| This would strengthen the independence of the Office in the planning and execution of its oversight activities above). | Это укрепило бы независимость Управления при планировании и осуществлении его мероприятий по надзору выше). |
| Corruption was considered in detail above. | Проблема коррупции была подробно рассмотрена выше. |
| The Committee has commented on this issue in paragraph I. above. | Комитет изложил замечания по этому вопросу в пункте I. выше. |
| OIOS believes that these laudable measures should be part of a strategic plan which encompasses all elements listed in paragraph 52 above. | УСВН надеется, что эти заслуживающие признания меры должны быть частью стратегического плана, который охватывал бы все элементы, перечисленные в пункте 52 выше. |
| Efforts should be made to increase the rate of growth of new jobs that yield incomes above the poverty line. | Необходимо приложить усилия для увеличения количества новых рабочих мест, обеспечивающих получение дохода на уровне выше черты бедности. |
| Its source located above the Nehru Memorial Park. | Он находится над мемориальным парком Неру. |
| The posters that plaster the walls above him have endless question marks, | Плакаты, висящие на стене над ним заполнены вопросительными знаками - |
| And I found a list of the properties they manage, and the flats above the bookshop were also part of that portfolio. | И я обнаружила список недвижимости, которой они управляют, и в этот проспект входили квартиры над книжным магазином. |
| Along with this, the basic levels of the current meters should be 5 m, 15 m, 50 m and 200 m above the seabed. | Наряду с этим базовыми уровнями датчиков измерения течений должны быть 5 метров, 15 метров, 50 метров и 200 метров над уровнем моря. |
| Paragraph 2.1.5.2., amend to read: "... restrained with a 2 point seat-belt... should be placed above...". | Пункт 2.1.5.2 изменить следующим образом: "... удерживаемый двух-точечным ремнем безопасности... помещается над...". |
| Direct social assistance is given to help the poor to come out of the above contingencies. | Для того чтобы помочь бедным преодолеть последствия вышеупомянутых непредвиденных обстоятельств, им оказывается непосредственная социальная помощь. |
| (c) To enlist the help of neighbouring countries and others concerned in achieving the above objectives. | с) заручиться содействием соседних стран и других заинтересованных сторон в целях обеспечения достижения вышеупомянутых целей. |
| As the lead department with responsibility for equal opportunities between women and men the Department of Justice, Equality and Law Reform is involved in the implementation of the above commitments across the six operational programmes. | Как ведущее ведомство, отвечающее за обеспечение равных возможностей для мужчин и женщин, Министерство юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформы принимает участие в реализации вышеупомянутых обязательств по шести оперативным программам. |
| To enable the United Nations to address the above challenges and more effectively pursue gender mainstreaming and the empowerment of women, a system-wide effort will be required to strengthen and consolidate the Organization's gender architecture. | С тем чтобы предоставить Организации Объединенных Наций возможности для решения вышеупомянутых проблем и более эффективно добиваться цели учета гендерных факторов и расширения возможностей женщин, требуются общесистемные усилия по укреплению и консолидации гендерной архитектуры Организации. |
| You may not copy the Software except as expressly set forth above. | Запрещается копировать программное обеспечение, за исключением вышеупомянутых случаев. |
| It appears from the Memorandum to the above bill of amendments that each of the above provisions will be administered in such a manner that there is no doubt that the administration accords with Denmark's international obligations. | Согласно меморандуму к вышеуказанному законодательному акту о внесении поправок, каждое из вышеуказанных положений будет применяться таким образом, чтобы не возникало никаких сомнений в том, что их применение соответствует международным обязательствам Дании. |
| The Hungarian NGO community holds an annual meeting where they select their representatives for the above positions. | Коалиция венгерских НПО проводит ежегодное совещание, на котором они выбирают своих представителей для работы в вышеуказанных органах. |
| Cargo handling plans shall show the entire cargo piping system and the locations for installations of blank flanges needed to meet the above piping separation requirements. | В планах погрузочно-разгрузочных работ должны быть показаны вся погрузочно-разгрузочная система и места установки глухих фланцев, необходимых для выполнения вышеуказанных требований в отношении отделения трубопроводов. |
| In order to achieve the above objectives, the following strategies and guidelines were implemented: | Для достижения вышеуказанных целей были осуществлены следующие стратегии и руководящие принципы: |
| Requests the Government of Lithuania to draw up an action plan for implementing the above recommendations, with the involvement of the public concerned, and to submit it to the Committee by 31 December 2008; | З. просит правительство Литвы подготовить план действий по осуществлению вышеуказанных рекомендаций с участием заинтересованной общественности и представить его Комитету до 31 декабря 2008 года; |
| In the light of the above analysis, and in conformity with the two decisions cited above, this Panel requires the following from those construction claimants that seek to recover for lost profits. | В свете вышеизложенного анализа и в соответствии с двумя процитированными выше решениями Группа уполномоченных требует от заявителей претензий в отношении строительных проектов, которые претендуют на возмещение упущенной выгоды, следующее. |
| In light of the above, consideration should be given, where appropriate and warranted, to increasing the interregional dimension of technical cooperation services. | В свете вышеизложенного следовало бы рассмотреть вопрос о расширении, когда это целесообразно и оправдано, межрегиональной деятельности по техническому сотрудничеству. |
| In light of all the above mentioned, it is evident that Russian Federation is carrying out indirect as well as direct armed attack against Georgia. | В свете всего вышеизложенного очевидно, что Российская Федерация осуществляет как непрямое, так и прямое вооруженное нападение на Грузию. |
| In view of the above, the Working Group may wish to consider the following redraft of article 53: | С учетом вышеизложенного, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть следующий пересмотренный проект статьи 53: |
| From the above, it is still generally clear that the financial burden does not fall equitably between the Convention's Parties/Signatories, regardless of which criteria or scale is used. | Исходя из вышеизложенного, ясно, что финансовая нагрузка неравномерно распределена между Сторонами/ Сигнатариями Конвенции, - независимо от того, какие критерии или шкалы используются. |
| A new concept of operations reflecting the above changes came into effect on 1 October 2005. | С 1 октября 2005 года началось применение новой концепции операций, которая отражает вышеупомянутые изменения. |
| Only the State authorities, including the Constitutional Court, are empowered to interpret the above concepts. | Только государственные власти, включая Конституционный суд, правомочны толковать вышеупомянутые концепции. |
| The State party states that the above rules were also applicable in 1990. | Государство-участник заявляет, что вышеупомянутые правила также применялись в 1990 году. |
| (c) To encourage Parties to implement the above technical guidelines; | призвать Стороны соблюдать вышеупомянутые технические руководящие принципы; |
| All the above activities have contributed to an increased use of laboratory technical support for operational activities by law enforcement, judicial, health and regulatory authorities, a key aim of the programme. | Все вышеупомянутые мероприятия способствуют более активному использованию технической поддержки, оказываемой лабораториями, в рамках оперативной деятельности правоохранительных и судебных органов, а также органов здравоохранения и надзора, что и является основной целью программы. |
| Furthermore, reference is made to the replies to the questions above. | Дополнительная информация содержится в ответах на вышеуказанные вопросы. |
| The regional meetings were structured around the four objectives enumerated above, with regional variations and depending on the host country preferences. | В основу структуры региональных совещаний были положены четыре вышеуказанные задачи с учетом региональных различий и предпочтений принимающей страны. |
| If your definition of access to "improved" drinking water from which the above percentages are calculated differs from the JMP, please provide the definition and describe your means of calculation. | Если используемое Вами определение доступа к питьевой воде "более высокого качества", на основе которого рассчитываются вышеуказанные процентные доли, отличается от определения СПМ, просьба представить используемое Вами определение и описать используемые Вами средства расчета. |
| The above activities of penitentiary supervision conducted by a penitentiary judge apply respectively to penitentiary supervision in pre-trial detention centres and in guarded psychiatric institutions or institutions for the rehabilitation treatment of substance abuse, in connection with the placement there of perpetrators as a preventive measure. | Вышеуказанные виды деятельности по пенитенциарному надзору, осуществляемые пенитенциарным судьей, в равной степени относятся к пенитенциарному надзору в следственных изоляторах и охраняемых психиатрических учреждениях или учреждениях для реабилитационного лечения наркотической зависимости и токсикомании в случае помещения в эти учреждения преступников в качестве превентивной меры. |
| The above sentences represent 0.25 per cent of the total number | Вышеуказанные наказания составляют 0,25% от общего числа в 60180 человек, которым был вынесен окончательный приговор. |
| The Planning Group recommends also that a letter from the Chairman of the International Law Commission containing the above be sent to the appropriate authorities. | Группа по планированию рекомендует также Председателю Комиссии международного права направить соответствующим органам письмо с изложением вышесказанного. |
| In the light of the above, African countries should take the following measures to promote the private sector and attract foreign direct investment: | С учетом вышесказанного для содействия развитию частного сектора и привлечения прямых иностранных инвестиций африканским странам следует принять следующие меры: |
| As a consequence of what above mentioned, we think it's necessary: | С учетом вышесказанного мы считаем необходимым: |
| In view of the above it is proposed, for the time being, not to change the definitions used in Directive 2006/87/EC and to accept the proposal as transmitted by the Government of Austria. | С учетом вышесказанного предлагается на нынешнем этапе не изменять определений, используемых в директиве 2006/87/ЕС и согласиться с предложением, представленным правительством Австрии. |
| It can be seen from the above that the provisions of the Prevention of Bribery Ordinance do not override the guarantees afforded by the presumption of innocence protected by the Basic Law and the Bill of Rights. | Из вышесказанного видно, что положения Указа о предупреждении взяточничества не отменяют гарантии, предоставляемые принципом презумпции невиновности, который закреплен в Основном законе и в Билле о правах. |
| He was in the year above me. | Он был на год старше меня. |
| Almost half of the respondents are above 50 years of age. | Почти половина респондентов приходится на лиц в возрасте старше 50 лет. |
| Women above 60 and men above 65 | Женщины старше 60 и мужчины старше 65 |
| The free treatment of heart related diseases in children below 15 years of age and the senior citizens above 75 years has been continued. | Продолжалось оказание услуг по бесплатному лечению сердечно-сосудистых заболеваний у детей в возрасте до 15 лет и у пожилых людей в возрасте от 75 лет и старше. |
| For example, in the United States - the country with the highest rate of illicit drug consumption - there were over 16 million consumers above the age of 12, representing a social cost of over $160 billion a year. | Например, в Соединенных Штатах, стране с самым высоким уровнем незаконного потребления наркотиков, имеется более 16 млн. потребителей в возрасте старше 12 лет, что выливается в социальные издержки, превышающие 160 млрд. долл. США в год. |
| This is far above general traffic levels from those countries. | Это намного превышает общий показатель посещений, характерный для этих стран. |
| It should only be introduced where the local unemployment rate is very much above average, where labour mobility is severely limited, and where high unemployment causes major tensions. | Она может предоставляться лишь в тех случаях, когда местный уровень безработицы значительно превышает средние показатели, мобильность трудовых ресурсов серьезно ограничена, а высокий уровень безработицы является причиной существенной напряженности. |
| Parties may only exclude emissions from disturbances in years where those emissions are above the background level plus the margin, where a margin is needed; | Стороны могут исключать выбросы в результате нарушений нормального состояния только в те годы, в которые объем этих выбросов превышает базовый уровень плюс маржу, когда необходимость в марже существует; |
| The general principle is that former staff members above the mandatory retirement age of 60 years, or 62 years for staff appointed on or after 1 January 1990, shall not be employed by the Organization, unless: | Общий принцип заключается в том, что бывшие сотрудники, возраст которых превышает возраст обязательного выхода в отставку в 60 лет, или в 62 года для сотрудников, назначенных после 1 января 1990 года, не принимаются на работу Организацией, за исключением ситуаций, когда: |
| In the various public educational establishments, the proportion of women is above average only in the Faculty of Arts (FLSH) (30 per cent) and the Faculty of Health Sciences (FACSS) (32 per cent). | Говоря о государственных учебных заведениях, следует отметить, что только на Факультете филологических и гуманитарных наук (ФФГН) (30%) и Факультете медицинских наук (ФМН) (32%) численность женщин превышает средний показатель. |
| In view of the above considerations, the expert group has prepared detailed amendment proposals to the AGTC Agreement, utilizing the term "intermodal transport" throughout. | В свете вышеизложенных соображений группа экспертов подготовила подробные предложения по поправкам к Соглашению СЛКП, используя по всему его тексту термин "интермодальная перевозка". |
| For the reasons given above, the recognition of the concept of "international crimes" would represent a major stage in the development of international law. | В силу вышеизложенных причин признание концепции "международных преступлений" представляло бы собой значительный этап в развитии международного права. |
| In the circumstances set out above, the Working Group resolves to file the case and urges the Government to take further steps to reform the Penal Code to make its provisions consistent with the principles set out in the Universal Declaration of Human Rights. | В свете вышеизложенных обстоятельств Рабочая группа постановляет сдать данное дело в архив и призывает правительство принять необходимые меры по реформе Уголовного кодекса, с тем чтобы его положения соответствовали принципам Всеобщей декларации прав человека. |
| In the light of the above considerations, it is advisable for the contracting authority to establish transparent procedures for determining whether an unsolicited proposal meets the required conditions and whether it is in the contracting authority's interest to pursue it. | В свете вышеизложенных соображений организации-заказчику целесообразно разработать транспарентные процедуры для определения того, отвечает ли незапрошенное предложение требуемым условиям и отвечает ли работа над реализацией этого предложения интересам организации-заказчика. |
| The above proposals would result in savings of $66,200 for the year 2013, as detailed in table 1. | В случае реализации вышеизложенных предложений в 2013 году будет сэкономлено 66200 долл. США, о чем свидетельствует информация, приведенная в таблице 1. |
| Any male and female civil servants who are working in remote areas are granted a geographical allowance above their net salary. | Всем государственным служащим мужского и женского пола, работающим в удаленных районах, выплачиваются территориальные надбавки сверх заработной платы. |
| Those resources are used to raise imports of goods and a broad range of services above what could be afforded out of export earnings and to add to official foreign reserves. | Соответствующие ресурсы используются для импорта товаров и широкого перечня услуг сверх того уровня, который можно было бы обеспечить за счет поступлений от экспорта, и для увеличения официальных валютных резервов. |
| Canada joined other countries at the L'Aquila meeting of the Group of Eight (G-8) and at the Major Economies Forum in affirming the broad scientific view that the increase in global average temperature above pre-industrial levels ought not to exceed two degrees Celsius. | Канада вместе с другими странами на саммите Группы восьми в Аквиле и на Форуме ведущих экономик подтвердила широко распространенный научный взгляд, что повышение глобальной средней температуры сверх доиндустриального уровня не должно превышать 2 градусов по Цельсию. |
| Long-term thermal expansion alone was projected to result in global average sea level rise at equilibrium of 0.2 to 0.6 metre per degree Celsius of global average warming above the pre-industrial level. | Только за счет долгосрочного теплового расширения прогнозируется повышение среднемирового уровня моря из расчета порядка 0,2 - 0,6 метра на градус Цельсия среднемирового потепления сверх доиндустриального уровня. |
| The same analysis indicates that the regional distribution of TRAC 1.1.1 and TRAC 1.1.2 resources above $450 million was in line TRAC 1.1.1 and TRAC 1.1.2 distribution at $450 million. | Как видно из этого же анализа, региональное распределение ресурсов сверх 450 млн. долл. США по линии ПРОФ-1.1.1 и ПРОФ-1.1.2 соответствовало распределению ресурсов в размере 450 млн. долл. |
| It dropped a heat balloon above the aforementioned town. | Пролетая над вышеуказанным городом, он запустил тепловой аэростат. |
| The Committee may wish to discuss ways to facilitate the interlinkage with the health sector in relation to the above meeting. | Комитет, возможно, пожелает обсудить пути укрепления взаимодействия с сектором охраны здоровья в связи с вышеуказанным совещанием. |
| 7-6-..2 If the vessel is also fitted with reversing rudders or bow rudders, they shall be controlled by separate devices meeting the above requirements. | 7-6.4.2 Если судно оснащено также рулями заднего хода или подруливающим устройством, то они должны управляться отдельными устройствами, отвечающими вышеуказанным требованиям. |
| Requests any Party with projects which meet the requirements specified above, to report emission factors, total process emissions from these projects, and an estimate of the emission savings resulting from the use of renewable energy in these projects in their annual inventory submissions; | просит любую Сторону, осуществляющую проекты, отвечающие вышеуказанным требованиям, сообщать в своих ежегодно представляемых кадастрах факторы выбросов, общий объем выбросов в результате промышленных процессов в рамках этих проектов и оценку сокращения выбросов в результате использования возобновляемых источников в ходе этих проектов; |
| Pursuant to that request, the Secretary-General constituted a group of five independent experts, acting in their independent capacities, with the mandate as spelled out above. | Во исполнение этой просьбы Генеральный секретарь создал группу в составе пяти независимых экспертов, действующих в их личном качестве, с вышеуказанным мандатом. |
| On the basis of the above mentioned Memorandum of Understanding, a Working Group was set up at the Central Directorate of Criminal Police: one of its tasks consists in updating the indicators list. | На основе вышеупомянутого Меморандума о взаимопонимании в Центральной дирекции уголовной полиции была создана рабочая группа, одна из задач которой состоит в обновлении списка показателей. |
| The Committee trusts that the report requested in paragraph 117 above will include the outcome of the above-mentioned review of the use of Learjets as part of broader efforts to consolidate and rationalize air fleets in all peacekeeping and special political missions. | Комитет надеется, что информация о результатах вышеупомянутого обзора использования самолетов «Лиерджет» в рамках общих усилий по консолидации и рационализации парков воздушных судов во всех миротворческих и специальных политических миссиях будет включена в доклад, подготовить который он просил в пункте 117 выше. |
| It has analysed all national inventories of mercury uses and releases submitted to UNEP, as a result of the request, along with information gathered by parties using the above guidance document. | В результате он проанализировал все национальные реестры видов применения и выбросов ртути, представленные ЮНЕП, наряду с информацией, собранной Сторонами с использованием вышеупомянутого руководящего документа. |
| That brings us to another purpose of the registry, as stated in article 112 of the above Act, namely to provide the Federal Electoral Institute with the information it needs from the National Registry of Citizens in order to compile electoral instruments. | Это подводит нас к другой цели реестра, предусмотренной в статье 112 вышеупомянутого Закона, а именно предоставлении федеральному избирательному институту той информации из национального реестра граждан, которая необходима ему для составления списков избирателей. |
| shall not generate the above signal. | не производит вышеупомянутого сигнала. |
| The vulgarity of scatological popular theater was a counterpoint to the refined culture imposed from above. | Пошлость в копрологии известного театра была контрапунктом в изысканной культуре, навязанной сверху. |
| It was shot from slightly above and angling downwards. | Это была пуля, прошедшая по косой траектории сверху вниз. |
| This was interpreted by mediaeval architects as representing the mundane below (the square base) and the divine heavens above (the soaring spherical dome). | Это интерпретировалось средневековыми архитекторами как представление земного внизу (квадратное основание) и святых небес сверху (устремлённый ввысь сферический купол). |
| Started up on him when he pulled through the clouds... and then I moved above him. | Заприметили его, когда он вылетел на нас из-за туч... а потом мне удалось накрыть его сверху. |
| the few fossils found above the KT Boundary to suggest that some dinosaurs survived the comet's impact. | Те немногие окаменелости, найденные сверху от мел-палеогеновой границы предполагают, что некоторые динозавры пережили удар кометы. |
| I will remove the labels tagging the above sentences. | Я сниму пометки с предложений наверху. |
| "Its artifact was left above ground, for safety." | А артефакт мы оставили для безопасности наверху . |
| You see above, at the top, a long list of equations with three components for the three directions of space: x, y and z. | Там, наверху, длинный список уравнений с тремя компонентами для трёх направлений пространства: х, у и z. |
| We'd also appreciate a heads-up on anything coming down from above. | Мы будем также благодарны за инфу о том, какие планы строят наверху. |
| The Emerald Tablet of Hermes Trismegistus is a short work which contains a phrase that is well known in occult circles: "As above, so below." | Изумрудная скрижаль Гермеса Трисмегиста - небольшой текст, который является первоисточником известной оккультной аксиомы: «То, что находится внизу, аналогично тому, что находится наверху». |
| Hence, the Committee's above conclusion applies only in connection with the period of time prior to their release. | Таким образом, вышеприведенный вывод Комитета применяется только в отношении периода времени, предшествующего их освобождению. |
| The above analysis reveals that, since the adoption of the resolution in 2000, the Secretary-General's reporting on gender to the Security Council has been gradually improving. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что со времени принятия резолюции в 2000 году качество представляемых Совету Безопасности докладов Генерального секретаря по гендерным вопросам постепенно улучшается. |
| The above overview of the Uruguay Round, as well as the summary review of developments relating to individual commodities in part two below, show that there remain very substantial areas in international commodity trade where trade liberalization efforts need to be pursued. | Вышеприведенный общий обзор Уругвайского раунда, а также краткий обзор изменений по отдельным сырьевым товарам, содержащийся во второй части, свидетельствуют о том, что остаются очень существенные области международной торговли сырьевыми товарами, в которых необходимо продолжить усилия по либерализации торговли. |
| The above brief overview shows that in several western European markets, and in countries exporting to those markets, varying systems are becoming operational rather fast, and that there is often coexistence o two international certification schemes (FSC and PEFC) and a national system. | Вышеприведенный краткий обзор свидетельствует о том, что на рынках нескольких западноевропейских стран и в странах, экспортирующих свою продукцию на эти рынки, довольно быстро появляются различные системы, при этом часто одновременно применяются две международные схемы сертификации (ЛПС и ПОСЛ) и национальная система. |
| Despite the optimistic scenario above, the region is not free from some downside risks which pose a number of policy challenges. | Несмотря на вышеприведенный оптимистичный прогноз, регион не свободен от определенных скрытых дестабилизирующих факторов, что требует от него решения ряда программных задач. |
| Its staff must be above suspicion and the Prosecutor must not be subject to any outside influence. | Его персонал должен быть вне подозрений, и Прокурор не должен подвергаться никакому внешнему влиянию. |
| No country large or small can be regarded as being beyond or above consideration by international human rights forums. | Ни одна страна, большая или малая, не может быть выше или вне обсуждения в рамках международных форумов, занимающихся рассмотрением прав человека. |
| A man above suspicion. | Человек вне всяких подозрений. |
| Being above the atmosphere, the Hubble Space Telescope is not limited by these concerns and so is capable of much wider-field high-resolution imaging. | Находящийся вне атмосферы телескоп Хаббл не ограничен этими условиями и поэтому способен получать изображения высокого разрешения в гораздо большей части небесной сферы. |
| Above the politics and bureaucracy... that undermine the integrity of government-run spy organizations. | Она вне политики и бюрократии, наносящих вред государственным разведывательным агентствам. |
| The tail is dark above and light below. | Небо тёмное вверху и светлее внизу. |
| Those members who supported the recommended list were required to mark the box above that list. | Членам, которые поддерживали рекомендованный список, нужно было отметить квадратик вверху этого списка. |
| If you see a fraudulent ad, click on the 'Report' button above the ad to tell us about it. | Если Вы увидете несанкционированное объявление, щелкните на кнопке 'Сообщить' вверху и сообщите нам о нем. |
| So if you go to the website, what you'll see is the video playing above. | На сайте вы увидите видео, играющее вверху. |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| Some APIs for working with XML documents do offer options for independent access to CDATA sections, but such options exist above and beyond the normal requirements of XML processing systems, and still do not change the implicit meaning of the data. | Некоторые API для работы с XML документами предоставляют независимый доступ к разделу CDATA, но эти возможности существуют поверх и вне обычных требований к системе обработки XML и не меняют смысл этих данных. |
| Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown. | Отображать диалог поверх других окон. |
| The Consortium specialised in the construction of flumes, which are artificial channels mounted above the ground to convey water in an irrigation system. | Консорциум специализировался на строительстве подводящих каналов, представляющих собой искусственные желобы, сооружаемые поверх земли для прохождения воды через ирригационную систему. |
| When a peasant from Dalarna pastes cut out images of cars on his bed because he needs them, it's a truer movement toward art than hanging a reproduction of a Van Gough above an easy Lévitan. | Раз крестьянка Даларны вырезает изображения машин и приклеивает их на стену над кроватью, то только оттого, что они ей необходимы; это движение к искусству более правдивому, чем если бы она вешала репродукцию Ван Гога поверх более доступного Левитана. |
| In majority of cases, canalizations have been built above the water supply tubes, enabling the entrance of sewerage inside them, when there is no decrease in the network. | В большинстве случаев канализационная система проложена поверх водопроводных труб, следствием чего является просачивание жидких отходов в водопроводную систему при переполнении канализационных труб. |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| Red light right up above so he can see it good. | Лампочку наверх, чтобы было видно. |
| Well, I mean, have you been above lately? | Ну, я имею в виду, ты выходил наверх в последнее время? |
| It's because there's a reward for us above... where they can't take their autos and such. | А то, что там, наверху-то, нас ждёт награда... тудысь, наверх, они свои машины-то не заберут. |
| Turn to your left and hop across the'll see a platform above you on the left, attached to the wall. | Запрыгивайте в проход на первом уровне, поднимайтесь наверх, выходите, прыгайте на площадку впереди. |