| The informal meeting considered ways of addressing the workload, including the option of meeting in parallel groups. | На неофициальном заседании были рассмотрены пути решения вопроса о рабочей нагрузке, включая формулу проведения заседаний в параллельных группах. |
| The Advisory Committee notes that the proposed staffing of the Investigations Division is based on the anticipated workload of the Tribunal during 2005. | Консультативный комитет отмечает, что предлагаемое штатное расписание Следственного отдела основывается на предполагаемой рабочей нагрузке Трибунала в течение 2005 года. |
| Paragraphs 18 to 38 of the report provide information on the anticipated workload and related staffing requirements. | В пунктах 18 - 38 доклада содержится информация о предполагаемой рабочей нагрузке и соответствующих кадровых потребностях. |
| Both libraries spent a significant amount of resources accumulating workload statistics. | Обе библиотеки затратили значительный объем ресурсов на сбор статистической информации о рабочей нагрузке. |
| Common workload and productivity standards and data that could be used to assess the staffing requirements were not properly developed. | Общие стандарты и данные о рабочей нагрузке и производительности, которые можно было бы использовать для оценки кадровых потребностей, не были должным образом разработаны. |
| The Board, at its seventeenth meeting, reviewed the likely workload and corresponding process needs in 2005. | На своем семнадцатом совещании Совет рассмотрел вопрос о возможной рабочей нагрузке и сопутствующих потребностях по данному процессу в 2005 году. |
| Recently, the Unit and the Division met to assess the differences in workload for intergovernmental and expert bodies. | Группа и Отдел провели недавно совещание для оценки разницы в рабочей нагрузке применительно к межправительственным и экспертным органам. |
| This report reveals that the Tribunal is facing an unprecedented workload in 2009. | Настоящий доклад свидетельствует о беспрецедентной рабочей нагрузке Трибунала в 2009 году. |
| Interview data indicate that activities for learning lessons often require additional efforts beyond an already quite heavy workload. | Данные по результатам бесед говорят о том, что деятельность по учету накопленного опыта зачастую требует дополнительных усилий при и без того тяжелой рабочей нагрузке. |
| Ms. Lee referred to the workload of the Committee. | Г-жа Ли коснулась вопроса о рабочей нагрузке Комитета. |
| This is a consistent production that illustrates the immense workload of the Security Council and its working groups in the sixty-fourth session. | Такие убедительные итоги свидетельствуют об огромной рабочей нагрузке Совета Безопасности и его рабочих групп в период шестьдесят четвертой сессии. |
| Server capacity is sufficient for the current workload. | Потенциал серверов соответствует текущей рабочей нагрузке. |
| The small team currently supporting the Office of the Director could not on its own ensure adequate change management in addition to undertaking its current workload. | В настоящее время небольшая группа, поддерживающая канцелярию директора, не может самостоятельно обеспечить адекватное управление преобразованиями в дополнение к ее нынешней рабочей нагрузке. |
| The Advisory Committee requested but was not provided with information on workload statistics relating to UNIS to justify the request for two P-3 press officers. | Несмотря на соответствующий запрос, Консультативному комитету не было представлено статистических данных о рабочей нагрузке ИСООН, которые могли бы служить обоснованием для испрашивания двух должностей сотрудников пресс-службы класса С-З. |
| How might newly elected members be more fully briefed about the expectations and workload associated with heading the various subsidiary bodies? | Как можно улучшить информирование вновь избранных членов об ожиданиях и рабочей нагрузке в связи с руководством различными вспомогательными органами? |
| The group is also sympathetic to difficulties faced by the secretariat due to limited resources and changes in workload and personnel over the last years. | Кроме того, Группа сочувственно относится к трудностям, которые в последние годы испытывал секретариат из-за ограниченности ресурсов и изменений в рабочей нагрузке и в штате сотрудников. |
| However, it should be recognized that with the current and anticipated workload, present resources allocated are not sufficient to effectively meet the medium- to long-term requirements of the Organization. | Однако следует признать, что при нынешней и ожидаемой рабочей нагрузке нынешнего объема ресурсов будет недостаточно для эффективного удовлетворения среднесрочных и долгосрочных потребностей Организации. |
| The Committee particularly notes the number of redeployments of Professional posts between subprogrammes, indicating flexibility in adjusting the level of resources to workload and programmatic priorities. | Комитет особо отмечает число должностей категории специалистов, перераспределенных между подпрограммами, что свидетельствует о гибкой адаптации объема ресурсов к рабочей нагрузке и программным приоритетам. |
| The United Nations was losing its competitiveness and salary levels often did not correspond to the workload and complexity attaching to posts. | Организация Объединенных Наций становится неконкурентоспособной как наниматель, а размер окладов часто не соответствует той рабочей нагрузке и сложности задач, которые приходится выполнять сотрудникам. |
| Failure of current workload statistics to measure demand | Нынешние статистические данные о рабочей нагрузке не отражают |
| The current staffing for trial teams was based on a workload of six ongoing trials and two trials in preparation. | Нынешнее штатное расписание следственных групп основывалось на расчетной рабочей нагрузке в шесть текущих судебных процессов и два процесса подготовительных работ. |
| The above presentation and supporting tables make it possible to assess the workload which the Tribunal will have in the months and years to come. | Вышеприведенные замечания и иллюстрирующие их таблицы позволяют дать оценку той рабочей нагрузке, которую будет нести Трибунал в ближайшие месяцы и годы. |
| Moreover, the Committee reiterates its comment that there is a need to relate workload data to resource needs (ibid., para. 23). | Кроме того, Комитет повторяет свое замечание о необходимости увязки данных о рабочей нагрузке с данными о потребностях в ресурсах (там же, пункт 23). |
| Accordingly, the Committee recommended that the Court re-justify these posts in the budget for 2005 with information as to the actual and expected workload. | В связи с этим Комитет рекомендовал Суду пересмотреть эти должности в бюджете на 2005 год с информацией о фактической и предполагаемой рабочей нагрузке. |
| The mechanism or mechanisms is or are to be small, temporary and efficient, commensurate with a reduced workload in the post-completion period. | Состав такого механизма или механизмов должен быть немногочисленным, временным и эффективным, соразмерным пониженной рабочей нагрузке по завершении работы трибуналов. |