This critical work is often not valued for its innate worth and contribution to affirming the dignity of each human person. |
Непреходящая ценность этого исключительно важного труда, обеспечивающего достоинство каждого человека, зачастую остается без внимания. |
Dignity relates to the intrinsic worth of each human being, which should be recognized and respected by others. |
Достоинство связано с истинной ценностью каждого человека, которая должна признаваться и уважаться другими. |
Managers must understand the significance of diversity issues in the United Nations environment and respect the dignity, worth and equality of all people without distinction. |
Руководители должны понимать актуальность вопросов обеспечения разнообразия в условиях Организации Объединенных Наций и уважать достоинство, ценность и равенство каждого человека без каких-либо различий. |
We believe that Government policy should recognize that every child has dignity and worth, and therefore ought to support all children while intensifying efforts to strengthen the family. |
Мы считаем, что на основе правительственной политики должны признаваться достоинство и ценность каждого ребенка и что поэтому она должна осуществляться в целях поддержки всех детей при одновременной активизации усилий по укреплению семьи. |
Those documents commit the world community to protecting the dignity and worth of each human person - a concept at the heart of the ICPD. |
Эти документы предусматривают, что мировое сообщество обязано защищать достоинство и ценность каждой человеческой личности, и эта концепция была в центре внимания МКНР. |
Abortion destroys a living human being who has rights, value, worth and dignity and severely damages the natural, maternal bonding instinct of women. |
Аборт приводит к уничтожению живого человека, имеющего права, ценность, значение и достоинство и наносит тяжелый ущерб природному материнскому инстинкту женщин. |
Clause 1 promotes the worth, dignity and equality of all people by declaring their freedom and the right to work and own property. |
В главе 1 провозглашены ценность, достоинство и равенство всех людей и закреплены принципы свободы, права на труд и владение собственностью. |
We must give meaning to the Organization's promise "to reaffirm faith in the dignity and worth of the human person" and to take the world forward to a sustainable future. |
Мы должны наполнить обещание Организации «вновь утвердить веру в достоинство и ценность человеческой личности» реальным смыслом и повести мир навстречу устойчивому будущему. |
Today we have the opportunity to express our political will, to show that the Conference on Disarmament can work according to its current rules of procedure and restore the merit and worth of this body. |
Сегодня у нас есть возможность выразить политическую волю и показать, что Конференция по разоружению может работать по существующим правилам процедуры и восстановить достоинство и ценность этого органа. |
It is the intrinsic worth of the human being that provides the basis on which to found policies and laws that create conditions under which human beings can flourish. |
Достоинство является внутренней ценностью человека и служит прочным фундаментом для установления норм и законов человеческого общения, которые создают условия для процветания людей. |
Laws and policies that recognize the inherent dignity and worth of all human beings are essential to safeguarding the human rights of all. |
Для обеспечения защиты прав человека для всех необходимо добиваться того, чтобы законодательные и нормативные акты отражали присущее достоинство и ценность человеческой личности всех людей. |
We acknowledge, with gratitude, the progress already made and strive for the achievement of evermore inclusive and holistic social programmes that recognize the worth and dignity of all. |
Мы с благодарностью признаем уже достигнутый прогресс и стремимся к осуществлению еще более инклюзивных и всеобъемлющих социальных программ, признающих ценность и достоинство всех и каждого. |
Lastly, I would like to say that Andean countries are resolutely convinced of the need to defend the basic rights, human dignity and worth of men and women while observing gender equality and strengthening democracy. |
Наконец, я хотел бы сказать, что Андские страны твердо убеждены в необходимости защищать основополагающие права, человеческое достоинство и ценность жизни мужчин и женщин при соблюдении гендерного равенства и укреплении демократии. |
Establishes equality among the members of the family and the elimination of discriminatory practices, recognizes the right to equal treatment before the law and the essential worth and dignity of persons. |
Закрепляется равноправие членов семьи и запрещаются какие-либо проявления дискриминации, признается равенство перед законом, утверждаются значимость и достоинство каждого человека. |
The Constitution is founded on principles that ensure the inherent dignity and worth of each human being and that this is accorded to all individuals, groups and minorities. |
Конституция основана на принципах, обеспечивающих достоинство и ценность каждого человека, и распространяет эти принципы на всех частных лиц, группы и меньшинства. |
In so doing, we hope we shall also inspire our youth and future generations of girls to look ahead with a sense of confidence in their true worth, dignity and capabilities. |
Тем самым - можно надеяться - мы также воодушевили бы современную молодежь и будущие поколения девушек на то, чтобы они с уверенностью смотрели в будущее, осознавая свою значимость, достоинство и возможности. |
The first preambular paragraph should be changed to read: "Reaffirming its faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person...". |
Формулировку первого пункта преамбулы следует изменить, с тем чтобы она гласила: "Вновь подтверждая веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности...". |
The Preamble to the Charter affirms the equal rights of men and women as well as faith in fundamental human rights and the dignity and worth of the human person. |
В преамбуле Устава подтверждается равноправие мужчин и женщин, а также вера в основные права человека и достоинство и ценность человеческой личности. |
The United Nations was founded to reaffirm faith in the dignity and worth of the human person, and to create better standards of life in larger freedom. |
Организация Объединенных Наций была основана с целью вновь утвердить веру в достоинство и ценность человеческой личности и добиваться улучшения условий жизни при большей свободе. |
It is based on the common belief in the dignity and worth of every human being, and it is my view that this must remain the focal point of all political activity. |
Она построена на общей вере в достоинство и ценность человеческой жизни, и я совершенно убежден в том, что это положение должно оставаться основой всей политической деятельности. |
Not only does it exemplify international society's respect for human dignity and individual worth, but often enough the religious sector is the only grouping in conflict and post-conflict societies that continues to function coherently enough to serve as the foundation for rebuilding shattered communities. |
Это будет не только служить примером того, что международное сообщество уважает человеческое достоинство и ценности отдельной личности, но зачастую религиозный сектор является единственной группой в охваченных конфликтом и прошедших через конфликт странах, которая продолжает действовать достаточно последовательно и способна служить основой для восстановления разрушенных общин. |
Accordingly, we believe that there is no need for anyone among us to rediscover a new vision that would inform our actions to build a new world which affirms the dignity and worth of the human person. |
Поэтому мы полагаем, что никому из нас нет необходимости заново искать новое видение, которое вдохновит нас на создание нового мира, закрепляющего достоинство и ценность человеческой личности. |
It recognized the inherent dignity and worth of the human person and proclaimed the ideal of every member of the human family living free from fear and want. |
Она признала непреходящее достоинство и ценность человеческой личности и провозгласила идеал для каждого члена человеческой семьи жить в условиях избавления от страха и насилия. |
Only by inspiring faith in the dignity and worth of the human person and will we be able to foster universal respect for human rights. |
Только внушая веру в достоинство, ценность и волю человека, сможем мы укрепить универсальное соблюдение прав человека. |
Mr. Shaanika (Namibia) said that, in the United Nations Charter, Member States had made a promise to recognize the dignity and worth of the human person. |
Г-н Шааника (Намибия) говорит, что в Уставе Организации Объединенных Наций государства-члены дали обещание признавать достоинство и ценность человеческой личности. |