was some action. | Вот это было действо. |
That is some freaky bug-on-bug action. | Какое извращенное жучиное действо. |
And, we should say, the action having the name "Groove Inspira" has once again testified to the following: this group has considerable ambitions and indeed is truly ready to work for the sake of their realization. | И, надо сказать, действо под названием "Groove Inspira" лишний раз наглядно доказало: у этой группы немалые амбиции, и она действительно готова по-настоящему работать ради их воплощения. |
What was the action? | В чем состояло действо? |
Military action offers poorly paid soldiers and militia members the chance to loot. | Боевые действия предоставляют плохо оплачиваемым солдатам и ополченцам возможность заняться мародерством. |
With the military action that in recent weeks has been undertaken as a proper response to the abominable events of 11 September, it is time for the United Nations to shoulder more fully its responsibility with respect to rebuilding the country. | Сейчас, после того как уже на протяжении нескольких недель ведутся боевые действия в ответ на чудовищные события 11 сентября, Организация Объединенных Наций должна в большей степени взять на себя ответственность за восстановление страны. |
Consequently, more robust action by the Krajina Serbs is likely and this will risk drawing Croatia into the fighting in and around the Bihac pocket. | В этой связи краинские сербы предпримут, скорее всего, более энергичные действия, что сопряжено с риском втягивания Хорватии в боевые действия в Бихачском анклаве и вокруг него. |
We hope that the international community will make concerted efforts, coordinate its action and, by tightening sanctions, compel UNITA to lay down its arms, cease all hostilities and embark on the path to national reconciliation as soon as possible. | Мы надеемся, что международное сообщество предпримет согласованные усилия, скоординирует свои действия и, ужесточив санкции, заставит УНИТА сложить оружие, прекратить все боевые действия и как можно скорее встать на путь национального примирения. |
Sophisticated weapons were exhibited during these exercises and a warlike atmosphere was created, as the forces of Greece and the Greek Cypriot National Guard sought to put into action the so-called "joint defence doctrine". | В ходе учений демонстрировалось современное оружие и нагнеталась атмосфера, напоминающая реальные боевые действия, по мере того как греческие вооруженные силы и национальная гвардия киприотов-греков пытались на деле опробовать так называемую "совместную оборонительную доктрину". |
Litigation wants me on this new class action. | Судебный процесс нуждается во мне в этом новом общественном иске. |
Governments should foster the possibility for any entity or individual to initiate legal action in the case of abusive practices by private providers as public-interest litigation. | Правительства должны способствовать созданию условий, в которых любое юридическое или физическое лицо будет иметь возможность начать судебный процесс против злоупотреблений частных поставщиков услуг в рамках разбирательства, представляющего общественный интерес. |
That decision had not been easy, and the Advisory Committee had considered a number of alternatives, but ultimately it had been agreed that that was the best course of action under the circumstances, since every effort must be made not to interfere with the judicial process. | Такое решение далось нелегко, и Консультативный комитет рассматривал ряд альтернатив, но в конечном итоге было решено, что это наилучший выход в сложившихся обстоятельствах, поскольку надо сделать все возможное, чтобы исключить вмешательство в судебный процесс. |
With regard to the Hissène Habré case, at national level, legal action had been taken and a trial was under way. | В том что касается дела Хиссена Хабре, на национальном уровне дело подано в суд, и в настоящее время продолжается судебный процесс. |
Pending conclusive legal action, Mr. Sunia, who as previously reported entered a "not guilty" plea in federal court in Washington, D.C., continues to serve as Lieutenant-Governor. | Пока не будет завершен судебный процесс, г-н Суния, подавший, как ранее сообщалось, в федеральный суд Вашингтона, округ Колумбия, заявление о своей невиновности, продолжает исполнять обязанности вице-губернатора. |
Now, back to the action. | А сейчас, вернемся к бою. |
Halleck was a cautious general who believed strongly in thorough preparations for battle and in the value of defensive fortifications over quick, aggressive action. | Халлек был осторожным генералом, который твёрдо верил в важность тщательной подготовки к бою и придавал больше значения оборонительным укреплениям, нежели быстрым и агрессивным действиям. |
All right, now, we're all set to go with the funny car action. | Порядок! К бою "фанни каров" все готово. |
Song refused, ordered his units to prepare for action, and requested large reinforcements from the central government, which were not provided. | Сун отказался, приказал своим войскам приготовиться к бою и запросил у центрального правительства крупных подкреплений, в чём ему было отказано. |
Company, prepare for action! | Рота, к бою! |