Each race event can yield up to a maximum of 200 A-Spec points. | Каждое гоночное состязание может принести максимум 200 очков A-Spec. |
This increases the scope for technological innovation and the areas where R&D initiatives could yield positive results. | Это расширяет сферу применения технологических инноваций и число областей, где инициативы в области НИОКР могут принести позитивные результаты. |
It could also yield a double dividend in the form of a stimulus package and much-needed structural reform. | Это может также принести двойной дивиденд в виде комплекса мер стимулирования и столь необходимой структурной реформы. |
I view the positive developments in the Middle East as a most valuable lesson on how sincere, determined and dedicated efforts based on peace and conciliation can yield rich dividends in dangerously volatile situations. | Позитивное развитие событий на Ближнем Востоке, как мне представляется, является наиболее важным примером того, как искренние и преисполненные решимости усилия, основанные на принципах мира и примирения, могут принести большие дивиденды в опасных, неустойчивых ситуациях. |
Similarly, it was suggested that controlling pollutants of higher priority than mercury, while sometimes relatively costly, would yield additional benefits by reducing mercury emissions. | Аналогичным образом было высказано предположение, что регулирование загрязнителей, которым уделяется более пристальное внимание, чем ртути, хоть и связано порой с более высокими расходами, тем не менее, может принести дополнительные преимущества в плане сокращения выбросов ртути. |
Using ChampFood you will increases your yield from 10 - 30%. | Используя ChampFood Вы увеличите урожайность грибов от 10 до 30%. |
However the Indica parentage affects only the flowering and yield characteristics. | 10% Indica оказывает лишь влияние на такие показатели как цветение и урожайность. |
The taste is softer than before and we managed to improve on yield. | Вкус стал мягче, и нам удалось увеличить урожайность. |
In agriculture, the deployment of technology has resulted in improved farming techniques, better seeds and seedlings and improved yield. | В области сельского хозяйства использование технологий позволило улучшить методы ведения фермерского хозяйства, качество семян и растений, а также повысить урожайность. |
They hardly influence the yield. | Они оказывают незначительное влияние на урожайность. |
Experience with the issue of anti-personnel landmines had demonstrated that such dialogue could yield positive results. | Опыт работы по вопросу о противопехотных минах показал, что проведение такого диалога может дать позитивные результаты. |
In our view, increased coordination and coherence between the activities of the Fund and those of the Commission could yield better results in that regard. | По нашему мнению, в связи с этим усиление координации и согласования деятельности Фонда с деятельностью Комиссии могло бы дать более действенные результаты. |
In addition, it was emphasized that taking further steps to improve coordination between UNODC and other international entities involved in the fight against crime might yield more successful results in that area. | Кроме того, подчеркивалось, что принятие дополнительных мер по укреплению координации между ЮНОДК и другими международными организациями, занимающимися вопросами борьбы с преступностью, может дать более успешные результаты в этой области. |
The result of language and cultural barriers may be that interviews and debriefs carried out with smuggled migrants do not yield strong evidence, or may be conducted in such a way that the results are not admissible at court. | Из-за языковых и культурных барьеров допрос и заслушивание незаконно ввезенных мигрантов могут не дать убедительных доказательств или могут быть проведены таким образом, что результаты не будут приемлемыми для суда. |
On sub-item (c), his delegation welcomed the signature of the UNIDO/UNDP Cooperation Agreement, which could yield positive outcomes if carefully implemented, and commended the Secretariat's work on the finalization of an implementation document. | По подпункту (с) его делегация приветствует подписание Соглашения о сотрудничестве между ЮНИДО и ПРООН, тщательное выполнение которого может дать положительные результаты, и высоко оце-нивает работу Секретариата по завершению работы над документом об осуществлении этого соглашения. |
Our experience in Pakistan has been that efforts in the legal, educational and cultural spheres can yield significant results. | Опыт Пакистана свидетельствует о том, что усилия в юридической, образовательной и культурной сферах могут приносить существенные результаты. |
Such funds could yield good financial performance while providing an incentive for companies to invest more systematically in social programs for hunger and poverty eradication. | Такие фонды могли бы приносить хорошие финансовые выгоды, стимулируя при этом более систематическое инвестирование компаниями средств в социальные программы, направленные на искоренение голода и нищеты. |
The programmes could also raise awareness on specific issues, such as violence against women, and thus yield a broader and more immediate benefit to society at large. | Подобные программы могли бы также способствовать углублению осведомленности о таких конкретных вопросах, как борьба с насилием в отношении женщин, и тем самым приносить более широкую и непосредственную пользу обществу в целом. |
There is real risk, therefore, that the hard-earned investments in African higher education will yield fewer and fewer returns to Africa, even while it benefits countries where African skilled labour is being employed. | Таким образом, существует реальная опасность того, что так трудно доставшиеся инвестиции в африканское высшее образование будут приносить все меньше и меньше отдачи Африке, хотя и будут приносить пользу тем странам, в которых используется квалифицированная рабочая сила из Африки. |
So, whereas China's $3 trillion in foreign-exchange reserves will yield only about $100 billion annually, its $1.53 trillion in foreign direct investment could bring in annual returns totaling around $300 billion. | Таким образом, в то время как З трлн долларов валютных резервов Китая будут приносить всего около 100 млрд долларов в год, его 1,53 трлн долларов прямых иностранных инвестиций могут приносить годового дохода на общую сумму около 300 млрд долларов. |
The top yield is reached in the age 8-10 years. | Максимальный урожай достигается в возрасте 8-10 лет. |
Double our yield of tomatoes per square foot. | Удвоим урожай помидоров на квадратный фут. |
As assessed by the United Nations Office on Drugs and Crime, without a blight disease to the poppy crop similar to the one that occurred in 2010, the total opium yield will likely increase in 2011. | По оценкам Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, если посевы опийного мака не будут поражены болезнью, аналогичной той, которая поразила их в 2010 году, общий урожай опия в 2011 году увеличится. |
This worthless land, with water, will yield much. | Благодаря воде эта земля дала урожай. |
The reason for this decline was adverse weather conditions. We believe that Landkom will not be able to increase its crop yield by year end and thus we downgrade our forecasts on the other grain yields. | Мы уверены, что Лэндком не сможет увеличить урожай к концу года, и понижаем наши прогнозы урожайности других культур. |
It is these capabilities which can, in turn, yield an income in the form of wages. | Именно такие возможности могут в свою очередь давать доход в виде заработной платы. |
In fact, the notices already have begun to attract attention and yield results. | По сути, такие уведомления уже начали привлекать внимание и давать результаты. |
A quantity of my newly developed coal would yield more energy than the same quantity of a common or garden variety. | Новый сорт угля будет давать больше энергии, чем то же количество обычного или древесного угля. |
According to the World Bank, addressing barriers that women entrepreneurs face could yield significant economic benefits, possibly adding as much as 12 percentage points to annual gross domestic product (GDP) growth in many countries. | Согласно Всемирному банку, устранение препятствий, с которыми сталкиваются предприниматели-женщины, может давать значительные экономические преимущества и приводить во многих странах к увеличению годовых темпов роста валового внутреннего продукта (ВВП) на 1 - 2 процентных пункта. |
Every non-inner automorphism yields a non-trivial element of Out(G), but different non-inner automorphisms may yield the same element of Out(G). | Любой невнутренний автоморфизм даёт нетривиальный элемент группы Out(G), но различные невнутренние автоморфизмы могут давать одинаковые элементы группы Out(G). |
We feel that international efforts in this field can yield results when they are backed by an international consensus on the way forward. | Мы считаем, что международные усилия в этой области могут привести к достижению результатов, если они будут поддержаны международным консенсусом относительно пути продвижения вперед. |
Now, in keeping with today's theme, I'd like to point out - and something you already know - that sometimes a small advantage someplace in life can yield tremendous results someplace else. | А теперь, чтобы соотетствовать теме дня, я бы хотел заметить, вы уже знаете это, что иногда маленькое преимущество в какой-то сфере жизни может привести к огромным результатам в другом месте. |
Based on calculations by the Austrian Institute of Economic Research, which studied the possible effects of general FTTs on behalf of the Austrian government, a global FTT of 0.05% could yield up to $690 billion per year, or about 1.4% of world GDP. | Согласно вычислениям австрийского Института экономических исследований, который по заданию австрийского правительства изучал возможный эффект от общего ФОН, глобальный ФОН в размере 0,05% мог бы привести к ежегодному сбору 690 миллиардов долларов, или приблизительно 1,4% глобального ВВП. |
Warning: Under certain circumstances, this can yield an unusable system. | Предупреждение: В некоторых обстоятельствах это может привести к неработоспособности системы. |
The use of "environmental conditionalities" as a component of SAPs may yield significant benefits to sustainable forest management. | Использование "экологических составляющих" в качестве компонента ПСП может привести к извлечению значительных выгод для устойчивого лесопользования. |
Measures, CD is hung, the yield is poor compared to other farms. | Меры, КР висела, низкая доходность по сравнению с другими хозяйствами. |
While the yield on Japan's ten-year bond has dropped to an all-time low in the last nine years, the biggest risk, as in the US, is a large increase in borrowing costs as investors demand higher risk premia. | В то время как доходность по десятилетним японским облигациям упала до рекордно низкого уровня за последние девять лет, самым большим риском, как и в США, является значительное увеличение стоимости заимствования, поскольку инвесторы станут требовать более высокой надбавки за риск. |
When there is no yield in fixed income, even the most conservative pension funds pile into risk assets, driving prices higher and higher. | Потеряв доходность по инструментам с фиксированной ставкой, даже самые консервативные пенсионные фонды ринулись в рискованные активы, поднимая цены всё выше и выше. |
The discount rate is the yield at the reporting date on high-quality credit rated corporate bonds that have maturity dates approximating the terms of the payment obligations. | Дисконтная ставка - это доходность на дату подготовки отчетности высококачественных, оцененных рейтинговыми агентствами корпоративных облигаций, срок погашения которых приблизительно совпадает со сроком выполнения обязательств по выплатам. |
Economists like to subtract the nominal government bond yield from the inflation-indexed bond yield of the same maturity to get a market estimate of the inflation rate from now to that maturity date. | Экономисты любят вычислять номинальную доходность по государственным облигациям из доходности облигаций, индексируемых на инфляцию того же срока платежа, чтобы получить значение уровня инфляции на рынке с настоящего момента до даты наступления срока платежа. |
The invention makes it possible to raise efficiency, increase product yield and improve the ecological situation. | Изобретение позволяет повысить эффективность, увеличить выход продукта, улучшить экологическую обстановку. |
The invention simplifies the process for producing human recombinant insulin and increases the yield thereof. | Изобретение упрощает технологический процесс получения рекомбинантного инсулина человека и увеличивает выход рекомбинантного инсулина человека. |
My favorite being the one that says - you know, they havethe ingredients listed, and then in a recipe it will say, forexample, "Yield: two dozen cupcakes." | Мне больше всего нравится вот что. Ну, в началеперечисляются ингредиенты, а потом в рецепте пишут обычно, скажем: "Выход: две дюжины кексов." |
And I'm optimistic Because every day I get a little more desperate situations yield the quickest results. | И я не теряю оптимизма, хотя с каждым днем все больше отчаиваюсь, а из отчаянных ситуаций нужно быстро находить выход. |
Yield of toluene-soluble extract, in percentage (mass) | Выход толуольного экстракта, в % к массе |
Secondly, the conflict in Somalia has reached a critical juncture which, if handled properly, may yield positive results soon. | Во-вторых, конфликт в Сомали достиг критической точки, и если принять правильные меры, то скоро можно получить положительные результаты. |
His delegation hoped that the High-level Dialogue on International Migration and Development planned for the General Assembly's sixty-eighth session in 2013 would yield sustainable solutions to the problem of racism against migrants. | Делегация оратора надеется, что Диалог на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, запланированный на шестьдесят восьмую сессию Генеральной Ассамблеи в 2013 году, позволит получить устойчивые решения проблемы расизма в отношении мигрантов. |
2.2.6. Reset the restrictor valve to a more restricted condition in an increment of pump inlet depression (about 1 kPa) that will yield a minimum of six data points for the total calibration. | 2.2.6 Частично закрыть клапан ограничителя расхода для незначительного увеличения разбавления на входе насоса (около 1 кПа), что позволит получить минимум шесть показаний для общей калибровки. |
The Member States must constantly reassess whether we are meeting with success in devoting our time, energy and resources to our highest priorities so as to produce maximum yield within the given limitations. | Государства-члены должны постоянно выносить оценку тому, насколько успешны наши заседания, с точки зрения использования нашего времени, энергии и ресурсов на решение наиболее важных приоритетных задач, с тем, чтобы получить максимально возможные результаты, учитывая имеющиеся ограничения. |
Economists like to subtract the nominal government bond yield from the inflation-indexed bond yield of the same maturity to get a market estimate of the inflation rate from now to that maturity date. | Экономисты любят вычислять номинальную доходность по государственным облигациям из доходности облигаций, индексируемых на инфляцию того же срока платежа, чтобы получить значение уровня инфляции на рынке с настоящего момента до даты наступления срока платежа. |
It is obvious that only sustained cooperation and interaction at these three levels will yield the desired results. | Разумеется, желаемых результатов позволит добиться лишь широкое сотрудничество и взаимодействие на всех трех уровнях. |
This abolishment would yield an efficiency gain in the 2007/08 financial period, as described in paragraph 97 below. | Ликвидация этой должности позволяет добиться экономии средств в 2007/08 финансовом году, о чем говорится в пункте 97 ниже. |
Mr. PATTERSON (Director of the Interpretation, Meetings and Documentation Division) said that a unified conference service at Vienna would yield significant benefits in both the immediate and longer term. | Г-н ПАТЕРСОН (Директор Отдела устного перевода, обслуживания заседаний и документации) говорит, что единая конференционная служба в Вене позволит добиться значительных выгод как в ближайшей, так и в долгосрочной перспективе. |
His delegation objected to and resented the suggestion that a reduction in the periodicity and length of intergovernmental meetings in the administrative and finance areas would yield an estimated saving of $22 million during the next two bienniums. | Делегация Уганды не согласна с предположением, что сокращение периодичности и продолжительности межправительственных совещаний по административным и финансовым вопросам позволит добиться экономии средств на сумму примерно 22 млн. долл. США в течение следующих двух двухгодичных периодов, и дает ему негативную оценку. |
This approach can yield considerable efficiency gains, including savings in time and expense as a result of witnesses testifying only once, not appearing several times before the Tribunal to testify in separate trials, thus reducing travel and other costs. | Такой подход позволяет значительно повысить эффективность, в том числе экономию времени и расходов в результате того, что свидетели дают показания только один раз, а не являются в Трибунал многократно для дачи показаний в рамках отдельных процессов, что позволяет добиться экономии путевых и других расходов. |
The warheads should now yield in excess of 1,000. | Теперь мощность каждой боеголовки должна быть более 1000 мегатонн. |
The bomb was dropped from an IL-28 aircraft at an altitude of 11 km and exploded at 600 m, with a yield of 28 kt. | Бомба была сброшена с самолёта Ил-28 на высоте 11 километров, взрыв произошёл на высоте 600 метров, при этом была достигнута мощность в 28 кт. |
This is the current situation despite the fact that the total yield of the 67 atomic and hydrogen land, sea, and atmospheric bomb tests on Bikini and Enewetak Atolls were equivalent to an average of more than 1.6 Hiroshima bombs per day for that 12-year period. | Такова нынешняя ситуация, несмотря на тот факт, что совокупная мощность 67 наземных, морских и атмосферных испытаний атомных и водородных бомб на атоллах Бикини и Эниветок в среднем составляла более 1,6 бомбы, сброшенной на Хиросиму, в день на протяжении 12 лет. |
It is completely maneuverable and has an adjustable yield, so you can choose whether to destroy a small city or just a couple of blocks. | Очень маневренные и имеют регулируемую мощность взрыва, так что можно по желанию уничтожить целый город или только пару кварталов. |
The total stockpile amounts to about 12 billion tons of trinitrotoluene, which would yield an explosion of about 12,000 megatons; the collective yield and destructive capacity of those nuclear weapons would be equivalent to that of approximately 1 million Hiroshima bombs. | Совокупный размер арсенала теперь составляет приблизительно 12 млрд. тонн тринитротолуола с взрывной мощностью 12000 мегатонн; совокупная мощность и поражающая способность этого ядерного оружия приблизительно тождественны одному миллиону хиросимских бомб. |
Article 61 does, however, make an explicit reference to the "economic needs of coastal fishing communities" as a factor to be taken into account in ensuring levels which can produce the maximum sustainable yield of harvested species in the exclusive economic zone. | Однако в статье 61 делается конкретная ссылка на "экономические нужды прибрежных рыболовецких общин" как на фактор, подлежащий учету при поддержании уровней, при которых может быть обеспечен максимальный устойчивый вылов видов, вылавливаемых в исключительной экономической зоне. |
Production model theory begins with the idea that virgin populations are dominated by large, older individuals, whose contribution to biological production (growth, yield plus deaths attributable to predation) is lower than when younger individuals dominate the population. | Теория производственной модели начинается с изложения идеи о том, что в нетронутых популяциях преобладают старые особи крупного размера, вклад которых в биологическое воспроизводство (рост, вылов плюс смерть от хищников) меньше того вклада, который вносят более молодые особи, когда они преобладают в популяции. |
The largest yield was recorded between 1994-1997, 23,200 -27,400 tons. | Вылов в этих районах относительно невелик - 0,6-0,7 тыс. т. |
That is to say, the overriding objectives of article 119 are to ensure levels which can produce the maximum sustainable yield of stocks that are harvestable and to avoid threatening associated and dependent species. | Таким образом, главные цели статьи 119 заключаются в том, чтобы поддерживать уровни, при которых может быть обеспечен максимальный устойчивый вылов запасов, которые могут вылавливаться, и избежать создания опасности ассоциированным и зависимым видам. |
Simulations have shown that for northern demersal stocks a yield of at least 75 per cent of MSY is possible as long as the spawning biomass is maintained anywhere in the range 20 to 60 per cent of the unfished level, irrespective of the spawner/recruit relationship. | Моделирование показало, что вылов северных глубоководных запасов возможен на уровне по меньшей мере 75 процентов от величины МУВ до тех пор, пока объем нерестующей биомассы поддерживается в пределах 20-60 процентов от уровня невыловленных запасов, независимо от соотношения доли рыб-самок и молоди. |
Regretfully, we shall yield the pleasure of your company to others. | К сожалению, мы должны уступить другим удовольствие быть в вашей компании. |
I shall yield too, Eve. | Я тоже должен уступить, Ив. |
It is the United Nations that demands that certain Member States yield to the will of the international community and abide, with strength and determination, by the resolutions adopted. | Именно Организация Объединенных Наций призывает определенные государства-члены уступить воле международного сообщества и выполнять, энергично и решительно, принятые резолюции. |
In light of this fact, how can States yield any measure of their independence to a body that does not guarantee justice and fairness in its operation? | Как же в этих обстоятельствах государства могут пойти на то, чтобы уступить даже долю своей независимости органу, который не обеспечивает честности и справедливости в своей деятельности? |
Yield your spot on the ticket and go into seclusion. | Уступить другому своё место в жеребьёвке и жить в уединении. |
On this issue, we cannot and must not yield. | В этом вопросе мы не можем и не должны уступать. |
As a sovereign Member State, her country would not yield to the threats made by a representative of the Secretariat to the effect that it would suffer serious financial consequences if it failed to support the proposed merger between INSTRAW and UNIFEM. | В качестве суверенного государства-члена ее страна не намерена уступать перед угрозами представителя Секретариата в том, что страна пострадает от серьезных финансовых последствий, если не поддержит предлагаемое слияние МУНИУЖ и ЮНИФЕМ. |
We should not yield to the temptation of drift and the path of least resistance, which would entail the preservation of the status quo, or the undertaking of cosmetic reforms which bring no resolution to the core problem. | Нам нельзя уступать соблазну отдаться на волю течения или пойти по пути наименьшего сопротивления, что повлекло бы за собой сохранение статус-кво, как нельзя ограничиться проведением косметических реформ, что не решило бы коренной проблемы. |
The understanding in Working Group III had been that the Convention would apply where there was no applicable international instrument but would yield to another applicable international instrument. | В Рабочей группе III было достигнуто понимание того, что Конвенция будет применяться там, где нет подходящего международного инструмента, но будет уступать место другому соответствующему международному документу. |
But it must not yield when such predominance is not proved, because the first of these two principles is generally recognized and may constitute a criterion of practical application for the elimination of any possible uncertainty. | Однако он не должен уступать место в том случае, когда такое преобладание не доказано, поскольку первый из этих двух принципов является общепризнанным и может служить в качестве критерия для практического применения в целях устранения любой возможной неопределенности». |
We can't yield to blackmail, Yngve. | Нельзя поддаваться на шантаж, Ингве. |
Though we are all eager to make adjustments to this most vital part of our Organization, whose working methods and composition, we surely agree, no longer adequately reflect today's United Nations, we must not yield to haste and impatience. | Хотя мы все решительно настроены упорядочить этот наиболее важный элемент нашей Организации, чьи методы работы и состав более не отражают адекватным образом современное состояние Организации Объединенных Наций, и все, конечно, согласны с этим, мы не должны поддаваться спешке и проявлять нетерпение. |
The Special Rapporteur concludes that the legal and moral basis for the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is absolute and imperative and must under no circumstances yield or be subordinated to other interests, policies and practices. | Как заключает Специальный докладчик, юридическое и моральное основание для запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство обращения и наказания носят абсолютный и императивный характер и не должны ни при каких обстоятельствах поддаваться или подчиняться иного рода интересам, политике и практике. |
99.37. To not yield to the pressure to reintroduce the death penalty and maintain its abolition, in accordance with the global trend towards abolition (Spain); | 99.37 не поддаваться давлению сторонников возвращения смертной казни и придерживаться ее отмены в соответствии с глобальной тенденцией к ее отмене (Испания); |
We must not yield to the temptation of creating closed negotiating groups that can make private and non-transparent arrangements. | Мы не должны поддаваться искушению создавать закрытые переговорные органы, в рамках которых достигаются нетранспарентные договоренности, отвечающие интересам узких групп. |
The yield of the treasury bill is worked out as follows: | Доход по казначейскому чеку рассчитывается следующим образом: |
If interest rates were lowered beyond a certain point, the dollar would come under renewed pressure and long-term bonds would actually go up in yield. | Если процентные ставки понизятся до определенного уровня, может усилиться давление на доллар, в то время как повысится доход по облигациям долгосрочного займа. |
UNDP overall portfolio yield would always be lower than the one year LIBOR benchmark during periods of rising interest rates since for each quarter less than one fifth of the portfolio is reinvested or newly invested at the most recent higher interest rates. | В периоды повышения процентных ставок общий доход от портфеля ПРООН был всегда меньше, чем ЛИБОР за одногодичный период, поскольку каждый квартал менее одной пятой части портфеля реинвестировалось и вновь инвестировалось по последним наиболее высоким процентным ставкам. |
The small average size of opium plots, together with the relatively low yield per hectare, results in about $100 income per household per year at current farm-gate prices. | Небольшой в среднем участок, занятый опийным маком, при относительно низкой средней урожайности с гектара и текущих закупочных фермерских ценах приносит семье годовой доход в размере около 100 долларов США. |
Such people must acquire either capabilities or assets which would give them access to the market as producers or sellers which, in turn, would yield an income so as to provide them access to the market as consumers or buyers. | Такие люди должны получить либо возможности, либо имущество, которые позволят им получить доступ к рынку в качестве производителей или продавцов, что в свою очередь даст им доход, который позволит им выйти на рынок в качестве потребителей или покупателей. |
Should we yield and give them up to the profitable networks of human trafficking? | Неужели мы должны мириться с этим и отдавать их прибыльным сетям торговцев людьми? |
Out of this, each "taxpayer" is supposed to contribute 15 per cent, which would yield in the region of $500,000 annually. | Каждый такой "налогоплательщик" должен отдавать 15 процентов заработанных средств, что в масштабах всего этого региона составляет около 500000 долл. США в год. |
And, undoubtedly, we will see how cooperation with the international community can yield results. | И, без сомнения, мы увидим, как сотрудничество с международным сообществом может давать результаты. |
In fact, the notices already have begun to attract attention and yield results. | По сути, такие уведомления уже начали привлекать внимание и давать результаты. |
The remarkable success of the anti-personnel-mine Convention shows that multilateralism can yield results if it is done with a clear focus and in a cooperative spirit. | Как показывает замечательный успех Конвенции по противопехотным минам, многосторонность может давать результаты, если она практикуется с четким акцентом и в кооперативном духе. |