There was a proposal to include undercover operations in the Drugs Act. | В настоящее время рассматривается предложение о добавлении в закон о наркотиках положений об агентурных операциях. |
The Act and Regulations are scheduled to come into force on 1 June 2005. | Этот закон и положения должны вступить в силу 1 июня 2005 года. |
The Act authorizes citizens' suits and contains a strict liability provision (sect. 311). | Закон позволяет гражданам возбуждать иски, в связи с этим предусмотрены строгие положения об ответственности (раздел 311). |
The Act authorizes citizens' suits and contains a strict liability provision (sect. 311). | Закон позволяет гражданам возбуждать иски, в связи с этим предусмотрены строгие положения об ответственности (раздел 311). |
A significant step towards a solution was the proposed Guam Commonwealth Act. | Важным шагом на пути к нахождению решения является предлагаемый закон о содружестве. |
He says it is act of espionage. | Он говорит, что это акт шпионажа. |
The act required the reestablishment of the Mexican Constitution of 1824. | Акт потребовал восстановления мексиканской Конституции 1824 года. |
For more than 10 days the authorities concealed his whereabouts, even to the diplomatic representatives of Spain, which constitutes an act of enforced disappearance. | Свыше 10 дней власти скрывали его местонахождение, в том числе и от дипломатических представителей Испании, что можно квалифицировать как акт насильственного исчезновения. |
It is also an act of economic warfare, according to the Declaration concerning the Laws of Naval War approved by the London Naval Conference. | Согласно Декларации о праве в морской войне, которая была принята на Лондонской морской конференции, блокада представляет собой также акт экономической войны. |
One hundred thirty-nine States have signed the Statute and 144 States have signed the Final Act. | Статут подписали 139 государств, а Заключительный акт - 144 государства. |
We must act now, before this conflict is resolved. | Мы должны действовать немедленно, прежде, чем этот конфликт будет решен. |
We can only urge the most immediate action on the part of those who know they must act. | Мы можем лишь настоятельно призвать к самым немедленным действиям тех, кто знает, что они должны действовать. |
The international community must act decisively to ensure the consolidation of the political process and to generate economic activity and steady recovery, as the absence of those elements has exposed the weaknesses of the peace process, which results in a culture of violence and murder. | Международное сообщество должно решительно действовать для того, чтобы добиться укрепления политического процесса и начать осуществление экономической деятельности и устойчивого восстановления, поскольку отсутствие этих элементов обнаружило слабые стороны мирного процесса, что привело к культуре насилия и убийств. |
Now, we must act immediately. | Да, надо действовать немедленно. |
It is clear, though, that unless they act, the supportive actions of the international community will continue to be too little, too late. | Однако ясно, что если они не будут действовать, то поддерживающие меры международного сообщества запоздают. |
The essential point is that article (2) would have privileged the State which had committed an internationally wrongful act. | Важным моментом является то, что статья (2) ставит в более выгодное положение государство, которое совершило международно-противоправное деяние. |
Whoever, willing that another person should commit a prohibited act, induces the person to do so, shall be liable for instigating. | Лицо, которое намерено, чтобы другое лицо совершило запрещенное законом деяние, принуждает это лицо совершить его, несет ответственность за подстрекательство. |
A further required condition is that the act is criminalized in the State where it is committed or, if it is committed within an area not belonging to any State, that the prescribed punishment under Swedish law is more severe than a fine. | Еще одно условие заключается в том, что деяние должно быть уголовно наказуемым в государстве, где оно было совершено, или, в случае его совершения в районе, не принадлежащем ни одному государству, предусмотренное шведским законодательством наказание является более суровым, чем просто штраф. |
The question of whether an act concerns "separate cases" or "the same case" often may be difficult to determine in practice and simply may add confusion to straightforward determinations of responsibility. | Вопрос о том, касается ли деяние "различных случаев" или "одного и того же дела", зачастую на практике может быть очень трудно определить и может просто внести дополнительную путаницу в простое установление отсутствия или наличия ответственности. |
For Barbados any assistance rendered in the execution of any criminal act including the provision or collection of funds with the intention of funding a criminal act brings one within the purview of criminal sanction as an aider or abettor or a conspirator. | На Барбадосе любое пособничество в совершении какого-либо преступного деяния, включая предоставление или сбор средств с намерением финансировать преступное деяние, влечет за собой привлечение к уголовной ответственности за пособничество или соучастие. |
Furthermore, the term "conduct" encompassed both action and inaction: acquiescence for example, was regarded as an act. | К тому же термин "поведение" охватывает как действие, так и бездействие: например, молчаливое согласие с чем-либо считается действием. |
The authorities responsible are obliged to suspend the act which is the subject of the complaint as soon as they receive the order of the judge. | Органы, несущие ответственность, обязаны приостановить действие, которое является предметом жалобы, как только они получают распоряжение судьи. |
a person who carries out an act ordered by the legitimate authority shall not be criminally responsible except when such an act is manifestly illegal or in conflict with the rules of international law applicable in armed conflicts or with duly ratified or approved international conventions. | лицо, которое совершает действие по приказу законной власти, не несет уголовной ответственности, иначе как за действие, являющееся явно незаконным или противоречащим нормам международного права, применимым в вооруженных конфликтах, или должным образом ратифицированным или утвержденным международным конвенциям. |
The Committee requested the Government to confirm that the Screening Act had not been extended and it hoped that the new legislation envisaged would not contain provisions incompatible with the Convention. | Комитет просил правительство подтвердить, что действие Закона о проверке кандидатов на должность не было продлено, и выразил надежду на то, что новое законодательство, которое планируется принять, не будет содержать положений, не совместимых с Конвенцией. |
The Committee is concerned that the Equality Act of 2010 does not, on the whole, extend to Northern Ireland and, as a result, women in Northern Ireland do not have the same equality protections as their counterparts in England. | Комитет обеспокоен тем, что действие Закона о равных правах 2010 года в целом не распространяется на Северную Ирландию, в результате чего проживающие в Северной Ирландии женщины не пользуются теми же гарантиями равенства, которые имеются в распоряжении женщин, проживающих в Англии. |
When, according to commercial practice, the seller's assistance is required in making the contract with the carrier (such as in rail or air transport) the seller may act at the buyer's risk and expense. | Когда в соответствии с коммерческой практикой требуется содействие продавца в заключении контракта с перевозчиком (таким как железная дорога или воздушный транспорт), продавец может выступать за счет риска и расходов покупателя. |
The Chinese Government believed that an international criminal court should act only as a complement to national courts, with no right to review judgements of national courts or to retry cases already tried by them. | Правительство Китая считает, что международный уголовный суд должен выступать лишь как орган, дополняющий национальные суды и не имеющий права пересматривать решения национальных судов или повторно рассматривать дела, по которым они уже вынесли решения. |
Organized criminals and other individuals or groups may act to advance their own interests but also can be enlisted to serve as proxies by both State and non-State actors alike. | Организованные преступники и другие лица или группы могут действовать ради достижения собственных интересов, но могут выступать и в роли посредников как государственных, так и негосударственных субъектов. |
The Caucus was equipped with gender sensitive skills, enabling them to make gender-sensitive decisions and to support the Domestic Violence Act. | Эта группа располагает кадрами, знающими гендерные проблемы, что делает их способными принимать учитывающие гендерную проблематику решения и выступать в поддержку Закона о бытовом насилии. |
The band continued doing live gigs at live clubs and also performed as opening act at CNBLUE's 'One More Time' Arena Tour. | Группа продолжала выступать на живых концертах в клубах, а также выступала в качестве открытия на CNBLUE 'One More Time' Arena Tour. |
You have to look, act and even think like a criminal. | Вы должны выглядеть, вести себя и даже думать, как преступник. |
Honey, sometimes you can act a little bit- | Дорогой, знаешь, иногда ты можешь вести себя слегка... |
Let's act just as if we were goldfish and forget all this nonsense dating. | Я думаю, нам надо вести себя, как золотые рыбки, и забыть про это дурацкое свидание. |
Are you saying that I should act straight so people will like me? That's groundbreaking. | То есть, хочешь сказать, что я должен вести себя как натурал и тогда меня все полюбят? |
Pursuing radical goals does not necessarily mean that a country will act irrationally. | Преследование радикальных целей не обязательно означает, что данная страна будет вести себя неразумно. |
And I couldn't do my act - not in that condition. | И я не могла играть... в моем положении. |
But they paid to see a sister act! | Но сегодня должна играть твоя сестра. |
Don't act so surprised, Your Highness. | Ваше Высочество, не будем играть в игры. |
Well, can you actually act? | Но ты, вообще, умеешь играть? |
Maybe it's time we retire the Bonnie and Clyde act. | Может, хватит уже играть в Бонни и Клайда? |
Those who may contemplate supporting any side with weapons, military training or other military assistance must reconsider such options and act to halt armed violence in all its forms by all sides and prevent further repression of the population. | Те, кто может замыслить поддержку любой стороны с помощью оружия, военной подготовки или другой военной помощи, должен пересмотреть такие альтернативы и принимать меры для прекращения вооруженного насилия во всех его формах всеми сторонами и предупреждать дальнейшее применение силы к населению. |
The Secretary-General wanted a United Nations that could act quickly and effectively in the field. | Генеральный секретарь призвал добиваться того, чтобы Организация Объединенных Наций могла быстро и эффективно принимать меры на местах. |
Let us act together in solidarity to ensure that, when we meet again in 2011, we have met the 2010 target of universal access to prevention, care, treatment and support. | Давайте же сообща и в духе солидарности принимать меры к обеспечению этого, с тем чтобы на форуме в 2011 году мы уже достигли запланированной на 2010 год цели обеспечения всеобщего доступа к профилактике, уходу, лечению и поддержке. |
Article 1 of the Aliens Act requires the State to regulate the status of aliens in Ecuador. | Согласно статье 1 Закона об иностранцах, государство должно принимать меры, регламентирующие пребывание иностранцев на территории страны. |
Customs legislation and provisions (Shipping Act) provides for authority and powers to customs officials to undertake actions to ensuring that customs rules are observed. | Таможенное законодательство и постановления (Закон о морских перевозках) наделяют таможенных служащих правами и полномочиями принимать меры для обеспечения соблюдения таможенных правил. |
The point is, Mr. Palmer, that a single act can have ramifications beyond one's own comprehension. | Смысл в том, господин Палмер, что один единственный поступок может иметь последствия, выходящий за рамки собственного понимания. |
"And who performed that heroic act?" | "И кто же совершил этот героический поступок?" |
Another act of selfless benevolence. | Еще один бескорыстный поступок. |
Have you been inspired by a common woman's act? | ПОСТУПОК простолюдинки сделал на вас ВДОХНОВЕНИЕ? |
Whatever the provocation that led to Zidane's behavior (probably a racial comment), his violent act, seen around the world, has tarnished his image. | Что бы ни спровоцировало поведение Зидана (возможно, оскорбление по расовому признаку), его грубый поступок, увиденный во всём мире, подпортил его образ. |
The success of population education and family-planning programmes in a variety of settings demonstrates that informed individuals everywhere can and will act responsibly in the light of their own needs and those of their families and communities. | Успешное осуществление программ просвещения населения и планирования семьи в разнообразных условиях показывает, что везде информированные личности могут и будут поступать ответственно с учетом своих собственных потребностей и потребностей своих семей и своего социального окружения. |
Even though everything seems to indicate that the recent elections have generated more promising hopes to put an end to a substantial lack of cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, we believe that the Council must not lower its guard and must act appropriately. | Даже несмотря на то, что по всему ясно, что недавние выборы вселили более многообещающие надежды на устранение существенного недостатка в сотрудничестве с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии, мы считаем, что Совету нельзя ослаблять своей бдительности, и ему надлежит поступать соответствующим образом. |
Without justice, those who believe that they can act with impunity will be tempted to do so again. | Без правосудия те, кто считает, что они могут действовать безнаказанно, испытают искушение вновь поступать подобным образом. |
Moreover, the Money-Laundering Act deals with proceeds of crime only, though the funds used for financing of terrorism may also be of a legal origin. | Кроме того, в Законе о борьбе с отмыванием денег и активов рассматриваются исключительно результаты преступления, хотя средства, используемые для финансирования терроризма, также могут поступать из законных источников. |
Funding for these projects would come from the RDP Fund established under the terms of the RDP Fund Act of 1994 and administered by the Ministry of Finance. | Финансовые средства на реализацию этих проектов будут поступать из Фонда ПВР, созданного в соответствии с Законом о фонде ПВР 1994 года и находящегося в ведении министерства финансов. |
I guess she knows she's got a good act. | Я предпологаю, она знает, что номер неплохой. |
I feel bad for anyone who has to follow that act. | Сочувствую, что вам пришлось увидеть такой номер. |
As you all know, it's been many years since I've toured the act and I may be a little rusty. | Как вы все знаете, прошло много лет с тех пор, как я показывал этот номер. и я мог немного заржаветь. |
Do you have any idea how hard it is to break in a new act? | Вы знаете, как трудно подготовить новый номер? |
On 28 November 1984 Ronald Reagan, by Presidential Proclamation 5284 (authorised by an Act of Congress), declared William Penn and his second wife, Hannah Callowhill Penn, each to be an Honorary Citizen of the United States. | 28 ноября 1984 г. Рональд Рейган президентским провозглашением номер 5284 (утвержденным актом Конгресса) объявил Уильяма Пенна и его вторую жену Ханну Калоухилл-Пенн почетными гражданами Соединенных Штатов Америки. |
Plus, I've seen your act at the talent show. | Плюс я видел твое выступление на шоу талантов. |
Your act hasn't changed much | Твое выступление почти не изменилось. |
You know, Imogene's dying to see your act. | Имоджин хочет сходить на твое выступление. |
Their set included a cover of Neil Young's "Rockin' in the Free World" and frontman Levine performed with one of his heroes, and the closing act, Stevie Wonder. | Их выступление включало кавер-версию песни Нила Янга «Rockin' In The Free World», которую фронтмен Левин исполнил с одним из своих героев, и заключительный акт со Стиви Уандером. |
Osman Keh Kamara (Sierra Leone), reading the presentation of Julius Nye Cuffie (Member of Parliament, Sierra Leone), introduced the Persons with Disabilities Act, which had been enacted in Sierra Leone in May 2011 in an effort to implement the Convention. | Осман Ке Камара (Сьерра-Леоне), зачитывая выступление Джулиуса Ни Каффи (члена парламента, Сьерра-Леоне), представил Закон об инвалидах, принятый в Сьерра-Леоне в мае 2011 года в целях осуществления Конвенции. |
That little, innocent schoolgirl thing is just an act, right? | Маленькая невинная школьница, это же только игра, так? |
It was all an act. | Это всё была игра. |
It's all an act. | Это все всего лишь игра. |
No, it's an act. | Нет, это только игра. |
It was just a publicity stunt filled with such complex and obstructive procedures that even United States Secretary of State Albright could not but concede that the economic pressure on Cuba would be maintained through the blockade and the Helms-Burton Act. | Это была просто игра на публику, обставленная такими сложными и обструкционистскими процедурами, что даже сама государственный секретарь Соединенных Штатов Америки г-жа Олбрайт не могла не признать, что экономическое давление на Кубу будет продолжаться посредством блокады и на основе положений закона Хелмса-Бэртона. |
And now I'll show you how to really act Romeo. | А сейчас я покажу тебе, как нужно играть роль Ромео! |
These film people came out here to find somebody who can sing as well as act the part of this icon. | Эти киношники приехали сюда в поисках кого то, кто может петь и играть роль такой легендарной певицы. |
And act the part of the character. | И играть роль персонажа. |
I'm dropping my velma act. | Я заканчиваю играть роль Велмы. |
The elements of interpretation which had to be brought to bear in determining whether an act or omission constituted a unilateral act would themselves play a role in its classification. | Элементы толкования, которые необходимо учитывать при определении того, является ли действие или бездействие односторонним актом, сами по себе будут играть роль в его классификации. |
According to the Act, only a police officer or prosecutor could submit a case of domestic violence to mediation. | Согласно этому закону только полицейский чиновник или прокурор может передавать дело, связанное с насилием в семье, для примирения сторон. |
On 3 August 2007, the complainant recalls that his case was not re-examined under the 2005 Aliens Act, although he did invoke new circumstances in accordance with the new legislation. | 5.1 3 августа 2007 года автор сообщил о том, что его дело не было повторно рассмотрено на основании Закона об иностранцах 2005 года, несмотря на то, что он сослался на вновь открывшиеся обстоятельства в соответствии с новым законодательством. |
The first prosecution under Section 134 of the Criminal Justice Act, giving effect in the UK to Article 7 of the Convention, was brought to a conclusion in July 2005, with the conviction of the former Afghan warlord, Faryadi Zardad. | Первое судебное дело на основании статьи 134 Закона об уголовной юстиции, принятой в порядке осуществления в Соединенном Королевстве статьи 7 Конвенции, завершилось в июле 2005 года осуждением бывшего афганского полевого командира Файради Зардада. |
The Proceeds of Crime Act 1996 enables the High Court to freeze and ultimately dispose of property which the Court is satisfied, on the balance of probabilities, is the proceeds of crime. | Закон 1996 года о доходах от преступной деятельности наделяет Высокий суд правом замораживать и, в конечном счете, изымать собственность, если суд, рассмотрев дело, убедится, что она получена в результате преступной деятельности преступлений. |
discontinue further proceedings against Mr. Paraga, pursuant to article 162, paragraph 1, point 3, of the Criminal Procedures Act, in a decision dated No. Kv-48/98 of 10 June 1998. | Как отмечает государство-участник, поскольку обстоятельства рассматриваемого дела были иными, 26 января 1998 года уголовные обвинения были сняты и дело против г-на Параги было производством прекращено. |
She said in a 1999 interview that, with the exception of the Star Wars prequels, she would not act for the next four years in order to concentrate on studying. | В одном из интервью она заявила, что в течение следующих четырёх лет не будет сниматься нигде, кроме «Звёздных войн», чтобы сконцентрироваться на учёбе. |
Once you've worked with Bresson, it's hard to really act afteM/ards, in other words, to show om... | После того, как поработаешь с Брессоном, в дальнейшем становится трудно сниматься, ну, там - играть, показывать себя. |
You know, it was as if the act itself was rejuvenating to her. | Но этот парень - просто бомба! Эдди Неро хочет сниматься в его фильме. |
The act by which a treaty is approved has the same legal nature as any other law. | Законодательный акт, в соответствии с которым утверждается любое соглашение, имеет ту же юридическую силу, что и любой другой закон. |
The Governor may recommend bills to the Legislature and veto any legislation, as provided in the Revised Organic Act. | Согласно пересмотренному органическому закону губернатор может рекомендовать Законодательному органу законопроекты и налагать вето на любой законодательный акт. |
If an Estonian legal act contradicts an international treaty, the Government either submits a bill to the Riigikogu for amendments to the act or the Government amends other legal acts within its competence to comply with the treaty. | Если какой-либо законодательный акт Эстонии противоречит международному договору, то правительство либо представляет в Рийгикогу законопроект о внесении поправок в этот акт, либо изменяет другие находящиеся в его компетенции законодательные акты в целях соблюдения такого международного договора. |
This legislation, the Crimes Against Humanity and War Crimes Act, received Royal assent on 29 June 2000. On 7 July 2000, Canada ratified the ICC Statute. | Этот законодательный акт - Закон о преступлениях против человечности и военных преступлениях - получил королевскую санкцию 29 июня 2000 года. 7 июля 2000 года Канада ратифицировала Статут Международного уголовного суда. |
She wondered if the Government was envisaging the adoption of an equal opportunity act, and when the proposed amendments to the Labour Act would be enacted, including the extension of maternity leave to 14 weeks. | Оратор хотела бы знать, планирует ли правительство принять законодательный акт о равных возможностях, и когда будут введены в действие предлагаемые поправки к Закону о труде, включая продление отпуска по беременности и родам до 14 недель. |
UNAR could not act directly on behalf of victims. | НУЛРД не может непосредственно представлять интересы пострадавших. |
In these cases the OHRP may act for the complainant. | В таких случаях Управление может представлять интересы истца. |
For example, a staff member working in the Office of Legal Affairs cannot act for outside clients. | Например, сотрудник, работающий в Управлении по правовым вопросам, не может представлять интересы внешних клиентов. |
The Family Act provides that parents, who are authorized and obliged to represent their minor children and administer their affairs, are the legitimate representatives of a juvenile. | Закон о семье предусматривает, что законными представителями несовершеннолетнего являются родители, которые уполномочены и обязаны представлять интересы своих несовершеннолетних детей и управлять их делами. |
The Legal Aid Amendment Act, 1996 (Act 20 of 1996) enables the Legal Aid Board to provide legal representation at state expense for accused persons in deserving cases. | Закон 1996 года об изменении порядка оказания правовой помощи (Закон 201996 года) позволяет Совету по вопросам правовой помощи за государственный счет представлять интересы обвиняемых в случаях, позволяющих применение такого подхода. |
There are plans for the enactment of a Public Service Act, which will encompass all conditions of work pertaining to public service employees. | Существуют планы принятия закона о государственной службе, который будет охватывать все условия труда, касающиеся государственных служащих. |
(b) Preparing and presenting to the National Assembly of the draft Act concerning the regional taxation plan; | Ь) разработка и представление Национальной ассамблее предварительного проекта Закона о плане регионального самоуправления; |
The Exchange Control Act Cap 76 allows the Central Bank of Seychelles to track the existence of foreign currency in Seychelles. | На основании главы 76 Закона о контроле за валютными поступлениями Центральный банк Сейшельских Островов имеет право прослеживать происхождение иностранной валюты на Сейшельских Островах. |
Any person found guilty of any offence in terms of Part 2 shall be considered to have breached the provisions of the National Interest (Enabling Powers) Act and be liable to a fine not exceeding fifty thousand Maltese liri. | Любое лицо, признанное виновным в совершении какого-либо преступления согласно части 2, считается нарушившим положения Закона о национальных интересах (полномочиях) и облагается штрафом в размере не более 50000 мальтийских лир. |
The result of these measures is that a growing number of companies now comply with the Employment of Minorities (Promotion) Act (more than 81% in 2001). | В результате этих мер в настоящее время все больше компаний выполняют положения Закона о поощрении занятости меньшинств (свыше 81% в 2001 году). |
The question of the child's nationality is regulated by the Citizenship Act. | Вопрос гражданства ребенка регулируется Законом о гражданстве. |
No, claims of political motivation are not recognized as grounds for refusing extradition under the Extradition Act. | Нет, в соответствии с Законом о выдаче Nº 12 от 1993 года политически мотивированные требования не признаются в качестве оснований для отказа в выдаче. |
People in immigration detention have a right to make complaints to HREOC under the Human Rights and Equal Opportunity Act 1986 and to the Commonwealth Ombudsman under the Ombudsman Act 1976. | Содержащиеся под стражей иммигранты имеют право обращаться с жалобами в КПЧРВ в соответствии с Законом о правах человека и равных возможностях 1986 года и к Федеральному омбудсмену в соответствии с Законом об Омбудсмене 1976 года. |
The Forestry Development Authority, in compliance with the 2006 New Forestry Law and Public Procurement Commission Act, awarded six timber sale contracts for small-scale commercial logging for a total area of 30,000 hectares to three concessioners. | В соответствии с новым Законом о лесном хозяйстве 2006 года и Законом о государственной закупочной комиссии Управление лесного хозяйства выдало трем концессионерам шесть контрактов на продажу древесины в связи с мелкомасштабной коммерческой вырубкой леса на общей площади 30000 гектаров. |
The representative of Norway stated that discrimination on prohibited grounds was proscribed by several laws, among others, the Anti-Discrimination Act, which transformed the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination into national law. | Представитель Норвегии заявил, что противозаконная дискриминация запрещается рядом законодательных актов, в том числе Законом о борьбе с дискриминацией, интегрирующим Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации в национальное законодательство. |
Bulgaria asked how the recommendation by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination was reflected in the new anti-discrimination act. | Болгария поинтересовалась, каким образом рекомендация Комитета по ликвидации расовой дискриминации учитывается в новом законе о борьбе с дискриминацией. |
The Children's Act of 2001 provides for protection against early marriage and prevention of consequential health and education implications. | В Законе о детях 2001 года предусмотрены меры защиты от вступления в ранние браки и меры предотвращения сопутствующих негативных последствий для здоровья и получения образования. |
The Indigenous Peoples and Communities Act also includes a whole chapter on health and indigenous medicine. | Кроме того, в Органическом законе о коренных народах и общинах коренного населения содержится целый раздел об охране здоровья и медицине коренных народов. |
Unlike the offence of trafficking in persons, the offence of migrant smuggling is defined in the Immigration and Aliens Act that was promulgated in 2006. | В отличие от преступления торговли людьми, незаконный ввоз мигрантов предусмотрен в новом законе о мигрантах и иностранцах, не так давно принятом в 2006 году. |
In the Social Support Act household assistance is defined as 'providing assistance with or taking over activities relating to the running of the household of a person or of the communal unit to which a person belongs'. | В Законе о социальной поддержке помощь по ведению домашнего хозяйства определяется как "оказание содействия в частичном или полном ведении домашнего хозяйства лица или общественной ячейки, к которой принадлежит данное лицо". |
It is intended to be submitted to Parliament along with other amendments to the Equality Act. | Предполагается, что он будет представлен парламенту наряду с другими поправками к Закону о равноправии. |
Since March 1st, 2011, an amendment to the Federal Equal Treatment Act has been in force under which the Federal Government is required to draw up annual income reports and publish these forthwith on the homepage of the Federal Chancellery. | 1 марта 2011 года вступила в силу поправка к Федеральному закону о равном обращении, в соответствии с которой федеральное правительство обязано составлять ежегодные доклады о доходах и публиковать их на домашней веб-странице Федерального канцлерства. |
With regard to the embedding of Equality and Integration - it was suggested that any new policies should adhere to the Equal Status Act explicitly and include State functions. | Правозащитные группы высказывали мнение о том, что любые новые меры в поддержку равенства и интеграции должны четко соответствовать Закону о равном статусе и включать государственные функции. |
By 1879, almost all of Queensland was under some form of local administration, either as a municipality under the Local Government Act 1878, or as a division under the Divisional Boards Act 1879. | К 1879 году почти все районы Квинсленда находились под управлением какого-либо органа местного самоуправления будь то в качестве муниципалитетов, учреждённых согласно Закону о местном самоуправлении 1878 года, или округов, учреждённых согласно Закону об окружном правлении 1879 года. |
An amendment to the Freedom of Assembly Act provides that participants may not have their faces obscured in a manner hindering or preventing their identification throughout the duration of the gathering. | Поправка к Закону о свободе собрания предусматривает, что участники собрания в течение всего его проведения не могут скрывать лицо так, чтобы это мешало или не позволяло установить их личность. |