The amended Elections and Political Organizations Act established a quota of 30 per cent for the participation of women in elected offices. | Пересмотренный закон о выборах и политических организациях устанавливает квоту в 30 процентов для женщин, участвующих в работе выборных органов. |
The 1989 Act made significant advances in ensuring that children's views are taken into account. | Закон 1989 года позволил сделать значительный шаг вперед в плане более полного учета мнения детей. |
A new Forensic Mental Care Act came into force at the same time. | В то же время вступил в силу новый Закон о психиатрическом лечении, осуществляемом по решению суда. |
The 1993 Act contains further important safeguards for asylum seekers. | Закон 1993 года содержит дополнительные гарантии для этих лиц. |
The Act also established inventories of the annual emissions of 300 toxic chemicals. | Этот закон предусматривает также подготовку кадастров ежегодных выбросов 300 токсичных химических веществ. |
The Committee deplores and condemns any act of violence perpetrated by armed groups, regardless of their origin, particularly if they terrorize the population or try to destabilize the democratic institutions. | Кроме того, Комитет выражает сожаление по поводу любого акта насилия и осуждает любой такой акт, совершаемый вооруженными группами, независимо от их происхождения, в особенности в том случае, когда они сеют страх среди населения или пытаются дестабилизировать демократические институты. |
It was just an act of... of pure, free will, wasn't it? | Это был просто акт... чистой свободы воли, разве нет? |
"Act" may not be the best name from a branding perspective. | "Акт" - вероятно, не лучшее название, с точки зрения символики. |
Can we just finish the act? | Мы можем просто закончить акт? |
In that area, the law was not concerned with whether an act was wrongful or not, but with whether there was a link of causality between the harm and the act. | Право в этой области анализирует вопросу не о том, был ли тот или иной акт противоправным, а о том, существует ли причинно-следственная связь между причиненным ущербом и самим актом. |
It is, instead, the eurozone governments that must act. | Это, наоборот, правительства еврозоны должны действовать. |
As for development aid, it should act increasingly as a catalyst, supporting the efforts of developing countries to generate growth. | Что касается помощи в целях развития, она должна во все большей мере действовать как катализатор, поддерживая усилия развивающихся стран по обеспечению роста. |
I am programmed to observe and interpret my users' emotional responses and act accordingly. | Я запрограммирована наблюдать и интерпретировать эмоциональные реакции и действовать соответствующим образом. |
Unless France, Britain and Germany agree, there is little chance the Union can act effectively on the international stage. | Если Франция, Великобритания и Германия не придут к согласию, маловероятно, что Евросоюз сможет эффективно действовать на международной арене. |
A special Act (648/85) continues to be in force to exempt Jehovah's Witnesses from military service. | В стране продолжает действовать специальный закон (648/85) об освобождении от военной службы членов секты "Свидетели Иеговы". |
What mattered was the act, not the status of the person carrying out the act. | Значение имеет само деяние, а не статус индивидуума, который его совершает. |
A nuanced approach should be taken to the establishment of responsibility of a State for an internationally wrongful act of an international organization, in particular for participation in the commission of a wrongful act. | Более тонкий подход необходим в отношении установления ответственности государства за международно-противоправное деяние международной организации, в частности за участие в совершении противоправного деяния. |
He also noted that some members had pointed out that article 13 dealt mainly with the issue of when an internationally wrongful act was committed; thus, it clearly did not fall under the exhaustion of local remedies rule. | Он также отметил, что некоторые члены Комиссии указали на то, что в статье 13 регулируется главным образом вопрос о том, когда было совершено международно-противоправное деяние; поэтому ясно, что она не имеет отношения к норме об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
At any rate, the activities listed in the Government's response could only hardly amount to a criminal act, which could justify the arrest and detention of Mr. Jayasundaram for such a long term without proper charge or detention. | В любом случае, перечисленную в ответе правительства деятельность едва ли можно квалифицировать как преступное деяние, которое оправдывает арест и задержание г-на Джаясундарама на столь длительный срок без надлежащего обвинения или задержания. |
According to another view, the definition of "rules of the organization" was considered unsatisfactory since the "established practice" of an organization could not give rise autonomously to an international obligation whose breach would constitute an internationally wrongful act. | Согласно другому мнению, определение «правила организации» является неудачным, поскольку «установившаяся практика» организации не может сама по себе создать международное обязательство, нарушение которого будет представлять собой международно-противоправное деяние. |
It was recognized that an act by a non-State actor combined with an act of omission by the State would establish State responsibility. | Было признано, что действие негосударственного субъекта в сочетании с бездействием государства приводило бы к возникновению ответственности государства. |
And that's the last act of Stephen Eli's recorded life. | И это последнее действие Стивена, которое было задокументировано. |
A Non-Discrimination Act implementing two European Community directives listing prohibited grounds of discrimination had entered into force in early February 2004. | В начале февраля 2004 года вступил в силу Закон о недискриминации, вводящий в действие две директивы Европейского сообщества, в которых перечисляются запрещенные основания для дискриминации. |
Please provide data on the incidence of child labour in Ireland since the enactment of the Protection of Young Persons Act, 1996. | Просьба представить информацию о случаях приема детей на работу в Ирландии после вступления в действие Закона о защите молодежи 1996 года. |
The Federal Act of 22 March 2002 on the implementation of international sanctions provides the legal basis for the Order, which entered into force on 23 June 2005. | Юридическим основанием для Ордонанса, введенного в действие 23 июня 2005 года, служит федеральный Закон об осуществлении международных санкций от 22 марта 2002 года. |
I mean, I had no idea that you were in a circus act together. | Я имею в виду, я понятия не имел, что вы были в цирке выступать вместе. |
In some jurisdictions, the terms of settlements exacerbate this situation by requiring that the claimants' lawyers not act against the same company in future matters. | В некоторых странах условия мировых соглашений лишь усугубляют эту ситуацию, поскольку адвокатам истцов предъявляется требование в будущем не выступать против той же компании при рассмотрении других дел. |
The new Human Rights Commission Act of August 2005, as amended in August 2006, provides that the Commission shall be an independent legal entity having the power to litigate in its own name and the capacity to conduct transactions in its own name. | В новом Законе о Комиссии по правам человека, принятом в августе 2005 года, с поправками, внесенными в августе 2006 года, предусматривается, что Комиссия является независимым юридическим образованием, имеющим право от своего собственного имени выступать в качестве участника процесса и осуществлять операции. |
For instance, the 1870 Foreign Enlistment Act, a law in force in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, prohibits British citizens from becoming mercenaries and from recruiting them. | Так, например, действующий в настоящее время в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии Закон 1870 года о вступлении в вооруженные силы другого государства, запрещает британским подданным вербовать наемников и выступать в качестве наемников. |
With regard to witnesses, the Administrative Procedure Act provides that anyone who was capable of observing the facts about which they would bear witness, and can prove such observation, may be a witness in an administrative procedure. | Что касается свидетелей, то согласно Закону об административном производстве любое лицо, явившееся свидетелем определенных фактов и способное доказать это, может выступать в качестве свидетеля в административном производстве. |
They act different, stand different. | Стали вести себя по-другому, по-другому стоять. |
The sooner the Israelis act responsibly, the faster relations will normalize. | Чем скорее израильтяне начнут вести себя ответственно, тем скорее нормализуются отношения. |
All participants in a consultation must act responsibly, fully embracing the concepts of trust and respect, appreciating a wide range of views or opinions without prejudice or discrimination. | Все участники консультаций должны вести себя ответственно в духе доверия и уважения, анализируя широкий спектр взглядов и мнений без какой-либо предвзятости или дискриминации. |
Try and act normal. | Постарайся вести себя как обычно. |
In other words, it is particularly important that judges and prosecutors should act independently in situations of crisis, when it is much more difficult to do so. | Другими словами, судьям и прокурорам тем более важно вести себя независимо в кризисных ситуациях, когда это особенно нелегко. |
"To those who cannot act" - Outrage! | "Кто не способен играть" - Произвол! |
And obviously, an actor who isn't being paid will act with more inspiration! | Актер, не получающий зарплаты, будет играть с большим вдохновением. |
So here's Dean Learner, playing Thornton Reed, not putting on an act, but putting on the truth. | Итак, Дин Лернер играет Торнтона Рида, не пытаясь при этом играть, а просто стараясь быть правдивым. |
If you act against me, you'll destroy everything I've worked for. | Но если ты будешь играть против меня, то сокрушишь всё, чего я достигла. |
How about you drop the act? | А давайте вы перестанете играть? |
We must act to put an end to all assaults on the human dignity of children. | Мы должны принимать меры для пресечения любых попраний человеческого достоинства детей. |
Policy makers could still decide to guide a floating exchange rate; for example, the monetary authority could announce an exchange-rate target, while also announcing that it would not necessarily act to prevent significant, albeit temporary, departures from that exchange rate. | Вместе с тем политические руководители могут выбрать вариант управления плавающим валютным курсом; например, валютный орган может устанавливать целевой показатель валютного курса, заявляя при этом, что он не обязательно будет принимать меры для предотвращения пусть временных, но значительных отклонений от такого курса. |
The WHO's dire forecasts can be avoided if governments and the UN act now to anticipate the safety implications of the inevitable growth in road traffic. | Мрачные прогнозы ВОЗ могут и не подтвердиться, если уже сегодня правительства и ООН начнут принимать меры по смягчению последствий неизбежного роста дорожного движения для безопасности. |
Slovakia will continue to implement measures in this area, including provisions of the Criminal Code on extremist crimes and extremist offences introduced by the latest amendment to the Offence Act. | Страна продолжит принимать меры в этой области, в частности, осуществляя положения уголовного кодекса, касающиеся преступлений и правонарушений экстремистского характера, которые были внесены в кодекс последними поправками к Закону о преступлениях. |
That point should be emphasized by indicating, in the third sentence of paragraph 4, that, in future, the international community should act well enough in advance in order to prevent large-scale human rights violations of a racist nature. | Он подчеркивает необходимость акцентировать этот аспект, указав в третьем предложении в пункте 4, что международному сообществу следовало бы впредь заблаговременно принимать меры, чтобы предупреждать массовые нарушения прав человека, носящие расистский характер. |
It would've been a noble act, as in years past. | Годы спустя я вижу, это был бы благородный поступок. |
You're not going to do children's parties, are you, because you're going to have to change your act if you are. | Вы не собираетесь делать детские праздники, не так ли потому что вы можете, изменить свой поступок, если вы. |
As it later became known, this act, which looked like improvisation, was a pre-prepared part of the "Dobryanka" performance and was approved by the leader Alexander Maslyakov. | Как позже стало известно, этот поступок, выглядевший импровизацией, был заранее подготовленной частью выступления «Добрянки» и одобрен ведущим Александром Масляковым. |
A simple act, in 1987, of the most famous woman in the world, the Princess of Wales, touching an HIV/AIDS infected baby did a great deal, especially in Europe, to stop that. | В 1987 году, простой поступок самой известной женщины в мире, Принцессы Дианы, прикасающейся к инфицированному ребенку сделал огромное дело, особенно в Европе, чтобы остановить это клеймение. |
I see him rouse himself To praise my noble act; | Вот он встает, чтоб похвалить меня за мой поступок. |
I could never get my act together. | Я никогда не могла поступать сообща. |
They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood", Article 1). | Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства», статья 1). |
Sentence to remember: If I choose to play in a Role-Playing realm, I will act and speak as my character should, in the World of Warcraft setting. | Запомните: если я решил играть в ролевом мире, то должен поступать и говорить, как мой персонаж. |
He always talks as though he knows how to handle himself but you never know how he'll act when the chips are down. | Он всегда говорит, как будто знает, как ему поступать, но никогда не знаешь, как он будет действовать в критической ситуации. |
A part of the woody biomass would come from non-commercial forest thinnings conducted for the purpose of reducing wildfire danger, for example in accordance with the US Healthy Forests Restoration Act. | Часть древесной биомассы будет поступать в результате непромышленных рубок ухода, которые будут проводиться с целью снижения опасности возникновения лесных пожаров, например, в соответствии с законом США об улучшении санитарного состояния лесов. |
The act was created in 1993. | Номер был создан в 1993 году. |
First, describe the Great Lafayette's last and greatest disappearing act. | Сначала опишите последний и величайший номер исчезновения великого Лафайета. |
I thought the man-woman act was a con, but she was a real hermaphrodite. | Я думал, этот номер с мужчиной-женщиной просто обман, но она на самом деле была двуполой. |
With the addition of With, Tohoshinki became the third international music act, after Simon & Garfunkel and Bon Jovi, to have released five number one albums in Japan. | С выходом With Tohoshinki стали третьим международным музыкальным коллективом, после Simon and Garfunkel и Бон Джови, которые выпустили пять альбомов номер один в Японии. |
Kicking off for the home team is number 44, Jason Miller, who also plays lacrosse, soccer, and all the girl parts when he and his friends act out "High School Musical." | Мяч в игру вводит номер 44, Джейсон Миллер, который также играет в лакросс, в футбол и все женские части, когда он и его друзья ставят "Классный мюзикл". |
And then you showed up too drunk to play piano, and you messed up my whole act! | А потом ты напился, не смог сыграть на пианино и испортил мне всё выступление! |
And now on to our next act. | А теперь следующее выступление. |
Your act's over, honey. | Девочка, твое выступление закончилось. |
[British Accent] You've ruined the act, Gob. | Ты испортил выступление, Джоб. |
This answer took seven minutes, and really gave me an insight into the incredible act of generosity this whole talk was for TED. | Набор этого ответа занял семь минут, и это помогло мне ещё раз убедиться, насколько удивительно щедрым поступком было это выступление для TED. |
It's an act... but that you are Kira... | Кира Это игра. ты и есть Кира. |
Is your miraculous transformation into the man in the white suit genuine, or is it all just an act? | Это и правда превращение в человека в белом костюме или всего лишь игра? |
Act or not, your strategy is impressive. | Игра или нет, твоя стратегия впечатляет. |
It's an act, April. | Это игра, Эйприл. |
His highly entertaining act is in demand around the world. | Его игра пользуется большим успехом во всем мире. |
And now I'll show you how to really act Romeo. | А сейчас я покажу тебе, как нужно играть роль Ромео! |
The National Commission of UNESCO will act at the coordinator of this 1995 event, combining messages and information to the media, schools and other institutions. | Национальная комиссия ЮНЕСКО будет играть роль координатора в проведении этого мероприятия, задача которого будет заключаться в представлении надлежащих рекомендаций средствам массовой информации, школам и другим учреждениям. |
These film people came out here to find somebody who can sing as well as act the part of this icon. | Эти киношники приехали сюда в поисках кого то, кто может петь и играть роль такой легендарной певицы. |
It, among other facts, suggest the act primarily being a "show" document, intended to widely present an opinion of the National Council of Lithuania Minor. | Это, среди прочих фактов, позволило предложить что акт в первую очередь должен был играть роль пропагандистского документа, предназначенного для широкого представления мнения Национального совета Малой Литвы. |
And act the part of the character. | И играть роль персонажа. |
Does a particular minimum number of persons have to be killed for an act of genocide to be established in the individual case? | Нужно ли убивать конкретное минимальное число человек для того, чтобы акт геноцида выделить в отдельное дело? |
The act had to be part of the lawful activities of the police service or armed forces; therefore, if the intention of the agent was criminal from the outset the case fell to the ordinary courts. | Соответствующее деяние должно являться составной частью законной деятельности службы полиции или вооруженных сил; поэтому, если намерение соответствующего лица с самого начала носило уголовный характер, данное дело подпадает под юрисдикцию обычных судов. |
The reason behind this was the unambiguous experience that the introduction of "holding" in the Act of 1978 turned out to discriminate against women. | Дело в том, что, как со всей очевидностью показал опыт, введение понятия «хозяйства» в Законе 1978 года фактически обернулось дискриминацией женщин. |
The first was that of a female Chinese national who in 2001 had been fined and expelled from the country for violating the residence provisions of the Migration Act. | Первое дело касается гражданки Китая, которая была оштрафована и выслана из страны в 20001 году за нарушение положений о режиме проживания Закона о миграции. |
The Act sets out that where an administrative decision is inconsistent with UNHCR guidelines or recommendations with regard to protection, the case will, as a main rule, be referred to the seven-member grand board of the Immigration Appeals Board. | В этом Законе предусматривается, что, если административное решение противоречит руководящим указаниям или рекомендациям УВКБ в отношении защиты, дело, как правило, передается в главный совет Апелляционного совета по вопросам иммиграции, состоящий из семи членов. |
She said in a 1999 interview that, with the exception of the Star Wars prequels, she would not act for the next four years in order to concentrate on studying. | В одном из интервью она заявила, что в течение следующих четырёх лет не будет сниматься нигде, кроме «Звёздных войн», чтобы сконцентрироваться на учёбе. |
Once you've worked with Bresson, it's hard to really act afteM/ards, in other words, to show om... | После того, как поработаешь с Брессоном, в дальнейшем становится трудно сниматься, ну, там - играть, показывать себя. |
You know, it was as if the act itself was rejuvenating to her. | Но этот парень - просто бомба! Эдди Неро хочет сниматься в его фильме. |
The first legislative act creating an army was passed on November 23, 1918. | Первый законодательный акт о создании армии был принят 23 ноября 1918 года. |
The Referendum Act, a vital piece of legislation necessary for the 2011 referendums, is long overdue and will also be considered. | Закон о референдуме - крайне важный законодательный акт, необходимый для проведения референдума в 2011 году, - уже давно просрочен и будет также рассмотрен. |
9.5 The provisions of Chapter 3 of the Constitution were effected through the Citizenship Act (Cap 112) but this piece of legislation has been found to be discriminatory contrary to Article 1 of CEDAW. | Положения главы З Конституции были введены в действие с помощью Закона о гражданстве (САР 112), однако этот законодательный акт был признан дискриминационным и противоречащим статье 1 КЛДЖ. |
The Children and Young Persons Act (cap. 141) is the leading statute providing "protection and discipline" for "children, juveniles and young persons" under the Laws of Kenya, and establishing juvenile law courts and their procedures. | Закон о детях и молодежи (статья 141) - основной законодательный акт, обеспечивающий "защиту и надзор" для "детей, подростков и молодежи" в соответствии с законодательством Кении и учреждающий суды по делам несовершеннолетних и их процессуальные нормы. |
It is not known if the Citizenship Office did advise applicants following the Ombudsman's recommendation or if any applicants applied to the Supreme Court for equal rights under the Citizenship Act. | Положения главы З Конституции были введены в действие с помощью Закона о гражданстве, однако этот законодательный акт был признан дискриминационным и противоречащим статье 1 КЛДЖ. |
UNAR could not act directly on behalf of victims. | НУЛРД не может непосредственно представлять интересы пострадавших. |
In these cases the OHRP may act for the complainant. | В таких случаях Управление может представлять интересы истца. |
For example, a staff member working in the Office of Legal Affairs cannot act for outside clients. | Например, сотрудник, работающий в Управлении по правовым вопросам, не может представлять интересы внешних клиентов. |
The Family Act provides that parents, who are authorized and obliged to represent their minor children and administer their affairs, are the legitimate representatives of a juvenile. | Закон о семье предусматривает, что законными представителями несовершеннолетнего являются родители, которые уполномочены и обязаны представлять интересы своих несовершеннолетних детей и управлять их делами. |
The Legal Aid Amendment Act, 1996 (Act 20 of 1996) enables the Legal Aid Board to provide legal representation at state expense for accused persons in deserving cases. | Закон 1996 года об изменении порядка оказания правовой помощи (Закон 201996 года) позволяет Совету по вопросам правовой помощи за государственный счет представлять интересы обвиняемых в случаях, позволяющих применение такого подхода. |
Meetings were held with the Liberia National Police with respect to the establishment of a legal unit at the National Police Training Academy, civilian oversight and the drafting of the police act | Были проведены совещания с Либерийской национальной полицией по созданию группы по правовым вопросам в Национальной полицейской академии, гражданскому надзору и подготовке закона о полиции |
While welcoming the adoption of the Domestic Service Act, the Committee notes with concern that no assessment has been made of the impact of this law. | Приветствуя принятие Закона о труде домашней прислуги, Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие какой-либо оценки эффективности этого закона. |
The court found that in this way, discrimination in the sense of the Gender Equality Act had been practised against the plaintiff in connection with the engagement to the position. | Суд счел, что тем самым в отношении истца была допущена дискриминация по смыслу Закона о равенстве мужчин и женщин в связи с заполнением этой вакантной должности. |
The only thing that could be done was to register that child as a citizen of The Gambia under section 4(1) of The Nationality and Citizenship Act. | Единственное, что можно было бы сделать, это зарегистрировать ребенка в качестве гражданина Гамбии в соответствии с разделом 4 1) Закона о национальности и гражданстве. |
While welcoming the adoption of the Children's Act, which includes provisions against child marriage and child betrothal, the Committee expresses concern about the high incidence of early marriages in the country. | Приветствуя принятие закона о защите детей, который запрещает браки между детьми и их помолвку, Комитет выражает озабоченность в связи с высокими показателями ранних браков в стране. |
Legal aid had always been possible under the Code of Criminal Procedure, the Bar Association Act and the Asylum Act. | Оказание юридической помощи всегда было и остаётся возможным в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом, Законом об ассоциации адвокатов и Законом о предоставлении убежища. |
The label also shows the estimated annual fuel cost for the vehicle, as required under the Energy Policy and Conservation Act. | Маркировка также показывает расчетные ежегодные расходы на топливо для данного транспортного средства, как это требуется в соответствии с законом о политике в области энергии и энергосбережения. |
The Presidium reports to the Bulgarian Council of Ministers and is authorized formally to confer academic degrees and titles of academic rank in accordance with the Scientific Degrees and Scientific Titles Act (Act). | Президиум подчиняется Совету министров Болгарии и уполномочен официально присваивать научные звания и назначать на академические должности в соответствии с Законом о научных степенях и званиях (Закон). |
It is empowered under the Employment Equality Act, 1998 and the Equal Status Act, 2000 to investigate and mediate complaints of unlawful discrimination, other than complaints in relation to the dismissal of an employee, on inter alia grounds of race. | Он уполномочен в соответствии с Законом о равенстве в области занятости 1998 года и Закона о равном статусе 2000 года расследовать и урегулировать путем примирения сторон жалобы на незаконную дискриминацию, и в частности дискриминацию по признакам расы, за исключением жалоб, касающихся увольнения работников. |
KFTC initiated preliminary investigation into this case and was able to gather some useful evidence towards proving the cartel to be illegal under Korean Competition Law, the Monopoly Regulation and Fair Trade Act. | ККДК возбудила предварительное расследование по этому делу и смогла собрать определенные доказательства незаконной картельной практики в соответствии с корейским законом о конкуренции - Законом о регулировании монополий и добросовестной конкуренции. |
The Proceeds of Crime Act 2001 rules that criminal proceeds and funds provided to criminal organizations may be frozen or confiscated. | В Законе о доходах от преступлений 2001 года предусматривается, что преступные доходы и средства, предоставленные преступным организациям, могут блокироваться или конфисковываться. |
An important basic strengthening of legal protection for the family was accomplished during the period by means of the prohibition against discrimination on the ground of family status incorporated in the new Human Rights Act 1993. | В указанный период принимались важные меры для правовой защиты семьи путем запрещения дискриминации на основании семейного положения, закрепленного в новом Законе о правах человека 1993 года. |
Regarding the rights of persons with disabilities, the NGO Coalition reported that the Federal Disabled Persons Act displays numerous flaws that favour discriminatory practices. | В том что касается прав инвалидов, то Коалиция НПО сообщила, что в федеральном законе о равенстве прав инвалидов содержатся многочисленные недочеты, которые приводят к дискриминационной практике. |
In its forthcoming report, the State party should also include information on the following: the mandate and activities of the Human Rights Commission established in 1997; the 1994 State Property (De-Statization and Privatization) Act, and the criteria for naturalization. | В свой следующий доклад государству-участнику также необходимо включить информацию о мандате и деятельности Комиссии по правам человека, созданной в 1997 году; о законе о государственной собственности (разгосударствлении и приватизации), принятом в 1994 году, и критериях получения гражданства. |
NaCC's draft corporate leniency rules should be approved by the relevant government authorities as a matter of urgency, and corporate leniency programmes should be provided for in the Competition Act, 2003, as a statutory requirement. | Компетентным государственным органам следует безотлагательно утвердить проект нормативного документа, регулирующего порядок смягчения наказаний компаний в случае их добровольного сотрудничества, причем такие программы смягчения наказаний должны быть предусмотрены в Законе о конкуренции 2003 года в качестве нормативного требования. |
Furthermore, it reported that the Anti-Corruption Act 2008 stipulated that the Commission should act independently and impartially and should not be subject to the direction or control of any person or authority. | Кроме того, эта страна сообщила, что согласно закону о противодействии коррупции 2008 года Комиссия должна действовать самостоятельно и беспристрастно и не находиться под управлением или контролем какого-либо лица или органа. |
The Licensing Act of 5 May 1970 foresees that a publican requires a licence. | Согласно Закону о лицензиях от 5 мая 1970 года содержатели ресторанов должны иметь лицензию. |
She wished to know whether the amendments to the Marriage Act had ensured that marriage did not produce an economic disadvantage for one partner in terms of property rights. | Она хотела бы знать, обеспечили ли поправки к Закону о браках отсутствие экономических недостатков для того или иного партнера с точки зрения имущественных прав. |
According to the Contracts of Employment Act, an employee's political, religious or other opinions or their participation in social affairs or associations does not constitute a serious reason attributable to the employee, on the basis of which a contract of employment may be terminated. | Согласно Закону о трудовых договорах политические, религиозные или другие взгляды лиц, работающих по найму, или их участие в общественной жизни или ассоциациях не являются серьезными причинами, на основании которых с ними могут быть расторгнуты трудовые договоры. |
The penalty under the Combating of Immoral Practices Act (as amended) is N$40000-00 or 10 years imprisonment or both such fine and imprisonment. | Наказанием по Закону о борьбе с аморальным поведением (с поправками) является штраф в размере 40000 намибийских долл. или 10 лет тюремного заключения либо и штраф, и заключение. |