The informal meeting considered ways of addressing the workload, including the option of meeting in parallel groups. |
На неофициальном заседании были рассмотрены пути решения вопроса о рабочей нагрузке, включая формулу проведения заседаний в параллельных группах. |
The Advisory Committee notes that the proposed staffing of the Investigations Division is based on the anticipated workload of the Tribunal during 2005. |
Консультативный комитет отмечает, что предлагаемое штатное расписание Следственного отдела основывается на предполагаемой рабочей нагрузке Трибунала в течение 2005 года. |
Paragraphs 18 to 38 of the report provide information on the anticipated workload and related staffing requirements. |
В пунктах 18 - 38 доклада содержится информация о предполагаемой рабочей нагрузке и соответствующих кадровых потребностях. |
Both libraries spent a significant amount of resources accumulating workload statistics. |
Обе библиотеки затратили значительный объем ресурсов на сбор статистической информации о рабочей нагрузке. |
Common workload and productivity standards and data that could be used to assess the staffing requirements were not properly developed. |
Общие стандарты и данные о рабочей нагрузке и производительности, которые можно было бы использовать для оценки кадровых потребностей, не были должным образом разработаны. |
The Board, at its seventeenth meeting, reviewed the likely workload and corresponding process needs in 2005. |
На своем семнадцатом совещании Совет рассмотрел вопрос о возможной рабочей нагрузке и сопутствующих потребностях по данному процессу в 2005 году. |
Recently, the Unit and the Division met to assess the differences in workload for intergovernmental and expert bodies. |
Группа и Отдел провели недавно совещание для оценки разницы в рабочей нагрузке применительно к межправительственным и экспертным органам. |
This report reveals that the Tribunal is facing an unprecedented workload in 2009. |
Настоящий доклад свидетельствует о беспрецедентной рабочей нагрузке Трибунала в 2009 году. |
Interview data indicate that activities for learning lessons often require additional efforts beyond an already quite heavy workload. |
Данные по результатам бесед говорят о том, что деятельность по учету накопленного опыта зачастую требует дополнительных усилий при и без того тяжелой рабочей нагрузке. |
Ms. Lee referred to the workload of the Committee. |
Г-жа Ли коснулась вопроса о рабочей нагрузке Комитета. |
This is a consistent production that illustrates the immense workload of the Security Council and its working groups in the sixty-fourth session. |
Такие убедительные итоги свидетельствуют об огромной рабочей нагрузке Совета Безопасности и его рабочих групп в период шестьдесят четвертой сессии. |
Server capacity is sufficient for the current workload. |
Потенциал серверов соответствует текущей рабочей нагрузке. |
The small team currently supporting the Office of the Director could not on its own ensure adequate change management in addition to undertaking its current workload. |
В настоящее время небольшая группа, поддерживающая канцелярию директора, не может самостоятельно обеспечить адекватное управление преобразованиями в дополнение к ее нынешней рабочей нагрузке. |
The Advisory Committee requested but was not provided with information on workload statistics relating to UNIS to justify the request for two P-3 press officers. |
Несмотря на соответствующий запрос, Консультативному комитету не было представлено статистических данных о рабочей нагрузке ИСООН, которые могли бы служить обоснованием для испрашивания двух должностей сотрудников пресс-службы класса С-З. |
How might newly elected members be more fully briefed about the expectations and workload associated with heading the various subsidiary bodies? |
Как можно улучшить информирование вновь избранных членов об ожиданиях и рабочей нагрузке в связи с руководством различными вспомогательными органами? |
The group is also sympathetic to difficulties faced by the secretariat due to limited resources and changes in workload and personnel over the last years. |
Кроме того, Группа сочувственно относится к трудностям, которые в последние годы испытывал секретариат из-за ограниченности ресурсов и изменений в рабочей нагрузке и в штате сотрудников. |
However, it should be recognized that with the current and anticipated workload, present resources allocated are not sufficient to effectively meet the medium- to long-term requirements of the Organization. |
Однако следует признать, что при нынешней и ожидаемой рабочей нагрузке нынешнего объема ресурсов будет недостаточно для эффективного удовлетворения среднесрочных и долгосрочных потребностей Организации. |
The Committee particularly notes the number of redeployments of Professional posts between subprogrammes, indicating flexibility in adjusting the level of resources to workload and programmatic priorities. |
Комитет особо отмечает число должностей категории специалистов, перераспределенных между подпрограммами, что свидетельствует о гибкой адаптации объема ресурсов к рабочей нагрузке и программным приоритетам. |
The United Nations was losing its competitiveness and salary levels often did not correspond to the workload and complexity attaching to posts. |
Организация Объединенных Наций становится неконкурентоспособной как наниматель, а размер окладов часто не соответствует той рабочей нагрузке и сложности задач, которые приходится выполнять сотрудникам. |
Failure of current workload statistics to measure demand |
Нынешние статистические данные о рабочей нагрузке не отражают |
The current staffing for trial teams was based on a workload of six ongoing trials and two trials in preparation. |
Нынешнее штатное расписание следственных групп основывалось на расчетной рабочей нагрузке в шесть текущих судебных процессов и два процесса подготовительных работ. |
The above presentation and supporting tables make it possible to assess the workload which the Tribunal will have in the months and years to come. |
Вышеприведенные замечания и иллюстрирующие их таблицы позволяют дать оценку той рабочей нагрузке, которую будет нести Трибунал в ближайшие месяцы и годы. |
Moreover, the Committee reiterates its comment that there is a need to relate workload data to resource needs (ibid., para. 23). |
Кроме того, Комитет повторяет свое замечание о необходимости увязки данных о рабочей нагрузке с данными о потребностях в ресурсах (там же, пункт 23). |
Accordingly, the Committee recommended that the Court re-justify these posts in the budget for 2005 with information as to the actual and expected workload. |
В связи с этим Комитет рекомендовал Суду пересмотреть эти должности в бюджете на 2005 год с информацией о фактической и предполагаемой рабочей нагрузке. |
The mechanism or mechanisms is or are to be small, temporary and efficient, commensurate with a reduced workload in the post-completion period. |
Состав такого механизма или механизмов должен быть немногочисленным, временным и эффективным, соразмерным пониженной рабочей нагрузке по завершении работы трибуналов. |