The action takes place in Ukraine, in the village of Lebedinki. | Действие происходит на Украине, в селе Лебединки. |
Such action is within the jurisdiction of the federal judiciary, not the federal executive branch. | Указанное действие относится к компетенции судебной власти федерации, а не федеральной исполнительной власти. |
Mr. Castello (United States of America) recalled that after much discussion, the Working Group had been unsure of the effect of the application of article 38 on an action that was going to be taken by the arbitral tribunal. | Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) напоминает, что после продолжительного обсуждения Рабочая группа не пришла к уверенности о влиянии применения статьи 38 на действие, которое предпримет арбитражный суд. |
Unexpected collection change action ''. | Неожиданное действие изменения семейства. |
Selects the action performed when middle-clicking on the main game area. If a middle mouse button is not available, this action can be performed by left- and right-clicking simultaneously or by left-clicking while holding the control key. | Выбор действия, производимого при щелчке средней кнопкой мыши по игровому полю. Такэе это действие может быть воспроизведено щелчком левой кнопкой мыши при нажатом Ctrl. |
This action can also reduce burdensome dependence on imports, thereby contributing to greater energy security. | Эта мера может также уменьшить обременительную зависимость от импорта, способствуя таким образом повышению энергетической устойчивости. |
This prevention action should ideally take place with minimum information loss. | Такая мера должна в идеале осуществляться с минимальной потерей данных. |
Action 3 stated that the secretariat would produce a report with suggestions in relation to the mentioned inter-governmental restructuring to be considered by the Commission at the 2004 Annual Session. | Мера 3 предусматривала, что секретариат подготовит доклад с предложениями об упоминавшемся выше изменении структуры межправительственных органов для рассмотрения Комиссией на ее ежегодной сессии в 2004 году. |
In conjunction with less reliance on pistol fire it had the net effect of favouring shock action over firepower, contrary to the tendency defended by Roberts. | В соединении с меньшим упором на пистольный огонь эта мера вылилась в предпочтение огню схватки с использованием холодного оружия, что было прямой противоположностью тенденции, которую отстаивал М. Робертс. |
The Committee concluded that the final regulatory action provided a sufficiently broad basis to merit including bisether in Annex III of the Rotterdam Convention in the industrial category. | С учетом того, что такая превентивная мера позволяет предотвратить воздействие этого химического вещества в будущем, Комитет отметил, что благодаря принятию данного постановления удастся уменьшить потенциально используемые объемы химического вещества в уведомляющей Стороне. |
All that ambition doesn't translate into political action. | Видишь ли, все эти амбиции и решительность не направлены на политическую деятельность, Сюзанна. |
A declaration also had a certain legalizing effect since an action in conformity with it enjoyed the presumption of lawfulness. | Декларация также имеет некоторое легализующее воздействие, поскольку проводимая в соответствии с нею деятельность подразумевает законность. |
Such action is a significant step in the right direction, as it will help to rid the world, particularly the Middle East, of those weapons. | Такая деятельность является важным шагом в правильном направлении, поскольку она поможет избавить мир, и в частности Ближний Восток, от такого оружия. |
(a) The annual International Youth Summit on Sustainable Urban Transportation, the goal of which is to inform youth and send them back to their communities to encourage local action on sustainable transportation issues. | а) ежегодный Международный молодежный саммит по вопросам устойчивого городского транспорта, цель которого состоит в обеспечении информированности молодежи, с тем чтобы, возвращаясь в свои общины, молодые люди могли пропагандировать на местах деятельность по вопросам обеспечения экологической устойчивости транспорта. |
Action related to ameliorating the situation of women, their genuine equality and their increasingly important role in sustainable development has become a priority for UNESCO. | Одной из приоритетных задач ЮНЕСКО стала деятельность, связанная с улучшением положения женщин, обеспечением их подлинного равенства и повышением значения их роли в области устойчивого развития. |
Progress in social integration has been achieved largely through the adoption of international plans of action, conventions and declarations that address the challenges various social groups face in overcoming social exclusion, poverty and disempowerment. | Прогресс в деле социальной интеграции достигается в основном посредством принятия международных планов действий, конвенций и деклараций, направленных на решение проблем, с которыми сталкиваются различные социальные группы в преодолении их социального отчуждения, нищеты и отсутствия прав и возможностей. |
4.2 Bahrain's education policies include strategies and plans of action to develop the education system and overcome the problems and challenges that it is facing. | 4.2 Политика Бахрейна в сфере образования включает стратегии и планы действий, направленные на развитие системы образования и решение существующих проблем и трудностей. |
At its Conference held at Windhoek in April 1998, IPU took special action to secure the presentation to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women of timely and detailed national reports on the implementation of the Convention. | На своей конференции в Виндхуке в апреле 1998 года МС принял специальное решение, призванное обеспечить своевременное представление Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин подробных национальных докладов, касающихся хода осуществления Конвенции. |
(a) decide that the in-service conformity testing of an engine system family is satisfactory and not take any further action; | а) принимает решение, что соответствие данного семейства системы двигателей эксплуатационным требованиям удовлетворяет установленным предписаниям, и никаких других мер не принимает; |
The demonstrations proved to be a well-orchestrated action stemming from a deliberate falsification of the above-mentioned communiqué to the effect that the Group "had decided to dissolve the National Assembly in contravention of the country's sovereignty". | Эти демонстрации оказались хорошо организованной кампанией, развернутой в результате умышленной фальсификации содержания вышеупомянутого коммюнике, которое трактовалось так, будто бы Группа «приняла решение распустить Национальное собрание, посягнув на государственный суверенитет страны». |
This action is similar to the second but, in this case, capacity-building is an integral component within the new mechanism. | Это мероприятие аналогично второму, но в этом случае создание потенциала является составным компонентом нового механизма. |
In addition, CEB held an event during the Conference at which the Secretary-General and other principals affirmed the priority they attached to this area of action. | Кроме того, в ходе Конференции КСР провел мероприятие, на котором Генеральный секретарь и другие руководящие сотрудники подтвердили приоритетное внимание, уделяемое этой области деятельности. |
This event was used to generate further awareness and action around the elements identified at Colombo and was marked by a series of advocacy events in countries around the world with the participation of national ministries of health, NGOs and United Nations agencies. | Это мероприятие было использовано для дальнейшего повышения информированности и принятия мер, касающихся элементов, определенных в Коломбо, и отмечено рядом пропагандистских мероприятий в странах всего мира с участием национальных министерств здравоохранения, неправительственных организаций и учреждений Организации Объединенных Наций. |
Within the framework of its Common Foreign and Security Policy, the EU adopted a Joint Action on small arms and light weapons in December last year. | В рамках своей Общей внешней политики и политики в области безопасности в декабре прошлого года ЕС принял Совместное мероприятие в отношении стрелкового оружия и легких вооружений. |
This action is predicated on the assumption that the new mechanism for regular and timely assessments providing policy-relevant information is already in place The new mechanism might not fully recognize the policy specificities of and demands by each scientific advisory body and process | Это мероприятие основывается на допущении относительно того, что новый механизм регулярных и своевременных оценок, предоставляющий актуальную для политики информацию, уже существует. |
The individual action would be integrated in the collective proceeding. | Индивидуальный иск можно было бы включить в коллективное производство. |
The plaintiff brought a court action for breach of contract against both the first and second defendants. | Истец предъявил судебный иск за нарушение договора сразу против первого и второго ответчиков. |
The appellants then commenced action in the Singapore High Court. | После этого истцы подали иск в сингапурский Высокий суд. |
The matter was transferred to the Federal Magistrates Court, which summarily dismissed the claim on 20 September 2001, on the basis that it disclosed no reasonable cause of action. | Это дело было передано на рассмотрение Федерального суда магистратов, который в порядке суммарного производства отклонил иск 20 сентября 2001 года ввиду отсутствия каких-либо объективных оснований для его предъявления. |
Furthermore, the author would be entitled to bring a civil action for damages for assault in relation to any injuries he allegedly sustained as a result of ill-treatment during his incarceration. | Кроме того, в связи с любыми травмами, которые, как утверждается, были нанесены автору в результате жестокого обращения с ним в тюрьме, он имеет право предъявлять гражданский иск за нанесение ущерба в результате совершенного на него нападения. |
This action was reluctantly accepted by local rulers as preferable to direct rule by either the Germans or Boers. | Эта акция была настороженно воспринята местными вождями, которые, однако, предпочли ее прямому управлению немцами или бурами. |
The action should start on December 19, St. Nicholas Day. | Акция начнется 19 декабря, на Святого Николая, и продлится до Крещения. |
That action is reinforced by the fact that the strength of democratic societies lies with the people, who freely participate in the political process and select or elect their representatives. | Подобная акция подкрепляется тем фактом, что сила демократических обществ заключена в их народах, которые свободно принимают участие в политическом процессе и выбирают или избирают своих представителей. |
November 3, St.Petersburg, Gallery Of Experimental Sound - CONCEALED BROADCASTING live action. | З ноября в Санкт-Петербурге, в помещении ГЭЗ-21 проводится акция СКРЫТОЕ РАДИОВЕЩАНИЕ. |
This action was a part of the project on providing modern equipment for children with impaired hearing to four Ukrainian hospitals in Volyn, Zaporizhzhia, Chernihiv oblasts, and the Crimean AR. | Акция состоялась в рамках проекта передачи комплектов современного оборудования для помощи детям с недостатками слуха четырем больницам Украины - в Волынской, Запорожской, Черниговской областях и АР Крым. |
This action will help to handle nuclear accidents, ensure that timely information is sent to and received from the international community and introduce additional safety measures. | Этот шаг поможет нам соответствующим образом действовать в случае ядерных аварий; обеспечить своевременное направление и получение информации от международного сообщества; и принять дополнительные меры безопасности. |
In response to this action, the author claims, his right to a weekly family visit was suspended. | Как утверждает автор, в отместку за подобный шаг он был временно лишен права на еженедельное свидание с членами семьи. |
The adoption and carrying out of national plans of action for children is a crucial step towards putting in place mechanisms for meaningful implementation, monitoring and review. | Принятие и осуществление национальных планов действий в интересах детей - это решающий шаг в создании механизмов реального осуществления, наблюдения и обзора. |
Events, facts, documents and evidences: In the period from autumn to winter 2002 the administration of the Belovezhskaya Pushcha has initiated unprecedented management action in the post-war history of the Pushcha: it started clear cutting of elite forest of old-age on a number of sites. | События, факты, документы и свидетельства: Осенью-зимой 2002 г. администрация Беловежской пущи пошла на беспрецедентный шаг в истории Пущи началась сплошная вырубка элитного старовозрастного леса на отдельных участках. |
The Panel is pleased that the Financial Action Task Force is willing to engage with Liberia through a positive programme of remediation and mutual evaluation, and it is the hope of the Panel that Liberia may now move forward. | Группа с удовлетворением отмечает тот факт, что ФАТФ готова привлечь Либерию к участию в конструктивной программе реорганизации и взаимной оценки, и выражает надежду на то, что Либерия сможет теперь сделать важный шаг вперед. |
We therefore acknowledge that it can be addressed effectively only through sustained international cooperation, including in fields such as intelligence sharing, police action and technical assistance. | Поэтому мы признаем, что эффективная борьба с ним возможна только благодаря постоянному международному сотрудничеству, в том числе в таких областях, как обмен разведывательными данными, работа полиции и техническое содействие. |
The preservation of the environment and the fight against drug-trafficking and the consumption of illicit drugs must also be prime objectives of our collective action. | Сохранение окружающей среды и борьба с незаконным оборотом и употреблением наркотиков должны также включаться в число основных целей наших коллективных действий. |
The Fifth International Workshop noted that the fight against poverty and the effective enjoyment of economic, social and cultural rights by all persons constitute priorities for action by national institutions. | На пятом Международном рабочем совещании было отмечено, что борьба против бедности и эффективное осуществление экономических, социальных и культурных прав всех людей представляют собой приоритетные направления в деятельности национальных учреждений. |
Turning to the integration of policy review from a gender perspective at the local and regional levels, she pointed out that the most effective way of combating discrimination was grass-roots action. | Говоря о необходимости анализа политики с учетом гендерного аспекта на местном и региональном уровнях, она указывает на то, что наиболее эффективным способом борьбы с дискриминацией является борьба на низовом уровне. |
Coordination should therefore be strengthened in such areas as efforts to combat maternal mortality, the Bamako Initiative, action to combat malaria, and routine immunization. | Таким образом, должна быть укреплена координация в таких областях, как борьба за снижение материнской смертности, Бамакская инициатива, борьба с малярией и проведение обычных кампаний вакцинации. |
The same course of action should be followed in respect of jurisdictional immunities. | Таким же образом должно обстоять дело и с юрисдикционными иммунитетами. |
That an attorney like Denny Crane... with extensive class action experience... could easily turn Mr. Shrum's case into a lucrative opportunity. | Что адвокат... такой как Дэнни Крейн, с большим опытом коллективных исков, может легко превратить дело мистера Шрама в выгодную возможность. |
There is strong political will and concrete action to keep the island free of drugs and to cooperate with regional partners in the fight against drugs. | Налицо твердая политическая решимость и конкретный вклад в дело недопущения распространения наркотиков на острове и сотрудничество с региональными партнерами в деле борьбы с их распространением. |
Anyway, I caught the case, and the mother was out the picture, her father was missing in action. | Так или иначе, я взялся за дело, О матери ничего известно не было, отец пропал без вести. |
The Sate party cited the example of the case of Milan Risticw where a civil action was initiated after a criminal action and the court ordered the State to compensate the family of the victim while the criminal investigation was still pending. | Государство-участник сослалось, например, на дело Ристича Миланаш, когда гражданское дело было возбуждено после уголовного дела, и суд государства-участника предписал государству выплатить компенсацию родственникам потерпевшего, в то время как производство по уголовному делу еще не было завершено. |
To mitigate the impact of AIDS on human development, UNDP promoted multi-sector action and developed capacity to integrate AIDS responses with development and poverty reduction efforts. | В целях ослабления воздействия СПИДа на развитие человека ПРООН содействовала межсекторальной деятельности и укрепила способность объединения мер по борьбе со СПИДом и усилий в области развития и сокращения масштабов нищеты. |
Sharp increases in the numbers of displaced persons in Pakistan underscores that the international community's collective support for international humanitarian action is a critical component of protection efforts. | Резкий скачок числа перемещенных лиц в Пакистане подчеркивает тот факт, что коллективная поддержка международной гуманитарной деятельности со стороны международного сообщества является критически важной составляющей усилий по защите гражданского населения. |
The representative of Nigeria called upon UNDCP to enhance synergies in its action both within the United Nations system and with other relevant organizations to address the escalating problem and to allow the timely and focused dissemination of best practices. | Представитель Нигерии призвал ЮНДКП обеспечить более четкое согласование усилий как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и с другими соответствующими организациями с целью решения этой обостряющейся проблемы и обеспечения возможности своевременного и целенаправленного распространения информации о наилучшей практике. |
Whatever might be the course of action or developments might be in the area of rules of origin, the technical determination of origin, in both the preferential and non-preferential contexts in major developed countries, is today closely intertwined. | Независимо от направления предпринимаемых усилий или изменений, происходящих в области правил происхождения, технические аспекты, касающиеся установления происхождения как в рамках преференциальных, так и непреференциальных правил происхождения, в основных развитых странах в настоящее время тесно связаны между собой. |
The conference concluded with the adoption of the Tokyo Agenda for Action identifying critical development issues in Africa, articulating the goals and objectives of efforts to address those issues, and encouraging the international community to cooperate in order to achieve those goals. | Конференция завершилась принятием Токийской программы действий, в которой были определены критические вопросы развития в Африке, сформулированы цели и задачи усилий, направленных на решение этих проблем, и содержались призывы к международному сообществу оказать содействие в достижении этих целей. |
Humanitarian action in the Sudan must strive to remain transparent, impartial, neutral and accountable. | Участники гуманитарных мероприятий в Судане должны стремиться к тому, чтобы их работа по-прежнему опиралась на принципы транспарентности, беспристрастности, нейтралитета и подотчетности. |
In Central and Eastern and South-Eastern Europe, the strategic directions for UNODC operations are being reviewed in order to achieve more coherent and integrated action. | Что касается Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы, то в настоящее время ведется работа по пересмотру стратегических ориентиров деятельности ЮНОДК в этом регионе с целью обеспечения более последовательной и согласованной работы. |
Work has begun on an experiment for introducing the post of "family inspector", who would work with families at risk and take timely action on parents who are alcoholics or drug addicts. | В целях своевременного принятия мер к родителям, страдающим алкогольной и наркотической зависимостью, начата работа по проведению эксперимента введения должности "семейных инспекторов", ориентированных именно на работу с семьями "группы риска". |
Work to be undertaken: The Working Group on Water Management will make the necessary arrangements for this review and will submit proposals for any follow-up action to the Parties at their second meeting pursuant to relevant decisions of the 1995 Sofia Ministerial Conference "Environment for Europe". | Предстоящая работа: Рабочее совещание по управлению водохозяйственной деятельностью примет необходимые меры для такого рассмотрения и представит Сторонам предложения по тем или иным последующим действиям на их втором совещании во исполнение соответствующих решений Софийской конференции министров "Окружающая среда для Европы" 1995 года. |
This is done through an action item list, and it is being followed up through bimonthly meetings on the list as well as by the Aviation Safety Council. | Работа будет основываться на перечне конкретных действий, а контроль за ее ходом будет осуществляться в рамках проводимых раз в два месяца совещаний по вопросам выполнения перечня конкретных действий и в рамках Совета по авиационной безопасности. |
Only a United Nations peacekeeping mission can address all of those needs within a context of integrated action. | Справиться со всем этим комплексом задач на базе объединенных усилий сможет только операция Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Retaliatory attack, that is, action in response to a prior attack. | ответный удар, т.е. операция, проводимая в ответ на имевшее место ранее нападение; |
Taking all these factors into consideration, especially the likelihood that forcible action would be required, it is evident that this would be a risky, complex and very expensive endeavour. | Принимая во внимание все эти факторы, особенно вероятность того, что потребуются принудительные действия, очевидно, что эта операция будет рискованной, сложной и весьма дорогостоящей. |
The United Nations Operation in Côte d'Ivoire has recently achieved successes in the field, and it is important that it continue to thwart the activities of illegal armed groups by means of vigorous action carried out in liaison with Licorne forces. | Операция Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре недавно добилась успеха на местах, и важно, чтобы она продолжала срывать замыслы незаконных вооруженных группировок с помощью энергичных действий, осуществляемых совместно с силами операции «Единорог». |
He supervised construction of the gas chambers for the Action T4 euthanasia program at Hartheim, Sonnenstein, Bernburg and Hadamar, and then at Sobibór and Treblinka extermination camps during Operation Reinhard. | Руководил строительством газовых камер для реализации программы умерщвления Т-4 в таких городах, как Хартхайм, Зонненштейне, Бернбург и Хадамар, а затем в концлагерях Собобир и Треблинка (Операция Рейнхард). |
When there's action, it's not for girls? | То есть девушек вы в бой не берёте? |
On 22 October the following year, she and HMS Diomede fought an action with the 44-gun French frigates Prudente and Cybèle, plus the 22-gun Jean-Bart and 14-gun Coureur off Mauritius. | 22 октября следующего года у Маврикия, он и HMS Diomede вступили в бой с французскими фрегатами Prudente и Cybèle (оба 44), плюс 20-пушечный Jean Bart и 14-пушечный Courrier. |
So it's time to take some action, boys | Час настал Пойти на смертный бой! |
MacArthur was forced to commit his forces in Japan to what he later described as a "desperate rearguard action." | Макартур вынужден было ввести в бой свои силы, находящиеся в Японии, позднее он описывал это как «отчаянный арьегардный бой». |
Poor weather on 30 May and 31 May prevented the fleets from making contact, but the following day, 1 June, Howe was able to bring about a decisive action, later known as the Glorious First of June. | Плохая погода 30 мая помешала флотам начать бой, но на следующий день, 1 июня, Хау сумел вынудить французов к решительному сражению, позже получившему известность как Славное первое июня. |
Duly performed "RAFANGO" application and the action of active ingredients provide for an effective drainage and accelerate regeneration of the damaged tissues. | Надлежащим образом проведенное наложение «RAFANGO» и воздействие активных компонентов обеспечивают эффективный дренаж и ускоряет регенерацию поврежденных тканей. |
This also has an influence on the approach of public action to benefit children. | Это оказывает воздействие и на подход государства к оказанию помощи детям. |
This increases their impact still further by facilitating the exchange of ideas and experiences across national boundaries, and building mutually-supportive networks and coalitions to underpin action on a larger scale. | Это дополнительно усиливает их воздействие за счет содействия обмену идеями и опытом между странами и создания поддерживающих друг друга сетей и ассоциаций, что лежит в основе деятельности, осуществляемой в более широких масштабах. |
The CTC initiative to merge the efforts of international, regional and subregional organizations to combat international terrorism will undoubtedly promote closer coordination of action among those organizations regarding the problem and will have a positive impact on the implementation of resolution 1373 by Member States. | Инициатива КТК по объединению усилий международных, региональных и субрегиональных организаций в борьбе с международным терроризмом, несомненно, будет способствовать более тесной координации действий этих организаций по проблеме, а также окажет положительное воздействие на осуществление резолюции 1373 их государствами-членами. |
The notification describes the specific risks and outlines that the ban of Tetra- and PentaBDE uses significantly reduces the exposure of aquatic organisms and wildlife, therefore, the final regulatory action constitutes a preventative approach to ensure that these activities are not introduced in Canada. | В уведомлении описаны конкретные риски и указано, что запрет на применение тетра- и пента-БДЭ существенно снижает воздействие на водные организмы и дикую природу: следовательно, окончательное регламентационное постановление является реализацией превентивного подхода, позволяющего предупредить повторное появление в окружающей среде Канады пентабромдифениловых смесей. |
The word is "action." | Слова "мотор", то бишь |
Okay, Francine, you're getting ready for your father's 70th birthday party, and... action. | Итак, Франсин, ты готовишься к вечеринке в честь 70-летия твоего отца, и... мотор! |
And action, and move. | Мотор, и начали. |
And... action. Hello. I'm Dr. marvin candle, | Мотор здравствуйте, я доктор Марвин Кендел и это вводный фильм для станции номер два, |
Yes, don't want no more engines, no more action. | Да, им больше не нужен мощный мотор и никакого движения. |
This courageous action spurred those around him back into the fight; nonetheless, the weight of enemy fire continued. | Этот мужественный поступок стал стимулом для вступления в бой всем находящимся вокруг него; тем не менее, сильный огонь противника не ослабевал. |
Many of the "Democrats" considered that Yeltsin's action is wrong. | Многие «демократы» сочли этот поступок Ельцина ошибочным. |
Each step, every action, even the most thoughtful... May be incorrect. | Каждый шаг, каждый поступок, даже самый продуманный, может оказаться неверным. |
This action was improvised during the night, | Этот поступок был проделан ночью в спешке, |
Dom got a little action, | Дом сделал маленький поступок, |
(Action by Christians for the Abolition | Международное движение за братское единство рас и народов |
It was reported to the Panel, however, that in limited cases local authorities took action and initiated judicial proceedings against the alleged appears to be the exception rather than the rule and can thus not be considered as the beginning of a positive trend. | Один из руководителей ДСР заявил Группе, что Движение располагает специализирующимися на вопросах международного гуманитарного права юристами, на которых лежит задача обеспечения того, чтобы вербовка детей в вооруженные группы не производилась. |
C. Action and directions | С. Движение и направления |
With its roots in an avowedly pro-Italian group, the MNF also became close supporters of the Italian model of Fascism - although the movement also admired the methods of Action Française. | Являясь про-итальянским движением, НФД стремились построить фашизм по модели Муссолини, однако движение также одобряло методы Аксьон франсез. |
Improve the Board's organizational structure by classifying ethnocultural organizations on the basis of their profile, namely the activity (consolidating action, cultural, scientific or educational activity, or youth movement) by which they contribute to the overall process of ethnocultural identity preservation and development; | усовершенствовать его организационную структуру посредством создания профильных подразделений, в которые войдут этнокультурные организации соответственно той сфере деятельности, которой они занимаются в общем процессе сохранения и развития национально-культурной самобытности (консолидирующие функции, культурная деятельность, вопросы науки и образования, молодежное движение) |
Well, you missed all the action, you know. | Но, знаешь, ты пропустил все действо. |
Whatever we do is magic action, of which she spoke. | Чтобы мы не делали то магическое действо, о котором она говорила. |
That was some action. | Вот это было действо. |
And, we should say, the action having the name "Groove Inspira" has once again testified to the following: this group has considerable ambitions and indeed is truly ready to work for the sake of their realization. | И, надо сказать, действо под названием "Groove Inspira" лишний раз наглядно доказало: у этой группы немалые амбиции, и она действительно готова по-настоящему работать ради их воплощения. |
Enjoy a little man-with-man action. | Приятнее действо кто на ком. |
We urge an end to all violence and military action. | Мы настоятельно призываем прекратить все формы насилия и боевые действия. |
The intense fighting around Monrovia in recent days has made it evident that, notwithstanding the commendable efforts of ECOWAS, broader international action is urgently needed to reverse Liberia's drift towards total disintegration. | Интенсивные боевые действия, ведущиеся в районе Монровии в последние дни, наглядно продемонстрировали, что, несмотря на заслуживающие высокой оценки усилия ЭКОВАС, необходимо в срочном порядке принять более широкие по масштабам международные меры для того, чтобы обратить вспять тенденцию к полной дезинтеграции Либерии. |
Civilians continue to pay an intolerably high price as a result of recurrent fighting by warring parties, the renewal of the "scorched earth" tactics by militia and massive military action by the Government. | Гражданские лица продолжают платить невыносимо высокую цену за периодически вспыхивающие боевые действия среди воюющих сторон, возобновление используемой ополченцами тактики «выжженной земли» и широкомасштабные военные действия со стороны правительства. |
According to that agreement, all military action must cease and the military forces must return to the positions they held prior to the outbreak of hostilities. | В соответствии с этим соглашением все боевые действия должны быть прекращены и все вооруженные силы должны вернуться на позиции, которые они занимали до начала боевых действий. |
It confirms also that UNOCI, within its capabilities and areas of deployment, is authorized to prevent any hostile action, in particular within the Zone of Confidence. | Он подтверждает также, что ОООНКИ, в пределах своих возможностей и районов развертывания, уполномочена предотвращать любые боевые действия, в особенности в «зоне доверия». |
Furthermore, Australia reported that action to forfeit proceeds of crime under the Proceeds of Crime Act 2002 may be taken in respect of a suspected foreign indictable offence or other serious offence. | Кроме того, Австралия сообщила о том, что судебный процесс на предмет конфискации доходов от преступления в соответствии с Законом 2002 года о доходах от преступлений может быть возбужден в связи с подозреваемым совершением преступления за границей или другим серьезным преступлением. |
Bianca tells me Justice is preparing legal action. | Бьянка говорит, что Генпрокурор готовит судебный процесс. |
(a) The trial of a criminal action shall be held in the place where the offence was committed (art. 8); | а) судебный процесс по уголовному делу проводится в месте совершения преступления (статья 8); |
Xharra faced legal action in 2012 when a report she prepared on government corruption linked a local business with politicians. | Джарра была вовлечена в судебный процесс в 2012 году, когда она подготовила доклад о коррупции в правительстве, связи местного бизнеса с политиками. |
Pending conclusive legal action, Mr. Sunia, who as previously reported entered a "not guilty" plea in federal court in Washington, D.C., continues to serve as Lieutenant-Governor. | Пока не будет завершен судебный процесс, г-н Суния, подавший, как ранее сообщалось, в федеральный суд Вашингтона, округ Колумбия, заявление о своей невиновности, продолжает исполнять обязанности вице-губернатора. |
We'll get into action within 3 minutes. | Три минуты - к бою готов. |
Now, back to the action. | А сейчас, вернемся к бою. |
So make sure your "bus" is ready for action. | Так что постарайся, чтобы твой автобус был готов к бою. |
Song refused, ordered his units to prepare for action, and requested large reinforcements from the central government, which were not provided. | Сун отказался, приказал своим войскам приготовиться к бою и запросил у центрального правительства крупных подкреплений, в чём ему было отказано. |
Company, prepare for action! | Рота, к бою! - Пацаны! |