That process is continuing even today as parties and subsidiary bodies identify areas where closer collaboration may yield promising, synergistic results. | Данный процесс продолжается и по сей день, по мере того, как Стороны и вспомогательные органы продолжают определение областей, в которых тесное сотрудничество может принести многообещающие синергические результаты. |
One delegate emphasized that a well-structured industrial policy that was complementary to competition policy could yield good results, such as increases in productivity and efficiency, economic transformation, technological development and innovation. | Один делегат подчеркнул, что продуманная промышленная политика, дополняющая политику в области конкуренции, может принести хорошие результаты, включая повышение производительности и эффективности, экономические преобразования, технологический прогресс и инновации. |
It is a useful regime that can yield results without compelling you to compromise your fundamental security interests in an area where you really cannot do that. | Это полезный режим, способный принести определенные результаты, не принуждая страны поступаться своими основополагающими интересами в сфере безопасности в тех вопросах, где это действительно для них невозможно. |
A follow-up to the Workshop mentioned above is planned with a view to setting out priorities for future studies that will assist developing countries to identify negotiating objectives that will yield concrete economic benefits. | Планируется осуществление последующей деятельности по итогам упомянутого рабочего совещания с целью установления приоритетов для будущих исследований, призванных оказать помощь развивающимся странам в определении задач в связи с будущими переговорами, способных принести конкретные экономические выгоды. |
Those projects would yield immediate dividends in peace consolidation, serving as a catalyst for the medium- to long-term assistance to be provided under the Strategic Framework and as a confidence-building measure for the national population. | Эти проекты должны принести немедленные плоды в плане упрочения мира и будут служить катализатором процесса оказания среднесрочной и долгосрочной помощи, предусмотренной в Стратегических рамках, а также одной из мер укрепления доверия со стороны местного населения. |
It is unclear yield, consider accepting orders can specify a date. | Неясно, урожайность, рассмотреть вопрос о принятии заказа можно указать дату. |
Gross charges of grain in 1937 amounted to 94.7 against 68.4 million tonnes in 1933 yield of 9.3 and 6.7, respectively, tonne/ hectare. | Валовые сборы зерна составили в 1937 г. 94,7 против 68,4 млн т в 1933 г. Урожайность соответственно 9,3 и 6,7 ц с гектара. |
Other technologies help identify and select plant genotypes capable of increased nutrient acquisition and develop integrated plant nutrition systems to maximize yield response and reduce environmental contamination and degradation of natural resources. | Другие технологии помогают выявлять и отбирать генотипы растений с более высоким содержанием питательных веществ, а также разрабатывать комплексные системы подкормки растений для выхода на максимальную урожайность и снижения загрязнения окружающей среды и деградации природных ресурсов. |
In 2000, however, because of a serious drought, average yield dropped to 36 kg/ha, resulting in a decrease in overall production. | В то же время в 2000 году вследствие серьезной засухи средняя урожайность снизилась до 36 кг/га, что привело к сокращению общего объема производства. |
The study has concentrated on effects on yield quantity, but economic effects on quality may occur such as grain suitability for bread-making and | В этом исследовании основное внимание уделялось воздействию на урожайность, но могут возникать и экономические последствия для качества, такие, как пригодность зерна для производства хлебобулочных изделий и видимые повреждения листьев овощей. |
The findings indicate that green investments can yield significant economic, social and environmental returns in most sectors. | Сделанные выводы свидетельствуют о том, что "зеленые" инвестиции могут дать значительную экономическую, социальную и экологическую отдачу в большинстве секторов. |
While such initiatives may yield swifter results, one cannot overlook the extent of their pragmatic value and question whether they realistically promote the global arms control and disarmament agenda. | Хотя такие инициативы могут дать более быстрые результаты, нельзя игнорировать степень их прагматической ценности и вопрос о том, реально ли они продвигают глобальную повестку дня в области контроля над вооружениями и разоружения. |
It is our view that these negotiations should yield a strengthened BTWC which will not only ensure the effective elimination of yet another class of weapons of mass destruction but also facilitate the transfer and exchange of biotechnology for peaceful purposes. | Мы считаем, что эти переговоры должны дать усиленную Конвенцию по биологическому оружию, которая не только обеспечит эффективную ликвидацию еще одного класса оружия массового уничтожения, но также будет содействовать передаче и обмену биотехнологии в мирных целях. |
The result of language and cultural barriers may be that interviews and debriefs carried out with smuggled migrants do not yield strong evidence, or may be conducted in such a way that the results are not admissible at court. | Из-за языковых и культурных барьеров допрос и заслушивание незаконно ввезенных мигрантов могут не дать убедительных доказательств или могут быть проведены таким образом, что результаты не будут приемлемыми для суда. |
UNOPS is highly vulnerable to contingencies in this category: the events that cause income shortfalls are generally beyond the short-term control of UNOPS, and corrective measures may not yield immediate results. | УОПООН крайне подвержено возникновению такого рода непредвиденных обстоятельств: в краткосрочном плане УОПООН обычно не в состоянии контролировать события, приводящие к возникновению недостаточного уровня поступлений, а меры по исправлению положения могут не дать быстрых результатов. |
Recent research has also shown that collecting individual-level data on asset ownership is feasible and can yield significant insights. | Кроме того, недавние исследования показали, что значительные результаты может приносить сбор данных о владении имуществом на индивидуальном уровне. |
While the climate change benefits are long-term, reduced air pollution will yield benefits in the short and medium term. | Поскольку выгоды от изменения климата являются долгосрочными, уменьшение уровня загрязнения воздуха будет приносить краткосрочные и среднесрочные выгоды. |
During the discussion on the item, some representatives noted that as time went on and the major ozone-depleting substances were phased out, investments in scientific and technical capacity might yield diminishing returns in terms of ODP-tonnes eliminated. | В ходе дискуссии по данному пункту некоторые представители отметили, что с течением времени и с поэтапным отказом от основных озоноразрушающих веществ инвестиции в научно-исследовательскую работу могут приносить все меньшую отдачу с точки зрения устранения в тоннах ОРС. |
Should resource mobilization efforts not yield the expected results, RBAS will review and re-prioritize the activities and focus of intervention of the regional programme document. | Если усилия по мобилизации ресурсов не будут приносить ожидаемых результатов, РБАГ осуществит пересмотр и изменит приоритеты в отношении видов деятельности и направленности мер, изложенных в документе по региональной программе. |
This is a devastating situation with real and lingering impact that continues to undermine international efforts to establish peaceful and secure environments where humanitarian and development initiatives can take root and yield results. | Это отчаянное положение с реальными и долгосрочными последствиями продолжает подрывать международные усилия по созданию такой мирной и безопасной обстановки, в которой могли бы пустить корни и начать приносить плоды инициативы в гуманитарной области и в области развития. |
The top yield is reached in the age 8-10 years. | Максимальный урожай достигается в возрасте 8-10 лет. |
The total yield from imported seed distributed by the above programmes is calculated to have exceeded 80,000 tons, more than the total World Food Programme grain delivered to Afghanistan last year. | Общий урожай, полученный в результате использования импортного семенного материала, который распределялся в рамках вышеуказанных программ, превышает, по подсчетам, 80000 тонн, что больше, чем общий объем зерна, поставленного в прошлом году Афганистану Мировой продовольственной программой. |
We had a poor yield. | У нас был бедный урожай. |
Infested by the flax dodder plants decrease their weight, as well as stem length and width; fiber content falls; stock yield is reduced by 20-30%; and seed yield drops down sometimes by 70%. | При поражении льна льняной повиликой уменьшается масса растений, длина и толщина стебля, падает процентное содержание волокна; урожай тресты снижается на 20-30%, а урожай семян - до 70%. |
[Sold out] yield a full harvest not only popular D! | [Продан] принести полный урожай не только популярный D! |
Interpolating methods based on other criteria such as smoothness need not yield the most likely intermediate values. | Методы интерполяции, основанные на других критериях, таких как гладкость, не должны давать наиболее вероятных значений в промежуточных точках. |
Because such taxes might often be levied on basic materials, they could yield considerable revenue before they reached the point at which people changed their behaviour. | Поскольку такие налоги могут зачастую взиматься с основных материалов, они могут давать значительные поступления, пока не достигнут того уровня, когда люди изменят свое поведение. |
This is why we believe that the work of the Peacebuilding Commission is critical and should yield concrete results in the real world and in the field. | Вот почему мы считаем, что работа Комиссии по миростроительству крайне важна и должна давать конкретные результаты в реальном мире и на местах. |
Demand-based forecasting would yield a more accurate indication of the actual workload expected, thereby providing a more reliable basis for budgetary provision, including the appropriate combination of established posts, resources for contractual translation and related services and provision for temporary assistance. | Прогнозирование потребностей будет давать более точное представление о предполагаемом объеме работы, что явится более надежной основой для определения бюджетных ассигнований, включая соответствующее сочетание штатных должностей, ресурсов на перевод по контракту и соответствующие услуги и привлечение временного персонала. |
A review of existing practices shows that policies that improve the functioning and governance of labour markets based on the decent work approach can yield better outcomes in terms of employment and poverty reduction than "employment-blind" economic policies. | Обзор нынешней практики свидетельствует о том, что политика, позволяющая улучшить функционирование и регулирование рынков труда на основе подхода, предусматривающего обеспечение достойной работы, может давать бóльшую отдачу с точки зрения занятости и сокращении масштабов нищеты, чем экономическая политика, не учитывающая проблематику занятости. |
As the economies of those countries were relatively small scale, the infusion of amounts that were also relatively small could yield significant results. | Следует отметить, что экономика этих стран относительно невелика и инъекции также сравнительно небольших сумм могут привести к значительным результатам. |
It is evident that such a function may yield its best results when it is exercised in a proactive fashion, i.e. in relation to counter-terrorism measures under consideration. | Очевидно, что такая функция может привести к наилучшим результатам тогда, когда она будет осуществляться инициативным образом, то есть в связи с рассматриваемыми мерами по борьбе с терроризмом. |
Based on calculations by the Austrian Institute of Economic Research, which studied the possible effects of general FTTs on behalf of the Austrian government, a global FTT of 0.05% could yield up to $690 billion per year, or about 1.4% of world GDP. | Согласно вычислениям австрийского Института экономических исследований, который по заданию австрийского правительства изучал возможный эффект от общего ФОН, глобальный ФОН в размере 0,05% мог бы привести к ежегодному сбору 690 миллиардов долларов, или приблизительно 1,4% глобального ВВП. |
Severe virus disease can result in significant yield reduction. | Острая вирусная болезнь может привести к существенному сокращению урожайности. |
Less rigid stereotyping of masculinity can increase options for men and yield benefits in mental health and psychological well-being for men and boys. | Смягчение стереотипных взглядов на мужские качества может привести к расширению возможностей выбора для мужчин и выгодно повлиять на психическое здоровье и благополучие мужчин и мальчиков. |
The discount rate is the yield at the reporting date on high-quality credit rated corporate bonds that have maturity dates approximating the terms of the payment obligations. | Дисконтная ставка - это доходность на дату подготовки отчетности высококачественных, оцененных рейтинговыми агентствами корпоративных облигаций, срок погашения которых приблизительно совпадает со сроком выполнения обязательств по выплатам. |
As a result, the external-surplus countries (including China) essentially contribute to the suppression of long-term US interest rates, with the average US Treasury bond yield dropping 40% between 2000 and 2008. | В результате, страны с внешним профицитом (включая Китай) в значительной степени внесут вклад в подавление долгосрочных процентных ставок США, тогда как средняя доходность казначейских облигаций США упала на 40% в период с 2000 по 2008 год. |
Another simple method is the Bond Yield Plus Risk Premium (BYPRP), where a subjective risk premium is added to the firm's long-term debt interest rate. | Еще одним методом выступает так называемый подход «доходность облигаций плюс премия за риск», в котором субъективная премия за риск добавляется к процентной ставке по долгосрочным заемным средствам фирмы. |
The decrease was attributable to a lower yield earned on the UNDP commingled portfolio, reflective of the yields in the market and accounting adjustments. | Это снижение было обусловлено снижением прибыли, полученной по смешанному портфелю ценных бумаг ПРООН, отражающей рыночную доходность и учетные корректировки. |
But it also requires fiscal stimulus, especially public investment in productive infrastructure projects, which yield higher returns than the bonds used to finance them. | Но кроме этого, требуются еще и фискальные стимулы, в первую очередь, государственные инвестиции в производственные инфраструктурные проекты, которые дадут доходность выше, чем облигации, размещенные для их финансирования. |
Biological yield is really important. | Биологический выход очень важен. |
From a debarked log, an efficient mill will achieve a 45% yield of sawnwood, even from small-diameter logs, plus 40% chips and 15% sawdust. | Выход пиломатериалов из окоренного бревна на эффективных предприятиях составляет 45%, даже в случае использования тонкомерных бревен, при этом выход щепы составляет 40%, а опилок - 15%. |
By modulating the measuring light beam (microsecond-range pulses) and parallel detection of the excited fluorescence the relative fluorescence yield (Ft) can be determined in the presence of ambient light. | Путём модуляции амплитуды измеряющего светового пучка (микросекундный диапазон импульсов) и параллельного обнаружения возбуждаемой флуоресценции, можно определить относительный выход флуоресценции (Ft) в присутствии рассеянного света. |
It was also found that the yield for the fusion-fission pathway was similar between 48Ca and 58Fe projectiles, suggesting a possible future use of 58Fe projectiles in superheavy element formation. | Было также установлено, что выход по схеме синтез-деление был одинаковым для обоих снарядов (48Са и 58Fe), указывая на возможность использования в будущем снарядов 58Fe для создания сверхтяжёлых элементов. |
Other sensitizers, such as acetone, benzophenone, acetophenone, etc., may be used but with a lesser yield. | Предложены также другие сенсибилизаторы, например, ацетон, бензофенон, ацетофенон и т. д., однако, при их использовании выход продукта понижается. |
Increasing life expectancy by five years can yield an annual increase in economic growth of 0.5 per cent. | Добившись увеличения на пять лет продолжительности жизни человека, можно получить ежегодный прирост темпов экономического роста на 0,5 процента. |
If it is immediately clear that the public prosecutor will not give consent or if the unreliability of the witness is of such a kind that even an examination which is not anonymous will not yield usable evidence, the second course of action becomes applicable. | Если изначально ясно, что государственный обвинитель не даст согласия, или если ненадежность свидетеля столь очевидна, что даже в случае снятия анонимности допрос не позволит получить допустимых доказательств, то применяется второй вариант. |
The current construction of Muvumba Irrigation Schemes alone will yield 21,000 tons of rice. | Одна лишь ирригационная система в Мувумбе, возводимая в настоящее время, позволит получить 21000 т риса. |
Some have argued that adequate screening capabilities do not exist to create real confidence that the data processed extensively, especially for the benefit of developing countries, will yield authentic results. | Кое-кто поговаривает об отсутствии адекватных возможностей в плане отбора, с тем чтобы обеспечить реальную уверенность в том, что экстенсивная обработка данных, особенно в интересах развивающихся стран, позволит получить аутентичные результаты. |
Such people must acquire either capabilities or assets which would give them access to the market as producers or sellers which, in turn, would yield an income so as to provide them access to the market as consumers or buyers. | Такие люди должны получить либо возможности, либо имущество, которые позволят им получить доступ к рынку в качестве производителей или продавцов, что в свою очередь даст им доход, который позволит им выйти на рынок в качестве потребителей или покупателей. |
The principles of special and differential treatment and transitional provisions applied flexibly would yield vast development gains for developing countries. | Если принципы особого и дифференцированного режима и временные меры будут применяться на гибкой основе, это позволит добиться существенного прогресса в развитии развивающихся стран. |
The Reports has been used effectively as a tool for human development dialogue at the countries and supportive engagement with country offices has helped yield positive uptake of its recommendations. | Доклады эффективно использовались в качестве инструмента для проведения диалога о развитии людских ресурсов в странах, и дополнительное взаимодействие со страновыми отделениями помогло добиться позитивного восприятия представленных рекомендаций. |
Nothing could be achieved by alienating one party, and consequently the one-sided draft resolution would yield no results. | Ничего нельзя добиться за счет отчуждения одной стороны, и, следовательно, односторонний проект резолюции не даст результатов. |
The Philippines is confident that, under the leadership and guidance of the Bureau, this session of the Commission will yield positive results. | Филиппины убеждены в том, что под руководством членов этого Бюро нам удастся добиться позитивных результатов в ходе нынешней сессии Комиссии. |
Mali has estimated that training farmers to carry out rainfall measurements and phenological observations has resulted in reducing seed loss from 40 to 5 per cent and in increasing crop yield. | По оценкам Мали, обучение фермеров метода измерения осадков и проведения фенологических наблюдений позволило добиться не только сокращения потерь семенного материала с 40% до 5%, но и увеличения урожая сельхозкультур. |
By contrast, the Little Boy bomb dropped on the Japanese city of Hiroshima in 1945 had a yield of 13-18 kilotons. | Для сравнения: «Малыш», сброшенный на японский город Хиросима в 1945 году, имел мощность 13-18 килотонн. |
Some of those satellites, along with weather and early warning satellites, carry several types of sensors to detect the location of nuclear explosions and to evaluate their yield. | Некоторые из этих спутников так же, как и метеорологические спутники и спутники раннего предупреждения, оснащены несколькими видами датчиков, позволяющих обнаруживать районы ядерных взрывов и оценивать их мощность. |
This is the current situation despite the fact that the total yield of the 67 atomic and hydrogen land, sea, and atmospheric bomb tests on Bikini and Enewetak Atolls were equivalent to an average of more than 1.6 Hiroshima bombs per day for that 12-year period. | Такова нынешняя ситуация, несмотря на тот факт, что совокупная мощность 67 наземных, морских и атмосферных испытаний атомных и водородных бомб на атоллах Бикини и Эниветок в среднем составляла более 1,6 бомбы, сброшенной на Хиросиму, в день на протяжении 12 лет. |
The yield was 3.3 megatons. | Мощность взрыва составляла З, З мегатонн. |
The total stockpile amounts to about 12 billion tons of trinitrotoluene, which would yield an explosion of about 12,000 megatons; the collective yield and destructive capacity of those nuclear weapons would be equivalent to that of approximately 1 million Hiroshima bombs. | Совокупный размер арсенала теперь составляет приблизительно 12 млрд. тонн тринитротолуола с взрывной мощностью 12000 мегатонн; совокупная мощность и поражающая способность этого ядерного оружия приблизительно тождественны одному миллиону хиросимских бомб. |
For already depleted stocks, the biomass which can produce maximum sustainable yield can serve as an initial rebuilding target. | Что касается уже истощенных запасов, то биомасса, которая способна обеспечить максимальный устойчивый вылов, может служить в качестве первоначального восстановительного критерия. |
Research is also needed to determine the optimum sustainable yield of fisheries that are still viable and the best fishing regulations to maximize sustainable harvest and reproduction rates. | Необходимо также научным путем определить оптимальный устойчивый вылов для рыбных хозяйств, которые пока еще жизнеспособны, и разработать эффективные правила рыбного промысла для обеспечения в максимально возможной степени устойчивого отлова и приемлемых темпов воспроизведения. |
The objective of conservation under article 119 is to "maintain or restore populations of harvested species at levels which can produce the maximum sustainable yield". | Цель сохранения запасов рыбы в соответствии со статьей 119 состоит в "поддержании или восстановлении популяции вылавливаемых видов на уровнях, при которых может быть обеспечен максимально устойчивый вылов". |
This interpretation of "MSY" is radically different, and requires a different notation from MSY as normally derived, and this reference point is referred to here as the maximum constant yield (MCY). | Это толкование "МУВ" имеет радикально иной характер и требует обозначения, отличающегося от рассчитываемого обычным путем МУВ, и данный критерий именуется в настоящей работе как максимальный постоянный вылов (МПВ). |
In assessing the effects of size at first capture on the yield per recruit from a stock, an optimum size at first capture that provides the maximum yield per recruit can be calculated for a given set of population parameters and a particular level of fishing mortality. | Оценивая при первом вылове последствия размеров особей для выхода молодняка из того или иного стада, оптимальный размер при первом вылове, который бы обеспечивал максимальный вылов в расчете на молодую особь, можно исчислить для определенного набора определяющих популяцию параметров и определенного уровня промысловой смертности. |
You press me far, therefore I will yield. | Вы так настойчивы, придется уступить мне. |
One of us must yield or this will go on for ages. | Один из нас должен уступить, или это будет продолжаться веками. |
Such limitations, it was said, were necessary, since only in such exceptional cases were States ready to waive their sovereignty and yield to an international mechanism. | Говорилось, что такие ограничения необходимы, поскольку лишь в столь исключительных случаях государства готовы поступиться своим суверенитетом и уступить международному механизму. |
It is the United Nations that demands that certain Member States yield to the will of the international community and abide, with strength and determination, by the resolutions adopted. | Именно Организация Объединенных Наций призывает определенные государства-члены уступить воле международного сообщества и выполнять, энергично и решительно, принятые резолюции. |
The Judge President Aguda held that in the final analysis custom must yield to the pre-eminence of the Constitution stating that a constitutional guarantee cannot be overridden by custom. | Председательствующий судья Агуда постановил, что в конечном счете обычай должен уступить верховенству Конституции, заявив, что конституционная гарантия не может быть отменена обычаем. |
On this issue, we cannot and must not yield. | В этом вопросе мы не можем и не должны уступать. |
We should not yield to the temptation of drift and the path of least resistance, which would entail the preservation of the status quo, or the undertaking of cosmetic reforms which bring no resolution to the core problem. | Нам нельзя уступать соблазну отдаться на волю течения или пойти по пути наименьшего сопротивления, что повлекло бы за собой сохранение статус-кво, как нельзя ограничиться проведением косметических реформ, что не решило бы коренной проблемы. |
From now on, I won't yield anymore. | Больше я не буду уступать. |
Supplementary policies have to be found to strengthen the process of deregulation so that it can yield the desired results. | Аналогичным образом дерегулирование рыночных сил не должно уступать расширению вмешательства и искажению воздействия этих сил по той причине, что отмена регулирования может в конкретных случаях не срабатывать. |
Won't yield anything to anyone! | Никому ничего не желаете уступать! |
We can't yield to blackmail, Yngve. | Нельзя поддаваться на шантаж, Ингве. |
Let us not yield to the artificial timetables that would be imposed upon us. | Давайте не будем поддаваться искусственно навязываемым нам временным рамкам. |
To succeed in our fight against terrorism, we must not yield to fears that separate; instead, we must build on our common humanity. | Чтобы добиться успеха в борьбе с терроризмом, мы не должны поддаваться страхам, которые нас разъединяют, а руководствоваться нашим общим принципом гуманности. |
99.37. To not yield to the pressure to reintroduce the death penalty and maintain its abolition, in accordance with the global trend towards abolition (Spain); | 99.37 не поддаваться давлению сторонников возвращения смертной казни и придерживаться ее отмены в соответствии с глобальной тенденцией к ее отмене (Испания); |
But one should not yield to the temptation to restrict all defence and security-related considerations to this necessary fight against terrorism. | Но не надо поддаваться искушению сводить всю проблематику обороны и безопасности к этой необходимой борьбе с терроризмом. |
A large number of human livelihoods and ecosystems can benefit from these tools and techniques since these yield multiple benefits. | Эти методы и технологии могут использоваться в интересах значительного количества приносящих доход видов деятельности и экосистем, поскольку они приносят многоплановые результаты. |
These are all forms of capital in the sense that they are assets that yield income and other useful outputs over long periods of time. | Все это - формы капитала в том смысле, что это активы, использование которых приносит доход и дает другие полезные результаты в течение длительных периодов времени. |
Such people must acquire either capabilities or assets which would give them access to the market as producers or sellers which, in turn, would yield an income so as to provide them access to the market as consumers or buyers. | Такие люди должны получить либо возможности, либо имущество, которые позволят им получить доступ к рынку в качестве производителей или продавцов, что в свою очередь даст им доход, который позволит им выйти на рынок в качестве потребителей или покупателей. |
Software Systems Company deals in the development and marketing of specialized management system, marketing and control of residential and yield producing real estate projects, locally and internationally deployed. | Software Systems занимается разработками и маркетингом специализированных управляющих систем, маркетингом и контролем за приносящими доход проектами местного и мирового масштаба в сфере недвижимости. |
It's a seven-and-a-quarter yield. | Доход - 7,25 процента. |
Should we yield and give them up to the profitable networks of human trafficking? | Неужели мы должны мириться с этим и отдавать их прибыльным сетям торговцев людьми? |
Out of this, each "taxpayer" is supposed to contribute 15 per cent, which would yield in the region of $500,000 annually. | Каждый такой "налогоплательщик" должен отдавать 15 процентов заработанных средств, что в масштабах всего этого региона составляет около 500000 долл. США в год. |
And, undoubtedly, we will see how cooperation with the international community can yield results. | И, без сомнения, мы увидим, как сотрудничество с международным сообществом может давать результаты. |
In fact, the notices already have begun to attract attention and yield results. | По сути, такие уведомления уже начали привлекать внимание и давать результаты. |
The remarkable success of the anti-personnel-mine Convention shows that multilateralism can yield results if it is done with a clear focus and in a cooperative spirit. | Как показывает замечательный успех Конвенции по противопехотным минам, многосторонность может давать результаты, если она практикуется с четким акцентом и в кооперативном духе. |