| Agricultural and primary commodity exports could not yield sufficient export earnings. | Экспорт сельскохозяйственной продукции и необработанных сырьевых товаров не может принести достаточных экспортных поступлений. |
| Such an ambitious, yet manageable, investment towards universal access would yield extraordinary dividends. | Такие весьма масштабные и в то же время реализуемые объемы инвестиций на цели обеспечения всеобщего доступа могли бы принести чрезвычайно высокие дивиденды. |
| A direct attack on poverty can yield a double dividend: in reducing human misery, it could spark growth, thereby creating more political space for direct poverty reduction. | Прямая атака на бедность может принести двойные дивиденды: уменьшая людские страдания, она может вызвать экономический рост, таким образом создавая больше политических возможностей для неопосредованного уменьшения бедности. |
| It spelled out a "Big Push" strategy of investment promotion requiring a dramatic and sustained set of actions, arguing that minor adjustments would yield mediocre results. | Исходя из того аргумента, что мелкие корректировки способны принести лишь посредственные результаты, в нем была сформулирована нацеленная на поощрение инвестиций стратегия "большого толчка", для осуществления которой требовался комплекс решительных и целенаправленных действий. |
| Mr. Ando said that he supported the views expressed by Mr. Glele Ahanhanzo and Ms. Chanet. Sir Nigel Rodley said he agreed that the Committee should engage in a process of consultation, even though it might yield no results. | Г-н Андо говорит, что он поддерживает мнения, которые были выражены гном Глеле Аханхонзо и г-жой Шане. Сэр Нигель Родли заявляет о своем согласии с тем, что Комитет должен начать процесс консультаций, хотя он может и не принести результатов. |
| Other technologies help identify and select plant genotypes capable of increased nutrient acquisition and develop integrated plant nutrition systems to maximize yield response and reduce environmental contamination and degradation of natural resources. | Другие технологии помогают выявлять и отбирать генотипы растений с более высоким содержанием питательных веществ, а также разрабатывать комплексные системы подкормки растений для выхода на максимальную урожайность и снижения загрязнения окружающей среды и деградации природных ресурсов. |
| For example, in experiments where crop yield is affected (e.g. soil fertility), the experiment can be controlled by assigning the treatments to randomly selected plots of land. | Например, в экспериментах, в которых урожайность сельскохозяйственных культур (например, плодородие почв) поражена, эксперимент можно контролировать, назначая обработку случайно выбранным участкам земли. |
| In 2009 sowing season RAD cultivated about 40,000 ha, achieving average crop yield of 17.4 hundredweight per ha. | В 2009 г. РАД обрабатывал около 40000 га земель, обеспечив среднюю урожайность по всем культурам на уровне 17,4 центнеров с га. |
| Alternatives to endosulfan will have positive economic impacts if they contribute to increased yield, higher output prices and lower production costs and vice versa. | Использование альтернатив даст положительный экономический эффект, если при этом вырастут урожайность и цена продукции, и снизятся производственные издержки. |
| Access to irrigation has become a major problem in some countries, as well as lack of investment in agriculture development, including R&D, thereby further reducing the potential of agricultural production and land/crop yield. | Серьезной проблемой в ряде стран стали доступ к ирригационным системам, а также нехватка инвестиций в развитие сельского хозяйства, включая НИОКР, что дополнительно снижает потенциал сельскохозяйственного производства, плодородие земель и урожайность сельскохозяйственных культур. |
| Demolitions in Mosha Arbeen, Wadi Al-Jawz and Inkhel targeted civilian objects whose destruction could yield military advantage. | В Моша-Арбине, Вади-аль-Джаузе и Инкеле подрывались гражданские объекты, уничтожение которых могло дать военное преимущество. |
| Nevertheless, such efforts and the promising outcomes they may yield require genuine, continuous and tangible international support. | Как бы то ни было, такие усилия и обнадеживающие результаты, которые они могут дать, нуждаются в подлинной, постоянной и ощутимой международной поддержке. |
| While such initiatives may yield swifter results, one cannot overlook the extent of their pragmatic value and question whether they realistically promote the global arms control and disarmament agenda. | Хотя такие инициативы могут дать более быстрые результаты, нельзя игнорировать степень их прагматической ценности и вопрос о том, реально ли они продвигают глобальную повестку дня в области контроля над вооружениями и разоружения. |
| The data in figure 5 suggest that good financial management practices and controls can potentially yield large dividends in reduced expenditures and recoveries for the Organization, which is borne out in findings of many OIOS audits. | Приведенные на рисунке 5 данные говорят о том, что продуманная практика и механизмы финансового управления могут в принципе дать большую отдачу с точки зрения сокращения расходов и взыскания средств Организации, о чем свидетельствуют выводы многих ревизий УСВН. |
| The result of language and cultural barriers may be that interviews and debriefs carried out with smuggled migrants do not yield strong evidence, or may be conducted in such a way that the results are not admissible at court. | Из-за языковых и культурных барьеров допрос и заслушивание незаконно ввезенных мигрантов могут не дать убедительных доказательств или могут быть проведены таким образом, что результаты не будут приемлемыми для суда. |
| As more countries come to participate in the Scheme, its implementation will yield better results. | По мере того, как все больше стран станут принимать участие в Системе, ее осуществление будет приносить более позитивные результаты. |
| Such funds could yield good financial performance while providing an incentive for companies to invest more systematically in social programs for hunger and poverty eradication. | Такие фонды могли бы приносить хорошие финансовые выгоды, стимулируя при этом более систематическое инвестирование компаниями средств в социальные программы, направленные на искоренение голода и нищеты. |
| Informal cooperation can yield important benefits through the sharing of knowledge or coordination of activities. | Неформальное сотрудничество может приносить важные результаты, в частности благодаря обмену знаниями и координации деятельности. |
| The Government had understood that educating girls could yield greater development dividends than educating boys, but poverty and traditional practices impeded the enrolment and retention of girls in school. | Правительство убедилось в том, что предоставление образования девочкам может приносить более высокие дивиденды в области развития, чем предоставление образования мальчикам, однако нищета и традиционные практики затрудняют поступление девочек в школу и их удержание в школе. |
| Should resource mobilization efforts not yield the expected results, RBAS will review and re-prioritize the activities and focus of intervention of the regional programme document. | Если усилия по мобилизации ресурсов не будут приносить ожидаемых результатов, РБАГ осуществит пересмотр и изменит приоритеты в отношении видов деятельности и направленности мер, изложенных в документе по региональной программе. |
| Tuber yield (5) | Урожай клубней (5) |
| This worthless land, with water, will yield much. | Благодаря воде эта земля дала урожай. |
| [Sold out] yield a full harvest not only popular D! | [Продан] принести полный урожай не только популярный D! |
| Satellite imagery informs risk assessments of pest and disease threats to crops, and mapping crops from space helps forecast agricultural yield. | Спутниковые снимки позволяют оценивать угрозы нашествия вредителей и распространения заболеваний, а картирование посевов из космоса помогает прогнозировать урожай сельскохозяйственных культур. |
| Despite problems surrounding a lack of sufficient agricultural input, the generally good rainy season has had a positive impact, indicated in preliminary reports following an evaluation of the current season's yield in June. | Несмотря на проблемы, связанные с недостаточными вложениями в сельское хозяйство, в целом благоприятный дождливый сезон позволил собрать неплохой урожай, как об этом свидетельствуют первоначальные сообщения по итогам июньской оценки урожая нынешнего сезона. |
| Valuations based on standards other than accounting ones may yield different results. | Оценки, в основе которых лежат стандарты, отличные от стандартов учета, могут давать совсем иные результаты. |
| In this context we commend and we share the vision of the Secretary-General, who recently stated that the priority for the next five years must be to increase assistance to projects that can yield the best results. | В связи с этим мы поддерживаем и разделяем позицию Генерального секретаря, который недавно заявил, что приоритет в предстоящие пять лет надлежит отдать наращиванию помощи в реализации проектов, способных давать наилучшие результаты. |
| Because of the complex interaction of the magnetic head, influenced by speed, pressure, direction and acceleration, with the random components of the PUF, each swipe of the head over the magnetic PUF will yield a stochastic, but very distinctive signal. | Так как на магнитную головку влияют скорость, давление, ускорение, каждый её удар о магнитную PUF будет давать вероятностный, но во многом отличительный сигнал. |
| All exercises should yield clear results | Все эти мероприятия должны давать конкретные результаты. |
| Economic inference suggests that liberalization of cross border movement of persons would yield benefits 25 times larger than in traditional areas of trade in goods and capital. | Экономический вывод из сказанного состоит в том, что либерализация трансграничного перемещения людей может давать прибыли, в 25 раз превышающие прибыли, получаемые в традиционных сферах торговли товарами и капиталом. |
| How the tiniest change in our composition... can yield such drastic changes in our behavior. | Как мельчайшее изменение в нашем строении может привести к таким коренным изменениям в нашем поведении. |
| These surveys can also yield consolidated results, however, that deviate from the macroeconomic aggregates. | Между тем эти обследования на глобальном уровне могут привести к результатам, имеющим отклонения от макроэкономических величин. |
| As the economies of those countries were relatively small scale, the infusion of amounts that were also relatively small could yield significant results. | Следует отметить, что экономика этих стран относительно невелика и инъекции также сравнительно небольших сумм могут привести к значительным результатам. |
| Successful negotiations should yield a package that enables developing countries to realize commercially meaningful gains, and that contributes to the internationally agreed objectives of achieving an open, equitable, rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral trading system. | Успешные переговоры должны привести к принятию пакета решений, позволяющих развивающимся странам получить коммерчески значимые выгоды и способствующих достижению согласованных на международном уровне целей по формированию открытой, справедливой, основывающейся на соответствующих нормах, предсказуемой и недискриминационной многосторонней торговой системы. |
| The efforts of the drug-producing countries cannot yield the expected results so long as the consuming countries do not pledge themselves to implement an effective policy to cut demand. | Усилия стран-производителей наркотиков не могут привести к ожидаемым результатам до тех пор, пока страны-потребители не примут на себя обязательств эффективным образом сократить спрос. |
| At the end of 2006, the average portfolio yield for a sample 71 microfinance institutions engaged in village banking was 27.7%, after removing the effect of local inflation. | На конец 2006 г. средняя доходность портфеля для выборки из 71 учреждений микрофинансирования, занятых сельскими банковскими услугами, составила 27,7 %, с поправкой на местную инфляцию. |
| As a result, the external-surplus countries (including China) essentially contribute to the suppression of long-term US interest rates, with the average US Treasury bond yield dropping 40% between 2000 and 2008. | В результате, страны с внешним профицитом (включая Китай) в значительной степени внесут вклад в подавление долгосрочных процентных ставок США, тогда как средняя доходность казначейских облигаций США упала на 40% в период с 2000 по 2008 год. |
| This Tuesday morning the yield of Italian 10-year debentures attained 6,85%, that of Spanish ones of the same maturity date, 6,2%. | Сегодня утром во вторник доходность итальянских 10-летних облигаций достигла 6,85%, а доходность испанских облигаций с тем же сроком погашения достигла 6,2%. |
| The average yield of the funds during the year 2000 was 3.6 per cent; also to be taken into consideration is the annual yield of severance pay funds, which registered a figure of 3.5 per cent in 2000. | Средняя доходность фондов в 2000 году составила 3,6%, при этом следует также учесть среднегодовую доходность фондов по выплате выходных пособий, которая в 2000 году достигла показателя 3,5%. |
| These developments show, contrary to popular belief, that investment in commodity indices can yield returns which are below market returns, despite the commodity price boom. | Это свидетельствует о том, что вопреки распространенному мнению доходность инвестиций в сырьевые индексы может быть ниже среднерыночной, даже несмотря на рост цен на сырьевые товары. |
| Nemtsov noted that the yield of the book should not be seen as a pre-election rally. | Немцов отметил, что выход книги не следует рассматривать как предвыборную акцию. |
| Some researchers prefer to define the term "photoinhibition" so that it contains all reactions that lower the quantum yield of photosynthesis when a plant is exposed to light. | Некоторые исследователи предпочитают определять термин «фотоингибирование» так, что под ним подразумеваются все реакции, которые снижают квантовый выход фотосинтеза, когда растение подвергается воздействию света. |
| Protein yield (5) Potato | Выход белка (5) |
| Double-contact process, improved yield | Двойной контактный процесс, повышенный выход продукции |
| And I'm optimistic Because every day I get a little more desperate situations yield the quickest results. | И я не теряю оптимизма, хотя с каждым днем все больше отчаиваюсь, а из отчаянных ситуаций нужно быстро находить выход. |
| Doing so would yield other benefits as well. | Таким образом, можно будет получить и другую выгоду. |
| Accordingly, a smaller or greater percentage deduction would yield fewer or greater resources. | Уменьшение или увеличение процентного вычета позволит получить соответственно меньший или больший объем ресурсов. |
| Now, the basic assignment of the Conference on Disarmament seems to be to see to it that the transparency process would in due course yield comprehensive data and information on military outlays as well as on aggregate military force structures. | В таком случае основная задача Конференции по разоружению, по-видимому, состоит в обеспечении того, чтобы процесс повышения транспарентности позволил бы в надлежащее время получить всеобъемлющие данные и информацию о военном потенциале, а также о совокупных структурах вооруженных сил. |
| Careful study of the files of those convicted could yield information in this respect and could provide sufficient grounds for nullification of a previous conviction. | Соответствующую информацию по этому вопросу можно было бы получить в ходе тщательного изучения дел осужденных, результаты которого могли бы послужить достаточным основанием для отмены вынесенного ранее приговора. |
| Assessing the water productivity of irrigated and rain-fed agriculture, in terms of yield per cubic metre of water transpired, allows the benchmarking of the performance of different agricultural systems and the identification of possibilities for improving such performance. | Оценка продуктивности использования водных ресурсов в условиях орошаемого и богарного земледелия в плане урожайности на кубический метр воды, вышедшей в процессе транспирации, позволяет получить исходные показатели эффективности функционирования различных сельскохозяйственных систем и определить возможности для улучшения этих показателей. |
| On the basis of a number of audits and evaluations, it is estimated that improved global supply chain management will yield significant savings which, like those accruing from outposting, will be channelled into operations. | По итогам ряда ревизий и оценок ожидается, что улучшение управления глобальной системой снабжения позволит добиться существенной экономии средств, которые, подобно экономии от перебазирования, будут направлены на операции. |
| NNTC noted that an intensified effort to create awareness of the Declaration among Government officials and departments was necessary and could yield positive results in achieving the goals of the Declaration. | По мнению НСЗКН, необходимо активизировать усилия для обеспечения осведомленности о Декларации среди государственных служащих и сотрудников ведомств, благодаря чему можно будет добиться положительных результатов в достижении целей Декларации. |
| Farmer field schools have proved highly successful in East Africa, as reported by FAO, with 80 to 100 per cent yield increases observed; even greater benefits can accrue to female-headed households. | По данным ФАО, открытие местных сельскохозяйственных школ в Восточной Африке увенчалось большим успехом: сообщалось об увеличении урожая на 80 - 100 процентов; еще больших успехов могут добиться домашние хозяйства, возглавляемые женщинами. |
| Mali has estimated that training farmers to carry out rainfall measurements and phenological observations has resulted in reducing seed loss from 40 to 5 per cent and in increasing crop yield. | По оценкам Мали, обучение фермеров метода измерения осадков и проведения фенологических наблюдений позволило добиться не только сокращения потерь семенного материала с 40% до 5%, но и увеличения урожая сельхозкультур. |
| Since the 1970s agricultural growth has been largely based on "green revolution" advances that helped Asia and the Pacific to achieve significant yield increases - apart from the concomitant problems stemming from high inputs. | Начиная с 1970х годов рост сельского хозяйства был основан, главным образом, на прогрессе «зеленой» революции, которая помогла странам Азии и Тихого океана добиться значительно прироста урожаев - правда, возникли сопутствующие проблемы, связанные с высокой интенсивностью вложений. |
| The total yield of the bombs tested had been 7,200 times more powerful than the two atomic weapons used during the Second World War. | Общая мощность испытанных бомб в 7200 раз превысила мощность двух атомных бомб, использованных во время второй мировой войны. |
| The yield of the explosion was low. | Мощность взрыва была небольшой. |
| Huge input, low yield. | Большая потребляемая энергия, малая выходная мощность. |
| It is completely maneuverable and has an adjustable yield, so you can choose whether to destroy a small city or just a couple of blocks. | Очень маневренные и имеют регулируемую мощность взрыва, так что можно по желанию уничтожить целый город или только пару кварталов. |
| Gnome was detonated on 10 December 1961, with a yield of 3.1 kilotons. | «Gnome» был взорван 10 декабря 1961, мощность взрыва составила 3,1 килотонны. |
| We commit to intensify our efforts to meet the 2015 target as agreed to in the Johannesburg Plan of Implementation to maintain or restore stocks to levels that can produce maximum sustainable yield on an urgent basis. | Мы обязуемся активизировать свои усилия по достижению к 2015 году согласованного в Йоханнесбургском плане выполнения решений целевого показателя по сохранению или восстановлению в срочном порядке запасов до уровней, позволяющих осуществлять максимальный устойчивый вылов. |
| Production model theory begins with the idea that virgin populations are dominated by large, older individuals, whose contribution to biological production (growth, yield plus deaths attributable to predation) is lower than when younger individuals dominate the population. | Теория производственной модели начинается с изложения идеи о том, что в нетронутых популяциях преобладают старые особи крупного размера, вклад которых в биологическое воспроизводство (рост, вылов плюс смерть от хищников) меньше того вклада, который вносят более молодые особи, когда они преобладают в популяции. |
| Conservation measures must be designed, on the best scientific evidence available, to maintain or restore populations of harvested species at levels which can produce the maximum sustainable yield, and to maintain and restore populations of associated or dependent species. | Меры по сохранению должны основываться на наилучшей имеющейся научной информации и должны быть направлены на поддержание или восстановление популяций промысловых видов на уровнях, которые способны обеспечивать максимальный устойчивый вылов и на поддержание и восстановление популяций связанных с ними или зависящих от них видов. |
| The issue before us is not only to establish management measures for the sustainable use of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks but also to ensure that measures and mechanisms are in place to restore depleted stocks to levels which can produce maximum sustainable yield. | Нам предстоит не только разработать управленческие меры по устойчивому использованию трансзональных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, но и обеспечить применение на практике мер и механизмов в целях восстановления истощенных запасов до уровней, позволяющих обеспечить максимальный устойчивый вылов. |
| Biologically, for species with low natural mortality, yield foregone should be largely available the following year, when the survivors in the unharvested biomass will have increased in individual size, and may have contributed to the recruitment of the stock. | Что касается биологического аспекта, то следует отметить, что вылов оставленных запасов видов с низким уровнем естественной смертности должен осуществляться в следующем году, когда увеличится индивидуальная численность особей в оставленной биомассе, что может способствовать пополнению запасов. |
| Rather than yield power peacefully, the RUF has threatened to launch a scorched-earth campaign to reduce the country to ashes. | Вместо того чтобы мирно уступить власть, ОРФ грозит начать кампанию выжженной земли и разрушить страну до основания. |
| It is the United Nations that demands that certain Member States yield to the will of the international community and abide, with strength and determination, by the resolutions adopted. | Именно Организация Объединенных Наций призывает определенные государства-члены уступить воле международного сообщества и выполнять, энергично и решительно, принятые резолюции. |
| The Judge President Aguda held that in the final analysis custom must yield to the pre-eminence of the Constitution stating that a constitutional guarantee cannot be overridden by custom. | Председательствующий судья Агуда постановил, что в конечном счете обычай должен уступить верховенству Конституции, заявив, что конституционная гарантия не может быть отменена обычаем. |
| Fibers are an even lighter unit of scheduling which are cooperatively scheduled: a running fiber must explicitly "yield" to allow another fiber to run, which makes their implementation much easier than kernel or user threads. | Файберы являются ещё более «лёгкими» блоками планирования, относящимися к кооперативной многозадачности: выполняющийся файбер должен явно «уступить» право другим файберам на выполнение, что делает их реализацию гораздо легче, чем реализацию потоков выполнения ядра или пользовательских потоков выполнения. |
| Here the Commission stated that: "The principle, based on the sovereign equality of States, which excludes diplomatic protection in the case of dual nationality, must yield before the principle of effective nationality whenever such nationality is that of the claiming State. | В этом случае комиссия заявила следующее: "Основанный на суверенном равенстве государств принцип, который исключает дипломатическую защиту в случаях двойного гражданства, должен уступить место принципу эффективного гражданства, когда таковым является гражданство государства-истца. |
| Stated simply: the pursuit of development, the engagement with globalization, and the management of change must all yield to human rights imperatives rather than the reverse. | Проще говоря: и стремление к развитию, и участие в глобализации, и управление процессом перемен должны уступать правозащитным императивам, а не наоборот. |
| Similarly, deregulation of the market forces cannot yield to increasing interventions and distortions of those forces, because deregulation may not have worked in specific cases. | Аналогичным образом дерегулирование рыночных сил не должно уступать расширению вмешательства и искажению воздействия этих сил по той причине, что отмена регулирования может в конкретных случаях не срабатывать. |
| We should not yield to the temptation of drift and the path of least resistance, which would entail the preservation of the status quo, or the undertaking of cosmetic reforms which bring no resolution to the core problem. | Нам нельзя уступать соблазну отдаться на волю течения или пойти по пути наименьшего сопротивления, что повлекло бы за собой сохранение статус-кво, как нельзя ограничиться проведением косметических реформ, что не решило бы коренной проблемы. |
| From now on, I won't yield anymore. | Больше я не буду уступать. |
| Supplementary policies have to be found to strengthen the process of deregulation so that it can yield the desired results. | Аналогичным образом дерегулирование рыночных сил не должно уступать расширению вмешательства и искажению воздействия этих сил по той причине, что отмена регулирования может в конкретных случаях не срабатывать. |
| We can't yield to blackmail, Yngve. | Нельзя поддаваться на шантаж, Ингве. |
| Should we yield to pessimism and resignation? | Но разве нам надо поддаваться пессимизму и смирению? |
| To succeed in our fight against terrorism, we must not yield to fears that separate; instead, we must build on our common humanity. | Чтобы добиться успеха в борьбе с терроризмом, мы не должны поддаваться страхам, которые нас разъединяют, а руководствоваться нашим общим принципом гуманности. |
| The Special Rapporteur concludes that the legal and moral basis for the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is absolute and imperative and must under no circumstances yield or be subordinated to other interests, policies and practices. | Как заключает Специальный докладчик, юридическое и моральное основание для запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство обращения и наказания носят абсолютный и императивный характер и не должны ни при каких обстоятельствах поддаваться или подчиняться иного рода интересам, политике и практике. |
| We are fully convinced that, in striving for their settlement, the United Nations should not yield to the temptation to use military force to accelerate the process. | Мы глубоко убеждены в том, что, добиваясь их урегулирования, Объединенные Нации не должны поддаваться искушению использовать военную силу для ускорения процесса. |
| The yield of the treasury bill is worked out as follows: | Доход по казначейскому чеку рассчитывается следующим образом: |
| For public pension funds, an additional 1% yield during this period would have increased annual income by $40-50 billion. | Пенсионные фонды могли бы увеличить свой ежегодный доход на $40-50 млрд в этот же период, если бы доходность по облигациям была выше всего лишь на 1%. |
| Such people must acquire either capabilities or assets which would give them access to the market as producers or sellers which, in turn, would yield an income so as to provide them access to the market as consumers or buyers. | Такие люди должны получить либо возможности, либо имущество, которые позволят им получить доступ к рынку в качестве производителей или продавцов, что в свою очередь даст им доход, который позволит им выйти на рынок в качестве потребителей или покупателей. |
| Indeed, Germany's 30-year bund yield is less than 0.7%, indicating that they expect ultra-low rates for a very long time. | Доход по 30-летним облигациям Германии не превышает 0,7%, а это значит, что инвесторы ожидают сохранения сверхнизких ставок в течение очень длительного времени. |
| Software Systems Company deals in the development and marketing of specialized management system, marketing and control of residential and yield producing real estate projects, locally and internationally deployed. | Software Systems занимается разработками и маркетингом специализированных управляющих систем, маркетингом и контролем за приносящими доход проектами местного и мирового масштаба в сфере недвижимости. |
| Should we yield and give them up to the profitable networks of human trafficking? | Неужели мы должны мириться с этим и отдавать их прибыльным сетям торговцев людьми? |
| Out of this, each "taxpayer" is supposed to contribute 15 per cent, which would yield in the region of $500,000 annually. | Каждый такой "налогоплательщик" должен отдавать 15 процентов заработанных средств, что в масштабах всего этого региона составляет около 500000 долл. США в год. |
| And, undoubtedly, we will see how cooperation with the international community can yield results. | И, без сомнения, мы увидим, как сотрудничество с международным сообществом может давать результаты. |
| In fact, the notices already have begun to attract attention and yield results. | По сути, такие уведомления уже начали привлекать внимание и давать результаты. |
| The remarkable success of the anti-personnel-mine Convention shows that multilateralism can yield results if it is done with a clear focus and in a cooperative spirit. | Как показывает замечательный успех Конвенции по противопехотным минам, многосторонность может давать результаты, если она практикуется с четким акцентом и в кооперативном духе. |