| In vitro experiments have shown that genipin blocks the action of the enzyme uncoupling protein 2. | In vitro эксперименты показали, что генипин блокирует действие разобщающего белка 2. |
| His next play The Dog Beneath the Skin (1935), written in collaboration with Isherwood, was similarly a quasi-Marxist updating of Gilbert and Sullivan in which the general idea of social transformation was more prominent than any specific political action or structure. | Следующая драма, «Пес под кожей» (1935), написанная им вместе с Кристофером Ишервудом, была квази-марксистской версией Гилберта и Салливана, в которой общая идея общественных трансформаций была заметнее, чем любое специфическое политическое действие или структура. |
| Mr. Data, will you please note in the Ship's Log that this action is being taken over my explicit objection? | Мистер Дейта, пожалуйста, отметьте в судовом журнале, что это действие предпринимается вопреки моему ясно выраженному протесту. |
| The simplest and most effective message is one which can be automatically processed and routed to wherever in the supply or value chain action is required to be taken. | Под простейшим и наиболее эффективным сообщением понимается такое сообщение, которое может автоматически обрабатываться и направляться в то звено цепочки поставок или создания стоимости, которое должно быть приведено в действие. |
| Accountability is therefore a significant aspect that must be taken into account when assessing compliance with the Treaty and with the commitments undertaken in that context (action 21). | В этой связи представление докладов является важным компонентом оценки соблюдения Договора и соответствующих обязательств, способствующим повышению транспарентности и доверия между сторонами (действие 21). |
| That action would undoubtedly contribute to increasing gender mainstreaming in peacekeeping missions. | Такая мера несомненно будет способствовать более всестороннему учету гендерных факторов в миротворческих миссиях. |
| All participants affirmed that this positive action is at minimum a moral responsibility and that States have the right to take such measures, with the majority of participants agreeing that it constitutes a legal obligation under common article 1. | Все участники подтвердили, что такая позитивная мера является как минимум моральным обязательством и что государства имеют право принимать такие меры, причем большинство участников согласилось с тем, что оно представляет собой правовое обязательство в соответствии с общей статьей 1. |
| International law relating to the reduction of statelessness may limit the ability of a State to deprive an individual of his or her nationality when such action would create a situation of statelessness for the individual. | Международное право, связанное с сокращением безгражданства, может ограничить способность государства лишать индивида его или ее гражданства, если такая мера создаст для индивида ситуацию безгражданства. |
| The action "identify/design programmes for SIDS-SIDS, South-South cooperation, particularly in sharing of best practices, capacity development and transfer of appropriate technology" is discussed in paragraph 50 of the present report, which describes cooperation between Caribbean small island developing States. | Мера "отбор/разработка программ сотрудничества между СИДС по линии Юг-Юг, особенно в сферах обмена передовым опытом, наращивания потенциала и передачи соответствующей технологии", обсуждается в пункте 50 настоящего доклада, где рассматривается вопрос сотрудничества между малыми островными развивающимися государствами Карибского бассейна. |
| Action 10: I intend to expand and strengthen the linkages between my Office and the office of the Secretary-General, the United Nations Secretariat, and the bodies and organizations in the areas of peace and security, development, humanitarian affairs and human rights. | Мера 10: Я намерен расширять и укреплять связи между моим Управлением и Канцелярией Генерального секретаря, Секретариатом Организации Объединенных Наций, а также органами и организациями, занимающимися вопросами мира и безопасности, развития, гуманитарными вопросами и вопросами прав человека. |
| Today there is no longer anyone who seriously believes that the rebels financed their destabilizing action on their own. | Едва ли найдется хоть один человек, который всерьез считает сегодня, что мятежники сами финансировали свою подрывную деятельность. |
| It also encourages MONUC to intensify its efforts with respect to the implementation of the transition strategy and to concentrate the Mission's action and capacity in the eastern part of the country, as requested by the Security Council. | Он также рекомендует МООНДРК активизировать свои усилия, направленные на осуществление стратегии перехода, и сконцентрировать деятельность Миссии и ее ресурсы в восточной части страны в соответствии с просьбой Совета Безопасности. |
| We continue to consider it important that whatever action the General Committee takes with regard to anything that could affect the future operation of the First Committee should, to the extent possible, remain in our collective hands. | Мы по-прежнему считаем важным, чтобы, независимо от того, какие решения примет Генеральный комитет по любым вопросам, которые могут повлиять на деятельность Первого комитета в будущем, следует обеспечить, чтобы в максимально возможной степени все эти вопросы решались нами сообща. |
| The group of four has introduced a historic draft resolution that seeks to reform the Security Council in such a manner and through such a process as to revitalize the General Assembly through praxis and not mere promises, and through action and not mere aspiration. | «Группа четырех» представила исторический проект резолюции, цель которого - реформировать Совет Безопасности таким образом и с помощью такого процесса, чтобы оживить деятельность Генеральной Ассамблеи не только на словах, но и на деле, и не только в мечтах, но и в реальности. |
| Implementation Fora (IFOR) action in Bosnia and Herzegovina is progressing successfully and without delay. | Деятельность Сил по выполнению Соглашения (СВС) в Боснии и Герцеговине осуществляется успешно и без задержек. |
| Of the seven recommendations contained in the report, the Committee agreed to take follow-up action on four. | Комитет принял решение о принятии мер по четырем из семи содержащихся в докладе рекомендаций. |
| And the solution is to be found not in rhetoric, but in action. | И решение следует искать не в риторике, а в действиях. |
| Applying these standards, the President granted the request for review, quashed the decision of the Registry and remanded the matter to the Registrar for further action, as appropriate. | На основе этих стандартов Председатель удовлетворил просьбу о пересмотре, отменил решение Секретариата и вернул дело Секретарю для принятия последующих надлежащих мер. |
| New Zealand practice is for all multilateral treaties to be submitted to Parliament for consideration by a Select Committee before the executive takes binding treaty action - in this case ratification. | По установившейся в Новой Зеландии практике все многосторонние договоры сначала представляются специальным комитетом на рассмотрение парламента, а затем исполнительный орган принимает решение об обязательности договора - в данном случае о его ратификации. |
| The United States supports the work the Financial Action Task Force (FATF) has done on proliferation finance over the past year, as well as its decision to continue such work through a typologies study due in June 2008. | Соединенные Штаты одобряют работу Группы разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег (ФАТФ) в области борьбы с финансированием мероприятий по распространению, проделанную за истекший год, и ее решение продолжить эту работу в форме типологического обследования, которое должно быть завершено в июне 2008 года. |
| We hope, this action will be interesting and useful for the broad audience of the students, engaged cybernetics, programming and information technologies. | Надеемся, это мероприятие будет интересно и полезно широкому кругу студентов, занимающихся кибернетикой, программированием и информационными технологиями. |
| This action might not provide a full understanding of the complete range of biodiversity and ecosystem services and the key interlinkages with other sectors and interfaces | Это мероприятие может не дать полного понимания всего круга вопросов биоразнообразия и экосистемных услуг, а также ключевых взаимосвязей с другими секторами и инструментами взаимодействия. |
| The event was also an opportunity to strengthen inter-agency relationships and to identify areas for future collaboration and joint action. | Это мероприятие также позволило установить более тесное межучрежденческое взаимодействие и выявить области для сотрудничества и совместной деятельности в будущем. |
| Now, as we study more ideas and consider more action, the Secretary-General's famous maxim comes to mind: that reform is a process, and not a single event. | Сейчас, по мере того, как мы изучаем новые идеи и рассматриваем вопрос о новых мерах, вспоминается известное высказывание Генерального секретаря о том, что реформа - это непрерывный процесс, а не разовое мероприятие. |
| Event on "Accelerated action towards Africa fit for children" (organized by the African Union and the Permanent Missions of Egypt and Ghana, on behalf of the African Group) | Мероприятие на тему «Ускорение действий по созданию в Африке условий, пригодных для жизни детей» (организуемое Африканским союзом и постоянными представительствами Египта и Ганы от имени Группы африканских государств) |
| He initiated a fundamental rights action in the Supreme Court, to no avail. | Он подал иск об основных правах в Верховный суд, но безуспешно. |
| Grace is subsequently brought before the School Board, who inform her that legal action will be taken against her as she has violated the separation of church and state. | Грейс впоследствии предстала перед советом школы, который информирует, что против неё будет подан судебный иск, поскольку она нарушила принцип разделения церкви и государства. |
| 3.11 In the submission of 10 December 2004 it is said that Fatma Yildirim's youngest child has brought a civil action under the Act on Official Liability. | 3.11 В представлении от 10 декабря 2004 года говорится, что младший ребенок Фатьмы Йилдирим подал гражданский иск по Закону об официальной ответственности. |
| Was it possible for a judge to authorize the grant of compensation only at the time of a criminal trial, or could an independent civil action be initiated by a victim? | Может ли судья принять решение о выплате компенсации лишь в ходе уголовного разбирательства или же пострадавший может возбудить отдельный гражданский иск? |
| Some members of PRS, including a government minister, took legal action to challenge the victory of former President Koumba Yalá in the PRS leadership contest in November 2006. | Несколько членов ПРС, включая одного министра, входящего в состав правительства, возбудили иск, в котором они ставят под сомнение победу бывшего президента Кумбы Ялы на выборах руководства этой партии, состоявшихся в ноябре 2006 года. |
| The action is a gross violation of Chinese sovereignty and a random violation of the Vienna Conventions on Diplomatic Relations and norms of international relations. | Эта акция является грубым нарушением суверенитета Китая и произвольным нарушением Венской конвенции о дипломатических сношениях и норм международных отношений. |
| This latest Eritrean action clearly shows that the Eritrean authorities are not prepared to accept, as strongly urged by the Security Council, the OAU Framework Agreement, and to end the crisis between them and Ethiopia by peaceful means. | Эта очередная эритрейская акция ясно показывает, что эритрейские власти не готовы принять, вняв настоятельному призыву Совета Безопасности, Рамочное соглашение Организации африканского единства и ликвидировать кризис в их отношениях с Эфиопией мирными средствами. |
| Subsequently, other accredited individuals were summoned to a meeting to discuss the incident and remind them of the rules of conduct and that any unilateral action would reflect badly on the organization. | После этого со всеми аккредитованными лицами было проведено собрание, чтобы обсудить произошедший инцидент и напомнить о нормах поведения, в соответствии с которыми любая односторонняя акция подрывает авторитет организации. |
| Support Action: Pilot Initiative on European Regional Repositories (5.4) | Акция по поддержке: Пилотная инициатива в области европейских региональных хранилищ (5.4) |
| This action jeopardizes the progress in the field of nuclear disarmament and non-proliferation of nuclear weapons achieved since the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the signing of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | Эта акция ставит под угрозу прогресс в области ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия, наметившийся после бессрочного продления Договора о нераспространении ядерного оружия и подписания Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| For Canada this report is only the first step in translating ideas into action. | Для Канады этот доклад - лишь первый шаг на пути претворения идей в конкретные действия. |
| I also express special appreciation and recognition to all the Secretariat staff who, under the efficient direction of Mr. Timur Alasaniya, have supported our every action. | Особую благодарность и признательность я выражаю также всем сотрудникам Секретариата, которые под эффективным руководством г-на Тимура Аласании обслуживали каждый наш шаг. |
| On the basis of the facts mentioned below, the Government of Albania considers that this action by the Belgrade authorities, beyond any humanitarian concerns, represents an attempt to conceal other designs. | Основываясь на изложенных ниже фактах, правительство Албании считает, что этот шаг властей Белграда, если оставить в стороне опасения и проблемы гуманитарного характера, направлен на сокрытие других целей. |
| We see affirmative action as a step towards reversing stereotypes and advancing the status of women by offering them opportunities that they previously did not have access to. | Позитивные действия рассматриваются как шаг вперед на пути к отказу от существующих стереотипов в направлении улучшения положения женщин, которым предлагаются ранее недоступные возможности. |
| The Government considers such action to be neither necessary nor desirable, since at the top level of the Administration, the Policy Groups chaired by the Chief Secretary for Administration and attended by senior representatives of the bureaux concerned already provide the necessary coordination among the various bureaux. | Правительство считает этот шаг ненужным и нежелательным, поскольку на высшем уровне администрации политические группы, которые работают под председательством Главного секретаря по администрации и в состав которых входят старшие сотрудники соответствующих управлений, уже обеспечивают необходимую координацию деятельности. |
| Second, investment in this area advances both sustainable development and climate action. | Во-вторых, инвестиции в этой области продвигаются, как устойчивое развитие и борьба с изменением климата. |
| Access to schools and action to combat the dropout phenomenon; | доступность школьного обучения и борьба с оставлением школы учащимися; |
| We also stress that action to combat terrorism should be carried out with full respect for international law and human rights. | Кроме того, мы подчеркиваем, что борьба с терроризмом должна осуществляться на базе всестороннего соблюдения международного права и прав человека. |
| We have every right to be pleased that over the last five years, the struggle to eradicate poverty has been a prominent issue in negotiations and the drafting of declarations and programmes of action adopted by summits and conferences organized under the auspices of the United Nations. | Мы имеем полное право испытывать удовлетворение в связи с тем, что в последние пять лет борьба за ликвидацию нищеты занимает важное место в переговорах и выработке деклараций и программ действий, принимаемых на встречах в верхах и конференциях, организуемых под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Action to prevent illegal work | Борьба с незаконной трудовой деятельностью |
| The judge ruled on my brief today, And the class action suit against winslow Has been dismissed. | Судья сегодня вел мое дело, и ходатайство против Уинслоу было отклонено. |
| In conclusion, when it comes to the protection of civilians, transforming international legal norms into practice and commitments into action is no easy task. | Наконец, когда дело касается защиты гражданского населения, претворение международных норм закона на практике и воплощение приверженности в действия - непростая задача. |
| In other words, the compliance impact of enforcement action cannot be judged merely by whether the regulator wins a judgment in court. | Иными словами, роль правоприменительных мер в соблюдении действующих требований нельзя оценивать лишь на основании того, выиграла ли регулирующая инстанция дело в суде или нет. |
| Such was the case in Mali, where UNESCO took action to help safeguard cultural heritage and cultural expressions, which suffered repeated attacks during the recent conflict. | Так обстояло дело в Мали, где ЮНЕСКО приняла меры к сохранению культурного наследия и защите культурного самовыражения от многократных нападок, имевших место в ходе конфликта. |
| Indeed, one such case is currently under review and a decision is pending as to what action, if any, the Government intends to take. | Действительно, одно такое дело в настоящее время находится в стадии рассмотрения и ожидается вынесение решения относительно того, какие меры намеревается принять правительство. |
| It is implemented through joint action between those responsible for the two Conventions and local players. | Ее разработка стала результатом совместных усилий участников двух конвенций и заинтересованных сторон на местах. |
| There is a need for further capacity building and action to promote the implementation of the principles of sustainable mobility. | Необходимо продолжать наращивание усилий и принимать меры для содействия осуществлению принципов устойчивой мобильности. |
| International solidarity is by definition based on interdependence in order to achieve collective goals, which require international cooperation and joint action and which, in turn, are particularly required for disaster relief. | Международная солидарность по определению основывается на взаимозависимости в контексте достижения общих целей, требующих международного сотрудничества и совместных усилий и, в свою очередь, становящихся особенно необходимыми при оказании чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий. |
| On the basis of the experience that Italy has gained since the early 1990s - for example, through our action in Mozambique - we believe that one of the keys to successful mediation is the active role of civil society. | На основе опыта, накопленного Италией с начала 1990-х годов - например, в результате усилий, прилагавшихся нами в Мозамбике, - мы полагаем, что одно из ключевых условий успеха посредничества заключается в активной роли гражданского общества. |
| A 2009 Pan-Canadian Framework for the Assessment and Recognition of Foreign Qualifications articulates a joint vision for governments to take concerted action to improve the integration of internationally-trained individuals into the Canadian labour market and into jobs that match their skills and experience. | В Общеканадской рамочной стратегии оценки и признания зарубежных квалификаций 2009 года сформулирован совместный план согласованных усилий правительства по содействию лицам, получившим образование за рубежом, в выходе на канадский рынок труда и трудоустройству в соответствии с их навыками и опытом. |
| These steps are accompanied by parallel action based on social networks (friends, relatives, parishes, sports clubs, etc.). | Такая работа дополняется параллельными действиями со стороны общественности (друзей, родителей, церкви, спортивных клубов и т.д.). |
| The necessary host country agreement has been concluded with the Government of the Russian Federation and action is in hand for the early opening of the integrated office in Moscow. | С правительством Российской Федерации было заключено необходимое Соглашение с принимающей страной, и ведется работа в целях скорейшего открытия в Москве объединенного отделения. |
| In addition, further action is required to build capacity in developing countries for establishing effective monitoring, control and surveillance systems to reduce conflicts between artisanal and industrial fisheries and for negotiating jointly access fisheries agreements with developed countries. | Кроме того, требуется дальнейшая работа над наращиванием у развивающихся стран возможностей для создания эффективных систем мониторинга, контроля и наблюдения, позволяющих сокращать остроту коллизий между кустарным и промышленным рыбным промыслом, и для совместного заключения с развитыми странами договоров о доступе к промыслам. |
| The development of early warning and urgent action mechanisms by CERD from 1993 is much to be welcomed. | Нельзя не приветствовать разработку Комитетом по ликвидации расовой дискриминации механизмов своевременного предупреждения и принятия срочных мер, работа над которыми была начата в 1993 году. |
| Other projects that have been executed include joint action co-ordinated with the Women's Secretariat of the Sandinist Female Employees' Labour Union of Nicaragua to inform unionized Nicaraguan female domestic workers of the situation they will face if they come to work in Costa Rica. | Совместно с Секретариатом по делам женщин Сандинистского профцентра трудящихся Никарагуа ведется работа с группами никарагуанских домашних работниц об условиях жизни и работы в Коста-Рике. |
| My whole life is a police action. | Да вся моя жизнь - полицейская операция. |
| This action is valid only for products that are currently installed. | Эта операция допустима только для установленных продуктов. |
| Such action, which would not extend, alter or add to obligations under the Convention, will ensure the system is operational by the 2008 MSP. | Такая операция, которая не расширяла бы, не изменяла и не добавляла обязательств по Конвенции, обеспечит работоспособность системы к СГУ 2008 года. |
| A second procurement action for the purchase of batons for $279,360 from the same vendor was delayed by at least three months: the purchase order was issued on 24 October 1997, with a delivery date of 22 January 1998. | Вторая закупочная операция по приобретению полицейских дубинок на сумму 279360 долл. США у того же поставщика задержалась почти на три месяца: заказ-наряд был оформлен 24 октября 1997 года с датой поставки 22 января 1998 года. |
| A peacekeeping operation can act when it those authorities fail to do so or it can support their action, but that by no means diminishes the primary responsibility of the States that host such operations. | Операция по поддержанию мира может предпринимать меры в тех случаях, когда упомянутые органы не сделают этого, или же она может поддержать их действия, однако это ни в коей мере не уменьшает основную ответственность государств, которые принимают у себя такие операции. |
| Charon had only joined the action towards the end of the engagement and only had a single man wounded. | Charon вступил в бой только в конце, и имел одного раненого. |
| In the ensuing action, both ships were hit several times, forcing Glasgow to break off and fall behind the more powerful armored cruisers. | В последующем бою оба корабля получили несколько попаданий, что вынудило «Глазго» прервать бой и отступить перед лицом более мощных броненосных крейсеров. |
| The IPU Advisory Group on HIV/AIDS strongly believes that it is time for parliamentarians to take visible action and push back the forces of stigma. | Консультативная группа МПС по ВИЧ/СПИДу твердо уверена в том, что пришло время парламентариям предпринять реальные действия и дать бой силам остракизма. |
| I would have liked to see him killed in action in the final battle, but I guess that's asking a lot of a sickly old Admiral. | Я хотел бы, чтобы его убили в бою в последний бой, но я думаю, что слишком много приторно старый Адмирал.» |
| A well-known wrestler and a star of action movies Dwayne "the Rock" Johnson is ready to engage without hesitation for the sake of the country's future. | Знаменитый рестлер и звезда боевиков Дуэйн "Скала" Джонсон без колебаний готов вступить в бой ради будущего своей страны. |
| There's another way oxytocin is inhibited, which is interesting - through the action of testosterone. | Ещё один интересный способ подавления окситоцина - через воздействие тестостерона. |
| While the remaining activities in the regional action programme do not cater for the needs of particular subregions, the utmost efforts are being made, wherever possible, to implement them at the subregional level, so as to create a greater impact. | Хотя оставшаяся часть мероприятий в рамках региональной программы действий не связана с нуждами конкретных субрегионов, где, по мере возможности, прилагаются максимальные усилия для их осуществления на субрегиональном уровне, с тем чтобы оказать как можно большее воздействие. |
| The negative impact of the United States continual engagement in war and forward military action had long been visible to the Mariana Islanders and now were becoming discomforting to more and more people elsewhere. | Негативное воздействие непрекращающегося участия Соединенных Штатов в войнах и боевых действиях уже давно ощущается жителями Марианских островов и становится все более неприемлемым для все большего числа людей в других местах. |
| Action by rebel groups has also impacted humanitarian access in recent months. | Действия повстанческих групп также оказали воздействие на гуманитарный доступ в последние месяцы. |
| With reference to the World Conference on Disaster Reduction, he said the Hyogo Framework for Action would have a considerable positive impact on coordination and would substantially reduce disaster losses, in terms of lives and of the social, economic and environmental assets of communities. | Касаясь Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий, оратор отмечает, что Хиогская рамочная программа действий окажет значительное позитивное воздействие на координацию и существенно уменьшит потери от бедствий, в плане сохранения как людей, так и социального, экономического и экологического достояния общества. |
| I'm the only one that says "action," | Только я могу говорить "мотор" |
| I'm the only one that says "action," and I'm the only one that says "cut." | Только я могу говорить "мотор" и только я могу говорить "прекратите". |
| One thing, is it all right if I scream... right up until you say, "Action"? | Можно я закричу пока вы не сказали: "Мотор"? |
| Light, camera, action! | Свет, камера, мотор! |
| Here we go. Action. | Поехали, мотор!. |
| Well, that's the most action I've gotten in months. | Ну, это самый лучший поступок в течение месяца. |
| Hardly the action of a savage. | Не очень похоже на поступок дикаря. |
| The representative of the United States emphasized that the action of the non-governmental organization under review did not reflect "a pattern of acts" as stipulated in Economic and Social Council resolution 1996/31. | Представитель Соединенных Штатов подчеркнул, что поступок обсуждаемой неправительственной организации не отражает «характер действий», на который дается ссылка в резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета. |
| it was the volatility in his being his action, which already at that time had led to the fact that our paths, at least temporarily, separated. | в нем была нестабильность, Его поступок, который уже к этому времени привел к факту, что наши пути, по крайней мере временно, разошлись. |
| One can do a low action knowingly. | Можно понимать, что поступок дурён - и совершить его. |
| String theory is formulated in terms of the Polyakov action, which describes how strings move through space and time. | Эта теория формулируется в терминах действия Полякова, с помощью которого можно предсказывать движение струны в пространстве и времени. |
| In that regard, she drew attention to the Durban Ministerial Declaration of the Movement of Non-Aligned Countries, which called on the United Nations, Member States and the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention to take specific action. | В этой связи необходимо напомнить о принятой в Дурбане декларации министров, в которой движение неприсоединившихся стран обратилось с призывом к учреждениям системы Организации Объединенных Наций, государствам-членам и высоким договаривающимся сторонам четвертой Женевской конвенции предпринять необходимые действия. |
| I don't do this enough, taking swift and unambiguous action on a substantive move for civil rights. | Мне только остаестся сделать бысторе и решительное движение в поддержку прав человека. |
| China welcomes the convening by the Peace and Security Council of the African Union of a ministerial meeting on 15 May, at which follow-up action was discussed and a communiqué issued. | Г-н Чжан Ишань: Суданское правительство и Народно-освободительное движение Судана подписали 5 мая в Абудже Мирное соглашение по Дарфуру, что ознаменовало собой поворотный этап в суданском мирном процессе. |
| The other banned groups, Basque Nationalist Action (ANV) and the Communist Party of Basque Lands (PCTV), were found to have had ties to and been instruments of the Batasuna party. | Было установлено, что другие запрещенные группы, а именно организация "Баскское националистическое движение" и Коммунистическая партия баскских земель, имели связи с партией "Батасуна" и выступали в качестве ее инструментов. |
| In 2008, we expect to attract the attention of even more people and remember that action is scheduled for April 9. | В 2008 году мы ожидаем привлечь внимание еще большего количества людей и напоминаем, что действо запланировано на 9 апреля. |
| That was some action. | Вот это было действо. |
| That is some freaky bug-on-bug action. | Какое извращенное жучиное действо. |
| What was the action? | В чем состояло действо? |
| This bout is scheduled for three five-minute rounds, and when the action begins your referee is Mr. Rick Fike. | Схватка длится три раунда по пять минут, и действо начнет ваш рефери - Мистер Рик Файк. |
| You saw some action when you were stationed in Italy I take it? | Когда тебя распределили в Италию, ты видел какие-нибудь боевые действия? |
| Military action offers poorly paid soldiers and militia members the chance to loot. | Боевые действия предоставляют плохо оплачиваемым солдатам и ополченцам возможность заняться мародерством. |
| It is therefore deeply regrettable that another year has passed while the parties continue to engage in military action rather than investing themselves fully in political negotiations. | И поэтому мы глубоко огорчены тем, что по истечении еще одного года стороны продолжают вести боевые действия, вместо того чтобы посвятить все силы политическим переговорам. |
| The continuous violation of the cessation of hostilities agreement seems to indicate that the parties continue to see military action either as a possible solution to the crisis or a viable negotiating tactic. | Постоянное нарушение соглашения о прекращении боевых действий указывает на то, что стороны по-прежнему рассматривают боевые действия либо как возможное решение кризиса, либо как жизнеспособную переговорную тактику. |
| Unless all parties abide by their commitments, halt hostilities immediately and agree on a political solution to the conflict, the international community, including this Council, will need to take more decisive action. | Если все стороны не будут выполнять свои обязательства, не прекратят немедленно боевые действия и не согласятся на политическое решение конфликта, международному сообществу, включая Совет, придется принять более решительные действия. |
| Furthermore, Australia reported that action to forfeit proceeds of crime under the Proceeds of Crime Act 2002 may be taken in respect of a suspected foreign indictable offence or other serious offence. | Кроме того, Австралия сообщила о том, что судебный процесс на предмет конфискации доходов от преступления в соответствии с Законом 2002 года о доходах от преступлений может быть возбужден в связи с подозреваемым совершением преступления за границей или другим серьезным преступлением. |
| It's a big class action lawsuit over that. | По этому делу начался серьезный судебный процесс. |
| In such a case, the person in whose favour the judgement was delivered has the right to bring a criminal action directly to the competent court. | В таких случаях сторона, выигравшая судебный процесс в соответствии с приговором, имеет право обратиться с иском непосредственно в суд соответствующей юрисдикции. |
| He asked whether it enabled the State registration agency to bring a court action to remove a lawyer's licence to practise without the approval of the Bar. | Он спрашивает, позволяет ли этот законопроект государственному бюро регистрации начать судебный процесс об отзыве лицензии адвоката без санкции адвокатуры. |
| After Harding admitted to helping to cover up the attack, the United States Olympic Committee initiated proceedings to remove her from the Olympic team, but Harding retained her place after threatening legal action. | После того как Тоня призналась, что знала о готовящемся нападении, Ассоциация фигурного катания США и Национальный Олимпийский комитет США инициировали процедуру исключения Хардинг из команды, но она сохранила своё место, пригрозив начать судебный процесс. |
| Now, back to the action. | А сейчас, вернемся к бою. |
| Halleck was a cautious general who believed strongly in thorough preparations for battle and in the value of defensive fortifications over quick, aggressive action. | Халлек был осторожным генералом, который твёрдо верил в важность тщательной подготовки к бою и придавал больше значения оборонительным укреплениям, нежели быстрым и агрессивным действиям. |
| Patterson's crew was alert because the destroyer's captain had taken seriously the earlier daytime sightings of Japanese warships and evening sightings of unknown aircraft, and told his crew to be ready for action. | Экипаж эсминца Паттерсон находился в состоянии повышенной готовности, так как командир эсминца серьёзно отнёсся к дневным донесениям о японских кораблях и появлению неизвестных самолётов вечером, и отдал распоряжение подчинённым быть готовыми к бою. |
| Commandos, prepare for action! | ВДВ, к бою! |
| The Spanish fleet, under Admiral Juan de Lángara, were engaged in the Battle of Cape St. Vincent, and again MacBride was in the thick of the action. | Испанский флот, под командованием адмирала Хуана де Лангара, был принужден к бою, и снова Мак-Брайд был в самой гуще. |