(a) Approval has been given to extend the appointments of existing staff in line with workload requirements, which should greatly enhance staff morale. |
а) было утверждено продление назначений нынешнего персонала в соответствии с потребностями в рабочей нагрузке, что должно существенно укрепить моральное состояние сотрудников. |
As far as the proposed new posts were concerned, particularly those related to the reform process, her delegation took the view that, unfortunately, the proposed programme budget too often lacked full justification in terms of expected accomplishments and workload. |
В отношении предлагаемых, в частности в рамках реформы, новых должностей делегация Швейцарии с сожалением отмечает, что в предлагаемом бюджете по программам часто не содержится достаточной информации об ожидаемых достижениях и рабочей нагрузке. |
Upon request, the Committee was provided with the following information on the translation workload by duty station. |
В ответ на запрос Комитету была предоставлена следующая информация о рабочей нагрузке служб письменного перевода в разбивке по местам службы: |
In particular, the capacity of the secretariat did not match the workload, resulting in delays in documents and publications, inadequate preparation of events, and personal difficulties with servicing the Convention in the best possible way. |
В частности, возможности секретариата не соответствовали рабочей нагрузке, что привело к задержкам с подготовкой документов и публикаций, неадекватной подготовке мероприятий и личным трудностям с обслуживанием Конвенции наиболее эффективным образом. |
The large number of trust funds in the organizations results in a considerable workload for the staff involved, not only in concluding the agreement, but also throughout the trust fund management cycle. |
Наличие значительного числа целевых фондов в организациях приводит к значительной рабочей нагрузке для соответствующих сотрудников, причем не только на этапе заключения соглашения, но и на протяжении всего цикла управления целевыми фондами. |
The Department for General Assembly and Conference Management stated that Member States had been apprised time and again, in various forums and in considerable detail, of the very significant unexpected additional workload generated by the Human Rights Council following its establishment. |
Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению заявил, что государства-члены вновь и вновь информировались - на различных форумах и довольно подробно - о весьма значительной и неожиданной дополнительной рабочей нагрузке, порождаемой Советом по правам человека со времени его создания. |
With so many issues being added to the Council's already heavy workload, it was questioned whether the Council could still fulfil its responsibilities under the Charter for the maintenance of international peace and security. |
С учетом добавления к и без того обширной рабочей нагрузке Совета столь большого числа вопросов был поставлен вопрос о том, в состоянии ли Совет все еще выполнять возложенные на него Уставом Организации Объединенных Наций обязанности по поддержанию международного мира и безопасности. |
The current staffing of the Unit is inadequate in supporting the workload involved with the international recruitment of candidates to fill 267 vacant posts as at the end of January 2009. |
Нынешняя кадровая структура Группы не соответствует рабочей нагрузке, связанной с отбором международных кандидатов для заполнения 267 вакантных должностей по состоянию на конец января 2009 года. |
In addition, the workload statistics of the United Nations Offices at Geneva, Vienna and Nairobi reflected the requirements provided by the organizational units that used the language services. |
Кроме того, статистические данные о рабочей нагрузке в отделениях Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и Найроби отражают потребности, заявленные организационными подразделениями, пользующимися лингвистическим обслуживанием. |
A handbook on expectations, availability and required workload and a centralized treaty body elections website |
Руководство по вопросам соответствия требованиям, готовности к работе и необходимой рабочей нагрузке членов договорных органов и специальная веб-страница о выборах в договорные органы |
25E Table 25E. summarizes the workload relating to services budgeted by the United Nations for the bienniums 1986-1987, 1988-1989 and 1990-1991, together with the estimates for 1992-1993 and 1994-1995. |
25Е. В таблице 25Е. приводятся краткие сведения о рабочей нагрузке в связи с услугами, отраженными в бюджетах Организации Объединенных Наций на двухгодичные периоды 1986-1987, 1988-1989 и 1990-1991 годов, а также сметы на 1992-1993 и 1994-1995 годы. |
On the subject of courtroom scheduling and the workload of the chambers, the Committee was informed that there were nine trials in progress, three in each of the chambers. |
Что касается вопроса о планировании слушаний в залах судебных заседаний и рабочей нагрузке, связанной с их проведением в камерах, то Комитет был информирован о том, что на тот момент проводилось девять судебных разбирательств - по три в каждой из камер. |
The Commission had to find out how to approach its tasks and how to approach its workload. |
Комиссии пришлось искать ответы на вопросы о том, каким должен быть ее подход к ее задачам и к ее рабочей нагрузке. |
In this connection, the Committee notes that the workload data in the budget document is not analysed in terms of resource allocation and proposed resources. |
В этой связи Комитет отмечает, что данные о рабочей нагрузке, приведенные в документе, содержащем бюджет, не проанализированы с точки зрения распределения ресурсов и объема предлагаемых ресурсов. |
The current workload statistics are therefore not realistic indicators of the future utilization of the system, nor of the resulting resource requirements. |
Поэтому нынешние статистические данные о рабочей нагрузке не могут служить надежными показателями степени использования системы в будущем или объема ресурсов, необходимых в связи с функционированием этой системы. |
The permanent capacity of the Division of Conference Management needs to be increased to provide more flexibility in dealing with fluctuations in the volume and timing of the document-processing workload. |
Необходимо увеличить постоянный потенциал Отдела конференционного управления для обеспечения большей степени гибкости в плане реагирования на колебания в рабочей нагрузке с точки зрения объема и сроков обработки документов. |
The Secretariat should provide information not only on resources additional to the support account, but on all aspects of the support account budget, and should provide an analysis of the workload instead of simply presenting raw workload statistics. |
Секретариату следует представить информацию не только о ресурсах, дополняющих ресурсы вспомогательного счета, но также и обо всех аспектах бюджета вспомогательного счета и также провести анализ рабочей нагрузки, а не просто сообщить «сырые» статистические данные о рабочей нагрузке. |
In a number of instances, increases in resources are requested even though indicators show no marked increases or in some cases decreases in workload (e.g., workload data for the Victims and Witnesses Section and for the Security and Safety Section). |
В ряде случаев увеличение ресурсов испрашивается даже тогда, когда показатели не свидетельствуют о существенном увеличении рабочей нагрузки, а в некоторых случаях даже показывают ее сокращение (например, данные о рабочей нагрузке Секции по делам потерпевших и свидетелей и Секции охраны и безопасности). |
In order to derive the maximum utility from any workload statistics survey it was deemed appropriate to move forward with the development of workload statistics once the strengthening of the Department is complete, thereby ensuring a comprehensive review of Department capabilities. |
Для получения максимальной пользы от анализа статистических данных о рабочей нагрузке было сочтено целесообразным продолжить эту работу после завершения укрепления Департамента, с тем чтобы можно было провести всеобъемлющий обзор возможностей Департамента. |
This would entail a workload of about 1.5 person-months at the P-4 level, which could be added to the workload of the additional P-4 post proposed in paragraphs 27 and 29. |
Это потребовало бы работы сотрудника класса С4 в объеме примерно 1,5 человеко-месяца, которую можно было бы добавить к рабочей нагрузке сотрудника на дополнительной должности класса С4, предложенной в пунктах 27 и 29. |
The current D-1 level of the head of the Office is not commensurate with the workload, mission mandate and needs of the Operation and is therefore proposed for abolishment, along with one P-4 post of Legal Affairs Officer. |
Поскольку нынешний уровень должности руководителя Управления (Д-1) не соответствует рабочей нагрузке, мандату и потребностям Операции, эту должность и должность сотрудника по правовым вопросам уровня С-4 предлагается упразднить. |
Second, there is the issue of workload for members of the Commission on the Limits of the Continental Shelf and funding for its members attending meetings of subcommissions, which was extensively discussed during the last two sessions. |
Во-вторых, стоит вопрос о рабочей нагрузке членов Комиссии по границам континентального шельфа и финансировании их участия в заседаниях подкомиссий, - вопрос, который обстоятельно обсуждался на последних двух сессиях. |
The new relationship with the OSCE is most likely to have implications on the programme of work of the Committee on Sustainable Energy and the workload of the Industrial Restructuring, Energy and Enterprise Development (IREED) Division. |
Новые отношения с ОБСЕ, скорее всего, отразятся на программе работы Комитета по устойчивой энергетике и на рабочей нагрузке Отдела промышленной реструктуризации, энергетики и развития предпринимательства (ПРЭРП). |
He pointed out that at the fifteenth Meeting of States Parties, the Chairman of the Commission had made, in addition to his traditional statement, a presentation on the projected workload of the Commission. |
Он подчеркнул, что на пятнадцатом совещании государств-участников Председатель Комиссии в дополнение к своему традиционному заявлению сделал презентацию, посвященную прогнозируемой рабочей нагрузке Комиссии. |
It was also stated that any solution adopted to address the workload issues faced by the Commission should not be to the detriment of a thorough examination of submissions to the Commission. |
Было также заявлено, что любое решение, принимаемое в целях урегулирования вопроса о рабочей нагрузке Комиссии, не должно идти в ущерб тщательному рассмотрению Комиссией представлений. |