Примеры в контексте "Wording - Слова"

Примеры: Wording - Слова
Turning to paragraph 24, he said that referring to "race in its traditional meaning" would be inappropriate; he wished to retain the original wording of that paragraph. Касаясь пункта 24, он говорит, что упоминание о «расе в традиционном смысле слова» было бы нецелесообразным; он хотел бы сохранить первоначальную формулировку данного пункта.
The Working Group further agreed that the words "or defence" should be added in the second sentence of article 20 to align it with the wording of the first sentence of that article. Далее Рабочая группа согласилась добавить во второе предложение статьи 20 слова "или возражение", с тем чтобы согласовать его с формулировкой первого предложения этой статьи.
As a consequence thereof, a slight modification in the wording would be warranted: the reference to "this chapter" in draft article 43 would have to be deleted, if the provision were to be moved to chapter I. Вследствие этого потребовалось бы незначительное изменение этой формулировки: слова «этой главе» в проекте статьи 43 необходимо было бы исключить, с тем чтобы это положение было перемещено в главу I.
In order to refine the wording of the chapeau of subparagraph (a), it was agreed to replace the words "the procuring entity is unable to formulate" by words along the lines of "it is not feasible for the procuring entity to formulate". В целях уточнения формулировки вступительной части подпункта (а) было решено заменить слова "закупающая организация не в состоянии сформулировать" словами приблизительно следующего содержания "для закупающей организации практически невозможно сформулировать".
Mr. de GOUTTES said that the words "indigenous and disadvantaged communities" should be replaced by the words "disadvantaged communities, in particular indigenous communities", in order to remain consistent with the amended wording of the preamble. Г-н де ГУТТ говорит, что слова "коренные и находящиеся в неблагоприятном положении общины" следует заменить словами "находящиеся в неблагоприятном положении общины, в частности коренные общины" в целях обеспечения согласованности с измененной формулировкой преамбулы.
Article 2 should be strengthened and the words "adverse discrimination" be replaced with stronger wording saying that indigenous people should be free from any practices aiming to discriminate against them and that all such practices must be eliminated. Статья 2 должна быть усилена, а слова "неблагоприятная дискриминация" должны быть заменены более сильной формулировкой, в которой будет утверждаться, что коренные народы должны быть свободными от какой бы то ни было дискриминации и что любая практика такой дискриминации должна быть ликвидирована.
Mr. Bazinas said it was his understanding that the proposal was to retain the original wording, replacing the words "is effective" with "is not ineffective... on the sole ground that". Г-н Базинас говорит, что, насколько он понимает, это предложение заключается в том, чтобы сохранить первоначальную формулировку, заменив слова "имеет силу" на слова "не может не иметь силы... лишь на том основании, что".
In operative paragraph 3 of the draft resolution all the words after the word "contributions" in the third line should be deleted and replaced by the following wording: В пункте З постановляющей части настоящего проекта резолюции все слова после слова «взносы» в третьей строке должны быть вычеркнуты и заменены следующей формулировкой:
Moreover, in paragraph 1, the words "but covered by the present Recommendations in accordance with article 1 above" should be replaced by the clearer wording "but covered by article 1, paragraph 1, of the present Recommendations". Кроме этого, предлагается в пункте 1 слова "но предусмотренных в настоящих Рекомендациях в соответствии со статьей 1 выше" заменить на более четкую формулировку: "но предусмотренных в пункте 1 статьи 1 настоящих Рекомендаций".
The CHAIRMAN suggested the deletion of the wording in the draft decision which read: "Having noted the Secretary-General's estimate of the financial implications;", since the Secretary-General had not yet been able to estimate the financial implications in question. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает исключить из проекта решения слова "приняв к сведению предварительную оценку Генеральным секретарем финансовых последствий;", поскольку Генеральный секретарь пока не имел возможности определить масштабы финансовых последствий, о которых идет речь.
Replace in the third sentence of paragraph 2 of explanatory note 0.28 the wording"... the office of destination must discharge the TIR Carnet..." by: "... the Customs office of destination must terminate the TIR operation...". Заменить в третьем предложении пункта 2 пояснительной записки 0.28 слова"... таможня места назначения должна произвести таможенное оформление книжки МДП..." словами"... таможня места назначения должна прекратить операцию МДП...".
It must be noted, however, that the wording "the dispute settlement procedure... is being implemented in good faith" is rather vague and that if the procedure mentioned is a judicial procedure, this should be clearly stated. Следует, однако, отметить, что слова "процедура урегулирования спора... добросовестно осуществляется" довольно нечетки, и если в данном случае имеется в виду судебная процедура, то это надо прямо указать.
For a similar reason, it was decided that in subparagraph (a) of paragraph (3), the words "will result" should be replaced by wording along the lines of "is likely to result". В силу аналогичных причин было принято решение заменить слова "будет причинен" в подпункте (а) пункта З словами "может быть причинен".
The wording"... in advance of carriage not involving maritime transport" is misleading, since under 3.4.6 of the IMDG Code, such information is specifically required in the event of maritime transport. Слова "заблаговременно до перевозки, не включающей морскую перевозку" дают ошибочную информацию, так как согласно положению 3.4.6 МКМПОГ как раз во время морской перевозке и нужно предоставлять эту информацию.
Furthermore, the wording "do not prevail" can be misunderstood, because it might suggest that article 27 regulates a conflict in the convention whereas article 84 of the draft convention is envisaged for that event. Кроме того, слова "не имеют преимущественной силы" могут быть неверно поняты, ибо они могут означать, что статья 27 призвана устранить коллизию правовых норм в конвенции, в то время как для такого случая предусмотрена статья 84.
Wording 'in the USA' added as suggested Слова "в США" добавлены, как это было предложено.
She may have just spaced on the wording. Может она просто перепутала слова?
It also endorsed the Chairman's suggested alteration to the wording of paragraph 2 (c). Г-н Уоллес говорит, что, обдумав еще раз этот вопрос, его делегация выступает за исключение слова «заключительные» из пункта 2 (b) типового положения 12.
In addition to amendments to the wording, the phrase "or the consignee" should be deleted in paragraph 5, since, as was indicated in connection with paragraph 4, the consignee is not a Party to the contract and cannot terminate it. Помимо редакционных изменений, из пункта 5 слова следует исключить "или грузополучатель", поскольку, как об этом уже говорилось в связи с пунктом 4, грузополучатель не является стороной договора и расторгнуть его не вправе.
As a matter of drafting, it was generally agreed that the words "the debtor may not agree not to raise" should be replaced by wording such as "the debtor may not agree to exclude". Была достигнута общая договоренность о том, чтобы в качестве редакционной правки слова "должник не может согласиться не ссылаться на" заменить такой формулировкой, как "должник не может исключать".
Secondly, operative paragraph 1 now makes reference to "relevant resolutions of the United Nations, including Security Council resolutions", and the words "their territory" replace the previous wording, "this territory". Во-вторых, пункт 1 постановляющей части упоминает «соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций, включая резолюции Совета Безопасности», и слова «их территория» заменяют предыдущую формулировку «эта территория».
Another proposal was made to replace the words "unless the performing party expressly agrees to accept such responsibilities or such limits" by wording along the lines of "unless the performing party has knowledge of such responsibilities or such limits". Было внесено еще одно предложение заменить слова "если исполняющая сторона прямо не соглашается взять на себя такие обязательства или такие пределы ответственности" словами "кроме как если исполняющей стороне известно о таких обязательствах или таких пределах ответственности".
Some delegations felt that the concept of "necessity and appropriateness" was also reflected in the wording of subparagraph and that, therefore, those words could be removed from subparagraph (i). Ряд делегаций считали, что концепция «актуальности и уместности» отражена также в формулировке подпункта, и поэтому эти слова можно исключить из подпункта (i).
A concern was raised in response to a suggestion that the words in paragraph (3) "at the meeting" should be replaced with the words "at or before the meeting", in that this suggested wording would change the scope of the article. Была выражена озабоченность в ответ на предположение о том, что в тексте пункта 3 слова "в ходе этой встречи" следует заменить словами "в ходе этой встречи или до нее", поскольку это предположение сопряжено с формулировкой, которая изменит сферу применения данной статьи.
Experts in favour of maintaining the term "extreme" called attention to the content of the mandate of the independent expert on human rights and extreme poverty and the wording of Commission on Human Rights resolution 1999/26; Эксперты, выступавшие за сохранение слова "крайний", обратили внимание на мандат независимого эксперта по вопросу о правах человека и крайней нищете, а также на положения резолюции 1999/26 Комиссии по правам человека.