His delegation hoped that the High-level Dialogue on International Migration and Development planned for the General Assembly's sixty-eighth session in 2013 would yield sustainable solutions to the problem of racism against migrants. |
Делегация оратора надеется, что Диалог на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, запланированный на шестьдесят восьмую сессию Генеральной Ассамблеи в 2013 году, позволит получить устойчивые решения проблемы расизма в отношении мигрантов. |
They hoped that the pilot studies would yield concrete, measurable results in the area of reproductive health and rights, and also identify the benefits and limitations of 'One UN' programmes. |
Они выразили надежду, что проводимые на экспериментальной основе исследования позволят получить конкретные поддающиеся определению результаты в области охраны репродуктивного здоровья и репродуктивных прав, а также выявить блага и недостатки программ «Организация Объединенных Наций как единое целое». |
The Board noted that increasing the normal age of retirement to 65 would yield actuarial savings, partially offsetting the actuarial costs that have arisen from the increased longevity of participants, as reflected in the mortality tables recently incorporated in the actuarial valuation. |
«Правление отметило, что увеличение обычного возраста для выхода на пенсию до 65 лет позволит получить актуарную экономию, частично компенсирующую актуарные затраты, возросшие в результате повышения продолжительности жизни участников, о чем свидетельствуют статистические таблицы смертности, включаемые в актуарную оценку в последнее время. |
While the decision was made to delay including a combination load requirement due to technical difficulties in conducting the test, it appears that such a requirement would be relatively inexpensive and could yield significant benefits. |
Введение предписания о комбинированном испытании на нагрузку было решено отложить по причине технических трудностей, связанных с проведением этого испытания, однако выполнение такого требования, по всей видимости, не было бы сопряжено с существенными затратами и позволило бы получить значительные выгоды. |
UNRWA considers that implementation of the cash management module will not yield benefits commensurate with the work involved in resolving outstanding issues. (See also paragraph 432 above.) |
БАПОР считает, что внедрение компонента управления денежной наличностью не позволит получить выгоды, соизмеримые с объемом работы, который необходимо провести для решения остающихся проблем. (См. также пункт 430 выше). |
If it is immediately clear that the public prosecutor will not give consent or if the unreliability of the witness is of such a kind that even an examination which is not anonymous will not yield usable evidence, the second course of action becomes applicable. |
Если изначально ясно, что государственный обвинитель не даст согласия, или если ненадежность свидетеля столь очевидна, что даже в случае снятия анонимности допрос не позволит получить допустимых доказательств, то применяется второй вариант. |
Choosing a middle year just before or after the switch occurs as the base year will therefore yield a measure of inflation over the decade as a whole which is almost the same as the increase in the CoL index. |
Выбор медианного года непосредственно перед или после смены знака в качестве базисного позволит, таким образом, получить показатель инфляции за десятилетие в целом, который практически будет равняться повышению индекса стоимости жизни. |
One of the Commission's main recommendations on the measurement of well-being was the need to develop indicators of quality of life in all its dimensions, which could also yield comprehensive and holistic evaluations of disparities (recommendations 6, 7 and 8). |
Одна из важных рекомендаций Комиссии в отношении измерения благосостояния заключается в разработке показателей качества жизни по каждому из ее аспектов, которые позволили бы получить исчерпывающую и глобальную оценку неравенства (рекомендации 6, 7 и 8). |
Since almost all UNCDF work is now done as part of joint programmes with UNDP and the wider United Nations system, strengthening the involvement of UNCDF in UNDP outcome evaluations and Assessments of Development Results will yield additional evidence of the UNCDF contribution to development outcomes. |
Поскольку почти вся работа ФКРООН выполняется в рамках совместных программ с ПРООН и более широкой системой Организации Объединенных Наций, расширение участия ФКРООН в проводимых ПРООН оценках результатов работы и оценках результатов развития позволит получить дополнительную информацию о вкладе ФКРООН в достижение результатов в области развития. |
When well-designed, project-based curriculum can yield high quality results for students and a rewarding experience for teachers. |
На базе хороше структурированного плана учебного проекта ученики могут получить результаты высокого уровня, а учителя полезный опыт. |
The current construction of Muvumba Irrigation Schemes alone will yield 21,000 tons of rice. |
Одна лишь ирригационная система в Мувумбе, возводимая в настоящее время, позволит получить 21000 т риса. |
DNA won't be ready for 48 hours, but until then the freshest body will yield the most clues. |
Анализ ДНК будет готов через двое суток, а пока больше всего мы сможем получить с последнего тела. |
2.2.6. Reset the restrictor valve to a more restricted condition in an increment of pump inlet depression (about 1 kPa) that will yield a minimum of six data points for the total calibration. |
2.2.6 Частично закрыть клапан ограничителя расхода для незначительного увеличения разбавления на входе насоса (около 1 кПа), что позволит получить минимум шесть показаний для общей калибровки. |
Some have argued that adequate screening capabilities do not exist to create real confidence that the data processed extensively, especially for the benefit of developing countries, will yield authentic results. |
Кое-кто поговаривает об отсутствии адекватных возможностей в плане отбора, с тем чтобы обеспечить реальную уверенность в том, что экстенсивная обработка данных, особенно в интересах развивающихся стран, позволит получить аутентичные результаты. |
UNFICYP's own investigation did not yield sufficient evidence to confirm or refute either version. |
Проводимое ВСООНК собственное расследование пока не позволило получить достаточных доказательств, позволяющих подтвердить или опровергнуть версию той либо другой стороны. |
The averaging method has been used for Kigali given that the average actual rates from January to December 2005 yield the lowest estimates. |
Для Кигали использовался метод усреднения с учетом того, что использование средних фактических курсов с января по декабрь 2005 года позволяет получить наименьшие сметные суммы. |
When done by seasoned and skilled translators, self-revision should yield translations of the highest quality. |
Саморедактирование, осуществляемое опытными и квалифицированными переводчиками, должно позволить получить высококачественные переводы. |
The resulting value and volume indices yield an implicit price index. |
Полученные таким образом индексы стоимости и физического объема практически позволяют получить индекс цен. |
Given the worldwide threat, the quest for profit must yield to solidarity. |
Перед лицом всемирной угрозы стремление получить выгоду должно уступить солидарности. |
Nonetheless, such studies yield important information for the design and behaviour of ventilation systems. |
Вместе с тем такие исследования позволяют получить важную информацию относительно конструкции и характера функционирования вентиляционных систем. |
There is so much radiation interference it's hard to get an accurate yield calculation. |
Там столько радиационных помех, что из телеметрии очень трудно получить точные конечные данные. |
They agreed that the use of such payments, if applied consistently and equitably across the system, could reduce the administrative burden of processing travel requests and yield significant savings for organizations. |
Они согласны с тем, что использование таких выплат, если обеспечить их последовательное и справедливое применение по всей системе, может снизить административную нагрузку, связанную с обработкой запросов на поездки, и позволит получить существенную бюджетную экономию для организаций. |
The most significant example is expedited processing of entitlements, which should yield $11.8 million to $23.6 million in benefits. |
Наиболее наглядным примером является ускоренная обработка материальных прав сотрудников, которая должна позволить получить от 11,8 до 23,6 млн. долл. США. |
One purpose of the second questionnaire was to obtain information from Parties on assessment approaches for other hazardous materials that wastes may yield after disposal. |
Одной из целей второго вопросника было получить от Сторон информацию о методах оценки других опасных материалов, которые могут образовываться из отходов после их удаления. |
It is an indicator showing dynamics in this segment, allowing to trace behavior of investment portfolios and get benchmark yield for the market. |
Является индикатором, описывающим динамику данного сегмента рынка облигаций, позволяет оценить поведение инвестиционных портфелей, а также получить ориентир доходности по рынку. |