The PRESIDENT said that, if he heard no objection, he would take it that the Conference wished to adopt new paragraph 16, duly completed and with due account for the comments made in that regard. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в отсутствие возражений он будет считать, что Конференция желает принять новый пункт 16 с надлежащими добавлениями и с учетом замечаний на этот счет. |
The Secretary-General noted that the developments he described in his report had fallen short of earlier expectations, but expressed his belief that, taking into account events outside the control of the parties and the United Nations, they could be considered as progress. |
Генеральный секретарь отметил, что перечисленные выше результаты не соответствовали ожиданиям, но выразил уверенность в том, что, с учетом событий, неподконтрольных сторонам и Организации Объединенных Наций, их можно считать определенным прогрессом. |
The Chairman said that, if he heard no objections, he would take it that the Commission wished to adopt the secretariat's recommendation, taking into account that it was based on the views of another expert group. |
Председатель говорит, что, если не имеется возражений, он будет считать, что Комиссия готова принять рекомендацию секретариата с учетом того, что она основана на мнениях другой группы экспертов. |
Determining how the public's comments should be taken into account can be difficult, for example how to be balanced and how to decide which views should be considered as representative. |
ё) может оказаться сложным определение целесообразных способов учета замечаний общественности: например, сложно сохранять взвешенную позицию и трудно определить, какие мнения следует считать репрезентативными. |
The letter is a personal account of certain facts which, had it been presented in the trial court, would constitute testimony subject to the court's immediate appraisal but which would not carry the weight of a formal document. |
Представленное письмо содержит всего лишь личные соображения относительно некоторых фактов, которые, будь они изложены в суде первой инстанции, стали бы свидетельскими показаниями и незамедлительно подверглись бы оценке судом без того, чтобы считать письмо официальным документом. |
Second, he questioned whether there was any basis in State practice for silence to be presumed to be acquiescence and, if so, under what circumstances it would be deemed appropriate to make such a presumption and what factors should be taken into account. |
Во-вторых, он интересуется, имеются ли основания считать, что практика молчания государства означает согласие, и если это так, то в каких случаях можно считать такую презумпцию обоснованной и какие факторы следует принимать в расчет. |
Lastly, it was seen as a positive step that, in its replies, China appeared to take into account the Committee's view that enforced disappearances were equivalent to acts of torture in the sense of the Convention. |
И наконец, он спрашивает можно ли считать позитивным, что Китай в своих ответах, по-видимому учел мнение Комитета о том, что насильственные исчезновения приравниваются к актам пыток по смыслу Конвенции. |
For instance, in order to determine what constituted an arbitrary deprivation of life in the context of a given armed conflict, human rights law had to take into account the specific conditions set out by international humanitarian law applicable to the particular type of conflict. |
Например, для определения того, что можно считать произвольным лишением жизни в контексте конкретного вооруженного конфликта, в праве прав человека необходимо учитывать условия, определяемые международным гуманитарным правом, применимым к конкретному виду конфликта. |
Conversely, the absence or scarcity of objections as to the validity of a reservation might be an element to be taken into account in assessing its validity, although it was by no means the deciding factor. |
Напротив, отсутствие или недостаток возражений в отношении действительности оговорки может стать элементом, который следует учесть при оценке действительности оговорки, хотя это ни в коем случае нельзя считать решающим фактором. |
We believed and continue to believe that the current composition of the Security Council, its functioning and methods of work ought to be adjusted in order to make the Security Council a more representative body taking into account new regional realities and new participants in international relations. |
Мы считали и продолжаем считать, что нынешний состав Совета Безопасности, его деятельность и методы работы должны быть скорректированы, с тем чтобы сделать Совет Безопасности более представительным органом с учетом новых региональных реалий и новых участников международных отношений. |
In the case of chronic ill health, it should be taken into account that specific question differed in the two surveys and are therefore not entirely compatible. |
При рассмотрении положения с хроническими заболеваниями следует принять во внимание тот факт, что данный конкретный вопрос по-разному формулировался в двух обследованиях, и поэтому полученные результаты нельзя считать |
As that is apparently not the case, should I then consider the draft report as adopted, taking into account, of course, all the observations and positive contributions that have been made? |
Должен ли я считать, что этот проект доклада принимается с учетом, разумеется, всех замечаний и всех позитивных вкладов, которые были внесены? |
93.27 Prioritize the need to become party to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, taking into account the fact that the Commonwealth of Dominica is party to the Rome Statute of the International Criminal Court (Ghana); |
93.27 считать первоочередной задачей присоединение к Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, принимая во внимание тот факт, что Содружество Доминики является участником Римского статута Международного уголовного суда (Гана); |
However, when the improvement in the audit scope is taken into account (see below), the outcome of audits of fiscal year 2005 could be considered more reliable than the previous year; |
В то же время с учетом улучшений в определении рамок ревизий (см. ниже) результаты ревизий, проведенных в 2005 финансовом году, можно считать более надежными, чем результаты ревизий предыдущего года; |
No need to account bullets used. |
Не нужно считать использованные патроны. |
While these figures are not conclusive, because they do not take into account the results and impacts achieved by UNHCR, they indicate that the Office is potentially delivering improved productivity in some areas. |
Хотя эти данные и нельзя считать убедительным доказательством, поскольку в них не учитываются конкретные результаты, достигнутые УВКБ, и отдача от его мероприятий, они, тем не менее, свидетельствуют о том, что Управление, вероятно, добилось повышения производительности в определенных областях. |
Nevertheless, in general terms and on the basis of experience, taking account primarily of the criteria of who was there first and how people identify themselves, the national consensus is that, under international law, the Pygmies are indigenous communities. |
Однако общая, эмпирическая точка зрения такова, что с учетом в первую очередь критерия хронологической очередности и самоидентификации в целом существует консенсус, что при международно-правовом толковании коренными народами следует считать пигмеев. |
Subsequent practice was an authentic means of interpretation that could be taken into account in interpreting the terms used in and the provisions of a treaty, but it could not be taken as conclusive or legally binding unless the parties agreed. |
Последующую практику, которая является аутентичным средством толкования, можно учитывать при толковании используемых терминов и положений договора, но ее нельзя считать безусловной и юридически обязательной для исполнения до тех пор, пока не согласована сторонами. |
Taking into account the results of this and prior meetings on this subject, benchmarks on what constitutes durable solutions for IDPs will be published by the Project and presented by the Representative to the Emergency Relief Coordinator, Jan Egeland, in early 2005. |
С учетом результатов этого и предыдущих совещаний по данному вопросу Институтом Брукингса будут опубликованы контрольные показатели того, что можно считать долгосрочными решениями проблемы ВПЛ, которые будут переданы Представителем Координатору чрезвычайной помощи Иену Игленду в начале 2005 года. |
Even so, counting only the countries currently classified as "developing" by DAC and taking account of exchange rate changes and inflation, total ODA still fell 3.2 per cent in 1997. |
Если же считать только те страны, которые КСР относит к категории развивающихся, то общий объем официальной помощи в целях развития сократился в 1997 году, с учетом курсовых изменений и инфляции, на 3,2 процента. |
All the facts and circumstances must be taken into account to determine whether the agent's activities constitute an autonomous business conducted by him in which he bears risk and receives reward through the use of his entrepreneurial skills and knowledge. |
Необходимо учитывать все факты и обстоятельства при решении вопроса о том, можно ли считать деятельность агента его самостоятельной предпринимательской деятельностью, в ходе которой он несет риск и получает вознаграждение благодаря использованию своих предпринимательских навыков и знаний. |
The overall approval/acceptance rate of 51 per cent can be considered a satisfactory result, taking into account that no information was provided for 38 per cent of the recommendations. |
Общий показатель одобрения/принятия, составляющий 51 процент, можно считать удовлетворительным, если учесть тот факт, что в связи с 38 процентами рекомендаций какая-либо информация представлена не была. |
The mediator can conduct the sessions in the way that he/she considers appropriate, taking into account the circumstances of the case, the expectations of the parties, and the need for a quick and efficient resolution. |
Медиатор может проводить медиацию таким способом, каким буде считать уместным, учитывая обстоятельства дела, пожелания сторон и необходимость быстрого и эффективного разрешения спора. |
Nevertheless, by this indicator Luxembourg remains at the top of the richest countries in the world, although the indicator is skewed because it does not take into account the large number of cross-border workers which, by definition, is not factored into the rate. |
Несмотря на это, по данному показателю Великое Герцогство продолжает опережать богатейшие страны мира, однако его нельзя считать абсолютным, учитывая большое количество приграничных работников, которые по определению не учитываются при расчете этого показателя. |
For that reason, data collected internationally are not reliable as it does not take into account open account trade financing. |
По этой причине международные данные нельзя считать достоверными, поскольку в них не учитывается торговое финансирование по открытому счету. |