His delegation would therefore prefer suspension of further Desk expansion to continue until sufficient finances were assured, that being the key to their self-sustainability, which would yield dividends. | Поэтому его делегация выступает за приостановление дальнейшего расширения сети бюро, с тем чтобы продолжить этот процесс после того, как будут обеспечены достаточные финансовые ресурсы, что является ключевым условием обеспечения устойчивости их работы, которая должна принести свои плоды. |
Commissions of inquiry into torture and other forms of ill-treatment are strong and flexible mechanisms that can yield substantial benefits for Governments, victim communities and the wider public. | Комиссии по расследованию пыток и других видов жестокого обращения являются мощным и гибким механизмом, способным принести существенную пользу правительствам, сообществам потерпевших и широкой общественности. |
The aim here is not to find alternative adaptation options that might yield a higher adaptation benefit but to find those options that ensure sufficient water quality and quantity for vulnerable communities. | В данном случае цель заключается не в том, чтобы найти альтернативные варианты адаптации, которые могли бы принести более значительные адаптационные выгоды, а выбрать те варианты, которые обеспечивают достаточное количество и качество воды для уязвимых общин. |
At the beginning of our work, the Guinea-Bissau configuration of the Peacebuilding Commission recommended a first allocation of resources from the Peacebuilding Fund to finance quick-impact projects that could yield immediate peace dividends to the population. | В начале нашей работы страновая структура по Гвинее-Бисау Комиссии по миростроительству рекомендовала, чтобы первым средства выделил Фонд миростроительства для финансирования краткосрочных проектов, которые могли бы принести населению дивиденды мира в самом ближайшем будущем. |
The Secretariat will also follow closely the work undertaken by UNICEF, UNDP and UNFPA in implementing the results-based concept, with a view to applying those aspects that yield practical benefits. Notes | Секретариат будет также внимательно следить за проводимой в ЮНИСЕФ, ПРООН и ЮНФПА работой по реализации концепции, предусматривающей ориентацию на конкретные результаты, с тем чтобы применить те ее аспекты, которые способны принести практические выгоды. |
These new varieties have allowed farmers to increase their grain yield of bread wheat and barley by 35 and 50 per cent, respectively. | Благодаря этим новым сортам фермеры смогли повысить урожайность обыкновенной пшеницы и ячменя соответственно на 35 и 50 процентов. |
The overall 1998 poppy yield fell, mainly because of bad weather, to an estimated level of 2,100 tons of opium production. | Общая урожайность опийного мака в 1998 году снизилась, главным образом вследствие плохих погодных условий, до предполагаемого объема производства опия 2100 тонн. |
Access to irrigation has become a major problem in some countries, as well as lack of investment in agriculture development, including R&D, thereby further reducing the potential of agricultural production and land/crop yield. | Серьезной проблемой в ряде стран стали доступ к ирригационным системам, а также нехватка инвестиций в развитие сельского хозяйства, включая НИОКР, что дополнительно снижает потенциал сельскохозяйственного производства, плодородие земель и урожайность сельскохозяйственных культур. |
The estimated yield per hectare of opium poppy is generally higher in south-west Asia than in south-east Asia - some 18 to 48 kilograms, as compared with 9 to 14 kilograms. | Средняя урожайность опийного мака в Юго-Западной Азии, как правило, выше, чем в Юго-Восточной Азии и составляет около 18-48 кг по сравнению с 9-14 килограммами. |
short term objectives: e.g. get more information from the trade; identify areas of quality of seed potatoes which would benefit from further standardization (yield, varietal purity, classification, homogenity of the seed lot etc.) Powdery scab tolerances | краткосрочные цели: например, получение более подробной информации от торговых кругов; определение параметров качества семенного картофеля, подлежащих дальнейшей стандартизации (урожайность, сортовая чистота, классификация, однородность партий семенного картофеля и т.д.). |
Similarly, some experts argued for the need to avoid stereotypes and to recognize that combining the proprietary and non-proprietary approaches could yield good results. | Аналогичным образом, некоторые эксперты настаивали на необходимости избегать стереотипов и признавать, что сочетание защищенных и открытых подходов может дать хорошие результаты. |
Though alliances with other developing countries have served African countries well, better negotiation skills and a more strategic approach to negotiations could yield greater benefits for them. | Хотя альянсы с другими развивающимися странами приносят пользу Африке, улучшение переговорных навыков и более стратегический подход к ведению переговоров могут дать им дополнительные преимущества. |
It should yield important guidance for States Parties to the Convention and the General Assembly and provide the basis for a new strategic plan for the effective implementation of the Convention across a broad range of issues. | Она должна дать государствам - участникам Конвенции и Генеральной Ассамблее важные ориентиры и снабдить их основой для нового стратегического плана эффективного осуществления Конвенции по целому ряду областей. |
The slow pace of implementation of integrated global management was disappointing; the process should yield tangible results in the form of more coherent delivery, financial savings and overall improvement in the Organization's conference management systems. | Низкие темпы внедрения системы комплексного глобального управления вызывают разочарование; этот процесс должен дать ощутимые результаты в виде более согласованного предоставления услуг, экономии средств и общего улучшения систем конференционного управления Организации. |
Texture segmentation rules often both cooperate and compete with each other, and examining the texture can yield information about the layers of the image, disambiguating the background, foreground, and the object. | Правила сегментации текстуры часто взаимодействуют и дополняют друг друга и изучение текстуры может дать информацию о слоях изображения, различить фон, передний план и объект. |
Because a bad tree cannot yield a good fruit. | Потому что плохое дерево не может приносить хороших плодов. |
The programmes could also raise awareness on specific issues, such as violence against women, and thus yield a broader and more immediate benefit to society at large. | Подобные программы могли бы также способствовать углублению осведомленности о таких конкретных вопросах, как борьба с насилием в отношении женщин, и тем самым приносить более широкую и непосредственную пользу обществу в целом. |
The Government had understood that educating girls could yield greater development dividends than educating boys, but poverty and traditional practices impeded the enrolment and retention of girls in school. | Правительство убедилось в том, что предоставление образования девочкам может приносить более высокие дивиденды в области развития, чем предоставление образования мальчикам, однако нищета и традиционные практики затрудняют поступление девочек в школу и их удержание в школе. |
So, whereas China's $3 trillion in foreign-exchange reserves will yield only about $100 billion annually, its $1.53 trillion in foreign direct investment could bring in annual returns totaling around $300 billion. | Таким образом, в то время как З трлн долларов валютных резервов Китая будут приносить всего около 100 млрд долларов в год, его 1,53 трлн долларов прямых иностранных инвестиций могут приносить годового дохода на общую сумму около 300 млрд долларов. |
Should resource mobilization efforts not yield the expected results, RBAS will review and re-prioritize the activities and focus of intervention of the regional programme document. | Если усилия по мобилизации ресурсов не будут приносить ожидаемых результатов, РБАГ осуществит пересмотр и изменит приоритеты в отношении видов деятельности и направленности мер, изложенных в документе по региональной программе. |
Six years shall ye sow the land and gather in its yield. | Шесть лет вы будете засевать землю и собирать урожай. |
Erratic rainfall, poor crop yield, shortage of pasture for livestock, disruption of trade routes, increase in food import prices and general insecurity are all interrelated factors undermining food security of vulnerable groups in central and southern Somalia. | Неравномерные дожди, плохой урожай зерновых, нехватка пастбищ для домашнего скота, перекрытие торговых путей, рост цен на ввозимые продукты питания и общая небезопасная обстановка - все эти взаимосвязанные факторы подрывают продовольственную безопасность уязвимых групп населения в центральных и южных районах Сомали. |
C. epilinum is a light-requiring plant; while flowering, the majority of its stems with flowers is situated in the upper part of flax stems, causing flax lodging; ripening, the seeds of C. epilinum hardly shatter and practically completely get into flax yield. | Светолюбивое растение, во время цветения основная масса стеблей С. epilinum c цветками располагается в верхней части стеблестоя льна, вызывая его полегание; при созревании семена повилики льняной почти не осыпаются и практически полностью попадают в урожай льна. |
Nevertheless, the average yield of the poppy crop increased to an estimated 39 kilograms per hectare in 2005 compared with 32 kilograms per hectare in 2004. | Однако средние урожаи мака выросли примерно до 39 килограммов с гектара в 2005 году, тогда как в 2004 году средний урожай составлял 32 килограмма с гектара. |
The season's crop performance by the SNNPR was the poorest, with an estimated yield loss ranging from 50 to 90 per cent. | Урожай в ШННЮ в этом сезоне был самым бедным в стране: потери составили от 50 до 90 процентов. |
And, undoubtedly, we will see how cooperation with the international community can yield results. | И, без сомнения, мы увидим, как сотрудничество с международным сообществом может давать результаты. |
In this context we commend and we share the vision of the Secretary-General, who recently stated that the priority for the next five years must be to increase assistance to projects that can yield the best results. | В связи с этим мы поддерживаем и разделяем позицию Генерального секретаря, который недавно заявил, что приоритет в предстоящие пять лет надлежит отдать наращиванию помощи в реализации проектов, способных давать наилучшие результаты. |
Two species are usually listed as sources for gonçalo alves: Astronium fraxinifolium and Astronium graveolens, although other species in the genus may yield similar wood; the amount of striping that is present may vary. | В качестве источников этой древесины обычно указывают два вида деревьев: Astronium fraxinifolium и Astronium graveolens, хотя и другие виды рода Астрониум могут давать похожую древесину. |
A review of existing practices shows that policies that improve the functioning and governance of labour markets based on the decent work approach can yield better outcomes in terms of employment and poverty reduction than "employment-blind" economic policies. | Обзор нынешней практики свидетельствует о том, что политика, позволяющая улучшить функционирование и регулирование рынков труда на основе подхода, предусматривающего обеспечение достойной работы, может давать бóльшую отдачу с точки зрения занятости и сокращении масштабов нищеты, чем экономическая политика, не учитывающая проблематику занятости. |
It was felt that such seed could still find a market in Northern Europe and could produce an acceptable yield commensurate with the price. | Было выражено мнение, что такой семенной материал может по-прежнему продаваться в Северной Европе и давать довольно приемлемую урожайность с учетом его цены. |
The Government considers that relatively small UNDP support can yield valuable results in such early policy formulation and planning stages. | Правительство считает, что относительно незначительная поддержка ПРООН может привести к ценным результатам на таких начальных этапах разработки политики и планирования. |
Meaningful progress could therefore only be made through innovative measures, since it had become clear that standard methods of work would not yield significant results. | Таким образом, ощутимый прогресс может быть достигнут только посредством принятия новаторских мер, поскольку уже очевидно, что стандартные методы работы не могут привести к существенным результатам. |
Based on calculations by the Austrian Institute of Economic Research, which studied the possible effects of general FTTs on behalf of the Austrian government, a global FTT of 0.05% could yield up to $690 billion per year, or about 1.4% of world GDP. | Согласно вычислениям австрийского Института экономических исследований, который по заданию австрийского правительства изучал возможный эффект от общего ФОН, глобальный ФОН в размере 0,05% мог бы привести к ежегодному сбору 690 миллиардов долларов, или приблизительно 1,4% глобального ВВП. |
A more cautious approach may result in underexploitation, but this will not necessarily lead to a long-term loss of potential yield. | Применение более осторожного подхода может привести к недолову, однако результатом этого не всегда является долгосрочная потеря потенциального улова. |
The use of "environmental conditionalities" as a component of SAPs may yield significant benefits to sustainable forest management. | Использование "экологических составляющих" в качестве компонента ПСП может привести к извлечению значительных выгод для устойчивого лесопользования. |
The risk free rate is the yield on long term bonds in the particular market, such as government bonds. | Безрисковая ставка - это доходность долгосрочных облигаций на отдельном рынке, таких как государственные облигации. |
These include derivatives embedded in time deposits that permit the instrument to be repaid by counterparties in an alternative currency in exchange for a higher yield. | К этой категории относятся финансовые производные, встроенные в срочные вклады, которые позволяют контрагентам производить оплату в альтернативных валютах в обмен на повышенную доходность. |
'Which do you think will yield the better result? | 'Что вы думаете будет доходность тем лучше результат? |
In early 2014, the yield on Spanish five-year government bonds fell to the lowest in the history of Spain and was lower than for similar United States bonds. | В начале 2014 года доходность испанских пятилетних государственных облигаций упала до самого низкого значения в истории Испании и была ниже доходности аналогичных облигаций Соединенных Штатов. |
For example, while the current yield on 10-year German government eurobonds is 3.33%, the corresponding yield on Greek eurobonds is 4.7% and 4.77% for Ireland's eurobonds. | Например, если текущая доходность 10-летних германских евробондов равна 3,3%, то соответствующая доходность греческих евробондов составляет 4,7%, а ирландских евробондов - 4,77%. |
Emerson and William Arnold found that "the yield per flash reached a maximum when just 1 out of 2500 chlorophylls absorbed a quantum".Next, in 1939, Emerson demonstrated that between 8 and 12 quanta of light were needed to produce one molecule of oxygen. | Эмерсон и Уильям Арнольд обнаружили, что «выход кислорода от каждой вспышки достигал максимума, уже тогда, когда всего 1 из 2500 хлорофиллов поглощал квант». |
The technical result is an increase in the activity of the catalyst up to practically 100%wt, an increase in the isooctane selectivity thereof up to 73.5%wt and an increase in the yield of the target product (alkylbenzene) by 10-15%wt. | В процессе алкилирования изобутана олефинами в присутствии указанного катализатора активность катализатора по конверсии олефинов достигает 100% масс, селективность по изооктанам - 73.5% масс, выход алкилбензина увеличивается на 10-15% масс. |
And I'm optimistic Because every day I get a little more desperate situations yield the quickest results. | И я не теряю оптимизма, хотя с каждым днем все больше отчаиваюсь, а из отчаянных ситуаций нужно быстро находить выход. |
Linear regression was used to derive a function for each crop and a unit change in yield per ppm.h for use in the economic analysis (table 2). | В целях получения функции для каждой культуры и значения изменения соотношения "выход продукции/частей на миллион·час" для использования в экономическом анализе (таблица 2) была использована линейная регрессия. |
Thus, a value of 1 was applied to the yield in filtered (or occasionally non-filtered) air, and a value below 1 indicated a negative effect of ozone on the yield. | Так, выход продукции в отфильтрованном (или иногда неотфильтрованном) воздухе был принят за 1 и показатель ниже 1 указывал на отрицательное воздействие озона на выход продукции. |
Doing so would yield other benefits as well. | Таким образом, можно будет получить и другую выгоду. |
Increasing life expectancy by five years can yield an annual increase in economic growth of 0.5 per cent. | Добившись увеличения на пять лет продолжительности жизни человека, можно получить ежегодный прирост темпов экономического роста на 0,5 процента. |
They agreed that the use of such payments, if applied consistently and equitably across the system, could reduce the administrative burden of processing travel requests and yield significant savings for organizations. | Они согласны с тем, что использование таких выплат, если обеспечить их последовательное и справедливое применение по всей системе, может снизить административную нагрузку, связанную с обработкой запросов на поездки, и позволит получить существенную бюджетную экономию для организаций. |
Successful negotiations should yield a package that enables developing countries to realize commercially meaningful gains, and that contributes to the internationally agreed objectives of achieving an open, equitable, rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral trading system. | Успешные переговоры должны привести к принятию пакета решений, позволяющих развивающимся странам получить коммерчески значимые выгоды и способствующих достижению согласованных на международном уровне целей по формированию открытой, справедливой, основывающейся на соответствующих нормах, предсказуемой и недискриминационной многосторонней торговой системы. |
The process of installing such a framework took time. However, considerable progress had already been made in the area of coordination, and the Committee's action would certainly yield concrete results. | Процесс формирования подобной основы требует времени, однако уже достигнут значительный прогресс с точки зрения координации, и деятельность этого Комитета, несомненно, позволит получить конкретные результаты. |
In addition to being advantageous for the students, that procedure would yield substantial savings in educational costs. | Помимо того, что эта процедура удобна для учащихся, она позволит добиться значительной экономии средств, расходуемых на цели образования. |
A reservations dialogue should be encouraged but not institutionalized; an informal dialogue would yield better results. | Диалог по оговоркам следует поощрять, но не превращать в обязательную практику; неофициальный диалог позволит добиться более высоких результатов. |
In our opinion, such a coherent consideration of prominent thought could yield substantial policy-relevant results and help the Committee to consider forward-looking initiatives, something that is not necessarily obtainable from the frequently formalistic processing of the Committee's draft resolutions. | На наш взгляд, такое последовательное рассмотрение ярких идей позволило бы добиться конкретных, значимым с политической точки зрения результатов и поможет Комитету рассматривать перспективные инициативы, что не всегда возможно в рамках работы над проектами резолюций Комитета, нередко носящей формальный характер. |
At the same time, as changes in programmes and procedures yield appreciable improvements, they offer new opportunities and invite further commitments and requests on the part of Member States. | В то же время пересмотр программ и процедур, позволяя добиться значительного прогресса, открывает новые возможности; он также предполагает принятие дополнительных обязательств и выдвижение новых требований государствами-членами. |
Important state operational mechanisms in the protection and remedy work are two main laws that grant the power to make the operation happen and yield concrete results. | Важными практическими инструментами государственной политики на направлении защиты и реализации мер правовой защиты являются два основных закона, которые открывают возможности для принятия мер и позволяют добиться конкретных результатов. |
By contrast, the Little Boy bomb dropped on the Japanese city of Hiroshima in 1945 had a yield of 13-18 kilotons. | Для сравнения: «Малыш», сброшенный на японский город Хиросима в 1945 году, имел мощность 13-18 килотонн. |
The bomb was dropped from an IL-28 aircraft at an altitude of 11 km and exploded at 600 m, with a yield of 28 kt. | Бомба была сброшена с самолёта Ил-28 на высоте 11 километров, взрыв произошёл на высоте 600 метров, при этом была достигнута мощность в 28 кт. |
The yield was 3.3 megatons. | Мощность взрыва составляла З, З мегатонн. |
The yield of the explosion was low. | Мощность взрыва была небольшой. |
A multikinetic neutronic mine - five million isoton yield. | Мультикинетическая нейтронная мина, мощность - пять миллионов изотонн. |
The objective of conservation under article 119 is to "maintain or restore populations of harvested species at levels which can produce the maximum sustainable yield". | Цель сохранения запасов рыбы в соответствии со статьей 119 состоит в "поддержании или восстановлении популяции вылавливаемых видов на уровнях, при которых может быть обеспечен максимально устойчивый вылов". |
Marine fisheries yield 80 to 90 million tonnes a year (about 90 per cent of which is taken from waters under national jurisdiction). | Вылов рыбы в морской среде составляет 80-90 млн. тонн в год (примерно 90 процентов из которой вылавливается в водах, находящихся под национальной юрисдикцией). |
The primary obligation under article 119 that harvested species be maintained at or restored to levels which can produce the maximum sustainable yield of harvested species has several subsidiary aspects. | Основное обязательство по статье 119, предусматривающее необходимость поддерживать или восстанавливать популяции вылавливаемых видов на уровнях, при которых может быть обеспечен максимальный устойчивый вылов, имеет ряд дополнительных аспектов. |
Production model theory begins with the idea that virgin populations are dominated by large, older individuals, whose contribution to biological production (growth, yield plus deaths attributable to predation) is lower than when younger individuals dominate the population. | Теория производственной модели начинается с изложения идеи о том, что в нетронутых популяциях преобладают старые особи крупного размера, вклад которых в биологическое воспроизводство (рост, вылов плюс смерть от хищников) меньше того вклада, который вносят более молодые особи, когда они преобладают в популяции. |
The scientists wanted to increase the yield from local fisheries. | Цель состояла в том, чтобы увеличить вылов в местных рыбных хозяйствах. |
Regretfully, we shall yield the pleasure of your company to others. | К сожалению, мы должны уступить другим удовольствие быть в вашей компании. |
It is the United Nations that demands that certain Member States yield to the will of the international community and abide, with strength and determination, by the resolutions adopted. | Именно Организация Объединенных Наций призывает определенные государства-члены уступить воле международного сообщества и выполнять, энергично и решительно, принятые резолюции. |
Fibers are an even lighter unit of scheduling which are cooperatively scheduled: a running fiber must explicitly "yield" to allow another fiber to run, which makes their implementation much easier than kernel or user threads. | Файберы являются ещё более «лёгкими» блоками планирования, относящимися к кооперативной многозадачности: выполняющийся файбер должен явно «уступить» право другим файберам на выполнение, что делает их реализацию гораздо легче, чем реализацию потоков выполнения ядра или пользовательских потоков выполнения. |
There are times when the principle of non-interference in the internal affairs of a Member State must yield to a decision by the international community to secure respect for fundamental human rights and freedoms, such as freedom from hunger and protection from genocide. | Бывают случаи, когда принцип невмешательства во внутренние дела государства-члена должен уступить место решению международного сообщества обеспечить соблюдение основных прав и свобод человека, таких, как свобода от голода и защита от геноцида. |
Yield your spot on the ticket and go into seclusion. | Уступить другому своё место в жеребьёвке и жить в уединении. |
Stated simply: the pursuit of development, the engagement with globalization, and the management of change must all yield to human rights imperatives rather than the reverse. | Проще говоря: и стремление к развитию, и участие в глобализации, и управление процессом перемен должны уступать правозащитным императивам, а не наоборот. |
As a sovereign Member State, her country would not yield to the threats made by a representative of the Secretariat to the effect that it would suffer serious financial consequences if it failed to support the proposed merger between INSTRAW and UNIFEM. | В качестве суверенного государства-члена ее страна не намерена уступать перед угрозами представителя Секретариата в том, что страна пострадает от серьезных финансовых последствий, если не поддержит предлагаемое слияние МУНИУЖ и ЮНИФЕМ. |
The understanding in Working Group III had been that the Convention would apply where there was no applicable international instrument but would yield to another applicable international instrument. | В Рабочей группе III было достигнуто понимание того, что Конвенция будет применяться там, где нет подходящего международного инструмента, но будет уступать место другому соответствующему международному документу. |
But it must not yield when such predominance is not proved, because the first of these two principles is generally recognized and may constitute a criterion of practical application for the elimination of any possible uncertainty. | Однако он не должен уступать место в том случае, когда такое преобладание не доказано, поскольку первый из этих двух принципов является общепризнанным и может служить в качестве критерия для практического применения в целях устранения любой возможной неопределенности». |
Won't yield anything to anyone! | Никому ничего не желаете уступать! |
We can't yield to blackmail, Yngve. | Нельзя поддаваться на шантаж, Ингве. |
Let us not yield to the artificial timetables that would be imposed upon us. | Давайте не будем поддаваться искусственно навязываемым нам временным рамкам. |
To succeed in our fight against terrorism, we must not yield to fears that separate; instead, we must build on our common humanity. | Чтобы добиться успеха в борьбе с терроризмом, мы не должны поддаваться страхам, которые нас разъединяют, а руководствоваться нашим общим принципом гуманности. |
The Special Rapporteur concludes that the legal and moral basis for the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is absolute and imperative and must under no circumstances yield or be subordinated to other interests, policies and practices. | Как заключает Специальный докладчик, юридическое и моральное основание для запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство обращения и наказания носят абсолютный и императивный характер и не должны ни при каких обстоятельствах поддаваться или подчиняться иного рода интересам, политике и практике. |
We believe it important that justice be done and that we not yield to the easy temptation of Babylonian vengeance, which could give rise to an uncontrollable spiral of violence. | Мы считаем важным восстановление справедливости и, по нашему мнению, не стоит поддаваться легкому соблазну вавилонской мести, которая может породить неконтролируемый цикл насилия. |
The yield obtained from this fund is used to cover long-term retirement, widowhood, and invalidity benefits, complementary to those offered by the Spanish social security system. | Доход полученный из этого фонда используются для выплат по пенсиям, потере кормильца и инвалидности, дополняющие те, что предлагаются испанской системой социального обеспечения. |
If interest rates were lowered beyond a certain point, the dollar would come under renewed pressure and long-term bonds would actually go up in yield. | Если процентные ставки понизятся до определенного уровня, может усилиться давление на доллар, в то время как повысится доход по облигациям долгосрочного займа. |
A 6% yield is guaranteed on the investment. | При этом вложении гарантируется шестипроцентный доход. |
These are all forms of capital in the sense that they are assets that yield income and other useful outputs over long periods of time. | Все это - формы капитала в том смысле, что это активы, использование которых приносит доход и дает другие полезные результаты в течение длительных периодов времени. |
demonstration fields showing the improvement of yield while using less pesticides and consequently the improvement of profit, | создание опытных хозяйств, получающих более высокий урожай при более ограниченном использовании пестицидов и, соответственно, более высокий доход, |
Should we yield and give them up to the profitable networks of human trafficking? | Неужели мы должны мириться с этим и отдавать их прибыльным сетям торговцев людьми? |
Out of this, each "taxpayer" is supposed to contribute 15 per cent, which would yield in the region of $500,000 annually. | Каждый такой "налогоплательщик" должен отдавать 15 процентов заработанных средств, что в масштабах всего этого региона составляет около 500000 долл. США в год. |
And, undoubtedly, we will see how cooperation with the international community can yield results. | И, без сомнения, мы увидим, как сотрудничество с международным сообществом может давать результаты. |
In fact, the notices already have begun to attract attention and yield results. | По сути, такие уведомления уже начали привлекать внимание и давать результаты. |
The remarkable success of the anti-personnel-mine Convention shows that multilateralism can yield results if it is done with a clear focus and in a cooperative spirit. | Как показывает замечательный успех Конвенции по противопехотным минам, многосторонность может давать результаты, если она практикуется с четким акцентом и в кооперативном духе. |