Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочей нагрузке

Примеры в контексте "Workload - Рабочей нагрузке"

Примеры: Workload - Рабочей нагрузке
III. With regard to the United Nations Administrative Tribunal, in future, the Advisory Committee expects more information on the workload of the Tribunal and the adequacy or inadequacy of the resources and support provided. Что касается Административного трибунала Организации Объединенных Наций, то Консультативный комитет ожидает представления в будущем более полной информации о рабочей нагрузке Трибунала и о достаточности или недостаточности выделяемых ему ресурсов и помощи.
Prior to further delegation of some of the responsibilities of the Office, the workload statistics of recipient offices will be reviewed to ensure that resources are available to carry out the added responsibilities. До дальнейшего делегирования некоторых функций Управления будут рассматриваться статистические данные о рабочей нагрузке управлений, которым они делегируются, на предмет определения наличия ресурсов для выполнения этих дополнительных функций.
In addition, the maximum of 175 allowable hours was in line with the normal workload of a prosecutor attorney as well as a reasonable amount of billable hours by a defence attorney. Кроме того, максимальный показатель в размере 175 допустимых часов соответствовал нормальной рабочей нагрузке адвоката обвинения, а также разумному объему часов, на оплату которых может претендовать адвокат защиты.
The Advisory Committee is aware of both the level of responsibility of the NGO Section and its increased workload in the light of the current number of NGOs in consultative status with the Economic and Social Council. Консультативному комитету известно об уровне ответственности Секции по НПО и возросшей рабочей нагрузке, учитывая число НПО, имеющих в настоящее время консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете.
Mr. Kastrup (Germany): The report of the Security Council has always been a comprehensive and long document which bears witness to the workload of the Council. Г-н Каструп (Германия) (говорит по-английски): Доклад Совета Безопасности всегда представляет собой всеобъемлющий и объемный документ, что свидетельствует о значительной рабочей нагрузке Совета.
This year, the twenty-first Meeting of States Parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea dealt, among other things, with the question of the workload of the Commission on the Limits of the Continental Shelf. В этом году на двадцать первом Совещании государств-участников Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, помимо прочего, был рассмотрен вопрос о рабочей нагрузке Комиссии по границам континентального шельфа.
With a view to addressing the issue of the workload of the Commission, the States parties have established a working group of the whole to consider ways and means to enable the Commission to expedite its work. В целях решения вопроса о рабочей нагрузке Комиссии государства-участники создали Рабочую группу полного состава для рассмотрения путей и средств, которые позволят Комиссии ускорить выполнение своей работы.
Since the Division did not compile any reports on workload or performance indicators to facilitate monitoring of the efficiency of procurement actions and appraisal of staff performance, it was difficult to assess the adequacy of the staffing level. Поскольку Отдел не составляет какой-либо отчетности о рабочей нагрузке или показателях работы для содействия контролю за эффективностью закупочных операций и оценке работы персонала, трудно оценить достаточность уровня укомплектования штатов.
The Advisory Committee notes that the most recent report of the Secretary-General on the administration of justice contains statistics covering the full calendar year in order to facilitate the analysis of trends and workload over time, as previously recommended by the Committee. Комитет отмечает, что в последнем докладе Генерального секретаря об отправлении правосудия содержится статистическая информация за весь календарный год, что должно способствовать анализу долговременных тенденций и изменений в рабочей нагрузке, как это ранее рекомендовал сделать Комитет.
The workload of the Unit in reviewing requests is affected by its approach to dealing actively with requests and reaching out to staff members and managers, and by its task of analysing potential lessons learned and formulating those lessons into guides and presentations to managers. На рабочей нагрузке Группы в плане рассмотрения просьб сказывается ее подход к активному рассмотрению просьб и общению с сотрудниками и административными работниками, а также ее задача анализировать потенциальный опыт и формулировать на его основе руководящие принципы и готовить презентации для сотрудников управленческого звена.
The attention of States Parties is specifically drawn to the workload facing the Commission in connection with the examination of the submissions, and the time required to complete the necessary tasks. Внимание государств-участников особо обращается на вопрос о рабочей нагрузке, ложащейся на Комиссию в связи с рассмотрением представлений, и на вопрос о времени, уходящем на выполнение необходимых задач.
However, the next crew were all "rookies" (they had not been in space before) and may not have had the same concept of workload as the previous crew. Однако следующий экипаж полностью состоял из «новичков» (которые не были в космосе раньше) и, возможно, не имел тех же представлений о рабочей нагрузке, что и предыдущий экипаж.
Rather than focusing on posts and workload statistics, the emphasis should be on inputs and outputs. The input, of 8.5 per cent of the civilian component, was outputs included the information provided to ACABQ and the Fifth Committee. Основное внимание должно уделяться не статистике должностей и рабочей нагрузке, а "затратам - выпуску". "Затраты", составляющие в данном случае 8,5 процента от объема гражданского компонента, являются адекватными. "Выпуск" включает в себя информацию, предоставляемую ККАБВ и Пятому комитету.
As the workload statistics had not been accompanied by a proper analysis of how those statistics related to the resources that were being sought, the Advisory Committee had been unable to agree to all the new posts requested by the Secretary-General. Так как статистические данные о рабочей нагрузке не сопровождались надлежащим анализом того, каким образом эти данные связаны с испрашиваемым объемом ресурсов, Консультативный комитет не смог согласиться со всеми предложениями о создании новых должностей по просьбе Генерального секретаря.
As the Secretary-General stated in his comments on the report (A/42/95), statistics on the workload of the permanent interpretation staff in New York, Geneva and Vienna are presented regularly to the General Assembly in the context of the biennial programme budget proposals. Как указал Генеральный секретарь в своих замечаниях по докладу (документ А/42/95), данные о рабочей нагрузке постоянных штатных устных переводчиков в Нью-Йорке, Женеве и Вене регулярно представляются Генеральной Ассамблее в рамках предложений в отношении бюджета по программам на двухгодичный период.
The Advisory Committee emphasizes that should there be any requirement for reclassification, full details outlining the increase in responsibility and change in nature and scope of work, as well as related workload statistics, should be furnished to justify such a request. Консультативный комитет подчеркивает, что в случае направления любого запроса на реклассификацию в обоснование такого запроса следует предоставлять полную и подробную информацию, отражающую повышение уровня ответственности и изменения характера и объема работы, а также соответствующие статистические данные о рабочей нагрузке.
The above workload statistics indicate that, while the procurement volume decreased by approximately 2 per cent when compared with that of 1996, the number of contracts remained almost the same, declining by only 0.04 per cent (from 256 to 246). Вышеприведенные статистические данные о рабочей нагрузке говорят о том, что, хотя объем закупок сократился примерно на 2 процента по сравнению с 1996 годом, количество контрактов оставалось практически прежним и уменьшилось только на 0,04 процента (с 256 до 246).
Substantive studies and comments requested by INCB require contributions from several Programme units; studies are frequently prepared by Programme staff in addition to their normal workload, and the timeliness and quality of the documents are uneven. Подготовка основных исследований и комментариев, испрашиваемых МККН, требует вклада со стороны ряда подразделений Программы; исследования нередко проводятся сотрудниками Программы в дополнение к их обычной рабочей нагрузке, и такие документы не всегда представляются своевременно и различаются по своему качеству.
Given that in the 1970s the Court had very few cases on its docket, and that from 1990 to 1997 it had between nine and 13, the current number of cases represents a substantial workload. Учитывая то, что в 70-х годах прошлого столетия на рассмотрении Суда находилось очень мало дел и что в период 1990 - 1997 годов их число составляло от 9 до 13, число дел в настоящий момент говорит о значительной рабочей нагрузке.
31.39 Significant changes to the Division's workload that were not taken into consideration when the current structure of the Investigations Division was approved included the transfer of all cases stemming from the closure of the Procurement Task Force on 31 December 2008. 31.39 Значительные изменения в рабочей нагрузке Отдела, которые не были приняты во внимание при утверждении нынешней структуры Отдела расследований, включают передачу ему всех дел после закрытия 31 декабря 2008 года Целевой группы по закупочной деятельности.
In addition to new trials, the work of the OTP focuses on the increasing workload of its Appeals and Legal Advisory Division that will take up the applications and appeals from the several judgements expected to be delivered in 2009 and 2010. Помимо новых разбирательств, акцент в деятельности Канцелярии Обвинителя делается на увеличивающейся рабочей нагрузке ее Апелляционного и юридического консультативного отдела, который займется заявлениями и апелляциями на несколько решений, которые, как ожидается, будут вынесены в 2009 и 2010 годах.
They are presented in order to guide the direction of future work and to provide a means of prioritizing this work and allocating scarce resources - money and time - in the annual workload of Parties and the secretariat. Они расположены в порядке, позволяющем судить о направленности будущей работы и о том, каким компонентам будет уделяться основное внимание в ходе ее осуществления и при распределении скудных (денежных и временных) ресурсов согласно годовой рабочей нагрузке Сторон и секретариата.
In addition, the intense workload of all the judges, who sit on multiple cases, implies that a delay in one case often has an adverse impact on the scheduling for other cases in which the same judges are involved. Кроме того, при колоссальной рабочей нагрузке всех судей, которые заседают сразу по нескольким делам, возникает ситуация, когда задержка в одном деле зачастую отрицательно сказывается на графике рассмотрения других дел, где участвуют те же судьи.
The Committee points out that requests for reclassification should be supported by specific changes in either the level of responsibilities or the workload, which has not been done in respect of the post in question. Комитет указывает, что просьбы о реклассификации должны обосновываться конкретными изменениями либо в уровне ответственности, либо в рабочей нагрузке, чего не было сделано применительно к должности, о которой идет речь.
Mr. Owada (President of the International Court of Justice) said that the workload issue would not be resolved by the chamber system in that the preparatory case work to be completed by the Registry of the Court would remain unaltered. Г-н Овада (Председатель Международного Суда) говорит, что вопрос о рабочей нагрузке не может быть решен с помощью секционной системы до тех пор, пока остается неизменным объем работы по подготовке дел, которая должна выполняться Секретариатом Суда.