Based on the competence and coverage of the RFMOs in the table, and notwithstanding the caveats noted above, the overview above indicates relatively good global coverage of both regions and stocks. | Если учесть полномочия и охват РРХО, указанных в таблице, и даже если принять во внимание только что перечисленные оговорки, приведенный выше обзор указывает на сравнительно хороший глобальный охват как по регионам, так и по запасам. |
As discussed above, these accumulated single-strand breaks would be expected to block transcription of genes. | Как обсуждалось выше, эти накопившиеся одноцепочечные разрывы ожидаемо будут блокировать транскрипцию генов. |
As discussed in paragraph 273 above, shut-down expenses are an example of such costs. | Как говорится в пункте 273 выше, примером таких расходов являются расходы на свертывание операций. |
Both of the global taxes discussed above are in fact directed at improving the allocation of resources. | Оба глобальных налога, которые обсуждались выше, направлены, по сути дела, на совершенствование системы распределения ресурсов. |
As discussed in paragraph 273 above, shut-down expenses are an example of such costs. | Как говорится в пункте 273 выше, примером таких расходов являются расходы на свертывание операций. |
Directly above a place of a lodging for the night the track the leader on top of mountain Sivulja (1818ì) begins. | Прямо над местом ночлега начинается тропа ведущая на вершину горы Сивуля (1818м). |
The majority of Lenca communities are located in the highest areas of Honduras, at 1,650 m above sea level, where the climate is temperate the whole year round. | Большинство общин ленка расположены в высокогорных районах Гондураса (1650 м над уровнем моря), где почти круглый год преобладает умеренный климат. |
We're pushing for laws that make sure that at least some of the wealth under the ground ends up in the hands of the people living above it. | Мы стараемся продвигать законы, которые дадут нам уверенность в том, что подземные богатства страны в итоге окажутся в руках людей, живущих над ними. |
To get above the mundane, the prosaic. | Подниматься над мирским, обыденным. |
How about right above the TV? | А если прямо над телевизором? |
No licence can be issued without opinions given by the above institutions. | Без заключения вышеупомянутых ведомств не может быть выдана ни одна лицензия. |
Highlights from the above reports and subsequent discussions are given below. | Основные вопросы, поднятые в вышеупомянутых докладах, и результаты их обсуждения излагаются ниже. |
The Committee further recommends that no further action be taken by the General Assembly on the level of fees, pending the conclusion of the above discussions between the Secretary-General and the investment advisers. | Комитет далее рекомендует Генеральной Ассамблее не предпринимать никаких дополнительных действий в отношении объема оплаты до завершения вышеупомянутых дискуссий между Генеральным секретарем и консультантами по инвестициям. |
The redeployment of the above posts has streamlined the internal structure of the Division and reduced the need for resorting continuously to temporary staff for excessively long periods of time. | Перевод вышеупомянутых должностей позволил рационализировать внутреннюю структуру Отдела и уменьшить необходимость в постоянном привлечении временного персонала на слишком продолжительные периоды времени. |
To support, as a final result of all of the above, the development of a socially articulated network in the various countries. | поддержка создания социально организованной сети в различных странах как завершающего этапа вышеупомянутых мероприятий; Эта деятельность осуществляется в области просвещения/профилактики, на уровне общин и в профессионально-технической сфере. |
A State committee and a group of experts were formed to pursue the above objectives. | Для достижения вышеуказанных целей были сформированы государственные комитеты и группы экспертов. |
A Committee has been set up to review the above provision and it had its first meeting on 17 October 1994. | Для анализа вышеуказанных положений был учрежден комитет, который провел свое первое заседание 17 октября 1994 года. |
The issue raised is the appropriate valuation criteria and methodology to be applied for the evaluation of the losses described in the situations listed above. | Возникает вопрос о надлежащих методах и критериях расчета стоимости для оценки потерь в вышеуказанных ситуациях . |
Charges for violations of the above citizen rights may be brought under articles 146,147 and 148 of the Criminal Code. | При нарушении вышеуказанных прав граждан виновное лицо может быть привлечено к уголовной ответственности соответственно по статьям 146,147, 148 УК Туркменистана. |
The Working Group may wish to consider these options and ask, pursuant to the outcome of such consideration, the contact group to elaborate on the annexes to reflect the options above. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть эти варианты и просить, согласно итогам такого рассмотрения, контактную группу доработать приложения с целью отражения вышеуказанных вариантов. |
From the above discussion, the positive interaction between competition, competitiveness and development seems to be indisputable. | В свете вышеизложенного позитивное взаимодействие между конкуренцией, конкурентоспособностью и развитием представляется неоспоримым. |
In the light of the above, the Government of Barbados foresees that assistance may be needed in some areas. | В свете вышеизложенного правительство Барбадоса предполагает возможную потребность в помощи в ряде областей. |
In view of the above, the Commission reaffirmed the appropriateness of the current criteria for the United Nations system and reconfirmed the decision to pay a single amount. | С учетом вышеизложенного Комиссия вновь подтвердила целесообразность существующих критериев для системы Организации Объединенных Наций и решение выплачивать единообразную сумму. |
In light of the above, it is proposed that the Seventh Review Conference take a decision regarding structured and systematic review of S&T developments within the framework of the Convention. | В свете вышеизложенного предлагается, чтобы седьмая обзорная Конференция приняла решение относительно структурированного и систематического обзора научно-технологических достижений в рамках Конвенции. |
Taking into account the above analysis, the Committee may wish to deliberate on issues and good practices regarding mainstreaming disability into regional development policies and processes with a view to providing guidance on the secretariat's future strategic directions in this area. | Исходя из вышеизложенного анализа, Комитет, возможно, рассмотрит вопросы и хорошо зарекомендовавшие себя методы актуализации инвалидности в политике и процессах регионального развития в целях вынесения в адрес секретариата рекомендаций в отношении будущих стратегических направлений работы в этой области. |
The above departments have at their disposal intelligence provided by the Slovak Intelligence Service and military intelligence services. | Вышеупомянутые ведомства пользуются разведывательными данными, предоставляемыми Разведывательной службой Словакии и службами военной разведки. |
The above constraints, however, do not relieve Greek authorities from their obligation to fully respect international human rights and refugee law. | В то же время вышеупомянутые сдерживающие факторы не освобождают власти Греции от обязанности полностью соблюдать международные права человека и законы о беженцах. |
The above mentioned acts shall be covered in the draft legislation on anti-terrorism which is currently in the process of formulation. | На вышеупомянутые акты будет распространяться действие законопроекта о борьбе с терроризмом, который разрабатывается в настоящее время. |
The above marks shall appear consecutively in the sequence given either on the plate specified in 6.2.2.10.2 or on a separate plate permanently attached to the frame of the bundle of cylinders. . | Вышеупомянутые маркировочные знаки должны быть проставлены последовательно в указанном порядке либо на табличке, указанной в пункте 6.2.2.10.2, либо на отдельной табличке, прочно прикрепленной к раме связки баллонов . |
Women who have acquired at least 40 years of entitlement from the paid activities and child-rearing activities listed above, regardless of their age, are entitled to retire. | Женщины, стаж работы которых составляет не менее 40 лет, включая стаж оплачиваемой работы и вышеупомянутые периоды ухода за детьми, имеют право на пенсию независимо от их возраста. |
The Court can also impose the above measures even if proceedings have been discontinued. | Суд может также назначить вышеуказанные меры, даже если производство по делу было прекращено. |
6.62 The publications listed above are normally issued on a yearly basis. | 6.62 Вышеуказанные публикации обычно издаются на ежегодной основе. |
The above costs, therefore, relate to the share of investment costs which can be attributed only to the removal of lead. | Поэтому вышеуказанные издержки относятся к той доле инвестиционных затрат, которую можно связывать только с технологическими операциями по удалению свинца. |
The suggestions cited above regarding the involvement of Permanent Representatives in the work of the Assembly and the Main Committees are in particular relevant for the Fifth Committee. | Вышеуказанные предложения о вовлечении постоянных представителей в работу Ассамблеи и главных комитетов приобретают особое значение в связи с Пятым комитетом. |
The Meeting viewed the above measures to be inconsistent with the international community's declared commitment to integrating the LDCs into the global economy and reflected policy incoherence on the part of LDCs development partners towards efforts to achieve this objective. | Участники Совещания выразили мнение, что вышеуказанные меры противоречат объявленному международным сообществом курсу на интеграцию НРС в глобальную экономику и что политика, проводимая партнерами НРС по развитию, не согласуется с усилиями, направленными на достижение этой цели. |
It is important to note a development towards greater flexibility in regard to the above. | В отношении вышесказанного важно отметить наблюдаемую тенденцию к повышению гибкости. |
In the light of the above, the Government considers that there is an acceptable level of security and safety in Uruguay. | В свете вышесказанного правительство считает, что в Уругвае обеспечивается приемлемый уровень безопасности и охраны. |
The present report submitted to the Committee for assessment has been prepared with a view to the above facts. | Настоящий доклад, представляемый на рассмотрение Комитету, был подготовлен с учетом вышесказанного. |
In line with the above, the Special Rapporteur wishes to stress that the use of criminal law in the field of migration seldom serves the purpose of making migration safer, more secure or protected. | В свете вышесказанного Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что применение уголовного законодательства в области миграции редко достигает цели повышения безопасности, надежности и защищенности миграции. |
Based on the above, a total of 51 additional Professional staff, 73 administrative support and General Service staff (67 General Service and 6 Field Service), and 35 locally recruited staff would be required. | Исходя из вышесказанного потребуется в общей сложности еще 51 сотрудник категории специалистов, 73 сотрудника административного и общего обслуживания (67 сотрудников категории общего обслуживания и 6 сотрудников полевой службы) и 35 местных сотрудников. |
This challenge was mostly felt in villages, because only 8% of women above 15 are literate. | Эта проблема носит наиболее острый характер в деревнях, поскольку грамотой владеют только 8 процентов женщин в возрасте старше 15 лет. |
Education was compulsory for all children above 6 years of age, and free in all types of public education. | Образование является обязательным для всех детей старше шести лет и является бесплатным во всех сферах государственного образования. |
In the age group over 70 the percentage is 85 per cent, which means that aged people living in old one-family houses in the countryside do not have all the above mentioned amenities, unlike most of the population. | Для возрастной группы старше 70 лет она составляет 85%, и это означает, что пожилые люди, живущие в сельской местности в старых односемейных домах, не располагают всеми вышеупомянутыми удобствами в отличие от большей части населения. |
Initiatives that target only males above the age of 18, who fit the international definition of soldiers, fail to identify the needs and priorities of women and girl combatants. | В рамках тех программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, которые нацелены на охват лишь лиц мужского пола старше 18 лет, т.е. |
Furthermore, the Government provided social grants to more than 15 million people, approximately 30 per cent of the population, mainly vulnerable groups such as children, persons above the age of 60 and people with disabilities. | Кроме того, правительство охватило системой социальных пособий более 15 млн. жителей, т.е. примерно 30% населения, в основном из числа представителей уязвимых групп населения, включая детей, людей старше 60 лет и инвалидов. |
The 11 vehicles, above the standard ratio, are stationed in the Mitrovica region owing to special security and operational requirements. | Автотранспортные средства в количестве 11 штук, которое превышает установленную стандартную норму, базируются в районе Митровицы ввиду особых требований к безопасности и оперативной деятельности. |
Several States also reported that identification was required when the transaction in question was above a certain threshold amount, generally the equivalent of 10,000-15,000 euros. | Ряд государств сообщили о необходимости идентификации личности клиентов, если сумма сделки превышает определенную сумму, эквивалентную, как правило, 10000 - 15000 евро. |
With a female share of 76 per cent, women are also over-represented far above the average in marginal ("mini"-) jobs. | Доля женщин также значительно превышает средний показатель в секторе маргинальной (мини-) работы, составляя 76%. |
Therefore, the Secretary-General proposes that any compensatable category of contingent-owned equipment be limited to major equipment valued at or above the set threshold and exclude items of a lesser value that could collectively reach or exceed the threshold. | В связи с этим Генеральный секретарь предлагает, чтобы любая предусматривающая компенсацию категория принадлежащего контингентам имущества ограничивалась основным имуществом, стоимость которого соответствует пороговому показателю или превышает его, и исключала менее ценное имущество, стоимость которого в совокупности может равняться этому пороговому показателю или превышать его. |
A pressure relief is to be connected to an air or other aerostatic supply source capable of being maintained at a pressure of at least 500 kPa effective pressure above the marked set pressure of the valve being tested. | 10.1.2.3 Предохранительный клапан должен быть подсоединен к источнику воздуха или какому-либо иному аэростатическому источнику, способному поддерживать такое эффективное давление, которое по крайней мере на 500 кПа превышает тарировочное давление, указываемое на испытываемом клапане. |
Taking the above factors into consideration, the Secretary-General proposed that UNTAC property be disposed of in the following manner: | З. С учетом вышеизложенных факторов Генеральный секретарь предложил реализовать имущество ЮНТАК следующим образом: |
Subject to the above remarks and amendments, the Working Group generally approved the substance of draft article 8 and requested the Secretariat to prepare a revised version for consideration at its forty-third session. | С учетом вышеизложенных замечаний и исправлений Рабочая группа в целом одобрила содержание проекта статьи 8 и просила Секретариат подготовить пересмотренный вариант для обсуждения на ее сорок третьей сессии. |
the requirements of methods R2 and R3 above are met; R5 Thermal insulation and dual mechanical refrigeration system, provided that: - apart from the integral power supply unit, the two systems are independent of one another; | соблюдаются предписания методов вышеизложенных R2 и R3; R5 использование термоизоляции и двух систем машинного охлаждения, при условии что: - за исключением единого блока энергопитания, обе системы не зависят друг от друга; |
The Committee was confident that, with the above considerations, the Swiss authorities would be in a position to agree to the text of Annex 9. | Комитет уверен в том, что, исходя из вышеизложенных соображений, швейцарские компетентные органы согласятся с текстом приложения 9. |
The results of the above calculations thus indicate that in recent years the non-observed economy has accounted for more than 30 per cent of GDP in the Republic of Moldova. | И так, по результатам вышеизложенных расчетов, ненаблюдаемая экономика занимает за последние годы более 30% в ВВП Республики Молдова. |
As Santa Fe did not require coverage above this limit, this is a reliable indication of its own estimate of the value of lost rigs made prior to when it filed its claim with the Commission. | Поскольку "Санта Фе" не требовала покрытия сверх этой суммы, она является надежным свидетельством ее собственной оценки стоимости утраченных буровых установок до того, как она подала свою претензию в Комиссию. |
A total of 225 government officials from 5 countries benefited from those services, 27 per cent above the target, showing an increased interest in and use of assistance. | Этими услугами воспользовались 225 государственных служащих из пяти стран (27 процентов сверх установленного показателя), что говорит о росте заинтересованности и расширении масштабов использования помощи. |
As stated in paragraph 6 above, the current economic climate is likely to be beneficial to the Organization in its efforts to implement the capital master plan within the approved budget. | Как было указано в пункте 6, нынешняя экономическая конъюнктура, скорее всего, будет благоприятствовать Организации в ее усилиях по осуществлению Генерального плана капитального ремонта без перерасхода средств сверх утвержденного бюджета. |
Aid resources could be used to pay a part of the premium costs of poor producers, provided the eligibility criteria are unambiguous; producers with incomes above that threshold would be required to cover the costs. | Для покрытия части расходов бедных производителей на выплату страховых взносов могли бы использоваться ресурсы, предоставляемые по линии помощи, при условии установления четких и недвусмысленных критериев определения круга получателей; производители, получающие доход сверх установленного предельного уровня, должны сами покрывать свои расходы. |
Under the TPA, landlords and tenants have access to the Ontario Rental Housing Tribunal (ORHT), a quasi-judicial body established to administer the legislation and to adjudicate disputes related to security of tenure and increases in rent above the regulatory guideline. | Этот закон предусматривает, что владельцы и наниматели жилья могут обращаться в Суд по вопросам арендуемого жилья Онтарио (САЖО) квазисудебный орган, учрежденный для обеспечения соблюдения законодательства и судебного разбирательства конфликтов, связанных с условиями аренды и повышением арендной платы сверх установленных норм. |
The above have enabled UNDP to become a significant interlocutor with the Government and NGOs in the country. | Деятельность по вышеуказанным направлениям позволила ПРООН войти в число крупнейших партнеров правительства и НПО в этой стране. |
In connection with the above said it should be pointed out that the majority of citizens were expelled from the apartments by force and the reason for such acts would be ethnical affiliation of the expelled people. | В связи с вышеуказанным следует отметить, что большинство граждан были выселены из своих квартир в принудительном порядке, а основанием для таких актов являлась этническая принадлежность выселяемых лиц. |
A country qualified to be added to the list of LDCs if it met the above three criteria and did not have a population greater than 75 million. | Страна получала право на включение в перечень НРС, если она удовлетворяла трем вышеуказанным критериям и численность ее населения не превышала 75 млн. человек. |
As has been stated above, the Minister of Social Affairs has commissioned the Immigration Council to produce a comprehensive plan of action on immigrants' issues in accordance with the aforementioned policy. | Как было указано выше, Министерство социальных дел поручило Совету по делам иммиграции подготовить комплексный план действий по проблемам иммигрантов в соответствии с вышеуказанным политическим решением. |
"Having reached the above conclusions, and in view of the fact that Mr. Abdussalam Il Khwildy was alive upon release, the Committee will not examine separately the allegations under article 6 of the Covenant." | "Придя к вышеуказанным выводам и принимая во внимание тот факт, что г-н Абдуссалам Иль Хвильди был жив в момент своего освобождения, Комитет не будет отдельно рассматривать утверждения, касающиеся статьи 6 Пакта". |
At present, the only proposal for the involvement of the OHCHR is the annual report referred to in para. 16 above. | На сегодня единственным предложением о привлечении УВКПЧ к работе Подкомиссии является представление Управлением вышеупомянутого годового доклада. |
"All The Aces" (different from above) is a compilation best-of with one of those "Ace Of Spades" remixes. | "All The Aces" (отличающийся от вышеупомянутого) это сборник best-of включающий одну версию ремикса "Ace Of Spades". |
These facts contribute to accounting for the differences in the results of the research prevailing between the results of the above survey and the number of crimes reported to the police. | Эти факты помогают объяснить расхождения в результатах исследований, которые обычно встречаются между результатами вышеупомянутого обследования и числом преступлений, доведенных до сведения полиции. |
Subject to the above-mentioned change that attracted sufficient support (see para. 96 above), the Working Group approved the substance of section A on the application of the principle of party autonomy. | С учетом вышеупомянутого изменения, получившего достаточную поддержку (см. пункт 96 выше), Рабочая группа одобрила содержание раздела А о применении принципа автономии сторон. |
With specific reference to paragraph 3 of the above letter, the Danish Government would like to inform the Committee that Denmark does not have any objection to the use of the official public data provided to international organizations, as identified in the matrix prepared by the Committee. | Ссылаясь непосредственно на пункт З вышеупомянутого письма, правительство Дании хотело бы проинформировать Комитет о том, что Дания не возражает против использования официальных открытых данных, предоставленных международным организациям, которые приводятся в таблице, подготовленной Комитетом. |
These allow performers to be transported onto and off the stage from above. | Она позволяет исполнителям перемещаться по сцене и вне неё сверху. |
I have never seen a lasting solution to a problem when the solution was imposed from above or from outside. | Я никогда не видел, чтобы удалось найти прочное решение проблеме в условиях, когда оно навязывается сверху или извне. |
I can tell you, though, based on the angle of the gunshot, it looks like he was shot from above. | Хотя могу сказать, что судя по углу выстрела, похоже, что в него стреляли сверху. |
I was on the bunk above you. | Я была на койке сверху. |
But take a closer look, view it from above and from the side... and a secret message is revealed. | Но посмотришь сверху и сбоку, и откроется секретное послание. |
These columns are supporting Not just the roof of the tunnel, But the street above. | Колонны держат не только потолок туннеля, но и улицу наверху. |
Don't care about the world above | И забыл, как поют наверху соловьи |
But on my grandfather's grave I swear, if there's a world above... I will find it. | Но на могиле моего дедушки я клянусь, если наверху есть мир... я найду его. |
Could someone have pushed it from above? No. | Мог его столкнуть кто-нибудь наверху? |
Up here, I'm above it all. | Здесь наверху я превыше всех. |
The example above of the review of the aid programmes of three donors in Mozambique offers another way to review aid efficiency and policy coherence. | Вышеприведенный пример оценки программ помощи трех доноров в Мозамбике представляет собой еще один метод оценки эффективности помощи и согласованности политики. |
The reference in square brackets would not be necessary if, as the Special Rapporteur suggests, the above draft guideline is included under section 2.3 of the Guide to Practice, entitled "Late formulation of a reservation". | Уточнение в квадратных скобках, по всей видимости, не является необходимым, если, как это предлагает сделать Специальный докладчик, вышеприведенный проект руководящего положения будет включен в раздел 2.3 проекта, озаглавленный «Последующее формулирование оговорок». |
The above analysis shows that laws, institutions, procedures critical to the rule of law are very little respected in Cambodia - especially by the State. | Вышеприведенный анализ показывает, что законы, институты и процедуры, имеющие решающее значение для верховенства права, весьма мало соблюдаются и уважаются в Камбодже, особенно государством. |
The above brief overview shows that in several western European markets, and in countries exporting to those markets, varying systems are becoming operational rather fast, and that there is often coexistence o two international certification schemes (FSC and PEFC) and a national system. | Вышеприведенный краткий обзор свидетельствует о том, что на рынках нескольких западноевропейских стран и в странах, экспортирующих свою продукцию на эти рынки, довольно быстро появляются различные системы, при этом часто одновременно применяются две международные схемы сертификации (ЛПС и ПОСЛ) и национальная система. |
The above analysis would indicate that with the modified pattern of meeting expenditure from the support account the current rate of 8.5 per cent is not excessive to the needs of the support account. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что с учетом видоизмененной практики покрытия расходов за счет средств вспомогательного счета ныне применяемая ставка в размере 8,5 процента не является чрезмерной с точки зрения потребностей вспомогательного счета. |
Okay, you're above the law, right? | Ты же вне закона, так ведь? |
If some in our country - even ministers or other high dignitaries of power - are allowed to believe themselves to be above the law, I am not sure that we will be perceived as reliable partners to anyone. | Если кому-то в нашей стране - будь это даже министры или другие высокопоставленные должностные лица - позволить уверовать в то, что они находятся вне закона, то я не уверен, что кто-либо сможет считать нас надежным партнером. |
In order to mitigate the risks above, approval is required for any outside occupation, employment or activity. | В целях снижения вышеперечисленных рисков любая профессиональная деятельность, работа по найму или иная деятельность вне Организации может осуществляться только по получении соответствующего разрешения. |
Notwithstanding the above, those groups or individuals whose actions or behaviour are not in line with or do not meet the requirements set forth in international agreements are common criminals. | Вне зависимости от сказанного выше, группы или отдельные лица, чьи действия или поведение не соответствуют или не отвечают требованиям международных конвенций, являются обычными преступными элементами. |
The Panel finds that the evidence demonstrates that the periodic interest owing on the promissory notes referred to in items (a) to (c), above, relates to work performed prior to 2 May 1990 and is therefore outside the jurisdiction of the Commission. | Группа приходит к выводу о том, что из представленных подтверждений следует, что текущие проценты по векселям, упомянутым в пунктах а)-с) выше, связаны с работой, которая была выполнена до 2 мая 1990 года, и поэтому находится вне юрисдикции Комиссии. |
So if you go to the website, what you'll see is the video playing above. | На сайте вы увидите видео, играющее вверху. |
According to Goethe: The two are one: below suffering, need, above, effective power, succour. | Гёте пишет о картине: «Они едины: внизу - страдание, нужда, вверху - спасительное; это - взаимодействие и взаимовлияние. |
Above: At the Suginami Municipal Animé Library, displays make it easy to understand the animé creation process. | Вверху: В муниципальной библиотеке аниме Сугинами дисплеи доступно объясняют процесс создания аниме. |
In the example above, the four topmost vertices induce a claw (that is, a complete bipartite graph K1,3), shown on the top left of the illustration of forbidden subgraphs. | В примере выше четыре верхних вершины порождают клешню (то есть, полный двудольный граф K1,3), показанный вверху слева иллюстрации запрещённых подграфов. |
And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
There were novelty big bicycles and the Clark Brothers built flood bikes to go above flood waters. | Они были новшеством, большие велосипеды, а братья Кларк сделали велосипеды для потопа, которые ездили поверх воды. |
ISO: The red diagonal crossbar appears above the symbol for the prohibited action or object (see ISO standards 6309:1987 and 7010:2003). | ИСО - красная диагональная полоса наносится поверх символа запрещаемого действия или объекта (см. стандарт ИСО 6309:1987 и стандарт ИСО 7010:2003). |
Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown. | Отображать диалог поверх других окон. |
Well, I mean, have you been above lately? | Ну, я имею в виду, ты выходил наверх в последнее время? |
I cannot go with you to London Above. | Я не могу пойти с тобой наверх. |
Consider the uncle's situation above. | Приезд дяди - идём наверх. |
No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
You've got access above. | Вы можете подняться наверх, так что летите! |