Among the various proposals, some considered that the wording "common heritage of mankind" should be replaced with "the common concern of all mankind". |
Из различных поступивших предложений следует отметить предложение заменить слова "общее наследие человечества" словами "общий интерес для всего человечества". |
Mr. NUSSBAUM (Canada) wondered whether the wording of the article could not be improved by beginning paragraph 2 with the words "notwithstanding paragraph 1". |
Г-н НАСБАУМ (Канада) задается вопросом о том, нельзя ли улучшить формулировку данной статьи, поместив в начало пункта 2 слова "Несмотря на пункт 1". |
To that effect, it was proposed that the words "is capable of providing reliable evidence" should be replaced by wording along the lines of "ensures", or "provides reliable evidence". |
В этой связи было предложено заменить слова "способна дать достоверные доказательства" такими словами, как "обеспечивает" или "предоставляет достоверное доказательство". |
The draft resolution followed exactly the same wording as that recommended by the Council for adoption, except for the replacement in the English version of paragraph 1 of the word "Hails" by "Acknowledges". |
Данный проект резолюции точно следует тем формулировкам, которые были рекомендованы Советом для принятия, за исключением замены в пункте 1 постановляющей части в английском варианте текста слова "Hails" словом "Acknowledges". |
No actual change in wording is suggested, but it is suggested that thought be given to the use of the word "laudo" to denote the means by which an interim measure might be granted. |
Никаких существенных изменений в формулировке не предлагается, но предлагается подумать над использованием в испанском тексте слова "laudo" для обозначения средств, с помощью которых могут предписываться обеспечительные меры. |
With regard to the third sentence of subparagraph (b), concern was expressed with respect to the use of the word "veto" in the first alternative wording in square brackets. |
В отношении третьего предложения текста подпункта (Ь) была высказана обеспокоенность в связи с использованием слова "вето" в первой альтернативной формулировке, приведенной в квадратных скобках. |
Mr. Rivas Posada said that at the end of the first sentence of the Spanish text "Indemnizaciones" was not the correct term for the English "indemnities" and the wording should be changed. |
Г-н Ривас Посада говорит, что в конце первого предложения текста на испанском языке слово "Indemnizaciones" не передает правильно значение английского слова "indemnities", и поэтому формулировку следует изменить. |
Mr. BOSSUYT said he had no objection concerning the contents of the recommendation but found the wording of paragraph 2, in particular the use of the word "ensure", to be clumsy. |
Г-н БОССАЙТ не возражает против содержания этой рекомендации, но находит формулировку пункта 2, в частности использование слова "обеспечить", неуместной. |
In the draft general recommendation, the phrase "at the national and local level" could therefore usefully be added after the term "authorities", so as to conform with the wording of the Convention. |
В проекте общей рекомендации будет полезно добавить фразу «на национальном и местном уровне» после слова «власти», чтобы она соответствовала формулировке Конвенции. |
Ms. Thorpe, speaking also on behalf of Canada and New Zealand, said that she had been puzzled at the appearance of the word "endorses" in paragraph 7 of the draft resolution in question, since she did not recall having agreed to that wording. |
Г-жа Торп, выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, говорит, что ее удивило наличие слова «одобряет» в пункте 7 рассматриваемого проекта резолюции, так как она не помнит, чтобы она соглашалась с такой формулировкой. |
It was noted that use of the word "may" in this new paragraph would align it with the wording used in the existing paragraph 1, article 6 (see ibid). |
Было отмечено, что использование слова "может" в этом новом пункте соответствует формулировке, использованной в существующем пункте 1 статьи 6 (см. там же). |
He had therefore been surprised at the wording of item 167 in its final form, particularly the use of the word "aggression", which was misleading and inappropriate and failed to reflect the situation in the region. |
Поэтому он выражает удивление в связи с окончательной формулировкой пункта 167, особенно в связи с использованием слова "агрессия", которое является неверным, неуместным и не отражает ситуацию в данном регионе. |
One suggestion was that, instead of the word "used" in respect to the signature, wording along the lines of "created", "originated" or "generated" should be adopted. |
Одно из них состояло в том, чтобы применительно к подписи вместо слова "использована" употребить слова "создана", "сделана" или "подготовлена". |
Mr. Wallace said that the desired restriction could be accomplished by inserting in the footnote the words "in the law" after "authorized", followed by the wording contained in the Italian proposal. |
Г-н Уоллес говорит, что искомого ограничения можно добиться путем включения в ссылку после слова «разрешение» слов «в законодательстве», а дальше - формулировка, содержащаяся в итальянском предложении. |
Mr. Deschamps said that the words "instrument transferred by mere delivery or by delivery and endorsement" did not allay the concern he had expressed earlier about the unduly broad wording of the joint proposal. |
Г-н Дешан говорит, что слова "инструмент, передаваемый только путем вручения или путем вручения и индоссамента", не снимают озабоченности, которую он выразил ранее в связи с неоправданно широкой формулировкой совместного предложения. |
It further decided to delete the definition of public health authorities from the protocol and to replace the wording "environment and environment related health" by "environment, including health" throughout the text of the protocol and its annexes. |
Кроме того, она решила исключить определение органов здравоохранения из протокола и заменить слова "окружающая среда и обусловленное ее качеством здоровье" словами "окружающая среда, в том числе здоровье" в тексте всего протокола и приложений к нему. |
The Working Group was reminded that the proposed wording in the annex should not be included at the end of the paragraph, but immediately after the word "items" in the last sentence thereof. |
Рабочей группе напомнили, что предлагаемую формулировку в приложении следует включать не в конце пункта, а сразу же после слова «items» в последнем предложении. |
It might be possible, if necessary, to change the wording, in accordance with one suggestion, to read "it is the reserving State that has the responsibility", thus reproducing a sentence that appeared in the Preliminary conclusions. |
С учетом одного сделанного замечания можно, вероятно, изменить формулировку, включив слова "государству, являющемуся автором оговорки, надлежит", которые фигурируют в Предварительных выводах. |
The Working Group agreed with the suggestion to add in the end of the wording in the second set of parentheses in paragraph 29 the words "but for the non-compliance of the procuring entity with the provisions of this Law". |
Рабочая группа согласилась с предложением добавить в ее конце формулировки, содержащейся во вторых скобках в пункте 29, слова "если бы закупающая организация соблюдала положения настоящего Закона". |
The Commission should simply amend the paragraph by replacing the word "unacceptable" with wording along the lines of "was not the right way forward" or "should be avoided". |
Комиссии следует ограничиться внесением поправки в этот пункт, заменив слова "является неприемлемым" фразой типа "не является правильным вариантом действий" или "следует избегать". |
A proposal to replace "unlikely to bring effective relief" by "unlikely to provide effective reparation" was not supported by most delegations, as it departed from the wording used in other instruments. |
Большинство делегаций не поддержало предложение заменить слова "вряд ли окажет действенную помощь" словами "вряд ли обеспечит эффективное восстановление в правах", поскольку предлагаемая формулировка не соответствует формулировкам, используемым в других международно-правовых документах. |
The preference was expressed for the first alternative wording in paragraph (2) and that the word "communications" should be used in paragraph (3) in consistent fashion. |
Было высказано предпочтение в отношении первой альтернативной формулировки, содержащейся в пункте 2, а также в пользу последовательного использования в пункте 3 слова "сообщения". |
Support was expressed for this suggestion, and it was proposed that the relevant wording in the footnote might draw on the opening phrase in article 27 (2) and accompanying footnote 5. |
Это мнение встретило поддержку, и было предложено использовать в качестве основы для соответствующей формулировки в этой сноске вступительные слова в статье 27 (2) и сопроводительную сноску 5. |
That would call for an amendment to the wording proposed by the Norwegian delegation whereby "to that effect" would be replaced by "to their arbitration agreement". |
Для этого потребуется внести поправку в формулировку, предложенную норвежской делегацией, в результате чего слова "соответствующего содержания" будут заменены фразой "в свое арбитражное соглашение". |
Ms. Sabo (Canada) proposed replacing the term "tangible property" in the Secretariat's suggested wording by the term "tangible assets" in order to reflect the preference expressed by one delegation during the Committee's discussion. |
Г-жа Сабо (Канада) предлагает заменить слова "материального имущества" в предложенной Секре-тариатом формулировке словами "материальных активов" для отражения предпочтения, выраженного одной делегацией в ходе обсуждения в Комитете. |