The workload data collected by the consultants revealed that Department staff already work well in excess of official working hours. |
Данные о рабочей нагрузке, собранные консультантами, свидетельствуют о том, что продолжительность рабочего дня сотрудников Департамента уже значительно превышает официально установленную продолжительность рабочего дня. |
The mere provision of raw workload data (e.g., operations support to 20 routers, 235 local area networks, 6,200 personal computers, etc.) is not useful. |
Простое представление Комитету общих данных о рабочей нагрузке (например, оперативное обслуживание 20 маршрутизаторов, 235 технологических шкафов локальной компьютерной сети, 6200 персональных компьютеров) не имеет практической ценности. |
In addition to the regular workload based on the Assembly's customary agenda, the frequency and intensity of ongoing informal consultations and the now well-established and expanding practice of organizing thematic debates had also increased. |
В дополнение к регулярной рабочей нагрузке, определяемой обычной повесткой дня Ассамблеи, возникает дополнительная нагрузка в связи с более частным и интенсивным проведением неофициальных консультаций и установившейся к настоящему времени практикой проведения тематических прений, применение которой расширяется. |
Workload statistics on the audit of peace-keeping |
Статистические данные о рабочей нагрузке Отдела внутренней ревизии |
It would not take into account developments in the workload and would have to be rethought once more if the workload were to grow. |
Этому решению, которое было принято и сочтено целесообразным в 1997 году, теперь не хватает гибкости; оно не учитывает те изменения, которые произошли в рабочей нагрузке, и в случае ее возрастания такое же решение потребуется принимать снова. |
To put this workload in perspective, statistics have been compiled, drawing on the proposed programme budgets going back to 1972-1973, and are shown in the table below. 94-22110 (E) 190594/... |
Чтобы эти цифры по рабочей нагрузке можно было рассматривать в перспективе, были обобщены статистические данные по всем бюджетам по программам, начиная с двухгодичного периода 1972-1973 годов, и полученные результаты приводятся в таблице ниже. |
The Committee remains convinced that there is a need to better analyse the implication of raw workload data to identify bottlenecks and other management issues that need to be addressed either by existing or proposed resources. |
Комитет по-прежнему убежден в необходимости обеспечить более эффективный анализ использования необработанных данных о рабочей нагрузке для выявления «узких мест» и других недостатков управления, которые требуется устранить за счет имеющихся или испрашиваемых ресурсов. |
The Committee believes that there is a need to examine the workload of all bodies dealing with the administration of justice to determine whether enough resources are allocated to this area. Office of Programme Planning, Budget and Accounts VIII.. |
Комитет считает, что существует необходимость в рассмотрении вопроса о рабочей нагрузке всех органов, занимающихся отправлением правосудия, для решения вопроса о достаточности ресурсов, выделяемых на деятельность в этой области. |
The referencing function is essential for avoiding the costly re-translation of material extracted from previously issued documents; it is to be noted that such previously translated material is duly deducted from translation workload statistics. |
Функция подбора справочных материалов исключительно важна, поскольку позволяет избежать дорогостоящего повторного перевода материалов, взятых из ранее опубликованных документов; следует отметить, что такие ранее переведенные материалы надлежащим образом исключаются из статистических данных о рабочей нагрузке письменных переводчиков. |
This in turn will have significant workload implications for the two Officers, who will both support policy officers in the development of guidance related to their functional areas and will be responsible for the development of any cross-cutting guidance needs identified by the gap analysis. |
Это существенно скажется на рабочей нагрузке двух сотрудников, которые будут поддерживать сотрудников по вопросам политики в разработке руководящих указаний, связанных с их функциональными областями, а также будут отвечать за разработку сквозных руководящих принципов, необходимость в которых была установлена в ходе проведения анализа пробелов. |
The reason for the changes is the current big discrepancy in the workload of the courts the difference in the number of incoming cases is up to threefold between various courts, and in the duration of proceedings up to eightfold. |
Причиной этих изменений стало существующее в настоящее время несоответствие в рабочей нагрузке судов: по количеству поступающих дел некоторые суды почти втрое больше загружены, чем другие, а по продолжительности судопроизводства эта разница составляет почти восемь раз. |
A summary of workload statistics shows an efficiency level of 126.75 work-months required for the Peacekeeping Operations Support Service to provide adequate coverage to all peacekeeping missions both in the field and at Headquarters. |
Сводные статистические данные о рабочей нагрузке показывают, что для обеспечения достаточной поддержки всем миссиям по поддержанию мира как на местах, так и из Центральных учреждений Службе поддержки операций по поддержанию мира требуется затрачивать 126,75 человеко-месяцев. |