Where payment was made by electronic transfer, the date of compensable loss should be the date on which the claimant's account was debited. |
В случаях, когда платеж был произведен посредством электронного перевода, датой подлежащей компенсации потери следует считать дату, когда был дебетован счет заявителя. |
In the view of those States, applying the treaty without taking account of the reservation could be envisaged only in exceptional circumstances, where the reserving State could be considered as having accepted or acquiesced in such an effect. |
По мнению этих делегаций, выполнение договора без учета оговорки возможно только в особых случаях, когда в отношении сделавшего оговорку государства можно считать, что оно приняло такие последствия или согласилось с ними. |
But it would be necessary to take into account that TNCs may regard some practices (such as tied purchases) as a legitimate part of their global competitive strategies and might therefore react to the possibility of investigation by reducing or restricting their investments. |
Однако необходимо принимать во внимание, что ТНК могут считать некоторые виды практики (например, закупки по принудительному ассортименту) законным элементом своей глобальной стратегии конкуренции и в силу этого могут в качестве реакции на возможность расследования уменьшать или ограничивать свои инвестиции. |
Taking into account the statistical differences attributable to shifts in criteria regarding what constitutes suitable sanitation facilities, it is likely that little, if any, change has taken place in the levels of coverage in developing countries as a whole. |
Учитывая расхождения в статистических данных, обусловленные изменениями в критериях относительно того, какие санитарные услуги можно считать приемлемыми, есть основания полагать, что если какие-либо изменения в охвате этими услугами в развивающихся странах в целом и произошли, то они были весьма незначительными. |
The Ethiopian account cannot be treated as a credible legal deposition before it is verified by a competent judicial body as norms and rules require, considering also that this forum is not a tribunal. |
Представленную Эфиопией информацию нельзя рассматривать в качестве достоверных юридических показаний до того, как они будут подтверждены компетентным судебным органом, поскольку согласно нормам и правилам настоящий форум также нельзя считать трибуналом. |
Taking into account the cumulative deficits in certain extrabudgetary accounts, the Agency could also be considered "technically bankrupt" in that it lacked sufficient resources to fulfil all outstanding obligations. |
С учетом накопившегося дефицита на некоторых внебюджетных счетах Агентство можно было также считать "техническим банкротом" в том смысле, что оно не обладало достаточным объемом ресурсов для выполнения всех остающихся обязательств. |
The use of handcuffs is justified only if it is reasonable to believe that this is warranted in the light of the security risks, taking into account the facts and circumstances of the case. |
Использование наручников допускается лишь в том случае, когда есть все основания считать их использование необходимым по соображениям безопасности и с учетом фактов и обстоятельств дела. |
In approximately 30% of the stands, the nutrient status of the foliage can be judged to be low and/or unbalanced, taking all nutrients into account. |
Если учитывать все биогенные вещества, то можно считать, что концентрация биогенных веществ в лиственном покрове приблизительно 30% лесных массивов является низкой и/или несбалансированной. |
The concept of adequacy... serves to underline a number of factors which must be taken into account in determining whether particular foods or diets that are accessible can be considered the most appropriate under given circumstances... |
Понятие достаточности [...] позволяет выделить ряд факторов, которые надлежит принимать во внимание при определении того, можно ли считать доступные конкретные продукты питания или его рацион в качестве наиболее подходящих в данных обстоятельствах [...]. |
While the addition of resident auditor posts for OIOS, paid for from the support account, was logical, those posts should not be considered permanent and independent of the requirements of peacekeeping missions. |
Хотя создание дополнительных должностей ревизоров-резидентов в УСВН, финансируемых со вспомогательного счета, является логичным, эти должности не следует считать постоянными и не зависящими от потребностей миссий по поддержанию мира. |
At the same time, from the practical standpoint the final decision might also be interpreted as the SER resolution, as it is at this stage that all environmental factors can and should be taken into account. |
В то же время с практической точки зрения окончательным решением можно считать и заключение ГЭЭ, поскольку на этапе его вынесения могут и должны быть уточнены все экологические факторы. |
Taking into account these regular reviews of staffing allocations, it should not be assumed that the availability of the authorization itself would automatically give rise to full use within any given biennium. |
Принимая во внимание эти регулярные обзоры ассигнований для удовлетворения кадровых потребностей, не следует считать, что само наличие разрешения автоматически приведет к полному задействованию квоты в течение любого двухгодичного периода. |
The Commission was making specific proposals, and its work could not be considered purely academic. It should take into account the opinions of Governments so that the texts it prepared were sufficiently realistic. |
КМП вносит конкретный вклад, и ее работу нельзя считать строго академической, и в ее деятельности необходимо учитывать мнения правительств, с тем чтобы подготавливаемые ею тексты были наполнены необходимым реализмом. |
The CHAIRPERSON said he would take it that the Committee wished to draft a new version of paragraph 8, using more general language, retaining specific references to some of the fundamental safeguards against torture and taking into account the comments raised by Committee members. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он будет считать, что Комитет желает подготовить новый вариант пункта 8 с использованием более общей формулировки, с сохранением конкретных ссылок на некоторые из основополагающих гарантий защиты от пыток и с учетом замечаний, высказанных членами Комитета. |
The CHAIRPERSON said he would take it that the Committee wished to redraft paragraph 5 taking into account the comments and suggestions made during the current discussion. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он будет считать, что Комитет желает изменить формулировку пункта 5 с учетом замечаний и предложений, высказанных в ходе текущего обсуждения. |
However, that list of nine interventions should not be considered as definitive; new and emerging evidence regarding other possible interventions should also be taken into account. |
Вместе с тем этот перечень из девяти видов мероприятий нельзя считать исчерпывающим; следует принимать во внимание новые, появляющиеся фактические данные, указывающие на возможность осуществления других мероприятий. |
Moreover, even if the complainant's account of his political persecution in the past had been true, given the current situation in Ethiopia, there was no basis for holding that he would now be of particular interest to the Ethiopian authorities. |
Кроме того, даже если представленная заявителем информация о его преследованиях по политическим мотивам в прошлом являлась правдивой, учитывая нынешнюю ситуацию в Эфиопии, отсутствуют какие-либо основания считать, что в настоящее время он будет представлять особый интерес для эфиопских властей. |
Consideration of the stages of disasters to be included in the topic would be a welcome step, as would work on the definition of disaster, which was currently very broad and should take into account existing definitions. |
Позитивным шагом можно считать как включение в данную тему рассмотрения различных этапов бедствий, так и работу над определением бедствия, которое в настоящее время является чересчур широким и должно учитывать существующие определения. |
The recognition of this capacity may be considered a "pragmatic" solution that takes account of the "non-automatic", i.e. voluntary, nature of succession to treaties on the part of newly independent States. |
Можно считать, что признание такой возможности является "прагматическим" решением, которое учитывает "неавтоматический", то есть добровольный характер правопреемства новых независимых государств в отношении договоров. |
The report fails to take sufficient account of the circumstances under which [the individual] was working at the time and, faced with the options he had available to him at the time, it is believed that he chose the least worst option. |
В докладе не приводится достаточной информации об обстоятельствах, при которых [данному лицу] приходилось работать в то время, и, с учетом вариантов, имевшихся в то время в его распоряжении, можно считать, что он выбрал из них наименее худший». |
With the exception of the Board of the Guyana Post Office Corporation and the Adoption Board, men account for the large majority of board positions. |
Если не считать должностей в Совете Гайанской почтовой корпорации и Совете по усыновлению, то подавляющее большинство должностей в советах занимают мужчины. |
May I therefore consider that we can take into account the desire expressed by the two delegations that do not want to participate in the voting? |
В этой связи могу ли я считать, что мы можем принять во внимание желание, выраженное двумя делегациями, которые не хотят участвовать в голосовании? |
The recommendation concerning the holding of periodic meetings between the United Nations and regional organizations does not take into account that such meetings already take place and that, with some exceptions, it cannot be considered that they are successful. |
Рекомендация о проведении периодических совещаний между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями не учитывает, что такие совещания уже проводятся и что за некоторыми исключениями их нельзя считать успешными. |
Accordingly, he took it that the Committee wished to adopt the programme of work, taking into account the views that had been expressed and subject to any change which might be required in the course of the session. |
Таким образом, при отсутствии возражений, он может считать, что Комитет готов руководствоваться этой программой работы с учетом мнений, которые были высказаны, и при условии, что в ходе сессии в нее могут вноситься любые требуемые изменения. |
It was important to take into account both the subjective and the objective elements of what constituted a minority, including the fact that a minority should consider itself a minority. |
Необходимо учитывать как субъективные, так и объективные элементы, определяющие меньшинство, включая тот факт, что меньшинство должно считать себя таковым. |