| A second false hypothesis is then posited on the basis of the first, namely that such action would constitute a material breach of Security Council resolutions. | Далее постулируется основанное на первом второе ложное предположение о том, что такое действие будет представлять собой существенное нарушение резолюций Совета Безопасности. |
| Species Survival Commission (SSC): technical aspects of species conservation and action for species that are threatened with extinction. | Комиссия по выживанию видов (SSC) SSC советует Союзу относительно технических аспектов сохранения видов и мобилизует действие для тех видов, которые находятся под угрозой исчезновения. |
| Execute action after all downloads have been finished: | Выполнить действие, после завершения всех загрузок: |
| This means that any state action that is in conformity with their provisions should be deemed legitimate under international law, but no party is strictly obliged to comply with the instrument. | Это значит, что любое действие государства, согласующееся с их положениями, должно рассматриваться как правомерное согласно международному праву, но стороны, строго говоря, не обязаны соблюдать положения данного акта. |
| The fact that continuing involvement is necessary shows that a positive action is not something that takes place over a brief period of time, but rather is a long-term process. | Необходимость проявлять настойчивость свидетельствует о том, что позитивное действие является не точечной мерой, а длительным процессом. |
| Limiting the number of civil servants and State officials in order to control the wage bill; this action is under way with technical and logistical support from the United Nations Development Programme. | Ограничение численности государственных сотрудников и служащих, с тем чтобы установить контроль над ростом объема выплачиваемых окладов; эта мера осуществляется при материально-технической поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций. |
| After paragraph 48 (e), the new actions proposed by the Group of 77 as well as the new action proposed by the European Union, were deleted and replaced by the following: "48. | Новые меры, предложенные Группой 77, а также новая мера, предложенная Европейским союзом, после пункта 48(e) были исключены из текста и заменены следующим текстом: «48. |
| Concerning freedom of association, it was disappointing that no action had been taken as a result of the attack on the headquarters of the International Confederation of Free Trade Unions, as that also suggested that there was a degree of impunity for such offences. | В отношении свободы ассоциаций досадно констатировать, что никакая мера не была принята в связи с нападением на штаб-квартиру Международной конфедерации свободных профсоюзов, что позволяет думать о существовании определенной безнаказанности за правонарушения подобного рода. |
| In the case of Noam Federman, the Supreme Court had stated that it had been implemented in order to prevent an illegal action and had not been intended as punishment for an act that had already been committed. | В связи с делом Ноама Федермана Верховный суд заявил, что соответствующая мера была применена для предупреждения незаконных действий и не была призвана служить наказанием за какое-либо деяние, которое уже было совершено. |
| OHCHR continued to enhance inter-agency collaboration and coherence in the area of human rights and development, particularly in the context of the Action 2 programme. | УВКПЧ продолжало активизировать межучрежденческое сотрудничество и координацию в сфере прав человека и развития, особенно в контексте программы «Мера 2». |
| In general, we can say that the action of the Committee is a needed extension of the Organization of African Unity's Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution. | В общем, мы можем сказать, что деятельность Комитета - это необходимое продолжение Механизма Организации африканского единства по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов. |
| (c) The release of some human rights defenders and the action of the Congolese Ministry of Human Rights; | с) освобождение ряда правозащитников и деятельность конголезского министерства по правам человека; |
| The review also concludes that tackling a global challenge such as climate change requires an international response that would need to be based on a shared vision of long-term goals and agreement on frameworks that will accelerate action over the next decade. | В обзоре также сделан вывод о том, что противодействие такому глобальному вызову, как изменение климата, требует принятия международных ответных мер, которые должны основываться на общем видении долгосрочных целей и согласованных рамках, способных ускорить деятельность в течение ближайшего десятилетия. |
| Three papers from the past project on Volunteer Action and Local Democracy: A Partnership for a Better Urban Future were published as Programme Papers9 and an edited volume was published. | В рамках предыдущего проекта «Деятельность на добровольных началах и местная демократия: партнерство в интересах улучшения перспектив городского развития» были опубликованы три программных документа9 и был издан отредактированный сборник10. |
| Action at the level of local communities has to be appropriately linked with national Governments through suitable forms of community management or joint Government-community co-management. | Деятельность, осуществляемая на уровне местных общин, должна быть должным образом связана с деятельностью правительств на национальном уровне посредством соответствующих форм управления общинами или управления совместными усилиями правительств и общин. |
| Bangladesh and others emphasized participation and integration of the multi-stakeholder dialogue processes as a key instrument for successful sustainable development action in the community, workplace and at the national level. | Представители Бангладеш и других государств особо остановились на вопросах участия и интеграции многостороннего диалога, решение которых является одним из ключевых факторов успешной работы в области устойчивого развития на уровне общин, предприятий и на национальном уровне. |
| Recalling its decision 1995/226 of 1 June 1995, approving the establishment of an ad hoc open-ended Intergovernmental Panel on Forests to pursue consensus and to formulate coordinated proposals for action towards the management, conservation and sustainable development of all types of forests, | ссылаясь на свое решение 1995/226 от 1 июня 1995 года, в котором он утвердил учреждение специальной Межправительственной группы открытого состава по лесам для выработки консенсуса и формулирования согласованных предложений в отношении мер по эксплуатации, охране и рациональному использованию всех типов лесов, |
| Action to be taken: The Joint Meeting is invited to address the questions raised in the document. | Предлагаемое решение: Совместному совещанию предлагается рассмотреть вопросы, затронутые в настоящем документе. |
| The Commission's nuclear experts will participate in certain inspections decided by the Action Team during the coming months. | Эксперты Комиссии по ядерным вопросам примут участие в некоторых инспекциях, решение о проведении которых будет принято Группой действий в предстоящие месяцы. |
| Should a failure to take reasonable measures be established, the Committee would recommend that remedial action be taken, but would leave the decision on the means of doing so to the discretion of the State party concerned. | Если будет установлено, что разумные меры приняты не были, Комитет будет рекомендовать шаги по исправлению положения, однако решение о том, как это следует делать, будет оставлено на усмотрение соответствующего государства-участника63. |
| Each action was intended to build partnerships and improve the Government's response to families affected by family violence in the NWT. | Каждое мероприятие предусматривало установление партнерских отношений и совершенствование принимаемых правительством ответных мер в отношении семей, затронутых насилием в семье, в Северо-западных территориях. |
| We hope, this action will be interesting and useful for the broad audience of the students, engaged cybernetics, programming and information technologies. | Надеемся, это мероприятие будет интересно и полезно широкому кругу студентов, занимающихся кибернетикой, программированием и информационными технологиями. |
| Could Indonesia please outline any measures it has taken for achieving this objective, or comment on the action it intends to take in this regard. | Не могла бы Индонезия рассказать о каких-либо мерах, принятых ею для достижения этой цели или прокомментировать какое-либо мероприятие, которое оно намеревается осуществить в этом отношении. |
| A great public gathering - the Youth Employment Summit - was to be held in the autumn of 2002, with the goal of launching a campaign of action to ensure that 500 million young adults would have productive and sustainable livelihoods by 2012. | Осенью 2002 года будет проведено важное общественное мероприятие - саммит по вопросам занятости молодежи - с целью проведения кампании действий, направленных на обеспечение того, чтобы 500 миллионов молодых людей получили к 2012 году возможность обеспечить себе устойчивую и достойную жизнь за счет производительного труда. |
| Organized in coordination with the International Monetary Fund (IMF), the World Bank, the European Commission and the United States Treasury, the event was used to clarify the necessary action for an agreement with IMF, the principle precondition for holding the next donor conference. | Это мероприятие, организованное в координации с Международным валютным фондом (МВФ), Всемирным банком, Европейской комиссией и государственным казначейством Соединенных Штатов, было проведено в целях разъяснения необходимости осуществления мер по заключению соглашения с МВФ, что является основным предварительным условием созыва следующей конференции доноров. |
| Later on the buyer brought action in front of an Argentinean court claiming lack of conformity of the goods. | Позже покупатель представил иск в аргентинский суд в связи с несоответствием товара. |
| 6 To the extent that these Uniform Rules apply to the substitute carrier, an action may also be brought against him. | 6 Фактическому перевозчику может предъявляться иск в судебном порядке в той части, в которой на него распространяются настоящие Единые правовые предписания. |
| A class action, class suit, or representative action is a type of lawsuit where one of the parties is a group of people who are represented collectively by a member of that group. | Коллективный иск или групповой иск - одна из форм судебного процесса, в которой большая группа людей коллективно подаёт иск в суд к ответчику, при этом от лица такой группы может выступать третье лицо, действующее в её интересах. |
| Press reports indicate that in October 1993, a group of prisoners at the St. Thomas correctional facility filed a $55 million class action lawsuit against the Government of the United States Virgin Islands, alleging violation of their constitutional and civil rights. | Согласно сообщениям печати в октябре 1993 года, в тюрьме на острове Сент-Томас группа заключенных возбудила групповой иск против правительства Виргинских островов Соединенных Штатов, обвинив власти в нарушении их конституционных и гражданских прав. |
| In October 2010 Axel Braun Productions filed a complaint with the United States District Court for the Northern District of West Virginia for legal action to be taken against 7,098 individuals who had illegally downloaded the film through peer-to-peer file sharing sites. | Список наград и номинаций: В октябре 2010 года Axel Braun Productions подало иск в окружной суд США в Западной Вирджинии против 7098 человек, которые нелегально скачали фильм через файлообменную сеть. |
| This action was reluctantly accepted by local rulers as preferable to direct rule by either the Germans or Boers. | Эта акция была настороженно воспринята местными вождями, которые, однако, предпочли ее прямому управлению немцами или бурами. |
| The action should start on December 19, St. Nicholas Day. | Акция начнется 19 декабря, на Святого Николая, и продлится до Крещения. |
| The today's action, like previous ones, had slogan "Belarus to Europe!" The participant of the action visited embassies of the EU countries and the US embassy during their traditional rally. | Сегодняшняя акция, как и прежние, проходила под лозунгом «Беларусь в Европу!». Во время традиционного шествия участники акции посетили посольства стран-членов ЕС и США. |
| Conscious as it is of the legitimate concern that no proposed action should impair the Council's existing vitality, my Government ascribes great importance to this debate for the future evolution of the United Nations. | Полностью осознавая законную заинтересованность в том, чтобы ни одна предлагаемая акция не подрывала нынешнюю дееспособность Совета, мое правительство придает этим прениям огромное значение для будущего развития Организации Объединенных Наций. |
| A similar action was undertaken on the night of 27/8 October 1943 when a joint party with Prokopiuk's partisans attacked Słowatycz. | Аналогичная акция была предпринята в ночь с 27 на 8 октября 1943 года, когда совместная партия с партизанами Прокоплюка напала на Словатиц. |
| Although mandated to promote the economic integration of the subregion, its action was a necessary concrete manifestation of unique African solidarity and has afforded Liberians the opportunity to resolve their differences through civil discourse. | Несмотря на свой мандат содействовать экономической интеграции субрегиона, его шаг был необходимым конкретным проявлением уникальной африканской солидарности и предоставил либерийцам возможность урегулировать свои противоречия на основе мирных переговоров. |
| The adoption and carrying out of national plans of action for children is a crucial step towards putting in place mechanisms for meaningful implementation, monitoring and review. | Принятие и осуществление национальных планов действий в интересах детей - это решающий шаг в создании механизмов реального осуществления, наблюдения и обзора. |
| Only this action would ensure the long term elimination of all risks from the POP components contained in commercial BDE mixtures and would contribute to achieving maximum non-quantifiable benefits. | Только этот шаг обеспечит долгосрочное устранение всех рисков, связанных с компонентами СОЗ, содержащимися в используемых в коммерческих целях БДЭ, и будет содействовать достижению максимума не поддающихся количественному выражению преимуществ. |
| That approach is often driven by a fear of upsetting the negotiating process rather than an assessment of whether an action might, in the long run, build a dialogue that achieves the ultimate goal. | Этот подход нередко объясняется боязнью сорвать процесс переговоров, а не взвешенной оценкой в отношении того, что такой шаг в конечном счете может привести к диалогу, способному помочь в достижении конечной цели. |
| Through an incomprehensible, unjustified and unacceptable action of the Government of Nicaragua, our region has taken an unfortunate step backwards in its efforts to overcome its sombre past and embrace a better future. | В результате непостижимых, неоправданных и неприемлемых действий правительства Никарагуа наш регион был отброшен, увы, на шаг назад в своих усилиях по преодолению мрачного прошлого и продвижению к более светлому будущему. |
| Consequently, the struggle against poverty is an integral part of the action undertaken to safeguard international security. | Поэтому борьба с нищетой является неотъемлемой частью деятельности, осуществляемой в целях обеспечения международной безопасности. |
| Deforestation is an important component of future action. | Важным компонентом будущих действий является борьба с обезлесением. |
| However, such action cannot be carried out in breach of the rule of law and international human rights standards. | Однако эта борьба не может вестись в условиях, когда государство нарушает права человека и международные нормы, касающиеся этих прав. |
| In view of their dramatic and global consequences, desertification and drought demanded decisive joint action. | Поскольку опустынивание и засуха имеют трагические и общемировые последствия, борьба с этими явлениями требует принятия решительных мер и проявления солидарности. |
| This struggle, which has animated a great deal of debate and political action throughout the course of history, remains one of the dominant features of today's world. | Эта борьба, вызывавшая активные споры и политические действия на протяжении всей истории, остается одной из главенствующих черт современного мира. |
| By thus provoking mistrust and confrontation, such action diminished the cause of human rights. | Поскольку такие действия вызывают недоверие и конфронтацию, они лишь умаляют дело прав человека. |
| So you know when I bring an action, not some county or even state, it's the United States versus. | Поэтому ты знаешь, что когда я берусь за дело, против тебе не округ или штат, а все Соединенные Штаты. |
| The report would not have been conclusive: the Court was competent to decide that the author was fully competent to proceed with her action. | Заключение о состоянии ее здоровья не носило бы окончательного характера: суд был вправе постановить, что автор в полной мере компетентна представлять свое дело. |
| The men are taking action. | Мужчины взялись за дело! |
| Well now James' godparents swung into action. | Тут в дело вмешались крёстные Джеймса. |
| It had renewed its commitment to create unified policies through efforts, in cooperation with the Ministry of Justice, to promote solid values, training and protocols of action for personnel in the security forces and health services, as well as other social workers. | Оно вновь заявило о своей приверженности делу разработки единой политики путем осуществления в сотрудничестве с министерством юстиции усилий, направленных на поощрение основополагающих ценностей, расширение профессиональной подготовки и укрепление моделей поведения сотрудников сил безопасности и служб здравоохранения, равно как и других социальных работников. |
| We therefore would have liked to see the recommendations go further in advancing international action and in increasing the obligations of Member States, particularly those engaged in the manufacture and trade of those weapons. | Поэтому мы хотели бы, чтобы рекомендации шли дальше в деле мобилизации международных усилий и активизации обязательств государств-членов, в частности тех, которые занимаются производством и торговлей этим оружием. |
| Reaffirmed the importance of intensified regional action to ensure effective transportation within the region, in particular, in developing improved shipping services and aviation liberalization, safety and security and thereby enhancing trade opportunities. | подтвердили необходимость активизации региональных усилий по обеспечению эффективного функционирования транспортной системы в регионе, в частности в том, что касается улучшения морского сообщения и либерализации и обеспечения безопасности воздушных перевозок, что позволит расширить возможности торговли. |
| Alongside the action being taken by individual departments to achieve their targets, measures are being taken across Government to increase diversity in public appointments, and promote understanding of the work and value of public bodies. | Помимо усилий по достижению этих целей, предпринимаемых отдельными министерствами, все подразделения правительства принимают меры для увеличения степени диверсификации назначений на государственную службу и повышения уровня информированности о работе и значении государственных учреждений. |
| The UN in Action series also continued to highlight disarmament and demobilization programmes in the context of United Nations peacekeeping, peacebuilding and reconciliation efforts, such as the 2005 story on small arms and light weapons called "Surviving rebel abduction in Uganda". | В выпусках серии «ООН в действии» также по-прежнему освещались программы разоружения и демобилизации в контексте усилий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, миростроительству и примирению. |
| However, substantive action on capacity remains in general a matter of State competence. | Однако предметная работа над проблемой промысловых мощностей остается в общем и целом прерогативой государства. |
| Action: Work on the relevant issues is under way. | Меры: В настоящее время ведется работа над соответствующими вопросами. |
| SCENAR and COSMODIC action brings about the recovery of self-regulatory processes in a body (remote effect), reconstitutes biochemical contents of bile and urine, therefore the device is successful with gallstones and urolithiasis. | Работа аппаратом приводит к восстановлению саморегуляторных процессов в организме (отдаленный эффект), восстанавливается нормальный биохимический состав желчи и мочи и их антилитогенность, поэтому аппарат с успехом применяют при желчно-каменной и мочекаменной болезнях. |
| In line with the Declaration and Program of Action of the 1995 Copenhagen Social Summit, work was done to reduce the incidence of poverty which had befallen women mostly in rural areas. | В соответствии с Декларацией и Программой действий Копенгагенской встречи на высшем уровне в интересах социального развития 1995 года проводится работа по сокращению масштабов нищеты, от которой страдают женщины в основном в сельских районах. |
| The work of the Action Team on GNSS included comprehensive reviews of existing and planned GNSS and augmentations, their applications by system-provider and user communities, as well as activities carried out by various entities to promote GNSS. | З. Работа Инициативной группы по ГНСС включала всесторонний обзор существующих и планируемых ГНСС и систем дополнения, их применения в различных прикладных областях с разбивкой по поставщикам систем и сообществам пользователей, а также мероприятий, проводимых различными органами для содействия применению ГНСС. |
| An example of successful preventive action representing an important lesson for the future has been provided by the international operation in Albania this year. | Образцом успешного осуществления превентивных действий и важным уроком на будущее стала проведенная в нынешнем году международная операция в Албании. |
| By contrast, in April 2000, Ukraine made use of the collective action clauses included in four of its international bonds, obtaining the agreement of 95 per cent of its bondholders; this operation implied a net gain for creditors relative to market value. | Напротив, в апреле 2000 года Украина применила оговорки о коллективном принятии решений, предусмотренные в четырех из заключенных ею соглашений о выпуске международных облигаций, добившись согласия 95 процентов держателей ее облигаций; эта операция подразумевала получение кредиторами чистого выигрыша по сравнению с рыночной стоимостью27. |
| The situation that is appropriate for the action of beginning something new is expressed in the aporetic definition of "subcommandant": subjectivation and at the same time desubjectivation, each presupposing and relaunching the other reciprocally. | Ситуация, соответствующая действию, которое начинает нечто новое, выражена в апоретическом определении «субкоманданте»: субъективация и одновременно десубъективация, где каждая операция взаимно предполагает и повторно запускает друг друга. |
| The operations and have the same action (). Every operation must have a unique action value. | Операции и имеют одно и то же действие (). Каждая операция должна иметь уникальное значение для действия. |
| But that military action should, as a matter of course, form part of an overarching strategy that includes immediate, broad-scale humanitarian action that is better adapted to the needs of people in distress. | Вместе с тем данная военная операция, естественно, должна быть частью более широкой всеохватывающей стратегии, включающей безотлагательные широкомасштабные гуманитарные операции, в большей степени отвечающие потребностям бедствующего населения. |
| When there's action, it's not for girls? | То есть девушек вы в бой не берёте? |
| I know there's not a faint heart among you, and I know you're as anxious as I am to get into close action. | Я знаю, что среди нас трусов нет, и что вам, как и мне, не терпится вступить в бой. |
| They spring into action. | И они рвутся в бой. |
| In the ensuing action, both ships were hit several times, forcing Glasgow to break off and fall behind the more powerful armored cruisers. | В последующем бою оба корабля получили несколько попаданий, что вынудило «Глазго» прервать бой и отступить перед лицом более мощных броненосных крейсеров. |
| By the time evening arrived, HMS Albion had also come within range, but the action had worked its way toward shoals near Fort Royal, and the French fleet was coming under the protection of the port's guns. | Ближе к вечеру HMS Albion также продошел на дальность выстрела, но бой к тому времени сместился к мелям вблизи Форт-Ройял, и французский конвой попал под защиту пушек порта. |
| Whatever the form or source of legal action, commercial fraud has a direct and immediate impact on commercial entities and commerce. | Какой бы ни была форма или источник правовых действий, коммерческое мошенничество оказывает прямое и непосредственное воздействие на коммерческие предприятия и торговлю. |
| Fourthly, the Kimberley Process should be welcomed as a model of complementarity in action within the United Nations system in addressing a question that has a direct impact on international peace and security. | В-четвертых, Кимберлийский процесс следует приветствовать как образец осуществления дополнительной деятельности в системе Организации Объединенных Наций в решении вопроса, оказывающего прямое воздействие на международный мир и безопасность. |
| A multisectoral and cooperative approach involving member Governments of the ECMT, UNECE and WHO as well as the relevant organizations is considered to positively influence the visibility and accountability of action undertaken to promote the common goals. | Как считается, многосекторальный и кооперативный подход, предусматривающий участие правительств государств - членов ЕКМТ, ЕЭК ООН и ВОЗ, а также соответствующих организаций, окажет позитивное воздействие на транспарентность и подчиненность предпринимаемых действий интересам достижения общих целей. |
| In an effort to address the internationally perceived lack of action on an organized crime issue, one State mounted an enforcement campaign that resulted in the high-profile prosecution and conviction of marginal actors but had little long-term impact on the activity of the organized criminal groups. | Стремясь изменить сложившиеся на международном уровне мнения о бездействии в отношении проблемы организованной преступности, одно из государств развернуло правоприменительную кампанию, в результате которой повышенное внимание было уделено судебному преследованию и осуждению второстепенных правонарушителей, что оказало лишь ограниченное и недолгосрочное воздействие на активность организованных преступных групп. |
| The media play a key role in action to combat violations of human rights which occur as a result of xenophobic acts and which have consequences not only for those affected, but also for children and young people as models for societies that discriminate. | Средства массовой информации играют ключевую роль в борьбе с нарушениями прав человека, вытекающими из актов ксенофобии и оказывающими негативное воздействие не только на пострадавших, но и на подростков и молодежь принимающих стран. |
| So no one calls "action." | Так что никто не говорит "Мотор". |
| I'm the only one that says "action," | Только я могу говорить "мотор" |
| Light, camera, action! | Свет, камера, мотор! |
| Ready, and action! | Внимание и... Мотор! |
| And action! ...pause! | Мотор! ...паузу! |
| Our action may seem insane to the world, but it's purely out of our concern for the nation. | Возможно, обществу наш поступок покажется безумным, однако он продиктован исключительно заботой о судьбе страны. |
| An action that, though none of us knew it at the time, would have terrible consequences in the weeks to come... | Поступок, хотя никто из нас тогда этого и не знал, повлечет за собой ужасные последствия недели спустя... |
| Agent K received highest commendation for heroic action including implementation of the Arc Net Defense System which protected the Earth from Boglodite invasion and led to the race's extinction. | Агент Кей получил высшую награду за героический поступок и внедрение оборонной системы Аркнет которая защитила Землю от нашествия Боглодитов и привела к вымиранию этой расы. |
| Trying is an action. | Попытка - это поступок. |
| "Action is eloquence." | "Красноречивый поступок". |
| One critical assumption for implementation of all action and follow-up is an easing of restrictions on motorized transport within the region. | Одно из самых важных условий осуществления всех мер и последующих действий заключается в ослаблении ограничений на движение автотранспорта в регионе. |
| The Olympic Movement is the concerted, organised, universal and permanent action, carried out under the supreme authority of the IOC, of all individuals and entities who are inspired by the values of Olympism. | Олимпийское движение представляет собой согласованную, организованную, универсальную и постоянную деятельность всех лиц и организаций, вдохновляемых ценностями Олимпизма, осуществляемую под руководством МОК. |
| (Action by Christians for the Abolition | Международное движение за братское единство рас и народов |
| It is an opportunity for the Kosovo Albanian leadership to show true commitment and action and take more decisive steps to build the kind of multi-ethnic, democratic and tolerant society that will undoubtedly bring them closer to realizing their dreams and goals when status is decided. | Командующий СДК и я уверены, что мы обладаем всеми возможностями для отражения любой угрозы, направленной на то, чтобы остановить движение Косово вперед. Действительно, предстоящий процесс определения статуса чреват рисками и ставит политических лидеров перед сложным выбором, но Косово он может предложить широкие возможности. |
| Indonesia welcomed recent statements by nuclear-weapon States regarding disarmament, and looked forward to action, reiterating that progress required a balanced, comprehensive and non-discriminatory approach to the three pillars of NPTthe Treaty. | Индонезия приветствует недавние заявления государств, обладающих ядерным оружием, в отношении разоружения, вновь подтверждая, что поступательное движение требует сбалансированного всеобъемлющего и недискриминационного подхода к трем основным компонентам Договора. |
| Well, you missed all the action, you know. | Но, знаешь, ты пропустил все действо. |
| Whatever we do is magic action, of which she spoke. | Чтобы мы не делали то магическое действо, о котором она говорила. |
| And, we should say, the action having the name "Groove Inspira" has once again testified to the following: this group has considerable ambitions and indeed is truly ready to work for the sake of their realization. | И, надо сказать, действо под названием "Groove Inspira" лишний раз наглядно доказало: у этой группы немалые амбиции, и она действительно готова по-настоящему работать ради их воплощения. |
| What was the action? | В чем состояло действо? |
| This bout is scheduled for three five-minute rounds, and when the action begins your referee is Mr. Rick Fike. | Схватка длится три раунда по пять минут, и действо начнет ваш рефери - Мистер Рик Файк. |
| Is the administration considering military action in response to the attack? | Рассматривает ли администрация боевые действия в ответ на атаку? |
| Consequently, more robust action by the Krajina Serbs is likely and this will risk drawing Croatia into the fighting in and around the Bihac pocket. | В этой связи краинские сербы предпримут, скорее всего, более энергичные действия, что сопряжено с риском втягивания Хорватии в боевые действия в Бихачском анклаве и вокруг него. |
| It is therefore deeply regrettable that another year has passed while the parties continue to engage in military action rather than investing themselves fully in political negotiations. | И поэтому мы глубоко огорчены тем, что по истечении еще одного года стороны продолжают вести боевые действия, вместо того чтобы посвятить все силы политическим переговорам. |
| That action has led to an unprecedented tragedy which the international community should deal with, since it is the result of the warring of three countries on our territory and since this warring resulted in a brutal tragedy for all Libyans. | Это обстоятельство привело к беспрецедентной трагедии, положить конец которой должно международное сообщество, поскольку она является результатом ведения боевых действий на нашей территории тремя странами и поскольку эти боевые действия привели к жесточайшей трагедии для всех ливийцев. |
| I like the action. | Я люблю боевые действия. |
| Bianca tells me Justice is preparing legal action. | Бьянка говорит, что Генпрокурор готовит судебный процесс. |
| (a) The trial of a criminal action shall be held in the place where the offence was committed (art. 8); | а) судебный процесс по уголовному делу проводится в месте совершения преступления (статья 8); |
| Pending legal action notwithstanding, if Carson's down there, Higgins, we're going after him. | Не смотря на грозящий судебный процесс, если Карсон там, Хиггинс, мы отправляемся за ним. |
| The assertion is worded as follows: Article 1 of the Constitutional Procedures Act describes the procedure, through which a decision is made on unconstitutionality petitions, as a legal action. | Конституционная палата подтвердила, что подобный иск по своей правовой природе носит характер жалобы: «Статья 1 Закона о конституционных процедурах квалифицирует формальности, посредством которых иски о проверке конституционности разрешаются как судебный процесс. |
| With regard to the Hissène Habré case, at national level, legal action had been taken and a trial was under way. | В том что касается дела Хиссена Хабре, на национальном уровне дело подано в суд, и в настоящее время продолжается судебный процесс. |
| I need you to prep the Glaive for action. | Нужно, чтобы ты подготовил Мечей к бою. |
| Commandos, prepare for action! | ВДВ, к бою! |
| Company, prepare for action! | Рота, к бою! |
| Company, prepare for action! | Рота, к бою! - Пацаны! |
| Clear decks for action! | Отчистить палубу к бою! |