| The main statutes are the Parliamentary and Presidential Elections Act and the Local Government Elections Act. | Важнейшими законодательными актами в этой области являются Закон о парламентских и президентских выборах и Закон о выборах в местные органы власти. |
| Therefore, the Act applies to projects in which the federal Government has a decision-making authority. | Таким образом, Закон распространяется на проекты, в которых федеральному правительству принадлежат директивные полномочия. |
| Therefore, the Act applies to projects in which the federal Government has a decision-making authority. | Таким образом, Закон распространяется на проекты, в которых федеральному правительству принадлежат директивные полномочия. |
| The 1989 Act introduced the concept of "parental responsibility" for children, to be shared equally between both married parents. | Закон 1989 года ввел концепцию ∀ответственности родителей∀ за детей, которая распределяется поровну между обоими родителями, состоящими в браке. |
| The Education Reform Act 1988 provides a statutory place for Welsh in the curriculum of schools in Wales. | Закон о реформе образования 1988 года отводит законное место уэльсскому языку в школьных программах Уэльса. |
| Declarations whereby a State formulates a unilateral act are not necessarily written declarations. | Заявление, с помощью которого какое-либо государство формулирует односторонний акт, не обязательно обличено в письменную форму. |
| Sometimes a personal perspective as a supervisor I was confused to see this as an act which is prohibited or not, but after I confirm with the lecturer nanny, he said that it should to be done. | Иногда личные перспективы в качестве руководителя я был смущен, чтобы рассматривать это как акт, который запрещает или нет, но после того я подтверждаю, с лектором няней, он сказал, что оно должно быть сделано. |
| In that context, she proposed the following definition: "Sale of children means any act or transfer in which a child is considered an object and transferred illicitly by one person to another, regardless of the form it takes and the terms agreed upon". | В этом контексте она предложила следующее определение: "Торговля детьми означает любой акт или передачу, при которых ребенок рассматривается в качестве объекта и незаконное передается одним лицом другому, независимо от их формы и согласованных условий". |
| We think that it was the first large-scale act of sabotage of the secret owners of «Guri». | По нашему мнению, это был первый масштабный акт саботажа со стороны негласных хозяев «Гури». |
| In the case of non-active forms of conduct, such as silence understood as acquiescence, it is extremely difficult to determine which body should have formulated the act but refrained from doing so. | В случае неактивного поведения, например молчания, преобразуемого в молчаливое согласие, чрезвычайно трудно определить орган, который должен был бы сформулировать акт и, тем не менее, не сделал этого. |
| And it is crystal clear that now is the time that the General Assembly must act. | И совершенно ясно то, что в настоящее время наступил момент, когда Генеральная Ассамблея обязана действовать. |
| I hope that the Council will act swiftly and decisively to put an end to this crisis. | Я надеюсь, что Совет будет действовать оперативно и решительно с целью положить конец этому кризису. |
| All responsible members of the international community must act with a common purpose to fully enforce Security Council resolution 1701 (2006). | Все ответственные члены международного сообщества должны действовать в интересах общей цели, с тем чтобы обеспечить полное применение резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
| We must act with purpose, determination and vision, all of us accepting our shared but differentiated responsibility to work together for change. | Мы должны действовать целенаправленно и решительно, руководствуясь четким видением, при этом все должны нести совместную, но дифференцированную ответственность и обязаны работать сообща в интересах осуществления необходимых преобразований. |
| Given the potential value of the notes for helping to create and preserve the institutional memory of the Security Council as well as the General Assembly and other organs and bodies of the United Nations, our Working Group should act accordingly. | С учетом потенциальной ценности заметок, которые помогают формировать и сохранять общеучрежденческую память Совета Безопасности, а также Генеральной Ассамблеи и других органов и организаций Организации Объединенных Наций, наша Рабочая группа должна действовать соответствующим образом. |
| He uses such coercive measures as are necessary to overcome the resistance of the person committing the illegal act. | Он применяет такие принудительные меры, которые оказываются необходимыми для преодоления сопротивления лица, совершающего противозаконное деяние. |
| However, the extradition demand shall not be accepted, if the act for which extradition is demanded: | Тем не менее, запрос о выдаче не может быть удовлетворен в случае, если деяние, в связи с которым запрашивается выдача: |
| The Egyptian Penal Code applies to any person who commits in Egyptian territory or on board Egyptian ships or aircraft any act regarded as an offence under the provisions of Egyptian law, irrespective of whether the offender is an Egyptian or a foreigner | Положения Уголовного кодекса применяются к любому лицу, совершившему на территории Египта либо на борту египетского морского или воздушного судна, любое деяние, считающееся преступлением в силу египетского законодательства, независимо от того, является ли преступник гражданином Египта или иностранцем. |
| The true self displaced, or an act of wilful deliberation and wicked purpose? | Вытесненное истинное "Я", или преднамеренное и обдуманное деяние с порочной целью? |
| "Each State Party shall, in accordance with its domestic legal system, establish whether any of its public officials or former public officials who have unexplained assets have committed the criminal act of tax evasion." | Каждое Государство-участник, в соответствии со своей внутренней правовой системой, устанавливает, совершили ли его любые публичные должностные лица или бывшие публичные должностные лица, обладающие имуществом, происхождение которого они не могут объяснить, преступное деяние в форме уклонения от уплаты налогов". |
| The penalties provided for in the paragraph above are doubled if the indecent act is accompanied by violence. | Наказания, предусмотренные в предыдущем пункте, применяются в двойном размере в случае, если развратное действие сопровождалось применением насилия. |
| The Geneva Conventions Act, 1957 and the Geneva Conventions (Amendment) Act, 1995 have both been extended by Order in Council to the Bailiwick. | Указом Совета действие Закона 1957 года о Женевских конвенциях и Закона 1995 года о Женевских конвенциях (поправки) было распространено на территорию Бейливика. |
| It is particularly concerned at the negative impact of the NTER measures on the enjoyment of the rights of indigenous peoples and at the fact that they suspend the operation of the Racial Discrimination Act 1975 and were adopted without adequate consultation with the indigenous peoples. | Он особенно обеспокоен негативным воздействием мер ЧРСТ на осуществление прав коренных народов, а также тем, что они приостанавливают действие Закона о борьбе с расовой дискриминацией 1975 года и были приняты без должных консультаций с коренными народами. |
| Embezzlement is dealt with in articles 142 to 144 of the Criminal Code; it is established as an act committed only for the benefit of the perpetrator. | Хищение подпадает под действие статей 142-144 Уголовного кодекса; оно квалифицируется как деяние, совершенное исключительно в целях извлечения выгоды для самого виновного лица. |
| The remaining 33,722 persons were not covered by the Act and are either in detention or have been convicted | Остальные ЗЗ 722 лица не попали под действие Закона об амнистии и либо содержатся под стражей, либо были осуждены. |
| When, according to commercial practice, the seller's assistance is required in making the contract with the carrier (such as in rail or air transport) the seller may act at the buyer's risk and expense. | Когда в соответствии с коммерческой практикой требуется содействие продавца в заключении контракта с перевозчиком (таким как железная дорога или воздушный транспорт), продавец может выступать за счет риска и расходов покупателя. |
| Threats to peace and security should cease to be the only international mobilizing factor, and we must act towards this end. | Угрозы миру и безопасности не должны отныне выступать в качестве единственного фактора по мобилизации международного сообщества, и мы должны стремиться к этой цели. |
| The Criminal Justice Act 1985 provides for a convicted person, and for families, whanau and community leaders to speak to the Court about the offender's cultural or ethnic background, which may be taken into account during sentencing. | Закон об уголовном судопроизводстве 1985 года предусматривает, что осужденные лица и их семьи, whanau, и руководители общин могут выступать в суде, останавливаясь на особенностях культурного облика или этнического происхождения правонарушителя, которые могут быть приняты во внимание при вынесении судебного приговора. |
| Besides, Johnny's always been more of a solo act. | Кроме того, Джонни всегда любил выступать сольно. |
| In the application the author alleged that the Military Proceedings Act prohibited the Fifth Chamber of the Court from acting as a genuine court of appeal, in the sense of having full powers to review all past proceedings. | В своей жалобе автор утверждал, что, согласно Закону о военном судопроизводстве, Пятая палата Верховного суда не может выступать в качестве апелляционного суда, т.е. |
| Honey, sometimes you can act a little bit- | Дорогой, знаешь, иногда ты можешь вести себя слегка... |
| We sincerely hope that they conclude from this additional lesson that they cannot act above international law. | Мы искренне надеемся, что из этого дополнительного урока она извлечет вывод, согласно которому Израиль не должен вести себя так, как будто он стоит выше международного права. |
| You have to go about your daily routines and just act normal, okay? | Ты должен заниматься повседневными делами и вести себя обыкновенно, хорошо? |
| Look, we know that people can walk and talk and act normal, and still have one of those things inside of 'em. | Слушайте, мы знаем, что люди могут ходить говорить и вести себя как нормальные, даже если эта штука внутри них. |
| Justin will come out when justin wants to come out, And then you will all act surprised, And you will never ever mention this hideous idea. | Джастин признается, когда захочет признаться, и тогда вы все будете вести себя так, будто удивлены, и никогда в жизни не обмолвитесь об этой ужасной идее. |
| must agree to never act again. | Ты должна согласиться никогда больше не играть. |
| You can act but not your part. | Ты будешь играть себя, а не свою роль. |
| If you act against me, you'll destroy everything I've worked for. | Но если ты будешь играть против меня, то сокрушишь всё, чего я достигла. |
| Europe's leaders - first and foremost Germany and France, which will play the deciding role - must act quickly and put through new, imaginative solutions. | Европейские лидеры (прежде всего, Германия и Франция, которые будут играть решающую роль) должны действовать быстро и предлагать новые, оригинальные решения. |
| All I want to do is act. | Я просто хочу играть. |
| The Office was legally obliged by article 105 of the Criminal Procedure Act to prosecute regardless of whether or not an aggrieved party had brought an action. | Госпрокуратуре вменяется в обязанность, согласно статье 105 уголовно-процессуального закона, принимать меры обвинительного характера, независимо от того, настаивает потерпевшая сторона на преследовании виновных лиц или нет. |
| In Germany the General Equal Treatment Act prohibits discrimination on the basis of gender (sections 1, 7 (1)) and obliges employers to prevent und put an end to discrimination (section 12). | В Германии Общий закон о равном обращении запрещает дискриминацию по признаку пола (разделы 1, 7 (1)) и обязывает работодателей принимать меры по предупреждению и искоренению дискриминации (раздел 12). |
| Under article 46, paragraph 2, of the Copyright and Related Rights Act, the competent officials and bodies must take steps under the Code of Civil Procedure, the Code of Criminal Procedure and other Azerbaijani legislation to ensure the restoration of infringed copyright or related rights. | В соответствии с пунктом 2 статьи 46 Закона Азербайджанской Республики "Об авторском праве и смежных правах" в целях обеспечения восстановления нарушенных авторских и смежных прав компетентные должностные лица и органы обязаны принимать меры в соответствии с Гражданским процессуальным и Уголовно-процессуальным кодексами и иными законодательными актами Азербайджанской Республики. |
| While the CRE has a clear role to take action under the Race Relations Act 1976 wherever discrimination exists, it is also keen to emphasize constructive cooperation and dialogue with both the public and private sectors. | Хотя КРР предоставлено право принимать меры в соответствии с Законом 1976 года о расовых отношениях всякий раз, когда наблюдается дискриминация, Комиссия также не упускает случая подчеркивать конструктивное сотрудничество и диалог как с общественным, так и с частным секторами. |
| The Workplace Relations Act 1996 requires the AIRC to ensure that awards provide a safety net of minimum wages and conditions that is established and maintained, having regard to: | В соответствии с Законом 1996 года о трудовых отношениях АКПО должна принимать меры к тому, чтобы постановления обеспечивали гарантированные минимальные уровни заработной платы и условий труда, которые устанавливаются и обеспечиваются с учетом: |
| This cowardly act has robbed many of our Chicago citizens of their future. | Этот малодушный поступок отнял у многих жителей Чикаго их будущее. |
| But the act was so traumatic that his soul fled his body and went right on killing. | Но поступок был настолько трагическим, что душа покинула его тело и стало убивать. |
| I cannot believe the first selfless act of your entire life is the one that screws me too. | Я не могу поверить, первый твой альтруистичный поступок за всю жизнь навредил мне. |
| My evil act was irreparable. | Мой злой поступок был непоправим. |
| It was an unprecedented act at the time because everybody thought, "He'll look like a figurehead compared to these people." | Тогда это был очень неожиданный поступок, так как все думали: "Он будет выглядеть номинальным главой по сравнению с этими людьми". |
| Accordingly, financial institutions and those countries with the capacity to provide assistance should understand the problems that this critical economic situation presents to countries that find themselves in the eye of the storm and act accordingly. | В связи с этим финансовым учреждениям и тем странам, которые способны предоставлять помощь, следует осознать проблемы, создаваемые этой критической экономической ситуацией для стран, которые оказались в самом центре бури, и поступать соответствующим образом. |
| All human beings are born free and equal in dignity and rights.They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. | Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. |
| The way you act every time Bobby's name comes up. | Ты должен прекратить так поступать когда сюда приходит Бобби. |
| What should be done about cases of uncertainty, e.g., where there was a risk that the assisted State would so act, but it was not certain? | Как следует поступать в случаях отсутствия определенности, например если есть риск того, что получающее помощь государство совершит определенные действия, но точно ничего не известно? |
| RA 7192, or the Women in Nation Building Act of 1992, opened the doors of the military and police to women. | Республиканский закон 7192, или Закон об участии женщин в строительстве нации от 1992 года, предоставил возможность женщинам поступать на военную службу и в полицию. |
| It wouldn't surprise me to see this next act... | Дамы и господа, вы будете удивлены... наш следующий номер - |
| I've told you to think up a new act! | Я уже говорил тебе, что надо придумать новый номер! |
| Do you have any idea how hard it is to break in a new act? | Вы знаете, как трудно подготовить новый номер? |
| Coming in and lousing up the act. | Пришел себе и сорвал номер. |
| In 1989, he created an aerial act for Vladimir Kekhaial, who went on to work in Cirque du Soleil's Nouvelle Expérience show and later became a star in Las Vegas. | В 1989 г. он поставил номер для Владимира Кехаяла, который позднее ушёл работать в цирк Cirque du Soleil, а затем в Голливуд. |
| Their act would have been completely unique. | Их выступление должно было быть полностью уникальным |
| In January 2009, Robyn won a Swedish Grammis award for Best Live Act 2008. | В январе 2009 года Робин получила шведскую награду Grammis за лучшее живое выступление в 2008 году. |
| I saw your act. | Я увидела твое выступление. |
| I saw your act. | Я видела твое выступление. |
| Following this single, the band toured the Yokohama area, including a performance as the sole act at Yokohama's Club 24West. | После релиза сингла группа провела тур по Йокохаме, включая сольное выступление в клубе 24West. |
| But I know it's just an act. | Но я знаю, что это только игра. |
| That piano playing act is one of the greatest things of all time. | Та игра на пианино самая лучшая вещь всех времён. |
| Do you think that it's an act? | Думаешь, что это всё игра? |
| Do you think that it's an act? | Думаешь, это игра? |
| Well, honey, it's an act. | Дорогая, это игра. |
| And now I'll show you how to really act Romeo. | А сейчас я покажу тебе, как нужно играть роль Ромео! |
| The National Commission of UNESCO will act at the coordinator of this 1995 event, combining messages and information to the media, schools and other institutions. | Национальная комиссия ЮНЕСКО будет играть роль координатора в проведении этого мероприятия, задача которого будет заключаться в представлении надлежащих рекомендаций средствам массовой информации, школам и другим учреждениям. |
| These film people came out here to find somebody who can sing as well as act the part of this icon. | Эти киношники приехали сюда в поисках кого то, кто может петь и играть роль такой легендарной певицы. |
| And act the part of the character. | И играть роль персонажа. |
| The elements of interpretation which had to be brought to bear in determining whether an act or omission constituted a unilateral act would themselves play a role in its classification. | Элементы толкования, которые необходимо учитывать при определении того, является ли действие или бездействие односторонним актом, сами по себе будут играть роль в его классификации. |
| You always sing it after you... perform your act. | Ты всегда ее напеваешь после того как сделаешь свое дело. |
| If a case concerns criminal act, the Ombudsman is obliged to initiate criminal procedure. | Если какое-либо дело касается уголовного деяния, Омбудсмен обязан возбудить уголовное дело. |
| Mr. Twal (Jordan) said that to date no cases had been tried under the 2006 Prevention of Terrorism Act. | Г-н Тваль (Иордания) сообщает, что на сегодняшний день ни одно дело на основании Закона 2006 года о предупреждении терроризма не рассматривалось. |
| If an individual is suspected of a provable criminal offence, criminal proceedings may be instituted on the basis of the Criminal Law in Wartime Act. | Если какое-либо лицо подозревается в доказуемом совершении уголовного правонарушения, в отношении него может быть возбуждено уголовное дело на основании Закона о действии уголовного права в военное время. |
| He also argued that the Immigration Act and the immigration process are contrary to the Canadian Charter of Rights and Freedom because neither requires a risk assessment. | 4.7 Государство-участник утверждает, что Федеральный суд мог бы рассмотреть дело, если бы ходатайство от 5 ноября 1998 года было оформлено в надлежащем виде и на основании этого было бы дано соответствующее разрешение, что могло бы повлечь за собой пересмотр дела. |
| She said in a 1999 interview that, with the exception of the Star Wars prequels, she would not act for the next four years in order to concentrate on studying. | В одном из интервью она заявила, что в течение следующих четырёх лет не будет сниматься нигде, кроме «Звёздных войн», чтобы сконцентрироваться на учёбе. |
| Once you've worked with Bresson, it's hard to really act afteM/ards, in other words, to show om... | После того, как поработаешь с Брессоном, в дальнейшем становится трудно сниматься, ну, там - играть, показывать себя. |
| You know, it was as if the act itself was rejuvenating to her. | Но этот парень - просто бомба! Эдди Неро хочет сниматься в его фильме. |
| The Referendum Act, a vital piece of legislation necessary for the 2011 referendums, is long overdue and will also be considered. | Закон о референдуме - крайне важный законодательный акт, необходимый для проведения референдума в 2011 году, - уже давно просрочен и будет также рассмотрен. |
| A number of laws were still at the drafting stage, for instance the bill amending the Equal Treatment Act and a bill on national minorities. | Ряд законов находится еще в процессе подготовки, например, законодательный акт, вносящий поправки в Закон о равном обращении, и закон о национальных меньшинствах. |
| In 1833, an act of legislation made the rank of sergeant major permanent for the Marine Corps and by 1899 five Marines held the rank of sergeant major. | В 1833 году законодательный акт сделал звание сержант-майора постоянным для корпуса морской пехоты, и по 1899 год пять морских пехотинцев имели соответствующее звание. |
| The Coinage Act of 1834 was passed by the United States Congress on June 28, 1834. | Монетный акт 1834 года - законодательный акт, принятый Конгрессом США 27 июня 1834 года. |
| Legislative Act No. 01 (2005) | Законодательный акт 01 от 2005 года |
| UNAR could not act directly on behalf of victims. | НУЛРД не может непосредственно представлять интересы пострадавших. |
| In these cases the OHRP may act for the complainant. | В таких случаях Управление может представлять интересы истца. |
| For example, a staff member working in the Office of Legal Affairs cannot act for outside clients. | Например, сотрудник, работающий в Управлении по правовым вопросам, не может представлять интересы внешних клиентов. |
| The Family Act provides that parents, who are authorized and obliged to represent their minor children and administer their affairs, are the legitimate representatives of a juvenile. | Закон о семье предусматривает, что законными представителями несовершеннолетнего являются родители, которые уполномочены и обязаны представлять интересы своих несовершеннолетних детей и управлять их делами. |
| The Legal Aid Amendment Act, 1996 (Act 20 of 1996) enables the Legal Aid Board to provide legal representation at state expense for accused persons in deserving cases. | Закон 1996 года об изменении порядка оказания правовой помощи (Закон 201996 года) позволяет Совету по вопросам правовой помощи за государственный счет представлять интересы обвиняемых в случаях, позволяющих применение такого подхода. |
| In January 2011, following extensive consultations, the Ministry of Environment and Water in the Plurinational State of Bolivia presented a draft water act to the Plurinational Assembly. | В январе 2011 года после широких консультаций министерство охраны окружающей среды и водных ресурсов Многонационального Государства Боливия представило Многонациональной законодательной ассамблее проект закона о водоснабжении. |
| The "legislative package" consists of a new piece of legislation - the prohibition of Discrimination Act - and amendments to existing legislation on working life and education. | "Законодательственный пакет" состоит из нового текста законодательства - Закона о запрещении дискриминации - и поправок к существующему законодательству по сфере труда и образования. |
| The enactment of the Equal Status Act facilitates the withdrawal of Ireland's reservation in relation to Article 13(b) and (c) and will encourage social and cultural change. | Введение в действие Закона о равном статусе способствует снятию оговорки Ирландии относительно пунктов Ь) и с) статьи 13 и содействует социальным и культурным изменениям. |
| Article 2 of the Regulations Act relating to article 27 of the Constitution of the United Mexican States establishes that nuclear energy may be used only for peaceful purposes. | В статье 2 Закона о толковании статьи 27 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов предусматривается, что атомная энергия может использоваться лишь в мирных целях. |
| The only thing that could be done was to register that child as a citizen of The Gambia under section 4(1) of The Nationality and Citizenship Act. | Единственное, что можно было бы сделать, это зарегистрировать ребенка в качестве гражданина Гамбии в соответствии с разделом 4 1) Закона о национальности и гражданстве. |
| The Access to Justice Act 1999 brought in significant changes to the old Legal Aid Scheme. | Значительные изменения в старую систему оказания правовой помощи были внесены Законом о доступе к правосудию 1999 года. |
| Expulsion of foreigners was governed by the immigration laws and by the Expulsion of Undesirables Act. | Высылка иностранцев регулируется законодательством об иммиграции и законом о высылке нежелательных лиц. |
| The Watershed Protection Program (WPP), introduced in 1990 under the Clean Water Act, is designed to protect surface public water supplies against contamination. | Программа охраны водосборных бассейнов (ПОВБ), принятая в 1990 году в соответствии с Законом о чистой воде, направлена на охрану предотвращения загрязнения поверхностных вод, используемых для водоснабжения населения. |
| Similarly, the Nigerian legislation, the Private Guard Companies Act, prohibits any organization from performing "the service of watching, guarding, patrolling or carrying of money for the purpose of providing protection against crime" unless it is registered with the Ministry of Internal Affairs. | Аналогично этому, законодательство Нигерии, представленное Законом о частных охранных компаниях, запрещает любой организации оказывать "услуги наблюдения, охраны, патрулирования или транспортировки денежных средств в целях обеспечения защиты от преступлений", если она не зарегистрирована в Министерстве внутренних дел. |
| The Courts and Legal Services Act 1990 amended the Race Relations Act 1976 to make it unlawful for a barrister or barrister's clerk (or an advocate in Scotland) to discriminate on racial grounds: | Законом о судах и юридическом обслуживании 1990€года в Закон о расовых отношениях 1976€года были внесены поправки, согласно которым считаются противозаконными действия барристера или служащего барристера (или адвоката в Шотландии), если он допускает дискриминацию по признаку расовой принадлежности: |
| There is no code of judicial conduct as such, but the Organization Act governing the judiciary contains strict rules of ethics and professional practice. | Кодекса этики для судебной власти как такового не существует, но в Органическом законе о статусе судей предусматриваются строгие этические нормы. |
| Although details of Citizenship right are elaborated further in the Citizenship Act, the foundation is basically laid in the Constitution itself. | Хотя подробности в отношении права на гражданство в деталях излагаются в Законе о гражданстве, основа заложена в самой Конституции. |
| Individuals in Sri Lanka are entitled to form and be members of a trade union subject to the restrictions contained in the Act concerning trade unions of public officers. | В Шри-Ланке отдельные лица имеют право создавать профсоюзы и состоять их членами при условии соблюдения ограничений, содержащихся в Законе о профсоюзных организациях государственных служащих. |
| The Constitution of 2008 enshrined the principle of non-discrimination and the 2008 Employment Act recognized that migrant workers constituted a vulnerable section of society. | В Конституции 2008 года закреплен принцип недискриминации, а в Законе о занятости 2008 года признано, что трудящиеся-мигранты представляют собой уязвимую группу населения. |
| Delinquent Child Act (34 PNC 6105) and | Законе о малолетних правонарушителях (34 НКП 6105) и |
| It is further concerned at the reported number of positive decisions under the Swedish Act concerning Support and Service for Persons with Certain Functional Impairments that are not executed. | Комитет далее обеспокоен сообщениями о числе положительных решений, принятых согласно шведскому Закону о поддержке и услугах для лиц с определенными функциональными ограничениями, которые не были исполнены. |
| Are those offences listed in the Schedule of the Extradition Act 1972? | Перечислены ли эти преступления в приложении к Закону о выдаче 1972 года? |
| In Slovenia, an amendment to the Political Parties Act that had entered into force on 1 January 2014 had introduced new requirements for the preparation and submission of annual reports by political parties. | В Словении вступившая в силу 1 января 2014 года поправка к Закону о политических партиях содержит новые требования, предъявляемые к подготовке и представлению политическими партиями ежегодных отчетов. |
| With reference to the Committee's recommendation in paragraph 175 of its final observations issued in 2000, concerning a need to reconsider polygamy, the previous report noted the enactment of amendments to the Personal Status Act restricting polygamy. | Что касается рекомендации Комитета в пункте 175 его заключительных замечаний 2000 года в отношении необходимости пересмотра положений о многоженстве, то в предыдущем докладе отмечалось принятие поправок к Закону о личном статусе, ограничивающих многоженство. |
| When developing the recent policy proposals for giving effect to obligations under Resolution 1624, consideration was given to their consistency with the NZBORA and the Human Rights Act 1993 and comment included to Cabinet on these matters. | При разработке недавних предложений в отношении политики в отношении принятия обязательств по резолюции 1624 принималось во внимание их соответствие Закону о Билле о правах Новой Зеландии и Закону о правах человека 1993 года, а для кабинета был сделан комментарий по этим вопросам. |