| Similar approaches could yield comparable results in other regions of the world, notably the Middle East. | Применение подобных подходов могло бы принести сопоставимые результаты и в других регионах мира, в частности на Ближнем Востоке. |
| It is therefore important to show that the universal periodic review process can yield result, not just on paper but in action. | В связи с этим важно продемонстрировать, что процесс универсального периодического обзора может принести плоды не только на бумаге, но и на деле. |
| The project found that civil society engagement might yield at least seven types of benefits: | В рамках этого проекта было обнаружено, что участие гражданского общества может принести по крайней мере семь видов благ: |
| This was due to the fact that many public utilities had no easy substitutes for local markets, and often resulted in private companies investing in service extension only in markets where consumers could afford to pay high prices, and investments could yield high returns. | Это объясняется тем, что у многих предприятий общественного пользования нет готовых альтернатив, и во многих случаях частные компании идут на осуществление инвестиций в улучшение обслуживания только на тех рынках, где большие цены являются приемлемыми для потребителей и инвестиции могут принести большие доходы. |
| Therefore, UNCTAD's work on those barriers, through the UNCTAD Secretary-General's Group of Eminent Persons on Non-tariff Barriers, was timely and should yield tangible benefits stemming from the ongoing and planned activities of the Multi-agency Support Team. | В этой связи работа ЮНКТАД по вопросам таких барьеров, в частности в рамках созданной Генеральным секретарем ЮНКТАД Группы видных деятелей по вопросам нетарифных барьеров, представляется своевременной и должна принести ощутимые результаты благодаря уже осуществляемой и намеченной деятельности Межучрежденческой группы поддержки. |
| These new varieties have allowed farmers to increase their grain yield of bread wheat and barley by 35 and 50 per cent, respectively. | Благодаря этим новым сортам фермеры смогли повысить урожайность обыкновенной пшеницы и ячменя соответственно на 35 и 50 процентов. |
| Almost all providers reported the expected time from seed to flowering and the expected yield per square metre (indoors) or per plant (outdoors) in grams. | Почти все поставщики сообщили, сколько времени предположительно проходит с момента посадки семян до цветения, а также какова планируемая урожайность в расчете на квадратный метр (в закрытых помещениях) или на одно растение (на открытом воздухе) в граммах. |
| (b) Agriculture: land cover and suitability, productivity and yield, rural management, soil conservation; | Ь) сельское хозяйство: растительный покров и пригодность, производительность и урожайность земель, рациональное ведение хозяйства в сельской местности, сохранение плодородия почв; |
| The new beans yield 600 to 750 kilograms per hectare under severe drought, roughly double the maximum yield that Latin American farmers get from commercial varieties under the same conditions. | Урожайность новых сортов фасоли составляет 600 - 750 кг с гектара даже в условиях жестокой засухи, что вдвое превышает максимальный урожай, который удается собрать латиноамериканским фермерам, выращивающим товарные сорта фасоли в тех же условиях. |
| The opium yield for the Shan State was found to range from 6.9 to 13.1 kilograms per hectare (kg/ha), with a mean of 10 kg/ha. | Было установлено, что урожайность опия в штате Шан колебалась от 6,9 килограмма на гектар (кг/га) до 13,1 кг/га, составив в среднем 10 кг/га. |
| This untenable situation highlights the urgent need for the resumption of a genuine peace process that can yield tangible results in the foreseeable future. | Эта невыносимая ситуация лишь подчеркивает срочную необходимость возобновления подлинного мирного процесса, способного дать ощутимые результаты в обозримом будущем. |
| In a situation of insufficient capacity, the scaling-up of successful pilot projects, which could increase efforts aimed at combating HIV/AIDS, may not yield sustainable results. | При недостаточном потенциале расширение масштаба успешных экспериментальных проектов, которое могло бы содействовать укреплению усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, может не дать устойчивых результатов. |
| Others had pointed out that, while the equidistance method was acceptable for the delimitation of the territorial seas between States with opposite coasts which were comparable in length, it could yield inequitable results in other circumstances. | Другие отмечали, что, хотя метод равного удаления и приемлем для делимитации территориального моря между государствами, находящимися на противолежащих берегах, сопоставимых по протяженности, в иных обстоятельствах он может дать несправедливые результаты. |
| Thus, persistent follow-up efforts should eventually yield results. | Таким образом, настойчивые последующие усилия в конечном итоге должны дать свои результаты. |
| Therefore, policies aimed at mitigating the prevalence and cost of debt crises can yield large payoffs in terms of poverty reduction and can play a key role in contributing to progress towards achieving the Millennium Development Goals. | Таким образом, политика, направленная на уменьшение масштабов долговых кризисов и связанных с ними издержек, может дать значительную отдачу в виде сокращения масштабов нищеты и сыграть ключевую роль в содействии достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| He considered that making progress during the second meeting would be the best demonstration that the meetings could yield positive results. | Он считал, что достижение прогресса на втором заседании будет наилучшей демонстрацией того, что эти заседания могут приносить позитивные результаты. |
| Such funds could yield good financial performance while providing an incentive for companies to invest more systematically in social programs for hunger and poverty eradication. | Такие фонды могли бы приносить хорошие финансовые выгоды, стимулируя при этом более систематическое инвестирование компаниями средств в социальные программы, направленные на искоренение голода и нищеты. |
| The programmes could also raise awareness on specific issues, such as violence against women, and thus yield a broader and more immediate benefit to society at large. | Подобные программы могли бы также способствовать углублению осведомленности о таких конкретных вопросах, как борьба с насилием в отношении женщин, и тем самым приносить более широкую и непосредственную пользу обществу в целом. |
| The Government had understood that educating girls could yield greater development dividends than educating boys, but poverty and traditional practices impeded the enrolment and retention of girls in school. | Правительство убедилось в том, что предоставление образования девочкам может приносить более высокие дивиденды в области развития, чем предоставление образования мальчикам, однако нищета и традиционные практики затрудняют поступление девочек в школу и их удержание в школе. |
| There is real risk, therefore, that the hard-earned investments in African higher education will yield fewer and fewer returns to Africa, even while it benefits countries where African skilled labour is being employed. | Таким образом, существует реальная опасность того, что так трудно доставшиеся инвестиции в африканское высшее образование будут приносить все меньше и меньше отдачи Африке, хотя и будут приносить пользу тем странам, в которых используется квалифицированная рабочая сила из Африки. |
| The yield per acre in terms of income is also much higher. | Урожай на акр также значительно больше. |
| The total yield from imported seed distributed by the above programmes is calculated to have exceeded 80,000 tons, more than the total World Food Programme grain delivered to Afghanistan last year. | Общий урожай, полученный в результате использования импортного семенного материала, который распределялся в рамках вышеуказанных программ, превышает, по подсчетам, 80000 тонн, что больше, чем общий объем зерна, поставленного в прошлом году Афганистану Мировой продовольственной программой. |
| Infested by the flax dodder plants decrease their weight, as well as stem length and width; fiber content falls; stock yield is reduced by 20-30%; and seed yield drops down sometimes by 70%. | При поражении льна льняной повиликой уменьшается масса растений, длина и толщина стебля, падает процентное содержание волокна; урожай тресты снижается на 20-30%, а урожай семян - до 70%. |
| 'Less energy and maintenance maybe, 'but can the yield from nuts really compare with a cereal crop? ' | Меньше энергии и ухода, возможно, но сможет ли урожай с орехов в действительности сравниться с зерновыми культурами? |
| They do not own it, but they are entitled to its yield. Indeed, they demand its yield, even when crops fail and Danes raid. | Она владела не землей, а правом на урожай, который, конечно, требовали, невзирая на неурожай или набеги датчан. |
| Conceptually, the two approaches should yield identical value of total GDP but in practice the results are always different. | Теоретически оба метода должны давать идентичные величины совокупного ВВП, однако на практике результаты всегда характеризуются различиями. |
| Free trade must yield concrete results and contribute in a tangible way to economic development and poverty alleviation. | Свободная торговля должна давать конкретные результаты и вносить осязаемый вклад в экономическое развитие и борьбу с бедностью. |
| Demand-based forecasting would yield a more accurate indication of the actual workload expected, thereby providing a more reliable basis for budgetary provision, including the appropriate combination of established posts, resources for contractual translation and related services and provision for temporary assistance. | Прогнозирование потребностей будет давать более точное представление о предполагаемом объеме работы, что явится более надежной основой для определения бюджетных ассигнований, включая соответствующее сочетание штатных должностей, ресурсов на перевод по контракту и соответствующие услуги и привлечение временного персонала. |
| Every non-inner automorphism yields a non-trivial element of Out(G), but different non-inner automorphisms may yield the same element of Out(G). | Любой невнутренний автоморфизм даёт нетривиальный элемент группы Out(G), но различные невнутренние автоморфизмы могут давать одинаковые элементы группы Out(G). |
| Even where degradation is in action, land/soils hold resources which, if properly worked and managed, can yield considerable and multiple benefits. | с) земли/почвы, даже если они охвачены деградацией, заключают в себе ресурсы, которые при условии надлежащего использования и управления могут давать значительные и многочисленные выгоды. |
| Minor adjustments to the infrastructure can yield relatively substantial capacity gains. | Незначительная модернизация инфраструктуры может привести к относительно существенному увеличению пропускной способности. |
| These surveys can also yield consolidated results, however, that deviate from the macroeconomic aggregates. | Между тем эти обследования на глобальном уровне могут привести к результатам, имеющим отклонения от макроэкономических величин. |
| Centuries of violence and poverty could finally yield to social and economic progress if all of the key actors rise above their bitter fights. | Столетия насилия и бедности могут, в конце концов, привести к социальному и экономическому прогрессу, если все ключевые участники поднимутся выше своих горьких баталий. |
| Therefore, a predetermined remuneration could limit and constrain the full and effective application of the competitive selection processes, and standard remuneration packages might not yield the "best value for money". | Поэтому установление заранее определенной ставки вознаграждения может привести к сужению возможности полного и эффективного применения процедур конкурентного отбора, а стандартные пакеты вознаграждения могут не обеспечивать максимальную рентабельность затрат. |
| The old policies of nuclear deterrence, which prevailed during the time of the cold war, must now yield to concrete disarmament measures, based on dialogue and multilateral negotiation, which are essential values in the disarmament process. | Прежняя политика ядерного сдерживания, которая преобладала во время холодной войны, должна сейчас привести к конкретным мерам в области разоружения, на основе диалога и многосторонних переговоров - жизненно важных ценных элементов процесса разоружения. |
| Indeed, even Russia - whose military intervention in Ukraine has led the West to impose strict economic sanctions - offers annual yield of less than 6% on ten-year bonds. | Действительно, даже Россия - чья военная интервенция в Украине вынудила Запад ввести строгие экономические санкции - предлагает годовую доходность по десятилетним облигациям ниже 6%. |
| For example, the average yield on the 10-year United States Treasury bond decreased from 6.0 per cent in 2000 to 4.0 per cent in 2003 and 4.3 per cent in 2005. | Например, средняя доходность по десятилетним казначейским облигациям Соединенных Штатов упала с 6 процентов в 2000 году до 4 процентов в 2003 году и 4,3 процента в 2005 году. |
| The discount rate is the yield at the reporting date on high-quality credit rated corporate bonds that have maturity dates approximating the terms of the payment obligations. | Дисконтная ставка - это доходность на дату подготовки отчетности высококачественных, оцененных рейтинговыми агентствами корпоративных облигаций, срок погашения которых приблизительно совпадает со сроком выполнения обязательств по выплатам. |
| This Tuesday morning the yield of Italian 10-year debentures attained 6,85%, that of Spanish ones of the same maturity date, 6,2%. | Сегодня утром во вторник доходность итальянских 10-летних облигаций достигла 6,85%, а доходность испанских облигаций с тем же сроком погашения достигла 6,2%. |
| These developments show, contrary to popular belief, that investment in commodity indices can yield returns which are below market returns, despite the commodity price boom. | Это свидетельствует о том, что вопреки распространенному мнению доходность инвестиций в сырьевые индексы может быть ниже среднерыночной, даже несмотря на рост цен на сырьевые товары. |
| Minutes of ripe, mangoes or worse than the normal yield is the earliest possible damage. | Минут спелого манго или хуже, чем нормальный выход первого возможного ущерба. |
| In addition, the yield was in evening dress, traditionally provided by a fashion designer Valentin Yudashkin. | Кроме того, был выход в вечерних платьях, по традиции предоставленных модельером Валентином Юдашкиным. |
| By modulating the measuring light beam (microsecond-range pulses) and parallel detection of the excited fluorescence the relative fluorescence yield (Ft) can be determined in the presence of ambient light. | Путём модуляции амплитуды измеряющего светового пучка (микросекундный диапазон импульсов) и параллельного обнаружения возбуждаемой флуоресценции, можно определить относительный выход флуоресценции (Ft) в присутствии рассеянного света. |
| The exercise did yield an analysis of the internal availability of staff, but the only firm variable for staff movements were retirements. | Данное мероприятие не позволило проанализировать внутренние источники кадров, поскольку единственной определенной переменной в движении персонала был ожидаемый выход сотрудников на пенсию. |
| Other sensitizers, such as acetone, benzophenone, acetophenone, etc., may be used but with a lesser yield. | Предложены также другие сенсибилизаторы, например, ацетон, бензофенон, ацетофенон и т. д., однако, при их использовании выход продукта понижается. |
| The consortium realizes that the questionnaire methodology employed in the preliminary phase 1 would not yield an acceptable response rate if it were used as the only tool for an in-depth survey. | Консорциум осознает, что методология вопросника, использованная на предварительном этапе 1, не позволит получить приемлемое количество ответов, если она останется единственным средством проведения углубленного обследования. |
| In-depth negotiations on the sovereignty issue should not only yield rapid results but also lead to a future of cooperation and harmony for the people of Gibraltar. | Углубленные переговоры по вопросу о суверенитете должны позволить не только получить результаты в ближайшее время, но и обеспечить для населения Гибралтара возможности для сотрудничества и гармоничного развития. |
| UNRWA considers that implementation of the cash management module will not yield benefits commensurate with the work involved in resolving outstanding issues. (See also paragraph 432 above.) | БАПОР считает, что внедрение компонента управления денежной наличностью не позволит получить выгоды, соизмеримые с объемом работы, который необходимо провести для решения остающихся проблем. (См. также пункт 430 выше). |
| I am convinced that close consultation and cooperation with all countries in the region on this important issue will yield realistic and impartial information in the assessment of any particular situation. | Я убежден, что проведение консультаций и тесное сотрудничество со всеми странами региона по этому важному вопросу даст возможность получить достоверную и объективную информацию, необходимую для оценки любой конкретной ситуации. |
| In theory the yield is 400 times the planted seed. | Получается, что, как правило, можно с одного урожая получить в четыреста раз больше семян. |
| My Government believes that concerted, innovative multilateral action to eradicate the scourges deriving from poverty and underdevelopment can yield substantial results. | Мое правительство убеждено, что согласованные новаторские многосторонние меры, направленные на ликвидацию бедственных последствий нищеты и отсталости, позволят добиться существенных результатов. |
| He concluded that full implementation of the Protocol on Heavy Metals would yield considerable emission reductions of both heavy metals and particulate matter. | Он сделал вывод о том, что полномасштабное осуществление Протокола по тяжелым металлам позволит добиться существенного сокращения выбросов как тяжелых металлов, так и твердых частиц. |
| At the same time, as changes in programmes and procedures yield appreciable improvements, they offer new opportunities and invite further commitments and requests on the part of Member States. | В то же время пересмотр программ и процедур, позволяя добиться значительного прогресса, открывает новые возможности; он также предполагает принятие дополнительных обязательств и выдвижение новых требований государствами-членами. |
| (c) Short-term response measures in the form of high priority projects which are in neither of the categories above, but yield climate change benefits at low cost. | с) Краткосрочные ответные меры в виде проектов, обладающих высокой степенью приоритетности, которые не входят ни в одну из вышеупомянутых категорий, но которые позволяют добиться благотворных результатов в области изменения климата при низких затратах. |
| The pursuit of maximalist goals by some will yield only minimal results for all. | Стремление немногих добиться реализации максималистских целей приведет лишь к минимальным результатам для всех. |
| This is the current situation despite the fact that the total yield of the 67 atomic and hydrogen land, sea, and atmospheric bomb tests on Bikini and Enewetak Atolls were equivalent to an average of more than 1.6 Hiroshima bombs per day for that 12-year period. | Такова нынешняя ситуация, несмотря на тот факт, что совокупная мощность 67 наземных, морских и атмосферных испытаний атомных и водородных бомб на атоллах Бикини и Эниветок в среднем составляла более 1,6 бомбы, сброшенной на Хиросиму, в день на протяжении 12 лет. |
| The yield was 3.3 megatons. | Мощность взрыва составляла З, З мегатонн. |
| Huge input, low yield. | Большая потребляемая энергия, малая выходная мощность. |
| It is completely maneuverable and has an adjustable yield, so you can choose whether to destroy a small city or just a couple of blocks. | Очень маневренные и имеют регулируемую мощность взрыва, так что можно по желанию уничтожить целый город или только пару кварталов. |
| Gnome was detonated on 10 December 1961, with a yield of 3.1 kilotons. | «Gnome» был взорван 10 декабря 1961, мощность взрыва составила 3,1 килотонны. |
| In this context maximum sustainable yield should be viewed as a minimum international standard. | В этой связи максимальный устойчивый вылов должен рассматриваться в качестве минимальной международной нормы. |
| Article 61 does, however, make an explicit reference to the "economic needs of coastal fishing communities" as a factor to be taken into account in ensuring levels which can produce the maximum sustainable yield of harvested species in the exclusive economic zone. | Однако в статье 61 делается конкретная ссылка на "экономические нужды прибрежных рыболовецких общин" как на фактор, подлежащий учету при поддержании уровней, при которых может быть обеспечен максимальный устойчивый вылов видов, вылавливаемых в исключительной экономической зоне. |
| Production model theory begins with the idea that virgin populations are dominated by large, older individuals, whose contribution to biological production (growth, yield plus deaths attributable to predation) is lower than when younger individuals dominate the population. | Теория производственной модели начинается с изложения идеи о том, что в нетронутых популяциях преобладают старые особи крупного размера, вклад которых в биологическое воспроизводство (рост, вылов плюс смерть от хищников) меньше того вклада, который вносят более молодые особи, когда они преобладают в популяции. |
| The issue before us is not only to establish management measures for the sustainable use of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks but also to ensure that measures and mechanisms are in place to restore depleted stocks to levels which can produce maximum sustainable yield. | Нам предстоит не только разработать управленческие меры по устойчивому использованию трансзональных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, но и обеспечить применение на практике мер и механизмов в целях восстановления истощенных запасов до уровней, позволяющих обеспечить максимальный устойчивый вылов. |
| The guidelines are currently being developed and discuss how to measure maximum sustainability yield for each aquatic species (see). | В настоящее время эти руководящие принципы разрабатываются и содержат информацию о том, каким образом следует определять максимальный устойчивый вылов для каждого водного вида (см.). |
| One of us must yield or this will go on for ages. | Один из нас должен уступить, или это будет продолжаться веками. |
| Rather than yield power peacefully, the RUF has threatened to launch a scorched-earth campaign to reduce the country to ashes. | Вместо того чтобы мирно уступить власть, ОРФ грозит начать кампанию выжженной земли и разрушить страну до основания. |
| A host should yield to a guest, as you well know! | Хозяин должен уступить гостю, вы прекрасно знаете! |
| In January 2001 the then new Premier Ivica Racan faced a sharp choice: swiftly purge state bureaucracies of Tudjman's partisans or yield to the obstructive ploys of HDZ loyalists. | В январе 2001 года тогда еще новый премьер Ивица Рачан оказался перед необходимостью выбора: либо быстро очистить государственные структуры от сторонников Туджмана, либо уступить обструкционным действиям приверженцев ХДС. |
| There are times when the principle of non-interference in the internal affairs of a Member State must yield to a decision by the international community to secure respect for fundamental human rights and freedoms, such as freedom from hunger and protection from genocide. | Бывают случаи, когда принцип невмешательства во внутренние дела государства-члена должен уступить место решению международного сообщества обеспечить соблюдение основных прав и свобод человека, таких, как свобода от голода и защита от геноцида. |
| Similarly, deregulation of the market forces cannot yield to increasing interventions and distortions of those forces, because deregulation may not have worked in specific cases. | Аналогичным образом дерегулирование рыночных сил не должно уступать расширению вмешательства и искажению воздействия этих сил по той причине, что отмена регулирования может в конкретных случаях не срабатывать. |
| As a sovereign Member State, her country would not yield to the threats made by a representative of the Secretariat to the effect that it would suffer serious financial consequences if it failed to support the proposed merger between INSTRAW and UNIFEM. | В качестве суверенного государства-члена ее страна не намерена уступать перед угрозами представителя Секретариата в том, что страна пострадает от серьезных финансовых последствий, если не поддержит предлагаемое слияние МУНИУЖ и ЮНИФЕМ. |
| From now on, I won't yield anymore. | Больше я не буду уступать. |
| We must not yield any space to terrorism. | Нельзя уступать ему ни шагу. |
| The understanding in Working Group III had been that the Convention would apply where there was no applicable international instrument but would yield to another applicable international instrument. | В Рабочей группе III было достигнуто понимание того, что Конвенция будет применяться там, где нет подходящего международного инструмента, но будет уступать место другому соответствующему международному документу. |
| Let us not yield to the artificial timetables that would be imposed upon us. | Давайте не будем поддаваться искусственно навязываемым нам временным рамкам. |
| Should we yield to pessimism and resignation? | Но разве нам надо поддаваться пессимизму и смирению? |
| Though we are all eager to make adjustments to this most vital part of our Organization, whose working methods and composition, we surely agree, no longer adequately reflect today's United Nations, we must not yield to haste and impatience. | Хотя мы все решительно настроены упорядочить этот наиболее важный элемент нашей Организации, чьи методы работы и состав более не отражают адекватным образом современное состояние Организации Объединенных Наций, и все, конечно, согласны с этим, мы не должны поддаваться спешке и проявлять нетерпение. |
| We believe it important that justice be done and that we not yield to the easy temptation of Babylonian vengeance, which could give rise to an uncontrollable spiral of violence. | Мы считаем важным восстановление справедливости и, по нашему мнению, не стоит поддаваться легкому соблазну вавилонской мести, которая может породить неконтролируемый цикл насилия. |
| We are fully convinced that, in striving for their settlement, the United Nations should not yield to the temptation to use military force to accelerate the process. | Мы глубоко убеждены в том, что, добиваясь их урегулирования, Объединенные Нации не должны поддаваться искушению использовать военную силу для ускорения процесса. |
| b/ Yield on long-term government bonds. | Ь/ Процентный доход по долгосрочным государственным облигациям. |
| It is these capabilities which can, in turn, yield an income in the form of wages. | Именно такие возможности могут в свою очередь давать доход в виде заработной платы. |
| The project led to improvement in agronomic practices, farm yield and income of 5,500 households. | Этот проект позволил усовершенствовать агрономические приемы, а также повысить урожайность и доход 5500 домашних хозяйств. |
| A large number of human livelihoods and ecosystems can benefit from these tools and techniques since these yield multiple benefits. | Эти методы и технологии могут использоваться в интересах значительного количества приносящих доход видов деятельности и экосистем, поскольку они приносят многоплановые результаты. |
| On closer inspection, the idea that the market will yield a real 6.9% a year in the future appears suspect. | При более тщательном рассмотрении идея о том, что рынок акций будет давать реальный доход равный 6,9% в будущем, кажется подозрительной. |
| Should we yield and give them up to the profitable networks of human trafficking? | Неужели мы должны мириться с этим и отдавать их прибыльным сетям торговцев людьми? |
| Out of this, each "taxpayer" is supposed to contribute 15 per cent, which would yield in the region of $500,000 annually. | Каждый такой "налогоплательщик" должен отдавать 15 процентов заработанных средств, что в масштабах всего этого региона составляет около 500000 долл. США в год. |
| And, undoubtedly, we will see how cooperation with the international community can yield results. | И, без сомнения, мы увидим, как сотрудничество с международным сообществом может давать результаты. |
| In fact, the notices already have begun to attract attention and yield results. | По сути, такие уведомления уже начали привлекать внимание и давать результаты. |
| The remarkable success of the anti-personnel-mine Convention shows that multilateralism can yield results if it is done with a clear focus and in a cooperative spirit. | Как показывает замечательный успех Конвенции по противопехотным минам, многосторонность может давать результаты, если она практикуется с четким акцентом и в кооперативном духе. |