Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочей нагрузке

Примеры в контексте "Workload - Рабочей нагрузке"

Примеры: Workload - Рабочей нагрузке
Any savings that might arise in the context of addressing this provision of resolution 59/296 should be reflected in the performance report, which should include specific data on the workload of Conduct and Discipline Teams. Любая экономия средств, которая может быть достигнута в связи с выполнением этого положения резолюции 59/296, должна быть отражена в отчете об исполнении бюджета, который должен включать конкретные данные о рабочей нагрузке групп по вопросам поведения и дисциплины.
It was also noted that while the workload was increasing, as reflected in the workload statistics presented, the overall level of resources has been significantly reduced. Было также отмечено, что, хотя объем работы увеличивается, о чем свидетельствуют представленные статистические данные о рабочей нагрузке, общий объем ресурсов был значительно снижен.
Therefore, the documentation workload identified for "add-ons" would represent an addition to the initially programmed workload for which no resources are available in the proposed programme budget under section 2. Поэтому рабочая нагрузка по обработке «дополнительной» документации представляла бы собой дополнение к первоначально запланированной рабочей нагрузке, в отношении которого ресурсы в предлагаемом бюджете по программам по разделу 2 не предусмотрены.
Similarly, there was an increase in the workload of the resident coordinator system, which affects the workload of all representatives of the United Nations system. Аналогичным образом повысилась рабочая нагрузка, связанная с деятельностью системы координаторов-резидентов, что сказывается на рабочей нагрузке всех представителей системы Организации Объединенных Наций.
The annex to the performance report shows a comparison between workload indicators projected for 1998, as at August 1998, and actual workload indicators for activities implemented in 1998. В приложении к докладу о финансировании приводится сопоставление прогнозируемых данных по рабочей нагрузке на 1998 год по состоянию на август 1998 года и фактических показателей деятельности, осуществленной в 1998 году.
I. The Advisory Committee requests that in future a consolidated table similar to table 2.8 be prepared, which would also incorporate workload statistics for each service for New York, Geneva, Vienna and Nairobi, as well as for the regional commissions. Консультативный комитет просит в будущем подготавливать сводную таблицу, аналогичную таблице 2.8, которая будет также включать статистические данные о рабочей нагрузке по каждому месту службы применительно к Нью-Йорку, Женеве, Вене и Найроби, а также региональным комиссиям.
An analysis of the workload should be conducted in such a way as to inform the Committee and the General Assembly of the risks entailed if additional resources are not provided. Данные о рабочей нагрузке должны анализироваться и подаваться в таком виде, чтобы информировать Комитет и Генеральную Ассамблею о тех опасностях, которыми чреват отказ в дополнительных ресурсах.
In addition, although workload statistics have been provided for various offices, in most cases these statistics are not accompanied by comparative and quantifiable historical information, thus making evaluation difficult. Кроме того, хотя по ряду подразделений приводятся статистические данные о рабочей нагрузке, в большинстве случаев эти данные не сопровождаются сравнительной и поддающейся количественному определению справочной информацией, что осложняет процесс оценки.
Since the adoption of General Assembly resolution 48/228, the actual workload statistics for 1992-1993 have become available, and the assumptions on which the budgetary proposals were based have been re-examined. З. После принятия резолюции 48/228 Генеральной Ассамблеи были получены статистические данные о фактической рабочей нагрузке за 1992-1993 годы и были вновь изучены посылки, лежавшие в основе бюджетных предложений.
The Committee is of the view that the conversion should have been justified fully by reference to workload statistics, including trends in demand for conference-servicing at Vienna. Комитет считает, что такое преобразование должно быть полностью обосновано соответствующими статистическими данными о рабочей нагрузке, в том числе о тенденциях в области спроса на конференционное обслуживание в Вене.
Furthermore, whenever possible, data, particularly on workload statistics for various units, should be presented in a tabular format, accompanied by qualitative analysis in support of the requests. Кроме того, когда это возможно, данные, особенно о рабочей нагрузке по различным подразделениям, следует представлять в виде таблиц, сопровождая их качественным анализом в обоснование этих просьб.
It was noted that mistakes do occur, particularly during peak workload periods, and that financial recovery from staff for the consequences of negligence would not be appropriate in all cases. Было отмечено, что ошибки случаются, особенно при пиковой рабочей нагрузке, и взыскание с сотрудников понесенного в результате их небрежности ущерба не во всех случаях является приемлемым.
2.70 The Central Planning and Coordination Service will make further efforts to establish a more balanced calendar of meetings avoiding peaks and valleys in the workload in order to achieve the provision of high-quality services through maximum and efficient utilization of the existing permanent resources. 2.70 Служба централизованного планирования и координации будет продолжать прилагать усилия по разработке более сбалансированного расписания заседаний, не допуская пиков и спадов в рабочей нагрузке, в целях обеспечения оказания высококачественных услуг на основе максимального и эффективного использования имеющихся постоянных кадровых ресурсов.
A mere presentation of workload data, especially for a very short time span, is not in itself of much help to the Committee or to the General Assembly in determining resource requirements. Простое представление данных о рабочей нагрузке, особенно за довольно короткий период времени, само по себе вряд ли поможет Комитету или Генеральной Ассамблее определить потребности в ресурсах.
The Committee recommends that the Secretary-General make such staffing proposals as he considers necessary to the General Assembly, in the context of the proposed programme budget for 2002-2003, on the basis of updated supporting workload indicators and information on such backlog as may exist. Комитет рекомендует Генеральному секретарю внести такие штатные предложения, которые он сочтет необходимыми, на рассмотрение Генеральной Ассамблее в контексте предлагаемого бюджета по программам на 2002 - 2003 годы на основе обновленных подтверждающих данных о рабочей нагрузке и информации о возможном числе накопившихся нерассмотренных дел.
The Advisory Committee reiterates its observation, made in paragraph 11 above, as to presenting any such requirements in the context of the proposed programme budget for 2002-2003, on the basis of updated supporting workload indicators. Консультативный комитет вновь высказывает свое замечание, сделанное в пункте 11 выше, в отношении представления любых таких потребностей в контексте предлагаемого бюджета по программам на 2002 - 2003 годы на основе обновленных подтверждающих данных о рабочей нагрузке.
Mr. Sach (Director, Programme Planning and Budget Division) said that the Secretariat would provide information on the workload statistics of the administration of justice bodies for the past three years in informal consultations. Г-н Сейч (Директор Отдела по планированию программ и составлению бюджета по программам) говорит, что в ходе неофициальных консультаций Секретариат представит информацию о статистических данных о рабочей нагрузке органов, занимающихся вопросами отправления правосудия, за прошедшие три года.
In particular, the Committee welcomed the attention to "scalability", by which the Court intends to be able to adapt its resource and staffing levels to its workload. В частности, Комитет приветствовал внимание, уделяемое «вариативности», с помощью которой Суд намеревается быть в состоянии приспосабливать свои ресурсы и свой персонал к своей рабочей нагрузке.
With this approach, budget performance measurement of the support account will gradually shift from keeping workload statistics, which will still be used for internal management purposes, to measuring accomplishments by using predefined indicators for which individual units are responsible. При этом подходе упор в рамках оценки исполнения бюджета вспомогательного счета постепенно сместится с анализа статистических данных о рабочей нагрузке, которые будут по-прежнему использоваться для внутренних управленческих целей, на оценку достижений на основе заранее установленных показателей, ответственность за которые несут отдельные подразделения.
However, the number of locally recruited staff had no direct relevance to the workload of the Staffing Support Section since its main responsibility is to recruit international civilian staff. Однако число набираемых на местах сотрудников не имеет прямого отношения к рабочей нагрузке Секции кадрового обеспечения, поскольку ее главная обязанность заключается в найме международных гражданских сотрудников.
In the opinion of OIOS, the resource requirements for the Personnel Management and Support Service should be based on reliable workload statistics and the possible consequences arising from lower resource levels should be clearly spelled out. По мнению УСВН, потребности в ресурсах Службы кадрового управления и поддержки должны быть основаны на надежных статистических данных о рабочей нагрузке, при этом необходимо четко излагать возможные последствия, обусловленные более низким объемом ресурсов.
He was, however, concerned that the budgetary constraints and cost-saving measures mentioned in paragraph 497 of the report would adversely affect the function and productivity of the Commission, particularly with such a heavy workload. Однако оратор обеспокоен тем, что бюджетные ограничения и меры по экономии средств, упомянутые в пункте 497 доклада, отрицательно скажутся на функциях и эффективности работы Комиссии, особенно при столь высокой рабочей нагрузке.
Internal evaluations, based on the performance indicators and related workload statistics have been undertaken on an informal basis, in direct response to operational, organizational and strategic changes envisaged as a result of the Secretary-General's programme of reform. На неофициальной основе были проведены внутренние оценки на основе показателей результатов деятельности и соответствующих статистических данных о рабочей нагрузке в качестве непосредственных мер реагирования на оперативные, организационные и стратегические изменения, предусмотренные как результат программы реформ Генерального секретаря.
The volume of documentation has a direct bearing on the workload of translation services and on their capacity to contribute to strict adherence to rules governing the simultaneous distribution of documents in all prescribed languages within the approved deadlines. Объем документации непосредственно сказывается на рабочей нагрузке служб письменного перевода и их способности содействовать строгому соблюдению правил, предусматривающих одновременное распространение документов на всех предусмотренных языках в утвержденные сроки.
The deliberations on the agenda items related to the Commission focused mainly on the workload of the Commission. Прения по пунктам повестки дня, касающимся Комиссии, были сконцентрированы главным образом на рабочей нагрузке Комиссии.