Elements reflecting the above recommendations have been included in the draft decision on general issues of compliance. | В проект решения об общих вопросах соблюдения были включены элементы, отражающие приведенные выше рекомендации. |
Should the above structures be properly utilized, the System-wide Plan could become a useful instrument for a cooperative approach by the system in Africa. | Если упомянутые выше структуры удастся правильно задействовать, Общесистемный план может стать полезным инструментом для сотрудничества системы в Африке. |
Given the steps referred to in para. 41 above, this number will decrease significantly in 2005. | Учитывая меры, упомянутые в пункте 41 выше, эта цифра значительно сократится в 2005 году. |
Improvements in the provision of information, support and clarification have already been referred to in relation to recommendations 8 and 9 above. | О совершенствовании представления информации, укреплении поддержки и разъяснении уже говорилось в связи с рекомендациями 8 и 9 выше. |
A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
The average altitude above the Martian surface is currently some 400 kilometres. | В настоящее время сред-няя высота орбиты зонда над поверхностью Марса составляет около 400 км. |
That snow above the wall is the beginning of raising to it. | Эта белая шапка над стеной начало подъема к ней. |
Massive colonies of bats were spotted above the New Jersey turnpike. | Крупные стаи летучих мышей были замечены над главной магистралью Нью Джерси. |
We lived above a movie house. | Мы жили над кинотеатром. |
By appointing a special tribunal to try Musharraf, the Sharif government is sending a strong signal to the military - particularly its senior commanders - that they are not above the law. | Назначение специального трибунала для суда над Мушаррафом является, со стороны Шарифа, демонстрацией представителям армии - в частности, высшим ее командующим - того, что они не стоят над законом. |
It must, however, be taken into consideration that the introduction of the above requirements may entail considerable costs for the inland navigation industry. | Однако необходимо принять во внимание, что введение вышеупомянутых предписаний может быть сопряжено с существенными расходами для всего сектора внутреннего судоходства. |
Indeed, he argues, the State party has not provided a copy of the Court's decision referred to and even if it did this would not address in substance any of the above issues. | Заявитель утверждает, что государство-участник не предоставило копии упомянутого судебного решения, но даже если бы оно и сделало это, то это не являлось бы обращением к существу какого-либо из вышеупомянутых вопросов. |
In order to more fully consider the information available in member countries on urban and regional transport and environmental statistics, the Working Party asked the secretariat to produce a synthesis document of the above papers for its next session. | Для более подробного рассмотрения имеющейся в странах-членах информации по статистике городского и регионального транспорта и окружающей среды Рабочая группа поручила секретариату подготовить на основе вышеупомянутых докладов сводный документ для рассмотрения на ее следующей сессии. |
In addition, $1,101,000 of external funds (including $250,000 from the Government of Norway, $414,000 from the Convention to Combat Desertification and $437,000 from the Russian Fund were received for the conduct of the above activities and projects. | Кроме того, 1101000 долл. США внешних средств (включая 250000 долл. от правительства Норвегии, 414000 долл. от секретариата Конвенции по борьбе с опустыниванием и 437000 долл. из Российского фонда) были получены на проведение вышеупомянутых мероприятий и осуществление проектов. |
(c) The result of the above steps result in a schema that defines "Who has to be trained in what" has to be trained; | с) в результате вышеупомянутых мер разрабатывается схема, определяющая "Кого обучать и чему обучать"; |
Under the Scheme, financial assistance is provided to eligible organisations for undertaking the above activities. | В рамках данной программы соответствующим организациям оказывается помощь в осуществлении вышеуказанных мероприятий. |
It is still early to judge the full impact of the above and other related pieces of legislation. | Пока еще рано судить о степени воздействия вышеуказанных и других соответствующих законодательных актов. |
We are concerned that most of the above factors continue to exist and represent a threat to the long-term business success of UNPA. | Мы испытываем озабоченность в связи с тем, что большинство из вышеуказанных факторов по-прежнему существуют и представляют собой угрозу успеху коммерческой деятельности ЮНПА в долгосрочной перспективе. |
In addition to the above benefits, budget funds are used to partly compensate transportation costs of disabled persons and telephone costs of families with several children and sick persons who often require medical care at home. | Помимо вышеуказанных пособий бюджетные средства используются для частичной компенсации оплаты транспортных услуг инвалидам и телефонной связи многодетным семьям и больным, которым часто требуется оказание медицинской помощи на дому. |
In order to ensure that the principles listed above are actually applied, the Procurement Manual provides that before an invitation to bid is issued and before the closing date for offers to be received, vendors must ask the requisitioner to put in place an evaluation committee. | С тем чтобы обеспечить реальное применение вышеуказанных принципов, Руководство по закупкам предусматривает, что перед направлением приглашения на участие в торгах и до закрытия даты для представления предложений покупатели должны попросить заказчика создать комитет по оценке. |
In the light of the above, I suggest the following points as a possible focus for discussion - | В свете вышеизложенного я предлагаю следующие соображения в качестве возможного предмета дискуссии: |
Based on the above principle of the Constitution and the Covenants, Japan has been striving to realize a society without any form of racial or ethnic discrimination. | Исходя из вышеизложенного принципа Конституции и Пактов, Япония стремится создать общество, свободное от любой формы расовой или этнической дискриминации. |
In light of the above, the resolution on human rights and cultural diversity attempts to elaborate and further encourage the cultural aspect of the right to self-determination. | С учетом вышеизложенного резолюция о правах человека и культурном разнообразии направлена на развитие и дальнейшее поощрение культурного аспекта права на самоопределение. |
In the light of the above, the Committee considers that the complainant has not been able to provide objective evidence of a personal, real and present risk of torture upon return to Burundi. | Ввиду вышеизложенного Комитет считает, что автор не представил объективных элементов, подтверждающих наличие личной, реальной и существенной угрозы применения пыток в случае его возвращения в Бурунди. |
Taking the above into consideration, the Working Group concluded that it should follow the proposed timeline for the preparation of the second Assessment. | С учетом вышеизложенного Рабочая группа пришла к выводу о том, что ей следует придерживаться предложенных сроков для подготовки второй оценки. |
At the thirty third session of the EFC held in Zvolen, Slovakia, May 2006, the above issues were discussed. | Вышеупомянутые вопросы были рассмотрены на тридцать третьей сессии ЕЛК, состоявшейся в Зволене, Словакия, в мае 2006 года. |
It is proposed to utilize the above provision in part ($120,000) for the acquisition of data-processing and office automation equipment for the Department. | Вышеупомянутые ассигнования предлагается использовать частично (120000 долл. США) для приобретения оборудования для обработки данных и оргтехники для департамента. |
The office of the Humanitarian Coordinator is developing a strategy for the delivery of humanitarian assistance that takes into account the above developments. | Канцелярия Координатора по оказанию гуманитарной помощи разрабатывает стратегию доставки гуманитарной помощи, которая учитывает вышеупомянутые события. |
As to paragraph 1 (d), the State party again refers to its submissions that no racial discrimination has occurred, and to its general remarks above on article 2. | Что касается пункта 1 d), то государство-участник вновь ссылается на свои сообщения об отсутствии факта расовой дискриминации, а также на вышеупомянутые общие замечания по статье 2. |
Prior to both court instances State-appointed lawyers told them that the above judges were requesting money in exchange for non-guilty verdicts. | До рассмотрения дела судами обеих инстанций государственные защитники сообщили авторам, что вышеупомянутые судьи брали взятки за вынесение оправдательных приговоров. |
The above distinctions are admissible under the Convention or are the result of obligations entered into through bilateral agreements. | Вышеуказанные различия допустимы в соответствии с Конвенцией и они являются результатом обязательств, взятых в соответствии с двусторонними соглашениями. |
The above policies have improved the equality for ethnic minorities in all areas. | Вышеуказанные стратегии позволили добиться более высокой степени равенства для этнических меньшинств во всех областях. |
The above staffing resources were UNMIS staff who were relocated to the Regional Service Centre as part of the four initial projects for the Service Centre and are now transferred to UNMISS. | Вышеуказанные людские ресурсы, ранее относившиеся к МООНВС, были переданы в штат Регионального центра обслуживания в контексте осуществления четырех первоначальных проектов в рамках Центра обслуживания, и в настоящее время они переведены в штат МООНЮС. |
All the above items - income, expenditure and liquidity - are summarized in table 7, with a breakdown of general resources in table 8 and supplementary funds in table 9. | Все вышеуказанные статьи - поступления, расходы и ликвидные средства - резюмируются в таблице 7; разбивка общих ресурсов приводится в таблице 8, а дополнительных фондов - в таблице 9. |
Slovakia supports all of the above decisions. | Словакия поддерживает все вышеуказанные решения. |
Taking the above into account, it was indicated that the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers provided sufficient basis to adequately address legal issues relating to international remittance transfers. | С учетом вышесказанного отмечалось, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах создает достаточную основу для надлежащего решения правовых проблем, связанных с международными денежными переводами. |
On the above grounds, the Committee decided to begin a Committee initiative further to paragraph 6 of the Committee's structure and functions. | На основании вышесказанного Комитет постановил начать осуществление инициативы Комитета в соответствии с пунктом 6 описания структуры и функций Комитета. |
In the light of the above and based on corroborated evidence made available to him, the Special Rapporteur believes that the security organs are directly responsible for a significant number of violations. | Ввиду вышесказанного и исходя из подтвержденных доказательств, имеющихся в распоряжении Специального докладчика, он полагает, что органы безопасности несут непосредственную вину за значительное число нарушений. |
Referring to the above mentioned, it is evident that the health care system in the Republic of Macedonia is well founded, in terms of protection of the right to health. | С учетом вышесказанного очевидно, что система здравоохранения Республики Македонии имеет прочную основу в плане охраны права на здоровье. |
In light of the above, the integrated budget reflects a proposed provision for transitionary funding of $132.8 million for 2014-2015, relating to: | В свете вышесказанного, сводный бюджет включает предлагаемое ассигнование на переходное финансирование в сумме 132,8 млн. долл. США на 2014 - 2015 годы, связанное с: |
The Committee notes with concern in this regard that article 122 of the Child Law (2008) gives the Supreme State Security Court, in exceptional cases, jurisdiction over children above the age of fifteen. | В этой связи Комитет с озабоченностью отмечает, что согласно статье 122 закона о ребенке (2008 год) Верховный суд государственной безопасности в исключительных случаях обладает юрисдикцией в отношении детей в возрасте старше 15 лет. |
Due attention was given to increasing the literacy rate of women, which had increased from 48 per cent in 1995 to 60 per cent in 2000 for women above 15 years of age. | Должное внимание уделяется повышению доли грамотных женщин, которая для женщин старше 15 лет выросла с 48 процентов в 1995 году до 60 процентов в 2000 году. |
A person aged 18 or above may apply for French citizenship by naturalization after five years' habitual and continuous residence in France (if married and with children, then the applicant must be living in France with his/her family). | Лицо в возрасте 18 лет и старше может подать заявление на получение французского гражданства по натурализации после пятилетнего постоянного проживания во Франции (если он женат и имеет детей, то заявитель должен проживать во Франции со своей семьей). |
Anyone who is not employed, of the age of 60 or above, and excluded by article 6 of the National Pension Act but of the ages between 18 and 59, is covered under the individually insured pension scheme. | Любой, кто не работает, в возрасте 60 лет и старше и исключается статьей Nº 6 Закона о национальной пенсионной системе, но в возрасте от 18 до 59 лет, покрывается по индивидуально застрахованной пенсионной схеме. |
Indigent Senior Citizens of 65 years of age or above who though eligible for old age pension under the National Old Age Pension Scheme (NOAPS) but not getting pension are covered under the Scheme. 10 Kilograms of foodgrains are supplied under the Scheme. | Эта программа рассчитана на престарелых коренных жителей в возрасте 65 лет и старше, которые, хотя и имеют право на получение пенсии по старости в соответствии с Национальной программой выплаты пенсий по старости (НППС), ее, тем не менее, не получают. |
You discover a gas concentration 20% above the lower explosive limit. | Вы установили, что концентрация газов превышает на 20% нижний предел взрываемости. |
In fact, its EVI is significantly above the threshold ("above" here denotes higher vulnerability). | Фактически ИЭУ страны намного превышает пороговое значение (в данном случае «превышает» означает более высокую степень уязвимости). |
Remark 38: Reference must be made in column to remark 38 for mixtures with an initial melting point above 60 ºC in accordance with ASTMD 86-01.". | Замечание 38: Замечание 38 должно указываться в колонке 20 для смесей, у которых температура начала плавления в соответствии со стандартом ASTMD 86-01 превышает 60ºC". |
Similarly, the procurement regulations should identify the type of circumstances in which the approval by another authority of the procurement contract before its entry into force would be required (e.g. only for procurement contracts above a specified value). | Аналогичным образом, в подзаконных актах о закупках следует определять обстоятельства, при которых требуется утверждение договора о закупках другим органом до его вступления в силу (например, только в отношении договоров о закупках, стоимость которых превышает установленную величину). |
(c) The frequency diagrams with regard to nickel content show that part A has a higher frequency of nickel concentration above 1.5 wt% than part B. | с) частотные диаграммы в отношении содержания никеля показывают, что в части А чаще, чем в части В, встречается такая концентрация никеля, которая превышает 1,5 весового процента. |
Most of the above exceptions relate to carriage by sea. | Большинство вышеизложенных исключений касаются морской перевозки. |
Subject to the above conditions, travel expenses are also paid for representatives in subcommissions or subcommittees of functional commissions. | При соблюдении вышеизложенных условий путевые расходы покрываются также представителям, участвующим в работе подкомиссий или подкомитетов функциональных комиссий. |
More detailed information about the above presented issues, from the gender perspective of view, will be given in the corresponding comments to particular CEDAW articles, below. | Подробнее о вышеизложенных проблемах с учетом гендерной проблематики см. в соответствующих комментариях к конкретным статьям КЛДЖ, ниже. |
With the exception of the incidents detailed above, the attitude of the local population towards UNIFIL continued to be positive as UNIFIL Civil Military Cooperation and Civil Affairs units maintained close contacts with local communities. | За исключением вышеизложенных инцидентов, отношение местного населения к ВСООНЛ оставалось позитивным, подразделения ВСООНЛ по сотрудничеству между гражданским населением и военными и по гражданским делам поддерживали тесные контакты с местными общинами. |
In such circumstances, and without prejudice to the principles stated above concerning the other powers of the commissions, the functions entrusted to them may be based on the following principles: | В этом случае без ущерба для вышеизложенных принципов, касающихся других полномочий комиссий, возложенные на них функции могут основываться на следующих принципах: |
The level of supplementary funds channelled through the organizations is testimony to their perceived ability to deliver essential assistance well above their voluntary funded levels. | Объем дополнительных средств, направляемых через организации, является свидетельством их внутренней способности оказывать необходимую помощь сверх уровня выделяемых им добровольных взносов. |
This year new items have been approved and others are now anticipated that may increase the regular budget above the level of the preceding year. | В этом году были утверждены новые статьи расходов, и в настоящее время ожидается утверждение других статей, которые могут обусловить увеличение объема регулярного бюджета сверх объема бюджета за предшествующий год. |
Raising interest rates above the world market rates may trigger a large foreign capital inflow, leading to an exchange rate appreciation, loss of international competitiveness and increase in trade deficit. | Повышение процентных ставок сверх уровня, существующего на мировом рынке, может вызывать крупный приток иностранного капитала, ведущий к понижению обменного курса, утрате конкурентоспособности на международном уровне и увеличению торгового дефицита. |
The mission in the Sudan is expected to be large and it is anticipated that there will be a need for additional interim funding above $50 million, which would require the approval of the Assembly. | Ожидается, что миссия в Судане будет широкомасштабной и понадобятся дополнительные промежуточные ассигнования сверх 50 млн. долл. |
One approach might be to establish regimes for allowing the prices that water users pay to adjust gradually so as to more closely reflect the scarcity value, at least for withdrawals above the minimum needed by households for health. | Одним из решений могло бы стать установление режимов, с помощью которых можно было бы последовательно корректировать плату за водопотребление, с тем чтобы полнее отразить дефицитный характер водных ресурсов, по меньшей мере в отношении расходования воды сверх минимальных санитарно-гигиенических потребностей домохозяйств. |
For example, using the five broad categories of products identified above could result in elimination of approximately 80 per cent of mercury. | Например, по вышеуказанным пяти широким категориям продуктов можно вывести из оборота примерно 80 процентов находящейся в них ртути. |
(e) Advisory/consultancy assistance related to the above points. | ё) консультативная помощь по вышеуказанным пунктам. |
The State party should investigate the above allegations further, in a spirit of cooperation, and report its findings to the Committee. | Государству-участнику следует провести, руководствуясь духом сотрудничества, дополнительные расследования по вышеуказанным утверждениям и сообщить Комитету о результатах этих расследований. |
Given the above reasons, revenues have not been estimated and, as such, are currently shown as zero. | По вышеуказанным причинам сумма поступлений не рассчитывалась, и поэтому в настоящем бюджете она указана равной нулю. |
(c) Bibliographic databases on the above, including syntheses of the research carried out on each mineral, lists of projects, associated researchers and links to other web sites; | с) библиографические базы данных по вышеуказанным параметрам, включая резюме исследований, проведенных по каждому минералу, перечень проектов, ассоциированных исследователей и отсылки на другие веб-сайты; |
This request would be conveyed to the upcoming meeting of the above Committee in March 1998. | Эта просьба будет доведена до сведения следующего совещания вышеупомянутого Комитета, которое состоится в марте 1998 года. |
Against this background, the Committee may wish to continue its discussions on the above amendment proposal. | Исходя из этого, Комитет может, при желании, продолжить обсуждение вышеупомянутого предложения по поправкам. |
Brazil considers important that the socio-economic effects of the ban on endosulfan both in Europe and in the African countries which have prohibited the product and whose final regulatory actions provided the basis for the elaboration of the above mentioned draft. | Бразилия считает важным, что социально-экономические последствия запрета на эндосульфан как в европейских, так и в африканских странах, в которых запрещен этот продукт и чьи окончательные регламентационные меры обеспечили основу для выработки вышеупомянутого проекта. |
Furthermore Articles 23 through 51 of the above Code lay down guarantees and safeguards relating to the principle of equal opportunities between men and women in the ethical-social relations, the economic and labor fields. | Кроме того, статьи с 23 по 51 вышеупомянутого Кодекса предусматривают гарантии по обеспечению равенства возможностей мужчин и женщин в области этико-социальных отношений, в экономической сфере и сфере труда. |
The above Act of 27 June 1990 has been supplemented by Act No. 2002-303 of 4 March 2002 on the rights of patients and the quality of the health system. | На основании закона Nº 2000-303 от 4 марта 2002 года о правах больных и качестве системы здравоохранения были частично дополнены положения вышеупомянутого закона от 27 июня 1990 года. |
You're looking at it from above. | А ты смотришь на нее сверху. |
He said something about wanting to take in the view from above. | Он говорил что-то насчет того, что хочет полюбоваться видом сверху. |
It is not enough to provide people with information "from above". | Недостаточно лишь спускать населению информацию "сверху". |
When you pass along the building, which is full of conditioners something is dropping from above. | Когда проходишь рядом со зданием утыканным кондиционерами сверху что-то капает. |
Then we begin rise aboard a canyon what to look at it(him) from above. | Затем начинаем подъем на борт каньона, что бы посмотреть на него сверху. |
I have a large room above, so you can work. | Наверху, у меня есть большая комната. |
In it the spear with a gold disk above on which it is written "Jusa" is established. | В нем установлено копье с золотым диском наверху, на котором написано «Иуша». |
I'll see you again up above. | Мы увидимся снова наверху. |
Very well, after a few days of the suit people see for above and for below, I have managed to walk myself a little for the entrance halls of the MWC. | Ну, дни спустя, люди костюма видят для наверху и для внизу, я смог прогуляться немного по холлам МШС. |
Once at the top, they make their way past the tourists who photograph them like circus monkeys and then, lugging their heavy baskets, they walk three kilometres to the scales installed by a mining company a little further down, 1,850 metres above sea level. | Оказавшись наверху, они прокладывают себе дорогу между туристами, которые их фотографируют, как если бы они были обезьянами из цирка и, устало неся тяжелые корзины, шагают три километра до весов, которые горнодобывающая компания расположила чуть выше, на высоте 1.850 метров. |
Hence, the Committee's above conclusion applies only in connection with the period of time prior to their release. | Таким образом, вышеприведенный вывод Комитета применяется только в отношении периода времени, предшествующего их освобождению. |
The reference in square brackets would not be necessary if, as the Special Rapporteur suggests, the above draft guideline is included under section 2.3 of the Guide to Practice, entitled "Late formulation of a reservation". | Уточнение в квадратных скобках, по всей видимости, не является необходимым, если, как это предлагает сделать Специальный докладчик, вышеприведенный проект руководящего положения будет включен в раздел 2.3 проекта, озаглавленный «Последующее формулирование оговорок». |
The above example usefully illustrates that the Commission has often not clearly distinguished in its commentaries between the materials relied upon to identify the general practice of States and those relied upon to determine the attitudes or positions of States in regard to a rule. | Вышеприведенный пример как раз иллюстрирует то, что Комиссия в своих комментариях часто не проводила разграничения между материалами, которые она использовала для установления общей практики государств, и материалами, которые она использовала для определения взглядов или позиций государств в отношении какой-либо нормы. |
The above analysis might bring us to the following conclusions: - The effectiveness of energy policy and the improvement of energy efficiency in the ECE region depend to a great extent on the effectiveness of the general economic structure and economic policy via total productivity growth. | Вышеприведенный анализ может позволить нам сделать следующие выводы: - Эффективность политики в области энергетики и повышение энергоэффективности в регионе ЕЭК зависит в большой степени от эффективности функционирования общей экономической структуры и осуществления экономической политики через общее повышение производительности. |
For ware potatoes subject to the uniformity rules, as minimum and maximum size. remark: as there are no uniformity rules established in section III., the above mentioned text seems to more appropriate with respect to the marking of the size. | Размер - минимальный размер и слова "и более" или - минимальный и максимальный размеры. примечание: поскольку в разделе III. не предусмотрены правила об однородности, вышеприведенный текст представляется более уместным в отношении маркировки размера. |
You're asking questions above my head. | Ты задаешь вопросы вне моей компетенции. |
Henriot and Company's cashiers must be above suspicion... | Кассиры "Анрио и Ко" должны быть вне подозрений. |
Andreotti supporters are everywhere, above suspicion. | Люди Андреотти повсюду, вне подозрения. |
No one should be above it, no one should stand beyond its reach and no one should feel at liberty to declare an exception to its jurisdiction and scope. | Никто не может быть выше него, никто не может быть вне его досягаемости, никто не вправе считать, что он находится вне его юрисдикции и охвата. |
From the aforesaid, their words are understood with utter simplicity: we have seen that all the words and utterances our lips pronounce cannot help us convey even a single word from the spiritual, Godly matters, above the imaginary time and space. | И упрощенно сказанное мудрецами надо понимать так, что все слова, произносимые вслух губами не в состоянии передать суть даже одного духовного понятия из того Божественного, что находится вне времени, пространства и всего мнимого. |
Below that is the word Postmarke (postage stamp), above it is Hamburg. | Внизу находится слово «Postmarke» («Почтовая марка»), вверху находится надпись «Гамбург». |
So if you go to the website, what you'll see is the video playing above. | На сайте вы увидите видео, играющее вверху. |
And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
In the example above, the four topmost vertices induce a claw (that is, a complete bipartite graph K1,3), shown on the top left of the illustration of forbidden subgraphs. | В примере выше четыре верхних вершины порождают клешню (то есть, полный двудольный граф K1,3), показанный вверху слева иллюстрации запрещённых подграфов. |
Above the woman is the inscription "UNITED STATES OF AMERICA", and below is"$1". | Круговая надпись: вверху «United States of America», внизу «One Dollar». |
There were novelty big bicycles and the Clark Brothers built flood bikes to go above flood waters. | Они были новшеством, большие велосипеды, а братья Кларк сделали велосипеды для потопа, которые ездили поверх воды. |
Maybe fire a round above their heads. | Может очередь поверх голов? |
Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
From 1989 to 1991, Katsov, along with Sergei Dovlatov and Alexander Genis worked at the Radio Liberty, where he produced segments on modern culture in Peter Weil's program entitled Above the Barriers. | С 1989 по 1991 год вместе с Сергеем Довлатовым и Александром Генисом работал на радио «Свобода», где вёл постоянные передачи по современной культуре в программе Петра Вайля «Поверх барьеров». |
We can't send you above until the threat is contained - | Мы не можем пропустить вас наверх... |
And so, Brig. Gen. Hughes took everything concerning the Elric Brothers upon himself, so that the Colonel could relax, and set his sights above himself. | Генерал-майор Хьюз утаил информацию о братьях Элриках... Чтобы вы могли продолжать путь наверх, не тревожась об остальном, полковник. |
When we get back to my boat, I've got the codes and comm lines to go above her head. | Вернемся на мой катер, там у меня коды и контакты для выхода наверх, в обход нее. |
The women are floating above it, and the men are just looking up at them. | Женщины идут по нему, а мужчины стоят внизу и просто смотрят наверх |
It's because there's a reward for us above... where they can't take their autos and such. | А то, что там, наверху-то, нас ждёт награда... тудысь, наверх, они свои машины-то не заберут. |