| Efforts should be made to increase the rate of growth of new jobs that yield incomes above the poverty line. | Необходимо приложить усилия для увеличения количества новых рабочих мест, обеспечивающих получение дохода на уровне выше черты бедности. |
| Given the steps referred to in para. 41 above, this number will decrease significantly in 2005. | Учитывая меры, упомянутые в пункте 41 выше, эта цифра значительно сократится в 2005 году. |
| Given the steps referred to in para. 41 above, this number will decrease significantly in 2005. | Учитывая меры, упомянутые в пункте 41 выше, эта цифра значительно сократится в 2005 году. |
| Improvements in the provision of information, support and clarification have already been referred to in relation to recommendations 8 and 9 above. | О совершенствовании представления информации, укреплении поддержки и разъяснении уже говорилось в связи с рекомендациями 8 и 9 выше. |
| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| It is as if that State were above the law. | Создается впечатление, что это государство стоит над законом. |
| In this regard, principles should be placed above expediency and commercial interests. | В связи с этим принципы должны иметь приоритет над сиюминутной выгодой и коммерческими интересами. |
| We're what, ten feet above sea level? | Мы на высоте около 10 футов над уровнем моря? |
| The majority of Lenca communities are located in the highest areas of Honduras, at 1,650 m above sea level, where the climate is temperate the whole year round. | Большинство общин ленка расположены в высокогорных районах Гондураса (1650 м над уровнем моря), где почти круглый год преобладает умеренный климат. |
| I commend the President of Sierra Leone, the political leaders of the governing and the opposition parties and, indeed, all Sierra Leoneans, for their determination to rise above their differences and overcome the recent political disturbances, thereby consolidating the peace in their country. | Я даю высокую оценку Президенту Сьерра-Леоне, политическим руководителям правящей и оппозиционных партий и вообще всем сьерралеонцам за их решимость подняться над своими разногласиями и преодолеть недавние политические неурядицы, укрепив тем самым мир у себя в стране. |
| Some of the recommendations noted above extrapolate on existing trends. | Часть вышеупомянутых рекомендаций касается нынешних тенденций. |
| Some of the above proposals could be the subject of a further report by the Action Team. | Некоторые из вышеупомянутых предложений можно было бы рассмотреть в последующем докладе Инициативной группы. |
| More than 80 per cent of the surveyed countries indicated that the definition of the above specified concepts were fully compliant with the CES Recommendations (figure 1). | Более 80% опрошенных стран указали, что определения вышеупомянутых понятий концепций соответствуют Рекомендациям КЕС (диаграмма 1). |
| The Special Rapporteur believes that the comment set out in subparagraph (a) above should be taken into account by the Drafting Committee when considering the provisions in question: the material exists and the comment did not indicate that anything of importance was missing. | Что касается замечания, содержащегося в пункте а, Специальный докладчик считает, что Редакционный комитет должен отразить его при рассмотрении вышеупомянутых положений: эти элементы существуют, и в высказанном замечании не было отмечено отсутствие каких-либо существенных элементов. |
| In all the above cases also, when the parties to the case examine the materials of the case they shall have the right to make use of the services of a translator | Кроме того, во всех вышеупомянутых случаях, когда стороны изучают материалы дела, они имеют право пользоваться услугами письменного/устного переводчика в предусмотренном этим кодексом порядке. |
| A summary of the major discussion points and recommendations for each of the above sessions is given below. | Ниже кратко изложены результаты обсуждения основных тем и рекомендации по каждому из вышеуказанных заседаний. |
| Hard-copy volumes of the above publications and the cumulative index to the Treaty Series (currently up to volume 18) are continuing to be published at an accelerated rate. | По-прежнему ускоренными темпами публикуются тома вышеуказанных изданий в твердой обложке и обобщенный указатель к сборникам договоров (сейчас уже готов том 18). |
| Accordingly, in light of the objectives of the above conferences, the GoA has adopted a number of national policies and strategies which are summarized as follows: | Поэтому, с учетом целей вышеуказанных конференций, ПА приняло ряд национальных политических мер и стратегий, которые можно охарактеризовать следующим образом. |
| In light of the above developments, a reorientation of the country programme was agreed upon to reflect a shift in emphasis from the five (largely sectoral) areas of concentration as originally identified in the country programme, to three (cross-sectoral) areas of focus. | З. В свете вышеуказанных событий была достигнута договоренность относительно переориентации страновой программы в целях отражения изменившихся приоритетов: в частности, было сокращено число первоначально предусмотренных в страновой программе основных направлений деятельности с пяти (в основном секторальных) до трех (межсекторальных). |
| OLA had indicated that the depositary has the responsibility to scrutinize each apparent error in order to determine whether it does fall into one of the above categories and that it does not have the effect of modifying the meaning or substance of the text of the treaty. | УПВ указало, что депозитарий несет ответственность за тщательную проверку каждой явной ошибки, с тем чтобы определить, подпадает ли она под одну из вышеуказанных категорий и не приведет ли она к изменению содержания или существа текста договора. |
| The buckles of the belt assemblies to be tested shall have met the requirements of paragraph 6.2.2.4. above. | Пряжки подлежащих испытанию комплектов ремней должны удовлетворять требованиям вышеизложенного пункта 6.2.2.4. |
| However, the following can be taken from the above analysis: | Вместе с тем из вышеизложенного анализа можно сделать следующие выводы: |
| As a result of the above, the Member States supporting the present paper took the following position: | С учетом вышеизложенного государства-члены, поддержавшие настоящий документ, считают, что: |
| It is clear from the above that the Libyan system of legislation has guaranteed the right to education for all individuals in society, meaning both males and females in all village, rural and urban settings. | Из вышеизложенного очевидно, что ливийская законодательная система гарантировала право на образование всем членам общества, под которыми подразумеваются как мужчины, так и женщины в любой деревенской, сельской и городской местности. |
| In the light of the above, it gives me great pleasure to announce to the Sudanese people the following measures and policies in the humanitarian field, which underscore the focal role of humanitarian considerations in peacebuilding. | В свете вышеизложенного мне доставляет огромное удовольствие объявить суданскому народу о следующих мерах и политике в гуманитарной области, которые ярко свидетельствуют о ключевой роли гуманитарных соображений в миростроительстве. |
| The domestic legislation envisages that the prosecutions for above crimes can only be conducted ex officio by the Public Prosecutor. | Согласно внутреннему законодательству преследование за вышеупомянутые преступления может осуществляться только государственным прокурором по должности. |
| Although both sides accepted that the above proposals represent an integrated package, they frequently made the submission of their respective comments contingent upon the other side reciprocating. | Хотя обе стороны и согласились с тем, что вышеупомянутые предложения представляют собой цельный пакет, они часто делали свои соответствующие замечания в зависимости от того, как реагировала другая сторона. |
| The above six core human rights instruments are therefore fully binding in the Republic of Korea and judicial and executive authorities and all public associations concerned must abide by the obligations under the instruments. | Таким образом, вышеупомянутые шесть основных договоров по правам человека имеют строго обязательный характер в Республике Корея, а судебные и административные власти и все заинтересованные общественные ассоциации должны руководствоваться обязательствами, содержащимися в этих документах. |
| None the less, the above statements find confirmation in Egypt's commitment to implementing its obligations under paragraph 1 of the article here under review and its action to guarantee to citizens the full enjoyment of the rights enunciated therein. | Тем не менее, вышеупомянутые утверждения нашли свое отражение в приверженности Египта делу выполнения своих обязательств по пункту 1 рассматриваемой статьи и его мерах по гарантированию гражданам полного осуществления провозглашенных в ней прав. |
| We certify that the above statements are true and accurate. | Подтверждаем и удостоверяем вышеупомянутые заявления. |
| The above obligations need to be seen in the context of the anticipated physical activities involved in the process of exploration for polymetallic nodules. | Вышеуказанные обязательства необходимо рассматривать в привязке к предполагаемым физическим мероприятиям, сопряженным с процессом разведки полиметаллических конкреций. |
| In a national seminar with the vaccination staff from the whole country, during March 2003, the above issues were discussed and recommendations were made. | В ходе проведенного в марте 2003 года национального семинара, в работе которого участвовали занимающиеся вакцинацией лица из всех районов страны, обсуждались вышеуказанные проблемы и были подготовлены соответствующие рекомендации. |
| Support by the United Nations system and some regional and international organizations continues to focus on least developed countries and their specific needs, as evidenced by the many activities noted above. | В рамках поддержки, оказываемой системой Организации Объединенных Наций и некоторыми региональными и международными организациями, основное внимание продолжает уделяться наименее развитым странам и их конкретным потребностям, что подтверждают многие вышеуказанные мероприятия. |
| Note that if the power assistance may be activated by more than one control, the above performance shall be achieved when each control is applied separately. | Примечание: Если усилитель может приводиться в действие более чем одним органом управления, то вышеуказанные показатели эффективности должны достигаться при раздельном приведении в действие каждого органа управления. |
| The above principles form the basis for the operations of the Culture Division of the Ministry of Culture and Gender Affairs, which have been established into four main policy areas: (a) Cultural and artistic promotion and development. | Вышеуказанные принципы лежат в основе деятельности Отдела культуры министерства культуры и по вопросам женщин, которая осуществляется по четырем основным направлениям: а) укрепление и развитие культуры и художественной деятельности. |
| The lessons learned through the above and other collaborative efforts and the typology study will generate potential solutions and approaches to tackling the challenges and further enhancing collaboration. | Извлеченные из вышесказанного уроки, опыт совместных усилий и выводы типологического исследования помогут найти потенциальные решения и подходы для преодоления препятствий и дальнейшего улучшения сотрудничества. |
| In view of the above, Kenya joined the African consensus on the African Plan of Action to Eliminate Landmines adopted by the First Conference on Anti-Personnel Landmines in Africa, under the auspices of the Organization of African Unity (OAU). | В свете вышесказанного Кения присоединилась к сложившемуся среди африканских стран консенсусу в отношении Африканского плана действий по ликвидации противопехотных наземных мин, принятого на первой Конференции по противопехотным наземным минам в Африке, прошедшей под эгидой Организации африканского единства (ОАЕ). |
| According to the above, as a main rule, adult persons may marry based on the Hungarian law as well and persons under 18 may do so only in exceptional cases, with appropriate guarantees. | Из вышесказанного следует, что, как правило, взрослые лица могут вступать в брак в соответствии с нормами венгерского законодательства, в то время как лицам в возрасте до 18 лет это позволено только в исключительных случаях и при наличии надлежащих гарантий. |
| Consequently, in line with the above, he proposed the following guidelines for a tentative schedule and work programme. | В свете вышесказанного он высказал следующие предложения в отношении предварительного графика и программы работы. |
| 4.5 In the light of the above, the State party argues that it would be inappropriate for the Committee to effectively review the decision of HREOC. | 4.5 С учетом вышесказанного государство-участник утверждает, что у КЛРД нет оснований для пересмотра этого решения АКПЧРВ. |
| Official data put the number of workers above 60 years of age at 28 million. | По официальным данным, численность работников старше 60 лет составляет 28 миллионов человек. |
| Rural and older women 66. Women aged above 60 years receive state pension in amount of 150 GEL. | Женщины в возрасте старше 60 лет получают государственную пенсию в размере 150 грузинских лари. |
| Exceptionally, adolescent employees above 16 years of age may perform night work during a period of not more than one hour, if it is necessary for their vocational training. | В исключительных случаях работники-подростки старше 16 лет могут работать на ночной работе, на срок не более одного часа, если это необходимо для их профессионального обучения. |
| In female headed households, 69.5 per cent of females are below the age of 60 while 30.5 per cent are above the age of 60. | В домашних хозяйствах, возглавляемых женщинами, 69,5% женщин имеют возраст меньше 60 лет, в то время как 30,5% - старше 60 лет. |
| Does she look like someone above us? | Похоже, что она старше? |
| In this respect, the minimum strategy could be to require private participation once official financing is raised above the normal lending limits, or a threshold level. | В этой связи могла бы применяться стратегия минимального участия, требующая участия частного сектора лишь в тех случаях, когда объем официального финансирования превышает нормальные пределы кредитования, т.е. пороговый уровень. |
| However, it is still higher than the 30 per cent mark and more than 9 percentage points above the 1999 level. | Однако он по-прежнему превышает 30% и остается более чем на 9 процентных пункта выше уровня 1999 года. |
| The performance indicator is slightly above the target set for the biennium based on the baseline set in 2005 of 14, but fully in line with expectations for the biennium. | Значение показателя достижения результатов несколько превышает целевой показатель, принятый на двухгодичный период на основе данных базового исследования 2005 года по 14 рекомендациям, но полностью соответствует прогнозам на двухлетний период. |
| If in one of the conditions of measurement defined in paragraph 3.2. above, the pressure measured in the crankcase exceeds the atmospheric pressure, an additional test as defined in paragraph 6. below shall be performed if so requested by the manufacturer. | 5.7 Если в каком-либо из режимов, упомянутых в пункте 3.2, измеренное в картере давление превышает атмосферное, то по просьбе изготовителя проводят дополнительное испытание, определение которого приведено в пункте 6 ниже. |
| The information suggests that the response rates of developed countries, in particular those in Europe, were well above those of developing countries, most notably those in Africa and Asia. | На основе этой информации можно сделать предва-рительный вывод о том, что число ответов развитых стран, особенно в Европе, значительно превышает соответствующий показатель по развивающимся странам, особенно в Африке и Азии. |
| Child survival concerns in situations of armed conflict have achieved a higher degree of mainstreaming than child protection when assessed against the four criteria laid out above. | Вопросы обеспечения выживания ребенка в условиях вооруженных конфликтов достигают более высокой степени актуализации, чем вопросы защиты ребенка, когда они рассматриваются исходя из четырех вышеизложенных критериев. |
| Develop and circulate a proposal on the modalities to implement the above | Разработать и распространить предложение в отношении методов достижения вышеизложенных целей |
| With reference to the principles defined above, it is recommended that the following measures should be implemented: Drafting of plans for roadside checks aimed at determining the best strategies and implementing them. | В свете вышеизложенных принципов рекомендуется применять следующие меры: Разрабатывать планы проверок в целях определения и применения оптимальных стратегий. |
| In the light of the above considerations, the Committee was of the view that measures should be applied case by case, taking into account relevant legal, political and practical factors as well as the need to avoid discrimination among Parties in similar situations. | В свете вышеизложенных соображений Комитет высказал мнение о том, что меры должны применяться на индивидуальной основе с учетом соответствующих правовых, политических и практических факторов, а также необходимости предупреждения дискриминации между Сторонами в аналогичных ситуациях. |
| In view of the observations of the Committee in the paragraphs above, the General Assembly may wish to consider assessing, at this time, an additional amount of $36,636,800 gross representing half of the $73,273,600 additional appropriation recommended by the Committee. | С учетом вышеизложенных замечаний Комитета Генеральная Ассамблея может пожелать рассмотреть в данный момент вопрос о начислении в виде взносов дополнительной суммы в размере 36636800 долл. США брутто, представляющей собой половину рекомендованных Комитетом дополнительных ассигнований в размере 73273600 долл. США. |
| This concept provided the flexibility to regional bureaux to re-allocate, across country offices, resources above the base structure in a strategic manner. | Этой концепцией региональным бюро предоставлялась необходимая гибкость для перераспределения между страновыми отделениями ресурсов сверх базовой структуры исходя из стратегических интересов. |
| The view was expressed that zero gravity above a certain altitude over the Earth could not be used as an argument for the establishment of a border, as that condition could also be created under certain circumstances in the Earth's atmosphere. | Было высказано мнение, что нулевая гравитация сверх определенной высоты над поверхностью Земли не может использоваться в качестве параметра для установления границы, поскольку такие условия при определенных обстоятельствах могут быть также созданы в атмосфере Земли. |
| Above and beyond its preventive mission, COPAX is also a response to the Secretary-General's call for reserve forces. | Помимо и сверх своей превентивной задачи КОПАКС также представляет собой ответ на призыв Генерального секретаря о создании резервных сил. |
| The First Committee of the United Nations General Assembly adopted resolutions which my delegation keenly supported on the drafting of a treaty on the arms trade and the question of stockpiles of ammunition above and beyond the levels required for defence purpose. | Так, Первый комитет Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций принял резолюции, в связи с которыми моя делегация активно заангажировалась, относительно создания договора о торговле оружием и по вопросу о запасах боеприпасов сверх оборонных потребностей. |
| For countries that have reached the completion point, the challenge is to achieve lasting debt sustainability and avoid falling into a new debt trap. Unfortunately, available information indicated that for many of these countries debt ratios have increased above levels deemed sustainable under the HIPC Initiative. | К сожалению, имеющаяся информация указывает на то, что у многих таких стран коэффициенты задолженности возросли сверх уровней, которые считаются приемлемыми в рамках инициативы в отношении БСКЗ. |
| The ECE secretariat has invited all the above experts to take part in and contribute to the meeting. | Секретариат ЕЭК ООН предлагает всем вышеуказанным экспертам принять участие в этом совещании и содействовать его проведению. |
| With the above achievements, the CD and the Council Chamber in the Palais des Nations have captured the international spotlight. | Благодаря вышеуказанным достижениям КР и Зал Совета во Дворце Наций снискали себе международную известность. |
| (e) Advisory/consultancy assistance related to the above points. | ё) консультативная помощь по вышеуказанным пунктам. |
| The obligation to supply the tools and equipment needed to maintain the cables is found in "Contract Documents" which supplement and form part of the above contracts. | Обязательство поставить инструменты и оборудование для технического обслуживания кабелей закреплено в "документах к контрактам", которые прилагаются к вышеуказанным контрактам и являются их составной частью. |
| Besides the debate held on the four clusters above, the Coordinator also invited two eminent experts to address the plenary on March 13: Professor Jozef Goldblat, Senior Resident Fellow, UNIDIR, and Dr. Patricia Lewis, Director of UNIDIR. | Помимо дебатов, проводившихся по четырем вышеуказанным блокам, Координатор также пригласил выступить на пленарном заседании 13 марта двух видных экспертов: старшего сотрудника при ЮНИДИР проф. |
| The above engagement is reflected in the number and rate of precautionary measures issued against crimes' authors. | Результатом вышеупомянутого взаимодействия стало увеличение количества и процентной доли решений о принятии превентивных мер в отношении лиц, виновных в совершении преступлений. |
| After completion of the above vinyl floor tiles replacement project, ESCAP facilities will be free of asbestos-containing materials. | После завершения вышеупомянутого проекта по замене виниловых плиток для пола в помещениях ЭСКАТО не будет асбестосодержащих материалов. |
| a threat to endanger the above has been expressed; | выражения угрозы в адрес вышеупомянутого лица; |
| As already stressed, article 12 of the above Law stipulates expressly that the principle of equal treatment of men and women is implemented also in respect of the terms and conditions of work, promotions and personnel evaluation systems. | Как уже подчеркивалось, статья 12 вышеупомянутого Закона ясно предусматривает, что принцип равного обращения в отношении мужчин и женщин также касается условий труда, продвижения по службе и систем оценки работы персонала. |
| In view of the fact that the quotas set out in the Code do not apply to "eligible positions,"in the electoral lists, there is currently a legislative majority in favour of modifying Articles 5 and 6 of the above Act. | Исходя из того, что закрепленные в Кодексе квоты не применимы к "выборным должностям", в бюллетенях выборных должностей, в порядке законодательной инициативы при положительном заключении большинства внесен законопроект об изменении статей 5 и 6 вышеупомянутого закона. |
| The aforementioned displays can be disposed on both sides of the passenger conveyor and also above the conveyor. | Указанные дисплеи могут располагаться с обеих сторон пассажирского конвейера, а также сверху над конвейером. |
| Here I look at myself from above and I tell myself: | Я смотрю сверху на самого себя и говорю: |
| Above the gilt medallion are the crossed swords and palm tree taken from the Royal Cypher. | Сверху позолоченного медальона находятся скрещенные мечи и пальмовое дерево из королевской монограммы. |
| This is one of the conveyor belts with the thing going by, but then you'll see the ones up above. | Вот одна из лент конвейера, по которой движутся компьютеры, сверху вы видите ещё несколько. |
| Ruler: In the default layout, rulers are shown above and to the left of the image, indicating coordinates within the image. | В схеме по умолчанию линейки показаны сверху и слева от изображения, отображая координаты внутри изображения. |
| Now the women here below and the men here above will control together. | Теперь женщины внизу и мужчины наверху будут управлять вместе. |
| But Rosa couldn't find her cubby-hole above the stairs | Но Роза никак не могла найти наверху свою каморку. |
| Your father in heaven above. | Твой папа на небесах, наверху. |
| One from above and one from here. | Один здесь, один наверху. |
| And probably the best part of this piece is at dusk and dawn when the twilight wedge has fallen and the ground's dark, but there's still the light above, bright above. | Наверное, эта работа наиболее хороша в сумерках и на рассвете, когда земля тёмная и окутана сумерками, но наверху в небе есть свет, там светло. |
| To arrive at possibly comprehensive policy conclusions, the above cross-country analysis was complemented by an appropriate time-series approach. | Для получения выводов, пригодных для выработки всеобъемлющей политики, вышеприведенный статический анализ по странам был дополнен соответствующим анализом на основе временных рядов. |
| The above analysis points to an array of rights and freedoms which are violated egregiously by the authorities in the Democratic People's Republic of Korea on a daily basis, much to the pain and suffering of the ordinary population. | Вышеприведенный анализ говорит о том, что власти Корейской Народно-Демократической Республики ежедневно грубо нарушают целый спектр прав и свобод, обрекая на мучения и страдания рядовых граждан. |
| The above list should of course be no obstacle to debating any other relevant issues dealt with in the fifth report or otherwise considered important by members of the Commission. | Вышеприведенный перечень вопросов, естественно, не служит препятствием для обсуждения любых других относящихся к этой теме вопросов, которые были рассмотрены в пятом докладе или которые в силу иных соображений рассматриваются членами Комиссии как имеющие важное значение. |
| The above analysis would indicate that with the modified pattern of meeting expenditure from the support account the current rate of 8.5 per cent is not excessive to the needs of the support account. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что с учетом видоизмененной практики покрытия расходов за счет средств вспомогательного счета ныне применяемая ставка в размере 8,5 процента не является чрезмерной с точки зрения потребностей вспомогательного счета. |
| The above analysis might bring us to the following conclusions: - The effectiveness of energy policy and the improvement of energy efficiency in the ECE region depend to a great extent on the effectiveness of the general economic structure and economic policy via total productivity growth. | Вышеприведенный анализ может позволить нам сделать следующие выводы: - Эффективность политики в области энергетики и повышение энергоэффективности в регионе ЕЭК зависит в большой степени от эффективности функционирования общей экономической структуры и осуществления экономической политики через общее повышение производительности. |
| He probably thinks he's above the law. | Он, наверное, думает, что он вне закона, лучше всех нас. |
| No-one in the Abbey is above suspicion! | Никто в аббатстве не вне подозрений! |
| On the other hand - as stated above - there certainly are emissions and perhaps also some residual use in - and also outside - the UNECE region. | С другой стороны, как было отмечено выше, выбросы, несомненно, имеют место, как, возможно, и некоторое остаточное использование в регионе ЕЭК ООН и вне его. |
| More generally, a polytope in n-dimensions has a Schegel diagram constructed by a perspective projection viewed from a point outside of the polytope, above the center of a facet. | В более общем случае, политоп в n-мерном пространстве имеет диаграмму Шлегеля, построенную с помощью перспективной проекции через точку вне политопа, над центром грани. |
| Above the politics and bureaucracy... that undermine the integrity of government-run spy organizations. | Она вне политики и бюрократии, наносящих вред государственным разведывательным агентствам. |
| I have been told there is much to see upon a walk but all I've detected so far is a general tendency to green above and brown below. | Мне сказали, что здесь есть чем полюбоваться, но пока я заметил одну тенденцию: зелень вверху и коричневое внизу. |
| The facade of the presidential palace - «Palacio Quemado» that means «Burned Palace» (see the photo above), faces the square. | На площадь выходит фасад Президентского дворца - «Palacio Quemado», что в переводе означает "Сожженный Дворец" (на фото вверху). |
| Above, on the left. | Посмотрите. Слева вверху. |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| In the example above, the four topmost vertices induce a claw (that is, a complete bipartite graph K1,3), shown on the top left of the illustration of forbidden subgraphs. | В примере выше четыре верхних вершины порождают клешню (то есть, полный двудольный граф K1,3), показанный вверху слева иллюстрации запрещённых подграфов. |
| CEVNI, RPNR and DFND: The symbol for the prohibited action or object appears above the red diagonal crossbar; | ЕПСВВП, ППР и ОППД - символ запрещаемого действия или объекта наносится поверх красной диагональной полосы; |
| Why did Governments allow the mushrooming of a huge casino above the real economies, even though it has been sufficiently clear for a long time that the casino was failing to allocate capital in an efficient way around the globe? | Почему правительства попустительствовали разрастанию гигантского казино поверх реальной экономики, хотя уже на протяжении длительного времени было достаточно ясно, что это казино не обеспечивает эффективного распределения капитала в мире? |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| Installation above other toplists without traffic loss - Our toplist can be installed above your toplist with the preservation of all members and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика - топлист может быть установлен поверх Вашего топлиста с сохранением всех участников и входных ссылок. |
| When a peasant from Dalarna pastes cut out images of cars on his bed because he needs them, it's a truer movement toward art than hanging a reproduction of a Van Gough above an easy Lévitan. | Раз крестьянка Даларны вырезает изображения машин и приклеивает их на стену над кроватью, то только оттого, что они ей необходимы; это движение к искусству более правдивому, чем если бы она вешала репродукцию Ван Гога поверх более доступного Левитана. |
| Let's collect more samples, bring 'em above and examine them fully. | Давай соберем больше образцов, вытащим наверх и изучим. |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
| You've got access above. | Вы можете подняться наверх, так что летите! |
| It's because there's a reward for us above... where they can't take their autos and such. | А то, что там, наверху-то, нас ждёт награда... тудысь, наверх, они свои машины-то не заберут. |