Примеры в контексте "Wording - Слова"

Примеры: Wording - Слова
Wording may lead to under- or overestimation, because people understand words in a different way. Формулировка может привести к занижению или завышению данных, поскольку люди понимают слова различным образом.
Wording elaborating on the text of article 14 of the UNCITRAL Conciliation Rules was proposed as an alternative so that the words "to protect a legal right" would be replaced by "for purposes of implementation, enforcement or the setting aside of the settlement agreement". В качестве альтернативы была предложена формулировка, основанная на тексте статьи 14 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы заменить слова "для защиты законного права" словами "для целей выполнения, приведения в исполнение или отмены мирового соглашения".
I can give you the exact wording of the spell. Могу дать точные слова заклинания.
We would prefer a strong wording, i.e. for reaffirm read stress. Мы предпочли бы усилить формулировку, т.е. вместо слова "подтверждаем" следует читать "подчеркиваем".
I can't seem to get the wording of this speech to Alice right. Не могу подобрать слова для речи Элис.
The wording of the new MBA oath draws on one adopted in 2006 by the Thunderbird School of Global Management, based in Arizona. Слова новой клятвы магистра управления бизнесом близки к тексту, принятому в 2006 в Тандербердской школе глобального менеджмента, расположенной в Аризоне.
The suggestion was made that the wording "except those expressly authorized in this Convention" could be deleted or draft article 42 should be recast to refer to declarations. Было высказано предположение о том, что слова "кроме тех, которые прямо предусмотрены настоящей Конвенцией", могут быть исключены или что формулировка проекта статьи 42 может быть пересмотрена таким образом, чтобы в нее была включена ссылка на заявления.
In the last paragraph, the wording "when possible" should be deleted, since transition curves should always be introduced. В последнем абзаце исключить слова "по возможности", поскольку во всех случаях должны быть предусмотрены переходные кривые рекомендуется заменить следующей формулировкой: "Прямые в плане должны сопрягаться посредством переходных кривых".
The final preambular paragraph now contained a reference to the Sharm-el-Sheikh Memorandum and the wording "the conclusion of the final settlement by September 2000, but not later than September of that year". В последний пункт преамбулы включена ссылка на Шарм-эш-Шейхский меморандум и добавлены слова «достижения соглашения об окончательном урегулировании к сентябрю 2000 года, но не позднее сентября этого года».
In revised draft article 10, the wording "among persons who have been or are being expelled" in paragraph 2 could also be inserted in paragraph 1 for the sake of consistency and the removal of ambiguity. В пересмотренном проекте статьи 10 слова "высланными или высылаемыми лицами" в пункте 2 можно также включить в пункт 1 с целью обеспечения последовательности и устранения двусмысленности.
As we know, not all States will be represented at the Millennium Summit at that level, so I would propose that the wording be changed to the following: В этой связи представляется целесообразным изменить слова «государств или правительств» на слово «делегаций».
Upon relevant facts being reasonably established, In these proposals changes in wording or introduction of new words or phrases are indicated by underlining. После того как соответствующие факты установлены с достаточной степенью обоснованностиВ этих предложениях изменения в формулировках или включенные новые слова или выражения подчеркнуты.
Secondly, consistency with the wording of the definition demanded that the words "or intervened in" should be inserted after the word "reviewed" in draft article 12. Во-вторых, чтобы обеспечить соответствие тексту этого определения, необходимо в проекте статьи 12 после слова "просмотра" включить слова "или вме-шательства".
However understandable the underlying considerations which had led the International Law Commission to that wording (for example, the need to cover deltas), there was no guarantee that the adverb "normally" would be explicit enough to avoid confusion. Если основные соображения, побудившие КМП принять эту формулировку (например, необходимость учитывать случай дельт), хорошо понятны, то нет уверенности в том, что добавление слова "обычно" будет достаточно однозначным и не сможет привести в итоге к путанице.
The reason why he had proposed that the wording should merely be "aids or assists" was that the requirements contained in subparagraph (a) alleviated any difficulties regarding the threshold. Причина, по которой он предложил включить в текст следующие слова "помогает или содействует", заключается в том, что положения подпункта а) позволяют преодолеть какие-либо трудности в отношении порога.
Mr. ABASCAL (Mexico) said that the words "should not be sent by telefax" in the fifth line of paragraph 36 should be replaced with some less negative wording. З. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что слова "не подлежат пересылке телефаксом", содержащиеся в строках 4 и 5 пункта 36, следует заменить несколько менее жесткой формулировкой.
Also, the exact wording is proposed to be more exact, especially by emphasizing the mutuality of the shipper's and carrier's obligations and using the word "contract" rather then "undertaking" in the second sentence. Кроме того, было предложено разработать более точную формулировку этого проекта статьи, особенно путем подчеркивания взаимного характера обязательств грузоотправителя по договору и перевозчика и использования вместо слова "обязательство" во втором предложении текста слово "договор", см. часть IV, статья 1.
In those language versions where the word "enforceable" might give rise to ambiguity, it was found that a more neutral wording should be used, along the lines of "susceptible to enforcement". В вариантах текста на тех языках, в которых слова "может быть при-ведено в исполнение" могут иметь неясное зна-чение, было предложено использовать более нейт-ральную формулировку, например слова "может быть исполнено".
With respect to paragraph 47, it was suggested that the words "reference has to be had" connoted an obligation and should be replaced by wording along the lines of "reference may be had". В отношении пункта 47 было указано, что слова "следует обращаться" означают установление обязательства и что их следует заме-нить формулировкой "можно обратиться".
However, he felt that the new wording should retain the concepts of "future receivables and parts of or undivided interests" and "one or more", which had apparently been inadvertently omitted from the Secretariat's proposal. Однако, как ему представляется, в новой формулировке следует сохранить принцип "будущей дебиторской задолженности и частей или неделимых интересов в дебиторской задолжен-ности", а также слова "одной или нескольких", оче-видно, непреднамеренно пропущенные в предложе-нии Секретариата.
The alternatives suggested were therefore that there should be no list or that the wording should be amended by the addition of the terms "inter alia" or "for whatever reason". Поэтому было предложено либо не приводить перечень, либо изменить формулировку, добавив слова "в частности" или "по какому бы то ни было признаку".
Several delegations thought that paragraph 1 (c) should contain wording similar to that used in article 5 of the Convention against Torture, which could be achieved by adding the phrase "and the State Party considers it appropriate". пункта 1 ряд делегаций предложили включить формулу, аналогичную содержащейся в статьей 5 Конвенции против пыток, в том смысле, чтобы добавить слова "и если данное государство считает это целесообразным".
Modify under item 3 on the counterfoil No. 2 the words: Replace in No. 3 of the Rules Regarding the Uuse of the TIR Carnet the wording "TIR operation" by "TIR transport". Заменить в рубрике З на корешке Nº 2 слова "Произведено таможенное оформление грузовых мест или предметов" словами "Число грузовых мест, в отношении которых удостоверено прекращение операции МДП".
The Chairman said that he took it that the Commission wished to adopt the Secretariat's suggested wording as amended by the representative of Canada. Г-жа Сабо предлагает заменить слова "материального имущества" в предложенной Секретариатом формулировке словами "материальных активов" для отражения предпочтения, выраженного одной делегацией в ходе обсуждения в Комитете. Председатель предлагает считать, что Комиссия согласна принять предложенную Секретариатом формулировку с поправкой представителя Канады.
The wording of the new MBA oath draws on one adopted in 2006 by the Thunderbird School of Global Management, based in Arizona. Слова новой клятвы магистра управления бизнесом близки к тексту, принятому в 2006 в Тандербердской школе глобального менеджмента, расположенной в Аризоне.