The Commission recommends that mission-specific 100-series contracts be phased out because they do not provide the flexibility needed to move staff among field duty stations and cannot respond to the need for a global workforce. |
Комиссия рекомендует постепенно упразднить контракты для работы в конкретных миссиях, предоставляемые согласно правилам серии 100, поскольку они не обеспечивают свободу, необходимую для перевода сотрудников между периферийными местами службы, и не могут удовлетворить потребность в глобальной рабочей силе. |
But, the problem is, it's kind of true because there's an intense lack of diversity in our workforce, particularly in places of influence. |
Но проблема в том, что это отчасти правда, потому что нашей рабочей силе сильно недостаёт разнообразия, особенно на влиятельных должностях. |
This is viewed as a practical option that minimises the immediate trade-offs that come with balancing the dual responsibilities of domestic and workforce participation. |
Она рассматривается в качестве практического варианта, позволяющего свести к минимуму текущие компромиссы, связанные с необходимостью нахождения баланса между домашними обязанностями и обязанностями, связанными с участием в рабочей силе. |
This includes moving away from "sunset" industries and technologies that are most common in the region, to those that favor clean production and a skilled workforce. |
Речь идет также и об отходе от устаревающих отраслей и технологий, которые имеют наибольшее распространение в регионе[246], в пользу тех, которые способствуют экологически чистому производству и нуждаются в квалифицированной рабочей силе. |
Governments in Canada work together to ensure that all Canadians have access to the education and skills training they need to enter or re-enter the workforce and the opportunity to update their skills throughout their lives. |
Власти Канады проводят совместную работу для предоставления всем канадцам доступа к образованию и профессиональной подготовке, необходимым для участия в рабочей силе и повышения ими своей квалификации. |
During the period under review, Malaysia embarked on a comprehensive foreign workers' registration programme known as the 6P Programme aimed at updating the foreign workforce database with biometric data. |
В отчетный период в Малайзии началось осуществление комплексной программы регистрации иностранных работников ("программы 6П"), предусматривающей обновление базы данных об иностранной рабочей силе с включением в нее биометрических данных. |
In its 2003-2004 annual report, the SHRC reported that the proportion of Aboriginal employees in the sponsor workforce had grown from 2.9% to 7.9% over the previous decade, and was 10.2% in the Government of Saskatchewan. |
В своем докладе за 2003-2004 годы КПЧС сообщила, что за предшествующее десятилетие доля работников из числа представителей аборигенного населения в спонсируемой рабочей силе выросла с 2,9 до 7,9%, а на рабочих местах в органах управления Саскачевана эта доля составляет 10,2%. |
A Maternity Allowance is paid to families who are eligible for Family Tax Benefit Part A, regardless of the woman's workforce participation prior to the birth of the baby. |
Пособие по беременности и родам выплачивается семьям, имеющим право на получение семейных пособий категории А, предоставляемых в виде налоговых льгот семьям, независимо от участия женщины в рабочей силе до рождения ребенка. |
Second, more mothers are involved in the workforce, and thus, other caregivers need to be present to care for the child. |
Во-вторых, все больше матерей задействовано в рабочей силе, и поэтому для ухода за ребенком должны присутствовать другие лица, обеспечивающие уход, бабушки и дедушки являются самыми безопасными. |
One manifestation of this is the increasing entrance into the workforce of traditional caregivers, which alters the presence of multigenerational support within the family. |
Одним из проявлений этого является более широкое участие в рабочей силе лиц, традиционно занимавшихся уходом, что ведет к изменению модели оказания различными поколениями поддержки друг другу в рамках семьи. |
The Government is, therefore, discussing the introduction of a new system whereby employers facing workforce shortages would be able to employ foreign workers through legitimate procedures. |
Поэтому правительство рассматривает вопрос о введении новой системы, при которой нуждающиеся в рабочей силе работодатели смогут нанимать иностранных трудящихся, не преступая закон. |
This trend of women participation has been influenced by significant increase of women employment in some lines of business which, as a rule, employ more female workforce (trade, catering industry and tourism, etc.). |
Эта тенденция увеличения участия женщин в рабочей силе подкрепляется значительным увеличением занятости женщин в некоторых сферах экономической деятельности, в которых традиционно трудоустраивается больше женщин (торговля, общественное питание и туризм и т.д.). |
Factor-cost advantages: The suppliers tend to have access to cheaper basic factors, mostly lower labor costs, due to the informality of the workshop or a non-unionized workforce. |
Поставщики, как правило, имеют доступ к более дешевым основным факторам производства, главным образом к более дешевой рабочей силе, ввиду неформального характера организации производства и отсутствия профсоюзов. |
Although efforts were being made to reform the manufacturing industries, sectors such as agricultural and food production that did not require high technologies or a highly specialized workforce continued to grow. |
Вместе с тем в настоящее время пред-принимаются усилия по реформе обрабатывающих отраслей промышленности, продолжают расти и раз-виваться такие секторы, как сельскохозяйственное производство и пищевая промышленность, которые не нуждаются в высоких технологиях или высоко-специализированной рабочей силе. |
But, the problem is, it's kind of true because there's an intense lack of diversity in our workforce, particularly in places of influence. |
Но проблема в том, что это отчасти правда, потому что нашей рабочей силе сильно недостаёт разнообразия, особенно на влиятельных должностях. |
The introduction of the DSS Framework in 1997 created new workforce needs, particularly for needs assessors, service co-ordinators, personal carers and relief carers. |
Начало осуществления в 1997 году рамочной программы по оказанию помощи инвалидам привело к возникновению новых потребностей в рабочей силе, в частности специалистов по выявлению потребностей, координаторов помощи, работников по осуществлению персонального ухода и специалистов по оказанию специальной помощи. |
A particular and important objective was to enhance the Commission's ability to review the racial demographics of Bermuda's workforce and thus better to work towards the elimination of racial discrimination, including institutional racial discrimination. |
Особо важная задача состояла в том, чтобы повысить возможности Комиссии в рассмотрении демографических статистических данных по рабочей силе Бермудских островов в разбивке по расам и тем самым более эффективно содействовать ликвидации расовой дискриминации, в том числе "институциональной" расовой дискриминации. |
While a downward trend in the number of self-employed persons and family workers continues, the number of employees continues to rise. Thus, the percentage of employees in the total workforce has been rising year by year. |
Хотя тенденция к уменьшению численности женщин, занимающихся самостоятельной трудовой деятельностью или работающих в семейных предприятиях сохраняется, численность наемных работников продолжает возрастать, таким образом доля наемных работников в общей рабочей силе год от года увеличивается. |
Women Participation in the Workforce |
Участие женщин в рабочей силе |
appeals reducedb Human resources workforce data |
Данные о рабочей силе, полученные от кадровых подразделений |