Drinking water supply coverage in urban areas through connection to distribution networks is estimated to be almost 80 per cent, which would be seen as a positive aspect so long as service quality is not taken into account. |
Уровень обеспечения городского населения питьевой водой благодаря подключению жилищ к системам водоснабжения оценивается почти в 80%, что можно было бы считать позитивным результатом, если не учитывать при этом качество соответствующих услуг. |
It is, however, possible to account for the Luwian possessive construction as a result of case attraction in the Indo-European noun phrase. |
Возможно, однако, считать лувийские притяжательные конструкции результатом падежной аттракции в индоевропейской именной фразе. |
Based on realistic assumptions regarding the number of hours per worker, the above service hours account for the employment of 5.450 persons. |
Основываясь на реалистичной оценке, касающейся продолжительности занятости лиц, оказывавших соответствующие услуги, можно считать, что указанное число часов соответствует работе 5450 человек. |
It is true that some members expressed certain doubts about the feasibility of examining the topic and even about the approach and the grounds for doing so, which, according to some, did not take into account State practice, among other issues. |
Одно правительство указало, что оно «продолжает считать лишенным достаточного основания весь подход, в рамках которого делается попытка свести широкую гамму односторонних актов к какому-то одному своду общих норм». |
Taking into account the objective of 90 children per establishment, the 2,478 establishments identified in 2012 should be able to accommodate only 223,020 children. |
Если считать, что в каждое учреждение поступает 90 детей, то зарегистрированные в 2012 году 2478 учреждений должны были принять 223020 детей. |
Manitoba considers the Market Basket Measure to be a more realistic measure of low income for Manitoban families since it takes into account the actual purchasing power of families and is based on the actual cost of goods and services in communities. |
В Манитобе принято считать, что для определения семей с низкими доходами в составе населения провинции лучше всего подходит показатель минимальной потребительской корзины (МПК), поскольку он учитывает фактическую покупательную способность семей и основывается на фактической стоимости товаров и услуг, предлагаемых членам общин. |
Taking the foregoing into account, and bearing in mind the offerings of the new visitors' experience, the guided tour ticket prices for the new visitors' experience are considered realistic. |
С учетом вышеизложенного, и памятуя о том потенциале, который заложен в предложении о новом качестве обслуживания посетителей, можно считать, что цены билетов на сопровождаемые экскурсии в контексте этой инициативы являются реалистичными. |
Together, Gibraltarians of Spanish origin are one of the bigger groups (more than 24% according to last names, even more taking into account the fact that many Spanish women married native Gibraltarians). |
Гибралтарцы с испанскими корнями являются одной из самых крупных этнических групп и составляют 24 % населения, если считать по испанским фамилиям, или более, если принять во внимание факт, что многие испанские женщины в браке принимали фамилию супругов-неиспанцев. |
One organization commented that even if the selection of projects dealt with in the report took into account the balance at geographic and thematic level, it had some difficulty finding a common denomination for the 16 projects evaluated in the report. |
Одна из организаций отметила, что, даже если при выборе рассматриваемых в докладе проектов учитывался географический и тематический принцип, ей трудно определить какой-либо общий признак, позволяющий считать 16 оцененных в докладе проектов однородной группой. |
Income-generation projects had also been set up which had been offered to refugees without informing the Government of Guinea and without taking into account the special situation of refugee farmers and craftsmen or determining precisely when a refugee could be expected to become self-supporting. |
С другой стороны, были разработаны проекты по обеспечению дохода, которые были предложены беженцам без ведома правительства Гвинеи, при этом не учитывалось особое положение беженцев-земледельцев и ремесленников и не было определено, с какого момента можно считать беженца экономически независимым лицом. |
Another case where a non-response adjustment needs to be made in compiling the accounts is when there is reason to believe that non-respondents are significantly different from respondents and this has not been taken into account in producing the basic statistics. |
Другим примером, когда при составлении национальных счетов необходимо производить досчеты на отсутствие данных, являются случаи, когда существуют основания считать, что не представившие данных респонденты существенно отличаются от представивших их респондентов и это не учтено при разработке первичных статистических данных. |
The point at issue is not so much to "take into account" the person's habitual residence as to establish that such residence is considered to be the place of business in a given case. |
В данном случае важно не столько "принимать во внимание" место постоянного проживания физического лица, сколько считать такое место проживания местонахождением коммерческого предприятия. |
Continuing its consideration of informal document INF., the Joint Meeting agreed to take into account only the substantive amendments decided by the RID Committee of Experts, while the rest should be taken as having been adopted, unless there were pertinent contrary opinions. |
Продолжая рассмотрение неофициального документа INF., Совместное совещание решило обсудить только существенные изменения, согласованные Комиссией экспертов МПОГ, а остальные изменения считать принятыми, если против этого не будет возражений. |
States freeze assets in a variety of currencies; taking currency movements into account, the current value of assets subject to the measures is $93.4 million, excluding the five States that have frozen assets but have not provided figures. |
Учитывая изменения валютных курсов, нынешнюю стоимость замороженных активов можно оценить в 93,4 млн. долл. США, если не считать того, что есть еще пять государств, которые заморозили активы, но пока не представили цифры. |
dried peach which has reached sufficient maturity, account being taken of its nature and final use; fruits having on their surface greenish or greyish tints and a hardened texture, together with less sweet or tart tastes, has to be considered as unripe. |
Достаточно зрелый плод: Сушеный персик, достигший достаточного уровня спелости с точки зрения его биологической природы и конечного использования; плоды с зеленоватой или сероватой поверхностью и уплотненной текстурой, имеющие менее сладкий или кислый вкус, следует считать незрелыми. |