| A Multidisciplinary Expert Panel that will carry out the scientific and technical functions listed above. | Ь) Многодисциплинарная группа экспертов, которая будет выполнять научные и технические функции, перечисленные выше. |
| There are many other solutions, but listed above are most widely used. | Существуют и другие продукты, но перечисленные выше имеют массовое распространение. |
| In support of these submissions, the complainant refers to matters raised by the State party in paragraph 9.4 above. | В обоснование этих утверждений заявительница ссылается на вопросы, поднятые государством-участником в пункте 9.4 выше. |
| Both of the global taxes discussed above are in fact directed at improving the allocation of resources. | Оба глобальных налога, которые обсуждались выше, направлены, по сути дела, на совершенствование системы распределения ресурсов. |
| Both of the global taxes discussed above are in fact directed at improving the allocation of resources. | Оба глобальных налога, которые обсуждались выше, направлены, по сути дела, на совершенствование системы распределения ресурсов. |
| If we can get above it... | Если мы сможем подняться над ним... |
| Ventilation panel above the sink. | В системе вентиляции над раковиной. |
| The air above it. | А воздух над ним. |
| And then they pipe the profits to themselves, so they socialize the general public to get control of us, but it's private above us. | И направляют поток прибыли к себе, то есть социализируют обычное население, чтобы нас контролировать, но над нами всё частное. |
| An evolutionary radiation within marine microorganisms (acritarchs) occurs just above the level as the ejecta layer, and some authors believe there may be a connection. | Адаптивная радиация морских микроорганизмов (Акритархов) происходит как раз над уровнем слоя выброса, и некоторые авторы полагают, что возможно это и явилось причиной. |
| Following the above decisions, the Executive Secretary of the Convention secretariat is appointed by the Secretary-General and is accountable to the Conference of the Parties. | Во исполнение вышеупомянутых решений Исполнительный секретарь секретариата Конвенции назначается Генеральным секретарем и подотчетен Конференции Сторон. |
| As a consequence of the above kind of weaknesses, the performance reports however lack data on outcomes. | Однако в результате наличия вышеупомянутых слабых мест в докладах о результативности недостает данных о практических результатах. |
| Implementation of the above mentioned improvements will increase in the next years the effectiveness of updating of the Statistical Business Register by using the taxpayer KEP file. | Введение вышеупомянутых усовершенствований позволит в течение ближайших лет повысить эффективность обновления статистического коммерческого регистра на основе использования картотеки налогоплательщиков КЕП. |
| The Committee invites the State party to ensure that the application of the above provisions do not give rise to discrimination in the enjoyment of the right to nationality by members of certain ethnic groups residing within its territory). | Комитет предлагает государству-участнику принять меры, для того чтобы применение вышеупомянутых положений не привело к дискриминации при осуществлении права на гражданство членами определенных этнических групп, проживающих на его территории iii)). |
| UNAMSIL has the necessary resources to deal locally with the above issues, and the delegated authority in this respect would not only speed up matters for the Mission, but release staff resources at Headquarters for other, more important, tasks. | МООНСЛ располагает необходимыми ресурсами для решения вышеупомянутых вопросов на местах, и делегированные полномочия в этой связи не только позволят ускорить рассмотрение вопросов для миссии, но также высвободить кадровые ресурсы в Центральных учреждениях для решения других более важных задач. |
| Written Statements were submitted from 2002 to 2005 to some of the above Conferences in cooperation with other NGO's. | На некоторых из вышеуказанных конференций в период с 2002 по 2005 год совместно с другими НПО представлялись письменные заявления. |
| The adoption of the above measures is without prejudice to the positions of various delegations concerning the duration of the sessions of the Subcommittee. | Принятие вышеуказанных мер не наносит ущерба позициям различных делегаций относительно продолжительности сессий Подкомитета. |
| In 1958, the Office of Legal Affairs of the Secretariat noted that the UNHCR "special clause" would imply that United Nations staff rule 104.12 (c) on indefinite appointments should be amended, to introduce the above specifications. | В 1958 году Управление по правовым вопросам Секретариата отметило, что «специальная оговорка» УВКБ будет означать, что правило 104.12(с) правил о персонале Организации Объединенных Наций о бессрочных контрактах должно быть изменено с учетом вышеуказанных конкретных положений. |
| Upon the acceptance by the Yugoslav authorities of the above conditions, I urge the leaders of the North Atlantic Alliance to suspend immediately the air bombardments upon the territory of the Federal Republic of Yugoslavia. | В случае принятия югославскими властями вышеуказанных условий я настоятельно призываю руководителей Североатлантического союза немедленно приостановить бомбардировку с воздуха территории Союзной Республики Югославии. |
| Violations to the above provisions are sanctioned with imprisonment from 2 to 6 years (unauthorised transfer of schedule 2 and 3 chemicals) and from 4 to 12 years (illegal or unauthorised production, acquisition or transfer of schedule 1 chemicals). | Нарушения вышеуказанных положений наказываются лишением свободы на срок от 2 до 6 лет (несанкционированная передача химических веществ, перечисленных в списках 2 и 3) и от 4 до 12 лет (незаконное или несанкционированное производство, приобретение или передача химических веществ, перечисленных в списке 1). |
| With regard to the above, the Ministry of the Interior began to issue supplementary decisions on 23 February 2009. | С учетом вышеизложенного 23 февраля 2009 года Министерство внутренних дел приступило к выдаче дополнительных решений. |
| Based on the above, the present report presents a selection of systemic issues observed in 2011 in the United Nations Secretariat which may engage more than a particular department or group of addressees; they are cross-cutting, linked and affect other parts of the system. | Исходя из вышеизложенного, в настоящем докладе представлен набор системных проблем, которые наблюдались в 2011 году в Секретариате Организации Объединенных Наций и которые могут выходить за пределы какого-либо определенного департамента или группы подразделений; они являются межсекторальными, взаимоувязанными, а также оказывают воздействие на другие части системы. |
| On the basis of what has been set forth above it must be concluded that there are only rare references to international treaties, including the Covenant, in the Hungarian judicial practice. | Исходя из вышеизложенного, необходимо сделать вывод о том, что в венгерской судебной практике ссылки на международные договоры, включая Пакт, встречаются очень редко. |
| Based on the above, the Administrator proposes to add a new definition to the Regulations concerning "personnel", and to amend the currently operative regulation for financial authorities incorporating the newly defined term as follows: | Исходя из вышеизложенного, Администратор предлагает ввести в Положения новое определение, касающееся "персонала", и внести следующую поправку в действующее положение об участниках финансовой деятельности, охватываемых новым определением: |
| Taking into consideration the above facts, the provisions laid down and the measures taken by the Kingdom of Morocco fall into the two following categories: | С учетом вышеизложенного осуществленные Королевством Марокко мероприятия и принятые им меры можно разбить на две категории: |
| Four recommendations were made on matters not falling within the above thematic categories. | Четыре рекомендации были сделаны по вопросам, не входящим в вышеупомянутые тематические категории. |
| The above procedures and reports should be tested during a bilateral cross-border response exercise. | а) вышеупомянутые процедуры и формы сообщений должны быть испытаны в ходе двусторонних трансграничных учений по ликвидации последствий. |
| The above investments would also complement other activities currently being undertaken by the Department of Public Information. | Вышеупомянутые инвестиции необходимо также дополнять другими мероприятиями, которые в настоящее время осуществляются Департаментом общественной информации. |
| Of course, we are also aware that the above documents still do not offer a programme that is capable of receiving unanimous support, hence the need for further efforts. | Разумеется, мы также сознаем, что вышеупомянутые документы все-таки не дают программы, способной снискать себе единодушную поддержку, и поэтому тут нужны дальнейшие усилия. |
| To facilitate the work on the preparation of the strategic plan, the above documents provide a consolidated overview of objectives and related activities from the current work programme which were or were not addressed among the activities of the previous and current intersessional periods. | Для облегчения работы по подготовке стратегического плана можно опираться на вышеупомянутые документы, содержащие сводный обзор задач и соответствующих видов деятельности нынешней программы работы, которые нашли или не нашли своего отражения в деятельности в предыдущий и текущий межсессионные периоды. |
| The above series of publications may be requested free of charge through: | Вышеуказанные публикации могут быть бесплатно получены в: |
| The sponsor delegation, responding to the above comments, stated that the Committee might identify one to three priority topics for consideration at any given session. | Делегация-автор в ответ на вышеуказанные замечания заявила, что Комитет мог бы определять одну-три приоритетные темы для рассмотрения на любой конкретной сессии. |
| The determinands required for the assessment of nutrients and organic pollution are as follows: It is recognized that probably not all the above determinands will be available. | Для оценки загрязнения биогенными и органическими веществами необходимы следующие детерминанты: Мы понимаем, что, вероятно, не все вышеуказанные детерминанты имеются в наличии. |
| Any personnel employed by the organization who do not comply with security instructions as highlighted above shall be required to explain in writing their non-compliance through the senior security manager and/or headquarters security focal point and their immediate supervisor to the executive head. | Любой сотрудник организации, не выполняющий вышеуказанные инструкции в отношении обеспечения безопасности, должен, действуя через старшего сотрудника по вопросам безопасности и/или координатора по вопросам безопасности в штаб-квартире и их непосредственного начальника, в письменном виде разъяснить административному руководителю причины невыполнения инструкций. |
| All the above measures are fully consistent with the United Nations Declaration on Human Rights Defenders. | Все вышеуказанные меры в полной мере соответствуют Декларации о праве и обязанности отдельных лиц, групп и органов общества поощрять и защищать общепризнанные права человека и основные свободы. |
| On the basis of the above observations, developing countries are encouraged to promote and facilitate ODR as an alternative to national litigation. | С учетом вышесказанного развивающимся странам следует стимулировать и поощрять использование ОУС в качестве альтернативы судебному разбирательству на национальном уровне. |
| Having considered the above, the Compliance Committee adopts the finding set out in the following paragraph. | С учетом вышесказанного Комитет по вопросам соблюдения принимает вывод, который приводится в следующем пункте. |
| Thus, the Government does not intend to abolish this Court, as explained in full above. | Как об этом подробно говорилось выше, с учетом вышесказанного правительство не намерено упразднять этот Суд. |
| In the light of the above, my delegation's participation in the consensus can be only partial because of several points in the document which are incompatible with what my delegation deems integral to development. | В свете вышесказанного участие моей делегации в достижении консенсуса может быть лишь частичным в связи с наличием в документе ряда моментов, которые не совместимы с тем, что моя делегация считает неотъемлемыми элементами развития. |
| In view of the above, a more detailed account of the actions taken to date by OHCHR, with figures updated to the end of 2007, may allow for a fuller analysis of the results. | С учетом вышесказанного более детальное изложение мер, принятых на сегодняшний день УВКПЧ, с цифрами, обновленными по состоянию на конец 2007 года, может позволить провести более полный анализ результатов. |
| Indeed, all developed countries have median ages at or above 35 years. | Так, во всех развитых странах медианный возраст составляет 35 лет и старше. |
| The existing old age pension scheme, which is in principle available to all "needy" women and men above age 65, is insufficient in meeting the needs of the ageing population, particularly in rural areas. | Действующей программы назначения пенсии по старости, в которой в принципе могут принять участие все "нуждающиеся" женщины и мужчины старше 65 лет, недостаточно для удовлетворения нужд стареющего населения, в частности, в сельских районах. |
| (b) above that minimum age may not be given out in marriage or engagement without his or her consent. | Ь) старше этого минимального возраста не может отдаваться для заключения брака или обручения без его согласия; |
| In 2009, CRC expressed concern that children above the age of 16 serve sentences in adult prisons in precarious conditions, and that deprivation of liberty is not used as a measure of last resort. | В 2009 году КПР выразил обеспокоенность по поводу того, что дети старше 16 лет отбывают наказания в тюремных учреждениях для взрослых в неблагоприятных условиях и что лишение свободы не применяется только в качестве крайней меры. |
| (a) Children, siblings and grandchildren under 18, or above 18 if they became disabled before reaching that age. | а) дети, братья, сестры и внуки, не достигшие 18 лет или старше этого возраста, если они стали инвалидами до достижения 18 лет. |
| Youth unemployment in Spain, for example, is above 50%. | Безработица среди молодежи, например, в Испании, превышает 50%. |
| In countries with an income of above $6,000 per capita, it is likely that the birth registration rate will be above 90 per cent. | В странах, где душевой доход превышает 6000 долл., доля зарегистрированных рождений, скорее всего, будет превышать 90%. |
| In the face of subdued growth, the jobs crisis continues, with global unemployment still above its pre-crisis level and unemployment in the euro area rising rapidly. | На фоне снизившихся темпов роста продолжается кризис занятости: число безработных во всем мире все еще превышает показатели докризисного периода, а уровень безработицы в еврозоне быстро растет. |
| Similarly, emissions of PAH in the Republic of Moldova in 2008 were 36 Mg, which was above the 16.7 Mg that had been reported for the base year 1990. | Аналогичным образом в 2008 году выбросы ПАУ в Республике Молдова составили 36 мг, что превышает показатель за базовый 1990 год, равный 16,7 мг. |
| While the mortality rate from lung cancer among men declined by 13% since 1980, it is still one of the highest in the European Union, and is well above the European average. | Рак легких: Хотя с 1980 года уровень смертности от рака легких у мужчин сократился на 13 процентов, он все же остается самым высоким среди стран Европейского союза и значительно превышает среднеевропейский уровень. |
| For the above operations the evaporative emission control system shall neither be abnormally purged nor abnormally loaded. 4.2.2. | Для проведения вышеизложенных процедур система контроля за выбросами в результате испарения не должна подвергаться ни чрезмерно тщательной очистке, ни чрезмерной загрузке. |
| Recommends that, in the light of the reasons and objectives set out above, Governments of the Economic Commission for Europe should: | рекомендует правительствам стран Европейской экономической комиссии с учетом вышеизложенных причин и задач: |
| On the basis of the above facts I have the honour to request you to convene and urgent meeting of the Security Council to consider the grave situation in the districts situated north of Kabul resulting from ethnic cleansing by the Taliban. | На основании вышеизложенных фактов имею честь просить Вас в срочном порядке созвать заседание Совета Безопасности в целях рассмотрения серьезного положения, сложившегося в районах, расположенных к северу от Кабула, в результате применения движением "Талибан" практики "этнической чистки". |
| The two derogations from the above are as follows, and are confined uniquely to the Task Force for the time it is in operation: | Из вышеизложенных положений допускаются только два исключения, которые касаются Целевой группы и только в период ее функционирования: |
| c) Implementation of the above Confidence Building Measures does not serve as justification for the programmes to which these Confidence Building Measures apply; | с) осуществление вышеизложенных мер укрепления доверия не выступает в качестве оправдания для программ, к которым применяются данные меры укрепления доверия; |
| This is due to possible increased reporting, above the levels expected in the biennial request of the treaty bodies; | Необходимость создания такого фонда обусловлена возможным ростом объема представляемых докладов сверх ожидаемого уровня в соответствии с двухгодичным запросом договорных органов; |
| It came out well, above our's strong but delicious on the tongue. | Удалась, сверх всякого ожидания, крепкая и на язык приятная. |
| To alleviate these concerns, the architects of the New Accord note that supervisory oversight and market discipline should reinforce the incentive for banks to maintain a reserve cushion above the minimum so as to have a margin of protection in downturns. | Для того чтобы развеять эти опасения, разработчики нового Соглашения отмечают, что деятельность надзорных органов и рыночная дисциплина должны содействовать повышению для банков стимулов к обеспечению резервов сверх установленного минимального уровня для обеспечения определенной защищенности в периоды экономического спада. |
| However, by 1998 no further reforms had been undertaken to devolve powers to local communities above the gmina level. | Вместе с тем к 1998 году никаких реформ по передаче полномочий местным органам управления сверх тех, которые были уже переданы гминам, не проводилось. |
| The fund accumulates revenue above a reference value during boom periods and allows for transfers to be made to the budget or the economy during the bust periods. | Фонд накапливает поступления сверх определенного установленного уровня в периоды бумов и обеспечивает перевод средств в бюджет или на нужды экономики в периоды спадов. |
| Good practices on above subjects identified. | Выявление передового опыта деятельности по вышеуказанным направлениям |
| In line with above request, the secretariat reproduces in the Annex, the adopted comment and example of best practice, for consideration and, possibly, endorsement by the Committee. | В соответствии с вышеуказанным поручением секретариат воспроизводит в приложении принятый комментарий и пример оптимальной практики для рассмотрения и, возможно, утверждения Комитетом. |
| As has already been reported concerning article 4, penal sanctions for abuse of special personal data more serious than for unauthorized data use are imposed by the Penal Code amended by the Act above. | Как уже отмечалось в отношении статьи 4, за злоупотребление доступом к специальным персональным данным Уголовным кодексом, в который были внесены поправки в соответствии с вышеуказанным законом, предусматривается более серьезное наказание по сравнению с наказанием за использование данных без разрешения. |
| (a) A list of activities and criteria, which, if a public authority determines in a particular case that they are met, may be deemed to fulfil the above requirements; | (а) перечня видов деятельности и критериев, которые в конкретном случае, по мнению государственного органа, выполняются, поэтому могут считаться соответствующими вышеуказанным требованиям; |
| At the same session, in connection with the above work plan, the Committee approved the list of questions contained in the note by the Secretariat of 26 April 2000 for circulation to the organizations of the United Nations system. | На той же сессии в связи с вышеуказанным планом работы Комитет утвердил перечень вопросов, содержащихся в записке Секретариата от 26 апреля 2000 года, для распространения среди организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| The estimates of resource requirements for 2003 to implement the above proposal are summarized in the table below. | В таблице ниже кратко излагаются сметные потребности в ресурсах на 2003 год в связи с осуществлением вышеупомянутого предложения. |
| The status of the above minority is regulated by the 1923 Treaty of Lausanne. | Статус вышеупомянутого меньшинства регулируется Лозаннским договором 1923 года. |
| Drawing lessons from the above mentioned study, ITU is currently developing toolkits to assist developing countries in the implementation of e-government strategies. E-business | Вынеся уроки из вышеупомянутого исследования, МСЭ занимается сегодня разработкой инструментов, которые помогут развивающимся странам в реализации стратегий электронного государственного управления. |
| Under that Decree, the State Committee for Family, Women and Children's Affairs is under an obligation to submit annual reports on the implementation of the above mentioned Decree to the Cabinet of Ministers. | В соответствии с этим Указом Государственный комитет по делам семьи, женщин и детей обязан представлять кабинету министров ежегодные доклады об осуществлении вышеупомянутого Указа. |
| BELPRO has been modelled after the example of FITPRO and works as a separate department within the above Centre. | Структура БЕЛПРО была разработана на основе структуры ФИТПРО, и этот орган функционирует в качестве отдельного департамента вышеупомянутого Центра. |
| They end up in a forest where the trees become letters when seen from above. | Они обнаруживают себя в лесу, где деревья при взгляде сверху выглядят как буквы. |
| Figure 1 shows an overall view from above. | На фиг. 1 изображен общий вид сверху. |
| Peter, I know that's what the sign above your market says. | это то что указано на знаке сверху твоего маркета. |
| When you pass along the building, which is full of conditioners something is dropping from above. | Когда проходишь рядом со зданием утыканным кондиционерами сверху что-то капает. |
| Sometimes I kind of take a giant step back into myself and watch everyone else go by, like from a window high above. | Порой я будто погружаюсь глубоко в себя и наблюдаю за прохожими из окна сверху. |
| We have to get a message to our friends in the world above. | У нас есть сообщение нашим друзьям наверху. |
| But an old man saw the truth beyond the sword and gave his life so that I might reach out beyond these caverns, reach out to the greater world above. | Но один старик разглядел истину, сокрытую в мече, и отдал свою жизнь, чтобы я смог выбраться за пределы этих пещер, выбраться в огромный мир наверху. |
| But on my grandfather's grave I swear, if there's a world above... I will find it. | Но на могиле моего дедушки я клянусь, если наверху есть мир... я найду его. |
| And its big selling point is that it's above a falafel stand. | К тому же там наверху готовят фалафель. |
| I declare, that the information details I stated above are complete and correct. If this information should be false or misdirecting, I consent to the right of the employer to cancel my work contract without notice. | Заявляю, что данная информация, которое написана наверху правильно и без недостатка.Если эти информации неправильны и введёт в заблуждение, то согласен на права аннулирования соглашении работадателя без сообщении. |
| As the above analysis shows, the draft articles do not satisfy any of these conditions. | Как показывает вышеприведенный анализ, проекты статей не удовлетворяют ни одному из этих требований. |
| The above analysis shows how difficult it is for the majority of the population to purchase the minimum amount of food. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что значительная часть населения сталкивается с трудностями при удовлетворении минимальных потребностей в продуктах питания. |
| Thus far, they do not seem to have significantly advanced the reliability and stability of funding, as demonstrated by the analysis above. | Однако, как представляется, это пока не привело к значимому повышению степени надежности и стабильности финансирования, о чем свидетельствует вышеприведенный анализ. |
| The above review of domestic law indicates that strict liability, as a legal concept, now appears to have been accepted by most legal systems. | Вышеприведенный краткий обзор внутреннего права свидетельствует о том, что строгая ответственность как правовая концепция, судя по всему, признается в настоящее время в большинстве правовых систем. |
| The above analysis on the availability of data reveals that there are gaps in migration statistics, on both stocks and flows, at the international level. | Вышеприведенный анализ доступности данных свидетельствует о наличии пробелов в статистических данных о миграции на международном уровне как в том, что касается численности мигрантов, так и в том, что касается миграционных потоков. |
| Henriot and Company's cashiers must be above suspicion... | Кассиры "Анрио и Ко" должны быть вне подозрений. |
| Okay, you're above the law, right? | Ты же вне закона, так ведь? |
| Her country fully supported the mandate and work of the international criminal tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia, which had shown that nobody was above or beyond the reach of international law. | Ее страна полностью поддерживает мандат и работу международных уголовных трибуналов для Руанды и бывшей Югославии, которые продемонстрировали, что никто не стоит над международным правом и не находится вне его досягаемости. |
| (a) The judgement in the John Banda case, cited above, outlawing corporal punishment as being inconsistent with article 15 of the Constitution faces problems of implementation because the ruling is not yet settled law. | а) Имеются трудности с выполнением процитированного выше решения по делу Джона Банды, которым телесные наказания объявляются вне закона как несовместимые со статьей 15 Конституции, поскольку это решение еще не является утвержденной законодательной нормой. |
| Kirchner is not above suspicion, but the judges' lack of a watertight legal case raises suspicions of a political motive. | Кирхнер не находится вне подозрений, однако отсутствие у судьи недвусмысленного судебного дела вызывает подозрения в политическом мотиве. |
| The tail is dark above and light below. | Небо тёмное вверху и светлее внизу. |
| The design consisted of the caravel seal and a profile of George V, with the inscriptions "BERMUDA COMMEMORATION STAMP" above and "TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS" below. | Рисунок марок состоял из печати с изображением каравеллы и портрета Георга V, с надписями «BERMUDA COMMEMORATION STAMP» («Коммеморативная марка Бермудских островов») вверху и «TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS» («Трёхсотлетие создания представительных учреждений») внизу. |
| The bipartite graph shown in the above illustration has 14 vertices; a matching with six edges is shown in blue, and a vertex cover with six vertices is shown in red. | Двудольный граф на рисунке вверху имеет 14 вершин, паросочетание с 6 рёбрами выделено синим цветом, а вершинное покрытие из шести вершин выделено красным. |
| Above you on the slides and before you stand a few examples of some metrics and some of the specific activities that we have been doing and working with you and others around the world in making the world a safer place. | У вас вверху на слайдах и перед вами фигурирует несколько примеров кое-каких параметров и кое-каких специфических видов деятельности, которые мы проводим и в связи с которыми мы работаем с вами и с другими сторонами во всем мире, чтобы сделать нашу планету более безопасным местом. |
| AK: So if you go to the website, what you'll see is the video playing above. | АК: На сайте вы увидите видео, играющее вверху. |
| CEVNI, RPNR and DFND: The symbol for the prohibited action or object appears above the red diagonal crossbar; | ЕПСВВП, ППР и ОППД - символ запрещаемого действия или объекта наносится поверх красной диагональной полосы; |
| Why did Governments allow the mushrooming of a huge casino above the real economies, even though it has been sufficiently clear for a long time that the casino was failing to allocate capital in an efficient way around the globe? | Почему правительства попустительствовали разрастанию гигантского казино поверх реальной экономики, хотя уже на протяжении длительного времени было достаточно ясно, что это казино не обеспечивает эффективного распределения капитала в мире? |
| Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
| Seamount mining would involve the removal and loss of the biological resources living above, within and alongside the crusts, which can be quite thick. | При проведении добычных операций на подводных горах будут удаляться и утрачиваться биологические ресурсы, обитающие поверх, внутри и в окрестностях корок, которые могут быть достаточно толстыми. |
| Stands to reason: if the dinosaurs were rendered extinct by the comet which created the KT Boundary, you couldn't very well find their bones above it, right? | Если динозавры вымерли от кометы, которая создала мел-палеогеновую границу, их кости невозможно обнаружить поверх неё, так? |
| If we can get into it, we can travel all the way to the Federal Building without ever going above ground. | Если мы туда попадем, то сможем добраться до федерального здания, не выходя наверх. |
| We can't send you above until the threat is contained - | Мы не можем пропустить вас наверх... |
| And so, Brig. Gen. Hughes took everything concerning the Elric Brothers upon himself, so that the Colonel could relax, and set his sights above himself. | Генерал-майор Хьюз утаил информацию о братьях Элриках... Чтобы вы могли продолжать путь наверх, не тревожась об остальном, полковник. |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |
| Some people above the impact zone made their way upward toward the roof in hopes of a helicopter rescue. | Некоторые люди выше зоны удара последовали наверх, к крыше, в надежде на эвакуацию вертолётами. |