Of the five recommendations under implementation, two showed evidence of limited action. | Из пяти находящихся в процессе выполнения рекомендаций две рекомендации, как показывает практика, оказывают ограниченное действие. |
Volume Three With the third volume, the main action of the novel begins. | Том III С третьего тома начинается основное действие романа. |
Action 30: States Parties will make use of synergies with other relevant instruments of international humanitarian and human rights law with a view to enhancing implementation of the Convention, streamlining the Convention's work and using resources as efficiently as possible. | Действие 30: Государства-участники будут использовать каналы синергического взаимодействия с другими соответствующими инструментами международного гуманитарного права и права в области прав человека в целях повышения эффективности осуществления Конвенции, оптимизации ее функционирования и как можно более рационального использования ресурсов. |
The Church of Scotland is a member of ACTS (Action of Churches Together in Scotland) and, through its Committee on Ecumenical Relations, works closely with other denominations in Scotland. | Церковь Шотландии входит в состав организации «Совместное действие церквей в Шотландии» и через её комитет по церковным делам взаимодействует с другими религиозными организациями страны. |
Ruby's pure object-oriented approach is most commonly demonstrated by a bit of code which applies an action to a number. | Чисто объектно-ориентированный подход в Ruby чаще всего демонстрируется фрагментом кода, в котором действие применяется к числу. |
Such action might be taken following the Committee's decision on its working methods. | Такая мера могла бы быть принята после принятия Комитетом решения о своих методах работы. |
We consider this action as an effort to ensure that the coordination and harmonization of policies between intergovernmental organs of the United Nations produce tangible results on the ground that substantially improve the living conditions of children. | Мы считаем, что эта мера поможет обеспечить, чтобы координация и согласование политики межправительственных органов Организации Объединенных Наций принесли ощутимые результаты на местах, что позволит существенно улучшить условия жизни детей. |
New action: Enhance international cooperation, including burden-sharing and coordination of humanitarian assistance to countries affected by natural disasters and other humanitarian emergencies and post conflict situations in ways that would be supportive of recovery and long-term development. | Новая мера: Поощрение международного сотрудничества, в том числе путем совместного несения расходов и координации гуманитарной помощи, в странах, пострадавших от стихийных бедствий и других чрезвычайных гуманитарных ситуаций и в период после конфликтов в формах, которые способствовали бы восстановлению и долгосрочному развитию. |
An indication is provided in the attachment as to whether each proposed element might be considered as a principle or an approach or as a concrete measure, with an indication of whether action on such a concrete measure would be required by international, governmental or non-governmental organizations. | Применительно к каждому из предлагаемых элементов в приложении указано, имеется ли в виду считать его принципом, или подходом или же конкретной мерой, с указанием на то, потребует ли эта конкретная мера каких-либо действий со стороны международных, государственных или неправительственных организаций. |
Action 7: While maintaining a clear distinction between forced and voluntary migration, I intend to continue to contribute, within my mandate, to ensuring that the needs of refugees and asylum-seekers are properly met within the broader context of migration management. | Мера 7: Проводя четкое различие между вынужденной и добровольной миграцией, я намерен и впредь способствовать в рамках своего мандата должному учету потребностей беженцев и просителей убежища в более широком контексте управления миграцией. |
Papers on gender mainstreaming in the humanitarian response to complex emergencies; humanitarian action and human rights. | Документы об обеспечении учета гендерных факторов в гуманитарных мероприятиях в связи со сложными чрезвычайными ситуациями; гуманитарная деятельность и права человека. |
In the interim, ongoing activities must continue: Member States expected UN Women to be fully formed and ready for action on 1 January 2011. | Тем временем необходимо продолжать текущую деятельность: государства-члены надеются на формирование в полном объеме Структуры "ООН-женщины" и обеспечение ее готовности начать работу к 1 января 2011 года. |
The potential contribution of the UNV/White Helmets to preventive action, in particular in the humanitarian and development field as well as in the context of peace-building efforts following a conflict, deserves to be explored further. | Потенциальный вклад ДООН/"белых касок" в превентивную деятельность, особенно в гуманитарной области и в области развития, а также в контексте усилий по постконфликтному миростроительству, заслуживает дальнейшего изучения. |
We reiterate our position that the Council should limit its work to the spheres of action entrusted to it and that it should not continue to make general pronouncements with regard to matters not under its purview. | Мы подтверждаем нашу позицию, согласно которой Совет должен ограничивать свою деятельность сферами, вытекающими из его ответственности, и впредь не должен выступать с общими официальными заявлениями по вопросам, которые не входят в его компетенцию. |
Convinced that the results of the Second Ministerial Conference must be translated into effective action by States, the United Nations Office on Drugs and Crime, competent organs of the United Nations and other relevant actors, | будучи убеждена, что итоги второй министерской Конференции должны быть воплощены в эффективную деятельность государств, Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, компетентных органов системы Организации Объединенных Наций и других соответствующих сторон, |
We welcome President Arafat's reported decision to take such action. | Мы приветствуем решение, принятое, по сообщениям, президентом Арафатом о таких действиях. |
The Committee is expected to decide on further action to encourage local initiatives towards sustainable consumption patterns, taking into account proposals for specific activities put forward in a secretariat note on the subject. | Как ожидается, Комитет примет решение о дальнейших мероприятиях в области поощрения местных инициатив по обеспечению устойчивых структур потребления с учетом предложений в отношении конкретных видов деятельности, изложенных в записке секретариата по этому вопросу. |
The current system of peer review was beneficial only if the decision on the final action to be taken was also made by peers. | Нынешняя система рассмотрения апелляций самими сотрудниками играет полезную роль исключительно в том случае, когда надлежащее решение о принятии окончательных мер также принимается сотрудниками. |
I am pleased to point out that the initiative for West Africa is beginning precisely when the continent itself is transforming the Organization of African Unity into the African Union and has decided to undertake its action within the framework of a New Partnership for Africa's Development. | Я с удовлетворением отмечаю, что эта инициатива по Западной Африке зарождается в период трансформирования самим континентом Организации африканского единства в Африканский союз, и принимается решение о мерах в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки. |
To have standing, a person must first show that the final agency action actually injured him and that it is likely that the injury will be redressed by a favorable decision by the court. | Для того чтобы обладать такой процессуальной правоспособностью, он должен прежде всего доказать, что окончательное решение ведомства фактически причинило ему вред и что существует вероятность того, что этот вред будет устранен посредством благоприятного решения суда. |
The main action that SGAC should take to minimize the harmful effects of space activities on the local and global environment is to increase awareness in order to promote the educated use of existing and future space transportation systems. | Основное мероприятие, которое необходимо провести КСПКП с целью сведения к минимуму вредных последствий космической деятельности на окружающую среду на местном и глобальном уровнях, заключается в повышении информированности с тем, чтобы содействовать рациональному использованию существующих и будущих космических транспортных систем. |
Where they did not exist, however, action planning for children was sometimes an isolated technical exercise without wider influence. | В то же время там, где эти условия не соблюдались, разработка планов действий в интересах детей превращалась порой в узкое техническое мероприятие, не оказывавшее более широкого воздействия. |
A side event on synergies among the action programmes under the three Rio Conventions was organised during the 4th Conference on Least Developed Countries in May 2011. | Во время четвертой Конференции по наименее развитым странам в мае 2011 года было проведено параллельное мероприятие по синергическим связям между программами действий в рамках трех Рио-де-Жанейрских конвенций. |
The High-level Event to be held in September will help increase the understanding of the vital role that biodiversity plays in sustaining life on Earth and will highlight the action that we can take to slow down loss of biological diversity. | Мероприятие высокого уровня, которое планируется провести в сентябре, поможет повысить уровень осознания той жизненно важной роли, которую биоразнообразие играет в сохранении жизни на Земле, и наметить меры, которые мы должны принять для замедления темпов утраты биоразнообразия. |
More specifically, within the framework of the Combating Discrimination Community Action Program, in 2007 an information event took place for Social Labour Inspectors in Thessalonica in relation to the new legislative implementation framework for the principle of equal treatment. | Более конкретно, в рамках общественной программы действий по борьбе с дискриминацией в 2007 году в Салониках для общественных сотрудников трудовой инспекции было проведено информационное мероприятие, посвященное новым законодательным механизмам обеспечения соблюдения принципа равноправия. |
Persons who have personally suffered injury directly caused by the offence may bring a civil action (art. 6). | Лица, лично пострадавшие от ущерба, непосредственно причиненного в результате правонарушения, предъявляют гражданский иск (статья 6). |
The Legal Adviser of the secretariat ought to participate in the preparation of any institutional response to legal actions or threat of such action. | Юрисконсульт секретариата обязан принять участие в подготовке любого институционального ответа на судебный иск или угрозу возбуждения такого иска. |
90 days commencing from the day when the person instituting the action for indemnity has either | 90 дней, начиная со дня, когда лицо, предъявляющее иск о возмещении, либо |
To cure and correct illegality and power abuse harmful to individual or collective rights, constitutional guarantees exist, such as habeas corpus, court injunction, writ of injunction, habeas date, class action and public civil action. | Для исправления ущерба, нанесенного индивидуальным или коллективным правам в результате незаконного деяния или злоупотребления властью, существуют такие конституционные гарантии, как хабеас корпус, судебный запрет, запретительный судебный приказ, хабеас дате, коллективный иск и публичный гражданский иск. |
The contractor successfully brought an action for the refund of the penalty moneys before the Jeddah Board of Grievances. | Подрядчик возбудил и выиграл иск о возмещении этой неустойки в Арбитражной комиссии Джидды. |
Second action: Execution of 5,000 colonists on Vega IX. | Следующая акция - казнь 5000 колонистов на Веге-9. |
Each action of UNPROFOR is perceived as being to the advantage of one or the other of the warring parties. | Каждая акция СООНО рассматривается как полезная для той или иной из воюющих сторон. |
The first action by the group was to destroy the voting materials for the presidential election then taking place in Chuschi. | Первая акция этой группы заключалась в уничтожении в Чусчи материалов для голосования на проходивших тогда президентских выборах. |
These are the latest figures and they emphasize and show that this was a planned action to annihilate a peaceful population. | Это последние данные, которые подчеркивают и показывают, что это была спланированная акция на уничтожение мирного населения. |
Identical action was organised on 10 July in Orsha: with the assistance of municipal executive committee the activists of campaign cleaned the river Kuteenka. | Аналогичная акция была проведена 10 июля в Орше - с помощью горисполкома активисты кампании очистили от мусора реку Кутеенка. |
Thanks to that, we will be able to rely on this necessary action before concluding phase IX. | Благодаря этому мы сможем рассчитывать на этот необходимый шаг до завершения этапа IX программы. |
The representative of Switzerland said the Summit had constituted the first bridge built towards a basis for common action by NGOS and other actors in development, with their own resources and expertise, and no longer just Governments. | Представитель Швейцарии заявил, что встреча на высшем уровне представляет собой первый шаг к созданию основы для общих усилий НПО и других действующих лиц процесса развития, включая мобилизацию их ресурсов и знаний, т.е. этот процесс теперь опирается не только на усилия правительств. |
While we do not deny that the first step and the onus of development lie squarely on our own shoulders, there are crucial elements of development that cannot be addressed at the national and subregional levels alone, but require action at the global level as well. | Мы не отрицаем, что за нами первый шаг и что ответственность за развитие лежит исключительно на наших плечах, но существуют критически важные элементы развития, которые не могут рассматриваться лишь на национальном и субрегиональном уровнях, а требуют также действий на глобальном уровне. |
The Government considers such action to be neither necessary nor desirable, since at the top level of the Administration, the Policy Groups chaired by the Chief Secretary for Administration and attended by senior representatives of the bureaux concerned already provide the necessary coordination among the various bureaux. | Правительство считает этот шаг ненужным и нежелательным, поскольку на высшем уровне администрации политические группы, которые работают под председательством Главного секретаря по администрации и в состав которых входят старшие сотрудники соответствующих управлений, уже обеспечивают необходимую координацию деятельности. |
The staff representatives would like to emphasize that the efforts of the Secretary-General to enhance opportunities for General Service (support) staff under Action 27 is an extremely positive step. | Представители персонала хотели бы подчеркнуть, что усилия Генерального секретаря по расширению возможностей сотрудников категории общего обслуживания (вспомогательного звена) в соответствии с мерой 27 - это исключительно позитивный шаг. |
The European Union is particularly concerned about the suffering the fighting has caused for the civilian population and condemns any armed action directed at civilians. | Особую обеспокоенность у Европейского союза вызывает то, что вооруженная борьба приносит страдания гражданскому населению, и мы осуждаем любые военные действия, направленные против гражданских лиц. |
Combating corruption is a strategic action of high priority within the overall reform process launched in 1999. | Борьба с коррупцией представляет собой стратегический приоритет в рамках общего процесса реформ, начатого в 1999 году. |
At the same time, the struggle against drugs is recognized as a shared responsibility requiring action on a global scale through regional and international coordination and initiatives. | В то же время признается, что борьба против наркотиков - это коллективная ответственность, которая требует действий на глобальном уровне через региональные и международные инициативы и координацию. |
Tackling the complex challenges posed by the world drug problem, corruption and money-laundering was beyond the scope of individual States; it required the collective action of all Governments in coordination with the pertinent international agencies. | Борьба с непростыми угрозами, создаваемыми мировой проблемой наркотиков, коррупцией и отмыванием денег, не под силу отдельным государствам; она требует совместных действий всех государств в сотрудничестве с соответствующими международными учреждениями. |
That linkage of the two efforts has also been boosted by the action of the United Nations Roll Back Malaria Partnership and the Global Fund to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, as well as the action of civil society, in particular the Medicines for Malaria Venture. | Сближению двух инициатив также способствует деятельность в рамках Партнерства Организации Объединенных Наций по осуществлению инициативы «Борьба за сокращение масштабов заболеваемости малярией» и Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, а также усилия гражданского общества, в частности проект «Лекарства от малярии». |
Let us make sure that through our unfaltering commitment and our timely action the United Nations will emerge stronger from the fiftieth session of the General Assembly. | Давайте вести дело к тому, чтобы благодаря нашим неустанным обязательствам и нашим своевременным действиям Организация Объединенных Наций укрепилась бы в результате пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The foregoing provisions shall not apply to interim judgements nor to awards of damages in addition to costs, against a plaintiff who fails in his action. | Вышеизложенные положения неприменимы ни к предварительным решениям, ни к арбитражным решениям о возмещении убытков, кроме оплаты судебных издержек истцом, проигравшим дело. |
The Court upheld disciplinary action (written reprimands) against the guards, because they had put others' safety in danger, but not against the co-chairperson of the committee. | Суд утвердил наложение на охранников дисциплинарного взыскания (выговор с занесением в личное дело), поскольку их действия поставили под угрозу безопасность остальных работников, однако в отношении сопредседателя комитета эта мера не была утверждена. |
The transaction may not be blocked for more than five days, the maximum time limit within which the Unit is required by law to transmit the action to the government attorneys' office if the evidence is confirmed. | Сделка не может блокироваться более пяти дней - максимального срока, в течение которого ПОД должно передать дело в Министерство финансов, если улики подтверждаются. |
A woman who has been victimized and who meets the following requirements is eligible for assistance such as temporary payment of legal representation when she brings an action for damages: | Право на получение помощи, такой, как временная оплата услуг юридических представителей, имеет каждая пострадавшая женщина, возбуждающая дело о возмещении ущерба, при выполнении следующих условий: |
Some Parties and other stakeholders recommended balancing costs of collecting data on delineation of affected areas versus evaluating costs and benefits of action versus inaction of making efforts to address desertification/land degradation and drought (DLDD). | Ряд Сторон и других заинтересованных субъектов рекомендовали сопоставлять расходы на сбор данных относительно отграничения затрагиваемых районов с оценками издержек и выгод от действий, связанных с осуществлением усилий по борьбе с опустыниванием/деградацией земель и засухой (ОДЗЗ), или от бездействия в этом плане. |
Faith and resolve were invested in the efforts to establish in Burundi a national covenant rising above tribal attitudes, to facilitate action in the higher interests of the country. | Вера и решимость были лейтмотивом усилий, направленных на заключение в Бурунди национального соглашения, поднимающегося над племенными разногласиями, с целью содействия мерам, предпринимаемым в высших интересах страны. |
In the wake of conflicts, volunteer action has proven to be an important element in reconciliation and reconstruction, and the building and restoring of trust. | Как показывает опыт, работа добровольцев в постконфликтный период - важный элемент общих усилий по примирению и восстановлению, а также налаживанию и восстановлению отношений доверия. |
Commitment gaps are of two types: where a Government remains determined to pursue a course of action that infringes its international human rights obligations, or where a Government admits the infringement but fails to make the effort to implement needed reforms. | Пробелы с точки зрения приверженности бывают двух видов: если правительство остается преисполненным решимости придерживаться такого направления действий, какое сопряжено с нарушением его международно-правовых обязательств в области прав человека, или если правительство признает факт нарушения таких обязательств, но не предпринимает никаких усилий по проведению требуемых реформ. |
There is anecdotal evidence that such opportunities are often not seized so that concern for consistency of action is warranted and significant efforts for that purpose are justified. | Невероятно, но часто такие возможности упускаются, в связи с чем полностью оправдано пристальное внимание к вопросу согласованности действий и осуществлению значительных усилий в этом направлении. |
The hallmark of the landmine process was the way it combined field experience and political action. | Отличительная особенность деятельности, связанной с разминированием, состоит в том, что в ней сочетаются работа на местах и политическая деятельность. |
It is envisaged, pending its completion, that the results of this assessment be presented to the ESCWA Ministerial session to be held in mid-2005 for guidance and action. | Когда эта работа будет завершена, результаты оценки предполагается представить на министерской сессии ЭСКЗА, которая будет проводиться в середине 2005 года, на предмет вынесения указаний и принятия решений. |
UNHCR's work under the "safe from the start" initiative will help the Office fulfil its Call to Action commitments. | Работа УВКБ ООН по инициативе "Изначальная безопасность" поможет Управлению выполнять свои обязательства по "Призыву к действиям". |
(e) Local action | ё) Работа на местах |
Emphasis on self-health care. This has seven lines of action. | В ее рамках первоочередное внимание уделяется необходимости заботиться о собственном здоровье; работа ведется по семи направлениям. |
The military action under way was therefore inevitable, and must be pursued until all its objectives have been achieved. | Проводимая военная операция была поэтому неизбежной и должна продолжаться вплоть до выполнения всех поставленных задач. |
Under fire, the Marines boarded the landing craft and successfully returned to the Lunga perimeter, ending the action. | Под огнём морские пехотинцы погрузились на десантные катера и успешно вернулись к периметру Лунга, на чём операция была завершена. |
That we take military action only against your enemies, and not your friends. | Что подобная боевая операция будет проведена только против ваших врагов исключая ваших друзей. |
These principal and overarching aims are not always complementary, and any peacekeeping operation should be mandated, designed and resourced to support and at the very least not hinder humanitarian action. | Эти главные и основополагающие цели не всегда дополняют друг друга, и любая операция по поддержанию мира должна учреждаться, формироваться и обеспечиваться ресурсами таким образом, чтобы поддерживать гуманитарную деятельность или по крайней мере не препятствовать ей. |
The operation became a conduit for international resources, and a binding element for international action - a focal point, a symbol and a catalyst for efforts for peace. | Эта операция стала каналом для предоставления международных ресурсов и связующим элементом международных действий - координационным центром, символом и катализатором усилий, направленных на установление мира. |
President Clinton has called them to action to fight the evil Canadian scourge. | Президент Клинтон призвал их на бой с канадским оплотом зла. |
Simultaneously, Langsdorff and the British commodore decided to break off the action, Langsdorff heading for the neutral port of Montevideo in Uruguay to make repairs. | Одновременно, немецкий и британский командоры решили прервать бой, и Лангсдорф взял курс к нейтральном порту Монтевидео в Уругвае, чтобы сделать ремонт. |
I leapt into action. | Я кинулся в бой. |
A skilled defense or a valiant action? | Искусная защита или смелый бой? |
Her most important action came in the Battle of Vizagapatam in 1804, in which she fought against the French squadron of Contre-Admiral Charles-Alexandre Durand Linois that consisted of a 74-gun ship, and two frigates. | Самый известный его бой произошел в 1804 году при Вишкапатаме, где он сражался против французской эскадры контр-адмирала Линуа, состоявшей из 74-пушечного корабля и двух фрегатов. |
Such action has had a noticeable impact on the expansion of the market for environmental and environment-friendly goods and services. | Подобные усилия оказали существенное воздействие на расширение рынка экологических и экологически благоприятных товаров и услуг. |
This methodology confirms the impact a particular action has had on an affected population. | Такая методология подтверждает воздействие конкретных мер на затронутое население. |
Only by quick preventive action can we protect people from becoming victims of the epidemic, ensure the health of our society, families and individuals, and minimize the impact of HIV/AIDS on socio-economic development. | Только оперативные профилактические меры могут защитить людей от превращения в жертв эпидемии, обеспечить здоровье общества, семьи и личности и свести к минимуму воздействие ВИЧ/СПИДа на социально-экономическое развитие. |
Some of the United Nations standards and norms have had a significant impact on the development of international principles, binding or non-binding, for action at the national and regional levels. | Некоторые из стандартов и норм Организации Объединенных Наций оказали значительное воздействие на разработку международных принципов как обязательного, так и необязательного характера в отношении мер, принимаемых на национальном и региональном уровнях. |
Its antidepressant effects are similar to other tricyclic antidepressant drugs but it has a more rapid action, is better tolerated and has little cardiovascular, analgesic or anorectic effects. | Его антидепрессивное воздействие аналогично воздействию других трициклических депрессантов, однако аминептин действует быстрее, легче переносится, а также оказывает меньшее воздействие на сердечно-сосудистую систему и имеет меньший анальгетический и аноректический эффект. |
Okay, camera rolling and action. | Так, камера готова, мотор. |
All right, action! | Ну всё, мотор! |
And action, Dirk. | И... Мотор, Дирк. |
Here we go. Action. | Поехали, мотор!. |
And they called action and you could hear the horse starts off in a kind of a trot and then, in seconds, you could hear it's in a full gallop. | Кто то крикнул "Мотор", и можно было услышать ускоряющуюся рысь а через несколько секунд и галоп лошади. |
1st Lt. Burke's heroic action and daring exploits inspired his small force of 35 troops. | Героический поступок первого лейтенанта Бёрка и смелые подвиги вдохновили его небольшой отряд из 35 человек. |
My action, he believed, made things worse. | И якобы мой поступок все усугубил. |
Dom got a little action, | Дом сделал маленький поступок, |
This is one more impudent, reckless action which can be taken only by the gangster-like U.S. abusing the United Nations for its purpose of aggression through high-handed and arbitrary practices and swindle. | Это еще один бесстыдный и безрассудный поступок, на который могут пойти лишь США, в наглой гангстерской манере злоупотребляющие своим членством в Организации Объединенных Наций в агрессивных целях и не останавливающиеся перед произволом и обманом. |
"Action is eloquence." | "Красноречивый поступок". |
One critical assumption for implementation of all action and follow-up is an easing of restrictions on motorized transport within the region. | Одно из самых важных условий осуществления всех мер и последующих действий заключается в ослаблении ограничений на движение автотранспорта в регионе. |
Emergency assistance must be provided to bring immediate relief to the affected populations, but the essence of multilateral action must be to help societies in crisis and nations in chaos stand on their own and resume activities leading to sustainable development. | Такая помощь необходима для безотлагательного улучшения положения пострадавшего населения, однако по своей сути многосторонние действия должны быть ориентированы на то, чтобы помочь обществу, находящемуся в кризисной ситуации, и народу, переживающему гражданские беспорядки, встать на ноги и возобновить движение к устойчивому развитию. |
In emotion science, we call each facial muscle movement an action unit. | В науке об эмоциях каждое движение мышцами лица мы называем действием. |
Community support is significant, for example: action | ДВИЖЕНИЕ: Наш принцип - сотрудничество. |
Aflaq's next major political action was its support of Lebanon's war of independence from France in 1943. | В 1943 году движение Афляка выступило в поддержку Ливана в его войне за независимость от Франции. |
Well, you missed all the action, you know. | Но, знаешь, ты пропустил все действо. |
In 2008, we expect to attract the attention of even more people and remember that action is scheduled for April 9. | В 2008 году мы ожидаем привлечь внимание еще большего количества людей и напоминаем, что действо запланировано на 9 апреля. |
That was some action. | Вот это было действо. |
And, we should say, the action having the name "Groove Inspira" has once again testified to the following: this group has considerable ambitions and indeed is truly ready to work for the sake of their realization. | И, надо сказать, действо под названием "Groove Inspira" лишний раз наглядно доказало: у этой группы немалые амбиции, и она действительно готова по-настоящему работать ради их воплощения. |
Enjoy a little man-with-man action. | Приятнее действо кто на ком. |
You want to see some action? | Хочешь увидеть боевые действия? |
Military action offers poorly paid soldiers and militia members the chance to loot. | Боевые действия предоставляют плохо оплачиваемым солдатам и ополченцам возможность заняться мародерством. |
We strongly condemn acts of indiscriminate killing and call on the parties concerned to cease all military action in the north-east parts of the country and to strictly implement the ceasefire agreement. | Мы решительно осуждаем акты неизбирательных убийств и призываем соответствующие стороны прекратить все боевые действия на северо-востоке страны и строго соблюдать соглашение о прекращении огня. |
With the military action that in recent weeks has been undertaken as a proper response to the abominable events of 11 September, it is time for the United Nations to shoulder more fully its responsibility with respect to rebuilding the country. | Сейчас, после того как уже на протяжении нескольких недель ведутся боевые действия в ответ на чудовищные события 11 сентября, Организация Объединенных Наций должна в большей степени взять на себя ответственность за восстановление страны. |
The game uses the Quake III Arena engine (modified with Ritual's ÜberTools) and combines action with puzzle-solving. | Игра основана на модифицированном движке игры Quake III Arena и сочетает в себе боевые действия с решением загадок. |
It's a big class action lawsuit over that. | По этому делу начался серьезный судебный процесс. |
To protect judicial independence, there are criminal sanctions for any action infringing on judicial independence or otherwise influencing the judicial process (including bribery). | Для защиты независимости судей предусмотрены уголовные санкции за любые действия, нарушающие юридическую независимость или иным образом влияющие на судебный процесс (включая взятки). |
He asked whether it enabled the State registration agency to bring a court action to remove a lawyer's licence to practise without the approval of the Bar. | Он спрашивает, позволяет ли этот законопроект государственному бюро регистрации начать судебный процесс об отзыве лицензии адвоката без санкции адвокатуры. |
These investigations need to be followed up with judicial action. | За этими расследованиями должен последовать судебный процесс. |
In a Magistrates' court, an action is begun by the court serving the defendant with a summons, containing details of the complaint and the date on which it will be heard. | Судебный процесс в магистратском суде начинается с того, что суд направляет ответчику повестку о явке в суд, содержащую подробности жалобы и дату, когда она будет рассматриваться. |
Only five tanks of the 741st Tank Battalion were ready for action the next day. | Только пять танков 741-го танкового батальона были готовы к бою на следующий день. |
I need you to prep the Glaive for action. | Нужно, чтобы ты подготовил Мечей к бою. |
So make sure your "bus" is ready for action. | Так что постарайся, чтобы твой автобус был готов к бою. |
Company, prepare for action! | Рота, к бою! |
Prepare missiles for action! | Ракетное оружие к бою готово. |