That doesn't account for the pace of escalation. |
Значит это нельзя считать причиной обострения. |
These pronouncements by the General Assembly should be taken into account as critical elements of the context within which decisions may be taken on strengthening the conference structure of the Commission. |
Эти заявления Генеральной Ассамблеи следует считать важнейшими элементами контекста, в рамках которых могут приниматься решения относительно укрепления конференционной структуры. |
Taking into account responses in any of the five most recent reporting periods (2008 to 2012), 94 per cent of Member States (182 States) reported national accounts data to the Statistics Division. |
ЗЗ. Если считать страны, которые за последние пять отчетных периодов (с 2008 по 2012 год) представляли ответы хотя бы один раз, то данные национальных счетов были сообщены Статистическому отделу 94 процентами государств-членов (182 страны). |
During the period under review, the Appeals Chamber entertained three appeals on the merits, indeed four, taking into account the joint appeals lodged by the Prosecutor in two cases, and rendered one decision on the merits. |
За отчетный период Апелляционная камера рассмотрела три апелляции на решения по существу, а по сути четыре, если считать совместные апелляции, поданные Обвинителем по двум делам, и вынесла одно решение по существу. |
We urge States as well as development and financial organizations to take into account racism as one of the main obstacles in achieving sustainable development and in attaining the Millennium Development Goals; |
мы настоятельно призываем государства, а также агентства, занимающиеся вопросами развития, и финансовые учреждения считать расизм одним из основных препятствий в достижении устойчивого развития и Целей развития Декларации тысячелетия; |
One important question is whether the perception-action matching mechanism and its product, shared motor representations, can account (or to what extent it does) for the attribution of mental states to others (often dubbed theory of mind mechanism). |
Один важный вопрос - может ли механизм действия восприятия соответствовать и его продукту, совместно использовать моторные представления, считать (или до какой степени это возможно) и приписывать психические состояния другим людям (часто дублируемая теория механизма ума). |
This has caused some historians to view Olaus Petri's account of him as unreliable. |
Это заставило некоторых историков считать информацию Олауса Петри о нём недостоверной. |
On no account, therefore, may they be considered parties in the generally accepted sense of the term. |
Поэтому их никоим образом нельзя считать партиями в общепринятом смысле этого слова. |
Taking all these factors into account suggests that the annual inflation target should be raised to 2.5 per cent. |
Если принять во внимание все эти факторы, можно считать, что контрольный показатель инфляции следует повысить до 2,5%. |
However, it should be taken into account that not all topics may be considered by the Member States as confidential. |
Однако следует помнить, что государства-члены могут считать конфиденциальными не все темы. |
Taking into account this development, 55 Member States had implemented the 2008 SNA at the time of the preparation of the present report. |
С учетом этого можно считать, что на момент подготовки настоящего доклада СНС 2008 года применяли 55 государств-членов. |
It is impossible to count any site of a surface of the Earth equal and homogeneous without taking into account all possible factors which most part we simply do not know. |
Невозможно считать любой участок поверхности Земли ровным и однородным без учета всех возможных факторов, большую часть которых мы просто не знаем. |
The persistence of a relatively high current account deficit can be regarded as a normal phenomenon in a rapidly growing economy undergoing modernization. |
Сохранение относительно высокого дефицита текущих статей платежного баланса можно считать нормальным явлением для активно развивающейся экономики, находящейся в процессе модернизации. |
Dependence should not be seen as an obstacle, but as a reality to be taken into account in efforts against monopolies in international economic relations. |
Зависимость следует считать не препятствием, а реальностью, которую необходимо учитывать при принятии мер против монополий в международных экономических отношениях. |
Even taking all of the problems resulting from the war into account, the performance of the respective authorities can in no way be seen as satisfactory. |
Даже если принять во внимание все проблемы, возникшие в результате войны, деятельность соответствующих властей никоим образом нельзя считать удовлетворительной. |
This can be considered a satisfactory level, taking into account that 20 per cent of recommendations were still under consideration by the respective governing bodies or by executive management. |
Это можно считать удовлетворительным, если учитывать, что 20 процентов рекомендаций все еще рассматривались соответствующими руководящими органами или административными руководителями. |
The volume of resources in comparison to the 2010-2011 biennium, remains largely unchanged except for the increase anticipated under the support account for peacekeeping operations. |
По сравнению с двухгодичным периодом 2010 - 2011 годов объем ресурсов, испрашиваемых в дополнение к ресурсам регулярного бюджета, практически не изменился, если не считать увеличения потребностей по линии вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
The proportionality review which determines whether a restriction on liberty can be justified is strict, and account is taken of the significant value attached to personal liberty. |
Анализ соразмерности наказания, который показывает, можно ли считать ограничение свободы оправданным, носит строгий характер, и в ходе такого анализа принимается во внимание большое значение, придаваемое личной свободе. |
The circular also reminds entities regulated by AUSTRAC to take into account Security Council resolutions and Australian law when considering whether particular transactions should be reported to AUSTRAC as suspicious. |
В этом циркуляре также содержится напоминание учреждениям, подведомственным АУСТРАК, принимать во внимание резолюции Совета Безопасности и австралийское законодательство при решении вопроса о том, когда соответствующие операции следует считать подозрительными и сообщать о них АУСТРАК. |
10.4 The Commission accepts the advice of its adviser Sven Hammarberg that, for reasons which he has explored in his report, this account cannot be correct. |
10.4 Комиссия принимает совет своего консультанта Свена Хаммарберга, который по причинам, изложенным им в своем докладе, рекомендовал не считать это заявление достоверным. |
Taking into account the aforementioned factors, the Advisory Committee is of the view that the proposed provision of $1,081 million for special political missions for 2014-2015 can be considered, at best, an indicative and preliminary projection at this point. |
С учетом вышеупомянутых факторов Консультативный комитет придерживается мнения, что предлагаемые ассигнования в размере 1081 млн. долл. США на специальные политические миссии на 2014 - 2015 годы на данном этапе можно в лучшем случае считать ориентировочным предварительным прогнозом. |
Due to resource constraints, the remaining 26 positions could not be filled; however, regional bureaux and operations have been asked to prioritize and budget for the remaining posts in 2014, taking into account changed circumstances and priorities. |
Из-за нехватки ресурсов остальные 26 должностей остаются вакантными, однако региональным бюро и операциям было предложено считать приоритетным назначение и выделение бюджета под остающиеся должности в 2014 году с учетом изменений в ситуации и приоритетах. |
When an authority or court assesses whether a certain measure which departs from the detailed development plan could be considered a minor departure, both private and public interests should be taken into account. |
Административный орган или суд решает, можно ли считать незначительным отклонением строительство, противоречащее подробному плану развития, но при этом следует также учитывать частные и общественные интересы. |
In many cases, for technology transfer to be considered effective, several basic preconditions need to be taken into account, such as cost effectiveness. |
Для того чтобы передачу технологии можно было считать эффективной, во многих случаях нужно учитывать ряд базовых предварительных условий, таких, как затратоэффективность. |
Thus, Congress can determine whether or not abortion is to be subject to penalties, taking into account the philosophical, religious and political positions of the electorate as represented by the members of Congress. |
Поэтому Конгресс вправе определять, учитывая при этом философские, религиозные и политические убеждения представляемых им граждан, следует ли считать аборт уголовно наказуемым деянием или нет. |