The 1993 Act includes provisions which aim to give individuals greater freedom to join the trade union of their choice. | Закон 1993 года содержит положения, которые имеют целью предоставить людям большую свободу в плане вступления в профсоюз по своему выбору. |
The Act will be brought into force in several months' time when the various procedures required by the legislation are in place. | Закон вступит в силу через несколько месяцев, когда будут созданы различные механизмы, требуемые законодательством. |
The Education Reform Act 1988 provides a statutory place for Welsh in the curriculum of schools in Wales. | Закон о реформе образования 1988 года отводит законное место уэльсскому языку в школьных программах Уэльса. |
The new Act embodied important principles of the Earth Summit concerning preventive action and environmental impact assessment. | В новый закон включены важные принципы Встречи на высшем уровне "Планета Земля", касающиеся превентивных действий и оценки последствий для окружающей среды. |
The 1993 Act includes provisions which aim to give individuals greater freedom to join the trade union of their choice. | Закон 1993 года содержит положения, которые имеют целью предоставить людям большую свободу в плане вступления в профсоюз по своему выбору. |
Saint Vincent and the Grenadines places great value on this unmistakable act of friendship and assistance. | Сент-Винсент и Гренадины высоко ценят этот бесспорный акт дружбы и помощи. |
Replying to the representative of the United States, he said that an act of parliament was sometimes necessary for the approval of a project agreement; that possibility should be allowed to stand. | Отвечая на заявление представителя Соединенных Штатов, он говорит, что парламентский акт иногда необходим для утверждения проектного соглашения; эту возможность следует сохранить. |
Ratification is an act envisaged in a pre-existing text, whereby a State confirms its intention of being bound by that text, as negotiated and signed. | Ратификация - это акт, предусмотренный в уже существующем тексте, в котором государство подтверждает свое намерение признать обязательства, вытекающие из согласованного в ходе переговоров и подписанного текста. |
It represents an act of justice for a nation whose universities are currently educating, free of charge, over 30,000 young people from 118 countries and which has restored the sight of almost 700,000 individuals from 31 countries. | Это акт справедливости по отношению к народу, который сейчас совершенно бесплатно обучает в своих университетах свыше 30000 молодых людей из 118 стран и который вернул такой дар, как зрение, почти 700000 человек из 31 страны. |
Second act, three minutes. | Второй акт, три минуты. |
The international community, particularly the Organization and the Security Council, in fulfilment of their responsibility under the Charter, must act, and act promptly. | Международному сообществу, особенно этой Организации и ее Совету Безопасности в осуществление их уставных обязанностей надлежит действовать, и действовать быстро. |
We can and must act together. | Мы можем и должны действовать сообща. |
Either provision should be made for additional safeguards before the Prosecutor could act, or article 12 should be dispensed with. | Следует либо включить положение о дополнительных гарантиях, прежде чем Прокурор сможет начать действовать, либо целиком исключить статью 12. |
The authorities should collaborate with the actors who developed the relevant regulations in order to understand them and act accordingly. | Эти органы должны сотрудничать с теми субъектами, которые разработали соответствующие регламенты, чтобы понять их и действовать надлежащим образом; |
We should therefore act accordingly. | Поэтому нам следует действовать соответственно. |
If the same act results in leaving a child without supervision or his/her straying or committing an act constituting a danger to society, the parents or persons substituting as parents are fined. | Если такое деяние приводит к тому, что ребенок остается без присмотра, либо становится беспризорным, либо совершает действия или действия, представляющие собой угрозу для общества, то родители или заменяющие их лица подвергаются штрафу. |
When the act consists in detention or restraint for a period of more than seven days, the penalty shall be increased to 30 years' rigorous imprisonment and a fine of 3 million francs. | Если указанное деяние заключается в содержании под стражей или задержании лица в течение более семи суток, то оно наказывается тюремным заключением на срок до тридцати лет и штрафом в размере З 000000 франков . |
There is no basis in international law or policy for subjecting the injured State to such a requirement when it pursues countermeasures in response to a wrongful act of another State. | Нет ни международно-правовых оснований, ни тенденций, чтобы распространять на потерпевшее государство такое требование, когда оно принимает контрмеры в ответ на противоправное деяние другого государства. |
Act directed against the integrity of the state | Деяние, направленное на подрыв целостности государства |
It was also suggested that article 36 should be amended to refer to re-establishing the situation which would have existed if the wrongful act had not been committed, which did not necessarily imply that full restitution should be made. | Было предложено изменить статью 36, чтобы в ней содержалась ссылка на восстановление ситуации, которая существовала бы, если бы не было совершено противоправное деяние, что необязательно подразумевает необходимость полной реституции. |
The Anti-Terrorism, Crime and Security Act 2001 was subject to annual renewal: otherwise its provisions would lapse. | Закон 2001 года о борьбе с терроризмом, преступностью и обеспечении безопасности подлежит ежегодному пересмотру, но при этом действие его положений не прекращается. |
In Australia, the Crimes Legislation Amendment (Torture Prohibition and Death Penalty Abolition) Act 2010 entered into effect on 14 April 2010. | В Австралии 14 апреля 2010 года вступил в действие Закон 2010 года о внесении поправок в Уголовный кодекс (запрещение пыток и отмена смертной казни). |
To combat raging menace of acid attacks, particularly on women, the Government has recently enacted a tough law entitled "Acid Control Act 2002" to control production, import, sale and use of the deadly chemicals. | Для борьбы с реальной угрозой нападений с использованием кислоты, в частности, на женщин правительство для контроля за производством, импортом, продажей и применением смертельно опасных химических веществ недавно ввело в действие жесткий закон под названием "Закон о контроле над кислотами от 2002 года". |
Where a person is charged with a scheduled offence, the Director of Public Prosecutions, under section 47(1) of the Act, may have that person brought before the Special Criminal Court to be tried on such offence. | Когда какое-либо лицо обвиняется в правонарушении, подпадающем под действие этого закона, государственный прокурор, согласно разделу 47 (1) Закона, может распорядиться, чтобы это лицо предстало перед Особым уголовным судом по делу о таком правонарушении. |
Paragraph 1.9 In reply to questions under subparagraphs 2(f) and 3(c), the supplementary report states that Malaysia's Mutual Assistance in Criminal Matters Act 2002 has not yet come into operation. | В отношении вопросов, касающихся подпунктов 2(f) и 3(с), в дополнительном докладе указывается, что Закон 2002 года об оказании взаимной помощи в уголовных делах еще не вступил в действие. |
The Chinese Government believed that an international criminal court should act only as a complement to national courts, with no right to review judgements of national courts or to retry cases already tried by them. | Правительство Китая считает, что международный уголовный суд должен выступать лишь как орган, дополняющий национальные суды и не имеющий права пересматривать решения национальных судов или повторно рассматривать дела, по которым они уже вынесли решения. |
That is a violation of the rules of procedure and also an act of discrimination against a Member State that has a legitimate right to speak on a point of order. | Это является нарушением правил процедуры, а также дискриминационной мерой в отношении государства-члена, имеющего законное право выступать по порядку ведения заседания. |
If they're a big act, like Sammy Davis, they can headline here, but they never- and you know that - they never open at the Copa. | Если они такие великие артисты, как Сэмми Дэвис, например, ...они могли бы выступать здесь, но они никогда, и вы знаете это, ...никогда не появлялись в Копакабане. |
One delegation suggested that in higher-income countries and in countries in transition, UNICEF should act more as a catalyst, supporting policy development, rather than financing programmes. | Одна из делегаций высказала мысль о том, что в странах с более высоким уровнем доходов и в странах с переходной экономикой ЮНИСЕФ следует выступать больше как катализатору, содействуя в разработке политики, нежели финансируя программы. |
The Committee took note that the Coordinating Council of Argentinean Indigenous Peoples, envisaged by Act No. 23.302 to represent indigenous peoples in the National Institute of Indigenous Affairs has still not been established. | Комитет обратил внимание на то, что по-прежнему не создан Координационный совет коренных народов Аргентины, который, согласно Закону Nº 23.302, должен выступать в качестве представителя интересов коренных народов в Национальном институте по делам коренных народов102. |
Just remember, you're getting devastating news, so act more humble. | Только не забывай, ты получил ошеломительные новости, и надо бы вести себя поскромнее. |
That's just the drug making you act weird. | Это просто наркотик заставляет тебя вести себя странно. |
Now we can go home and act normal. | Теперь можно идти домой и вести себя нормально. |
How can Zach act so normal? | Как Зак может вести себя как-будто ничего не было? |
What should I do, go and act casual? | Как мне следует поступить, вести себя как обычно? |
Yet not someone who can act. | Тем не менее кто-то, кто может играть. |
She's never been an actress on the stage, but she can act. | Она никогда не была актрисой, но она умеет играть. |
We have to work at it, improvise a touch, act a little to get what we want. | Мы должны работать, импровизировать, немного играть, чтобы получить то, что мы хотим. |
The Act still refers to the definition of a refugee in the Refugee Convention, which will be determinant for the interpretation of the wording of section 28, first paragraph, (a). | В Законе об иммиграции по-прежнему содержится ссылка на определение беженца, принятое в Конвенции о правах беженца, которое будет играть решающую роль в интерпретации формулировки пункта а) в первом абзаце раздела 28 указанного закона. |
And act the part of the character. | И играть роль персонажа. |
However, it may be noted that the Working Group is not a chamber of complaints and cannot act upon specific allegations concerning violations of human rights. | Здесь, однако, следует отметить, что Рабочая группа не является органом по рассмотрению жалоб и не может принимать меры по конкретным сообщениям, касающимся нарушений прав человека. |
The international community should act to address cases of reprisal in a coherent and systematic manner and use the various tools it has at its disposal. | Международное сообщество должно последовательно и системно принимать меры в ответ на случаи репрессий и использовать для этого все имеющиеся у нее инструменты. |
The aim was to enhance the ability to anticipate, coordinate and act quickly in order to minimize the impact of any fraud and corruption on relief efforts. | Цель этих усилий заключалась в расширении возможности прогнозировать, координировать и оперативно принимать меры для минимизации последствий любых случаев мошенничества и коррупции при оказании чрезвычайной помощи. |
According to the Act, the social welfare board should work to prevent and counteract abuse of alcohol and other addictive substances. | Согласно этому Закону, службы социального обеспечения призваны принимать меры для предотвращения и пресечения злоупотреблений алкоголем и другими пагубными веществами. |
Under the Act, complaints of racial discrimination were made to the Australian Human Rights Commission, which was required to attempt to achieve a conciliated outcome, which would consist of an apology or payment of damages. | В соответствии с данным Законом жалобы на расовую дискриминацию направляются в Австралийскую комиссию по правам человека, которая обязана принимать меры по нахождению решения на основе примирения, состоящие из извинений и компенсации ущерба. |
Well, it was a selfless and noble act. | Это был бескорыстный и благородный поступок. |
A good act does not wash out the bad, nor a bad the good. | А хороший поступок не может смыть дурного, как и дурной не может замарать хороший. |
An overt act is an effort to individuate. | Всякий дурной поступок - это попытка выделиться из общей массы. |
Have you been inspired by a common woman's act? | ПОСТУПОК простолюдинки сделал на вас ВДОХНОВЕНИЕ? |
FINALLY, AN ACT OF SELFLESS GENEROSITY. | Наконец-то бескорыстно щедрый поступок. |
On this ground I have acted and will act. | Так я поступил и продолжу поступать. |
As I said earlier, however, let us act wisely. | Однако, как я сказал ранее, давайте поступать мудро. |
The inhabitants of our country have different faiths; but we have always recognized the right of us all to live and act according to our principles, both in private life and in public life. | У жителей нашей страны разные веры, но мы всегда признавали право друг друга жить и поступать по своим принципам, что в частной жизни, что в общественной. |
He always talks as though he knows how to handle himself but you never know how he'll act when the chips are down. | Он всегда говорит, как будто знает, как ему поступать, но никогда не знаешь, как он будет действовать в критической ситуации. |
Women who successfully complete their basic training are now also entitled to enlist for active military service (Section 39 of the Federal Armed Forces Act 2001). | Женщины, успешно прошедшие базовую воинскую подготовку, имеют право поступать на действительную военную службу (раздел 39 Закона о федеральных вооруженных силах 2001 года). |
Jackie, I like you, but this act, it stinks. | Джеки, я тебя уважаю, но этот номер ужасен. |
And then we'll walk through the act later, of course. | Мы попозже, конечно, прогоним номер. |
Since you went away, he hasn't been able to perform his act. | Что с твоего ухода он не способен выполнять свой номер. Он? |
I got a honey of an escape act. | Мой номер с побегом был самыми сливками. |
Did you like our act? | Вам понравился наш номер? |
My set starts at 9:00, but I came out here to tell y'all about my opening act. | Моё выступление начинается в 9 часов, но я вышел к вам, чтобы представить вам своего гостя. |
The truth was that the administering Power was speaking in ambiguous terms, particularly when it called into question the constitutionality of the Commonwealth Act. | Истина заключается в том, что выступление представителя управляющей державы является двусмысленным, прежде всего потому, что он ставит под сомнение конституционный характер закона о содружестве. |
She's up after the next act. | Ее выступление после следующего. |
In the case of touring, their act is independent in itself, while the guest takes part in the act of the resident staff. | В случае с турами - их выступление является независимым само по себе, в то время как гость принимает участие в выступлении сформировавшегося штата. |
I want to devote my talk today to the act of speaking itself, and how the act of speaking or not speaking is tied so indelibly to one's identity as to force the birth of a new person when it is taken away. | Я хочу посвятить свое выступление сегодня акту говорения как таковому и тому, как говорение или не говорение неразрывно связано с личностью человека и может дать толчок рождению новой личности, если отобрать у него этот дар. |
You seem to think that this is all some sort of act, a way station on the road back to Calvary. | Вы, кажется, думаете, что всё это своего рода игра, промежуточная остановка по пути обратно на Голгофу. |
Look, I don't know how much of last night was an act and how much was you. | Слушай, я не знаю, где прошлой ночью была игра, а где - ты. |
Act or not, your strategy is impressive. | Игра или нет, твоя стратегия впечатляет. |
An act, it was just an act. | Это игра, просто игра. |
Listen, between you and me this whole cowboy thing's an act with Stack, isn't it? | Послушайте, строго между нами, Все эти ковбойские примочки для Стека лишь игра, верно? |
And now I'll show you how to really act Romeo. | А сейчас я покажу тебе, как нужно играть роль Ромео! |
The National Commission of UNESCO will act at the coordinator of this 1995 event, combining messages and information to the media, schools and other institutions. | Национальная комиссия ЮНЕСКО будет играть роль координатора в проведении этого мероприятия, задача которого будет заключаться в представлении надлежащих рекомендаций средствам массовой информации, школам и другим учреждениям. |
It, among other facts, suggest the act primarily being a "show" document, intended to widely present an opinion of the National Council of Lithuania Minor. | Это, среди прочих фактов, позволило предложить что акт в первую очередь должен был играть роль пропагандистского документа, предназначенного для широкого представления мнения Национального совета Малой Литвы. |
And act the part of the character. | И играть роль персонажа. |
I'm dropping my velma act. | Я заканчиваю играть роль Велмы. |
While it is true that a State can formulate reservations or certain conditions when performing a unilateral act, in such cases we would no longer be dealing with an autonomous unilateral act of the kind that is of interest to the Commission at present. | Хотя государство, безусловно, может формулировать оговорки или определенные условия при совершении одностороннего акта, в этих случаях мы имеем дело уже не с самостоятельными односторонними актами, которые интересуют Комиссию в настоящий момент. |
c) Where it has reason to believe that an act or omission such as is referred to in paragraph (a) or (b) has occurred, is occurring or is likely to occur, of its own motion enquire into the matter; | с) расследовать по собственному побуждению дело в случае, когда есть основания считать, что действие или бездействие, о котором шла речь в пунктах а) или Ь), имело место, имеет место или, вероятно, будет иметь место; |
However, the enactment of the Mediation and Conciliation Act will make a valuable contribution to preventing and mitigating the situation which is the current and more relevant expression of violations of human rights in Angola. | Однако принятие закона о посредничестве и примирении станет ценным вкладом в дело предупреждения и смягчения ситуации, которая существует в настоящее время и представляет собой наиболее яркое проявление нарушений прав человека в Анголе. |
Section 49(2) of the Extradition Act obliges the Minister to submit the case to the Public Prosecutor with a view to having the criminal prosecuted under Malaysian law, though there is no binding requirement on the Public Prosecutor to undertake the prosecution. | Статья 49 (2) Закона о выдаче обязывает министра передать дело государственному прокурору, с тем чтобы преступник был подвергнут преследованию в соответствии с малайзийским законодательством, хотя при этом отсутствует обязательное требование о преследовании со стороны государственного прокурора. |
The next high-wire act comes tomorrow. | Следующее высоко-проводное дело прибывает завтра. |
She said in a 1999 interview that, with the exception of the Star Wars prequels, she would not act for the next four years in order to concentrate on studying. | В одном из интервью она заявила, что в течение следующих четырёх лет не будет сниматься нигде, кроме «Звёздных войн», чтобы сконцентрироваться на учёбе. |
Once you've worked with Bresson, it's hard to really act afteM/ards, in other words, to show om... | После того, как поработаешь с Брессоном, в дальнейшем становится трудно сниматься, ну, там - играть, показывать себя. |
You know, it was as if the act itself was rejuvenating to her. | Но этот парень - просто бомба! Эдди Неро хочет сниматься в его фильме. |
The new statute essentially maintains the provisions of the current Anti-Discrimination Act. | Новый законодательный акт по существу подкрепляет положения действующего Закона о борьбе с дискриминацией. |
Legislation had recently been introduced which would amend the Offences against the State Act, but the draft contained nothing on this issue. | Недавно был принят законодательный акт, вносящий изменения в Закон о государственных преступлениях, однако в законопроекте не содержалось каких-либо положений по данному вопросу. |
According to the special Law Commission that developed the Report on the Gender Equality Act, they considered the matter of inserting a sunset clause in the statute but finally decided against it. | По данным специальной Комиссии по правовым вопросам, которая подготовила доклад относительно законодательного акта о гендерном равенстве, ею рассматривался вопрос о включении в этот законодательный акт положения об истечении срока действия, но, в конце концов, от этого отказалась. |
For this reason, it is a statute of general application and specifically provides that in the event of conflict between its provisions and those of other statutes, including the Companies Act under which some state corporations are enacted, the State Corporations Act prevails. | Таким образом, он представляет собой законодательный акт общего применения и конкретно предусматривает, что в случае коллизии между его положениями и положениями других законодательных актов, включая Закон о компаниях, согласно которому создаются некоторые государственные корпорации, верховенство имеет Закон о государственных корпорациях. |
This legislationreview is in acknowledgment of the fact that the Act has not been substantially amended for 30 years and in that time the family has undergone many changes, including changes to parental roles and family structures. | В течение 30 лет в этот законодательный акт не вносилось никаких существенных поправок, а с тех пор семейные отношения претерпели множество изменений, включая изменения функций родителей и семейных структур. |
UNAR could not act directly on behalf of victims. | НУЛРД не может непосредственно представлять интересы пострадавших. |
In these cases the OHRP may act for the complainant. | В таких случаях Управление может представлять интересы истца. |
For example, a staff member working in the Office of Legal Affairs cannot act for outside clients. | Например, сотрудник, работающий в Управлении по правовым вопросам, не может представлять интересы внешних клиентов. |
The Family Act provides that parents, who are authorized and obliged to represent their minor children and administer their affairs, are the legitimate representatives of a juvenile. | Закон о семье предусматривает, что законными представителями несовершеннолетнего являются родители, которые уполномочены и обязаны представлять интересы своих несовершеннолетних детей и управлять их делами. |
The Legal Aid Amendment Act, 1996 (Act 20 of 1996) enables the Legal Aid Board to provide legal representation at state expense for accused persons in deserving cases. | Закон 1996 года об изменении порядка оказания правовой помощи (Закон 201996 года) позволяет Совету по вопросам правовой помощи за государственный счет представлять интересы обвиняемых в случаях, позволяющих применение такого подхода. |
Regarding Portugal's question about the Nationality Act, the delegation responded by referring to its legislation. | На вопрос Португалии по поводу Закона о гражданстве делегация ответила, сославшись на свое законодательство. |
Children seeking employment are covered by the Social Protection of the Unemployed Act. | На детей, ищущих работу, распространяется действие Закона о социальной защите безработных. |
The result of these measures is that a growing number of companies now comply with the Employment of Minorities (Promotion) Act (more than 81% in 2001). | В результате этих мер в настоящее время все больше компаний выполняют положения Закона о поощрении занятости меньшинств (свыше 81% в 2001 году). |
The Government of the Commonwealth of Dominica provided information on measures it had taken to implement the Programme of Action, which included the Employment of Children (Prohibition) Act. | Правительство Содружества Доминики представило информацию о принятых им мерах в целях осуществления Программы действий, включая принятие Закона о (запрещении) детском труде. |
The only thing that could be done was to register that child as a citizen of The Gambia under section 4(1) of The Nationality and Citizenship Act. | Единственное, что можно было бы сделать, это зарегистрировать ребенка в качестве гражданина Гамбии в соответствии с разделом 4 1) Закона о национальности и гражданстве. |
Under the School Act, students who receive home schooling must be registered with a public, independent or regional correspondence school. | В соответствии с законом о школах учащиеся, получающие школьное образование на дому, обязаны зарегистрироваться в государственной, независимой или региональной заочной школе. |
In Finland there exist no provisions or practices that would restrict the right of minorities or foreigners to enter into marriage under the Marriage Act. | В Финляндии не существует правовых положений или процедур, ограничивающих право меньшинств или иностранцев заключать браки в соответствии с Законом о браке. |
Equal pay is assured to workers through Equal Remuneration Act, 1976 which mandates equal pay for equal work or work of the same nature. | Равная оплата гарантируется Законом о равном вознаграждении 1976 года, который предусматривает равную оплату за труд равной ценности или за работу того же характера. |
The minimum age of criminal responsibility remained at 10 years; however, under the Young Offenders Act of 2007, a Youth Court had been established to try people between the ages of 10 and 17. | Минимальный возраст уголовной ответственности все еще составляет 10 лет; однако в соответствии с Законом о несовершеннолетних правонарушителях 2007 года был учрежден Суд по делам несовершеннолетних для рассмотрения дел в отношении лиц в возрасте от 10 до 17 лет. |
Under the Victims' Status (Legal Proceedings) Act, which came into force on 1 January 2011, victims are entitled to courteous treatment and a strong information position regarding their case. | В соответствии с Законом о статусе жертв (судопроизводство), который вступил в силу 1 января 2011 года, с пострадавшими необходимо вежливо обращаться и подробно информировать их о ходе дела. |
The Act relating to specialised health services replaced the Act relating to hospitals and the organisational provisions in the previous Act relating to mental health care. | Закон о специализированных службах здравоохранения заменил Закон о больницах и организационные положения в предыдущем Законе о психиатрической помощи. |
The Civil Procedure Act expressly provides that any person who is party to arbitral proceedings abroad may appeal for interim measures of protection from a Spanish court. | В Законе о гражданском судопроизводстве прямо предусматривается, что любое лицо, являющееся стороной арбитражного разбирательства за границей, может обратиться в испанский суду с просьбой о назначении обеспечительных мер. |
Its decisions have been based on the high threshold in section 61, particularly when the impact of the New Zealand Bill of Rights Act 1990 freedom of expression provision is considered in relation to the words used. | Ее решения основаны на установленных в статье 61 высоких стандартах, в частности когда вопрос о влиянии содержащегося в Новозеландском законе о Билле о правах 1990 года положения о свободе выражения мнений рассматривается с учетом использованных при этом конкретных слов. |
The Committee recommended in particular the extension of the present legislation regarding gender-based discrimination in the workplace, as included in the Gender Equality Act, to all spheres of life. | Комитет рекомендовал, в частности, распространить нынешние законодательные положения относительно гендерной дискриминации на рабочих местах, содержащиеся в Законе о гендерном равенстве, на все сферы жизни. |
(b) The provision in the Constitution and in the Armed Forces (Military and Reserves Service) Act, that "in case of necessity, ... all able-bodied Salvadorans" may be recruited for military service, could indefinitely lower the age range of recruits. | Ь) содержащееся в Конституции и в Законе о вооруженных силах (действительная военная служба и резерв) положение о том, что "в случае необходимости... все здоровые граждане Сальвадора" могут призываться на военную службу, позволяет неограниченно снижать возраст призывников. |
Many arrests have been made under the Unlawful Associations Act. | Многие аресты проводились согласно закону о незаконных объединениях. |
The Minister relied on statutory power given to her by the Migration Act to cancel the author's visa. | Министр аннулировала визу автора в соответствии со своими полномочиями по Закону о миграции. |
The Individual's Rights Protection Act and the Alberta Human Rights Commission work to promote the equal participation of all citizens in the culture and society of Alberta. | Согласно закону о защите прав личности, Комиссия Альберты по правам человека ведет работу по поощрению равного участия всех граждан в культурной и общественной жизни Альберты. |
Pursuant to the 1991 Citizenship of the Republic of Slovenia Act, all persons who, in addition to the Yugoslav citizenship, also had the citizenship of another republic of the former Yugoslavia, were able to acquire the Slovenian citizenship under more favourable conditions. | Согласно Закону о гражданстве Республики Словения 1991 года, все лица, которые, помимо югославского гражданства, имели гражданство другой республики бывшей Югославии, имеют возможность приобрести гражданство Словении в более благоприятных условиях. |
Pursuant to the Employment Standards Act enacted in 1995, the LieutenantGovernorinCouncil fixes British Columbia's minimum wage. | Согласно Закону о нормах в сфере труда, принятому в 1995 году, минимальный размер оплаты труда в Британской Колумбии устанавливается лейтенант-губернатором. |