One of the principal recommendations of that report was the finalization of a computer-based fee-setting system centred on workload estimates. |
Одна из основных рекомендаций этого доклада касалась завершения работы по созданию компьютеризированной системы определения комиссионных, основывающейся на рабочей нагрузке. |
This represents 84 hours per week and 168 hours per month, which is the equivalent of a full monthly workload with a regular eight-hour shift. |
Это составляет 84 часа в неделю и 168 часов в месяц, что эквивалентно полной месячной рабочей нагрузке при 8-часовом рабочем дне. |
The note also indicates that cost-sharing for the current system is based on workload statistics for judgements issued and cases disposed. |
В записке также указывается, что совместное несение расходов в рамках нынешней системы основано на статистических данных о рабочей нагрузке в связи с вынесенными решениями и рассмотренными делами. |
The Advisory Committee points out that the budget submission for the Situation Centre does not contain workload indicators which could justify the establishment of all 12 additional posts requested. |
Консультативный комитет отмечает, что в бюджетном документе по Оперативному центру не указаны данные о рабочей нагрузке, которые обосновывали бы создание всех 12 испрашиваемых дополнительных должностей. |
The Advisory Committee was provided with additional information on the workload of the Petitions Unit regarding the increase in the number of individual complaints received and anticipated. |
Консультативному комитету была предоставлена дополнительная информация о рабочей нагрузке Группы по петициям в связи с увеличением количества полученных и предполагаемых индивидуальных жалоб. |
That involved the following workload: a Number of meetings held as at 16 April. b To be produced. |
Речь идет о следующей рабочей нагрузке: а Количество заседаний, проведенных на 16 апреля. Ь Планируемые показатели. |
Share of Contractual Translation Unit in total workload (in words) |
Доля Группы контрактного письменного перевода в общей рабочей нагрузке (количество слов) |
The Inspectors were also informed that during the conclusion phase of the agreements, sufficient attention was not always paid to the workload that would result from additional reporting requirements. |
Инспекторы были уведомлены также о том, что на этапе заключения соглашений не всегда уделяется достаточное внимание той рабочей нагрузке, которую создадут дополнительные требования к отчетности. |
Any additional workload arising from the decisions on the format, scope and modalities will be reported to the Assembly in accordance with rule 153 of its rules of procedure. |
Информация о любого рода дополнительной рабочей нагрузке, обусловленной решениями относительно формата, сферы охвата и механизмов, будет доведена до сведения Генеральной Ассамблеи в соответствии с правилом 153 ее правил процедуры. |
The projected workload of the Trial and Appeals Chambers for the biennium 2014-2015 is as follows: |
Ниже приводится информация о прогнозируемой рабочей нагрузке Судебных и Апелляционной камер в двухгодичный период 2014 - 2015 годов: |
Concerning the methodology used to determine the proposed level of general temporary assistance commensurate with the forecasted workload, the Advisory Committee was informed upon enquiry that 24 work-months imply 88 weeks of work time in a year. |
Касательно методологии, использовавшейся для определения предлагаемого уровня временной помощи общего назначения, соразмерного прогнозируемой рабочей нагрузке, Консультативный комитет в ответ на запрос был информирован о том, что 24 человеко-месяца означают 88 недель рабочего времени в году. |
The workload of the Committee would have to be reviewed once universal ratification of the Convention and Optional Protocols and universal compliance with reporting requirements had been achieved. |
После того как будет достигнута всеобщая ратификация Конвенции и Факультативных протоколов и будут выполнены все требования по отчетности, необходимо будет изучить вопрос о рабочей нагрузке Комитета. |
Current members give feedback to these decision-making bodies on their workload at the National Agency so as to enable them to better assess prospective members with regard to their availability. |
Действующие члены доводят до этих директивных органов сведения о своей рабочей нагрузке в Национальном управлении, чтобы данные органы могли лучше оценивать кандидатов с точки зрения их возможности участвовать в работе. |
Before the end of the year, the Emergency Relief Coordinator should reflect on the staff resources dedicated to the Fund's secretariat and ensure that they are commensurate with workload requirements. |
До конца года Координатор чрезвычайной помощи должен рассмотреть вопрос о кадрах, выделенных секретариату Фонда, и обеспечить, чтобы их численность соответствовала рабочей нагрузке. |
Speaking of the Court's workload, we cannot fail to recognize the very responsible and timely action of the Court to confront its growing number of cases. |
Говоря о рабочей нагрузке Суда, мы не можем не признать очень своевременные и ответственные действия Суда, связанные с рассмотрением все большего числа дел. |
For example, performance workload statistics for prior periods could be included in the performance report, while the proposed budget should reflect mostly estimates of the current and anticipated workload as well as proposed activities. |
Например, в доклад об использовании ресурсов можно было бы включить статистические данные о рабочей нагрузке в предшествующие периоды, а в предлагаемый бюджет - главным образом данные о текущей и предполагаемой рабочей нагрузке, а также о предлагаемых видах деятельности. |
These increases have had a direct impact on the workload of the Audit Focal Point. |
Подобный рост непосредственно отразился на рабочей нагрузке Группы по координации ревизий. |
That number of cases represented a substantial workload, he observed. |
Он отметил, что такое количество дел свидетельствует о существенной рабочей нагрузке Суда. |
The Advisory Committee sought information on the workload of the Board of Auditors and its effect on resources. |
Консультативный комитет запросил информацию о рабочей нагрузке Комиссии ревизоров и о ее последствиях для ресурсов. |
The estimates for the biennium 2000-2001 were based on the conference services workload during 1998-1999. |
Сметы на двухгодичный период 2000-2001 годов основывались на рабочей нагрузке конференционных служб в 1998-1999 годах. |
Many trials have yet to begin, but the Tribunal is already operating at maximum capacity, with an unprecedented workload. |
Многие судебные процессы еще не начались, а Трибунал уже работает в полную силу при неслыханно огромной рабочей нагрузке. |
He observed that the growing number of exploration contracts in force would have a significant impact on the workload of the Secretariat and of the Legal and Technical Commission. |
Генеральный секретарь отметил, что увеличение количества действующих разведочных контрактов значительно скажется на рабочей нагрузке Секретариата и Юридической и технической комиссии. |
Under this modality, extensive, and often complex, workload statistics have been developed and agreed upon between the provider and its clients. |
В рамках этого механизма между поставщиком услуг и его клиентами разрабатывается и согласовывается обширная и часто носящая сложный характер база статистических данных о рабочей нагрузке. |
The surge in activities over the past months has had a significant impact on the workload of the immediate office of the Under-Secretary-General. |
Резкая активизация деятельности в последние месяцы существенно сказалась на рабочей нагрузке личной канцелярии заместителя Генерального секретаря. |
It could not, however, be absorbed into the workload of the current staffing without significantly impeding the implementation of the Committee's programme of work. |
Однако эту работу невозможно было бы добавить к рабочей нагрузке нынешнего штата сотрудников, не вызвав значительной задержки в выполнении программы работы Комитета. |